# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Piotr Kowalik , 2018\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizator wykorzystania dysku MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru katalogów i dostępnego miejsca na dysku" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferencje analizatora wykorzystania dysku" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "_Urządzenia do zeskanowania:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Monitorowanie _zmian w katalogu domowym" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analiza" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Skanuj katalog _domowy" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "_Skanuj system plików" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Skanuj k_atalog..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Ska_nuj zdalny katalog..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "R_ozwiń wszystko" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zwiń wszystko" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Pasek stanu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Przestrzeń pr_zydzielona" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizator wykorzystania dysku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Skanuje katalog domowy" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Skanuj katalog domowy" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Skanuje system plików" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Skanuj system plików" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Skanuje katalog" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Skanuj katalog" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Skanuje zdalny katalog" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Skanuj zdalny katalog" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Zatrzymaj skanowanie" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitoruj katalog domowy" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Określa, czy zmiany w katalogu domowym mają być monitorowane." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Adresy URI wykluczonych partycji" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Lista adresów URI partycji wykluczonych ze skanowania." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Pasek narzędzi jest widoczny" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek narzędzi głównego okna." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Pasek stanu jest widoczny" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Określa, czy ma być widoczny pasek stanu u dołu okna." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Podpowiedzi podkatalogów są widoczne" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi z podkatalogami dla zaznaczonych " "katalogów." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Włącz wykres" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Który typ wykresu powinien zostać wyświetlony." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Narzędzie analizowania użycia dysku dla środowiska MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

Jak nazwa sugeruje, Analizator wykorzystania dysku jest graficznym " "narzędziem, którego możesz używać do wyświetlenia i monitorowania użycia " "dysku i struktury katalogów. Wyświetla informację podsumowującą w wykresach " "kołowych lub drzewie.

Możesz wykonać skan na systemie plików, " "katalogu domowym lub każdym innym katalogu, lokalnym lub zdalnym. Jest także" " opcja do ciągłego monitorowania każdej zewnętrznej zmiany w katalogu " "domowym i ostrzegania użytkownika, jeśli plik został dodany/usunięty.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Skanowanie..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Pojemność systemu plików:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "użyte:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "dostępne:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Obliczanie wartości procentowych..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Całkowita pojemność systemu plików" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Całkowite wykorzystanie systemu plików" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "zawiera twarde dowiązania dla:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d element" msgstr[1] "%5d elementy" msgstr[2] "%5d elementów" msgstr[3] "%5d elementów" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nie można zainicjować monitorowania" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Zmiany w katalogu domowym nie będą monitorowane." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Zapis zrzutu ekranu" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Wykres pierścieniowy" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Wykres drzewa" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOG]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Za dużo parametrów. Tylko jeden katalog może zostać podany." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nie można wykryć żadnego punktu montowania." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Bez punktów montowania użycie dysku nie może zostać przeanalizowane." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksymalna głębokość" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksymalna głębokość rysowana na wykresie z węzła głównego" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Model wykresu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ustawia model wykresu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Węzeł główny wykresu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Ustawia węzeł główny z modelu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nie można utworzyć obrazu bufora mapy pikseli." #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Zapis stanu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "Typ _obrazu:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Skanuj" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Typ systemu plików" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Dostępne" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nie można przeskanować położenia \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Własne położenie" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Publiczny FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (z logowaniem)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Udział Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Proszę wprowadzić nazwę serwera." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę i spróbować ponownie." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Położenie (adres URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "S_erwer:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Informacje opcjonalne:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Udział:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Katalog:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nazwa _domeny:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Połączenie z serwerem" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ usługi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Skanuj" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Przeskanować ponowne katalog domowy?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Zawartość katalogu domowego została zmieniona. Ponowne przeskanowanie " "pozwoli uzyskać szczegóły." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Przesk_anuj ponownie" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór katalogu" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Wyświetlanie _ukrytych katalogów" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nie można sprawdzić wykluczonego katalogu." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym katalogiem" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nie można zanalizować wykorzystania dysku." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "O_twórz katalog" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Przenieś do k_osza" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć katalogu \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "W systemie nie zainstalowano przeglądarki mogącej wyświetlić ten katalog." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do kosza" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Szczegóły: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej " "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji " "lub którejś z późniejszych wersji." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny -" " jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Graficzne narzędzie do analizy wykorzystania dysku." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n" "\n" "Zbigniew Chyla, 2002-2003\n" "Artur Flinta, 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic, 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj, 2009\n" "Piotr Drąg, 2010\n" "Aviary.pl, 2007-2010" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument nie istnieje." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Narzędzie wyszukiwania plików dla środowiska MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

Narzędzie wyszukiwania MATE jest prostym, aczkolwiek potężnym programem " "pozwalającym na wyszukiwanie plików i folderów na każdym podłączonym " "systemie plików. Jego interfejs daje Ci natychmiastowy dostęp do szerokiego " "wachlarza parametrów dla każdego wyszukiwania, takich jak szukanie tekstu w " "pliku, właściciela, daty modyfikacji, rozmiaru, wyłączania folderów z " "szukania itd.

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Narzędzie wyszukiwania MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Wyszukuje dokumenty i katalogi na komputerze po nazwie lub treści" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Przeszukaj historię" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Ten klucz zawiera listę przedmiotów, które były już wyszukiwane:" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Wyświetlanie dodatkowych opcji" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Wyłączenie szybkiego wyszukiwania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Klucz ten określa, czy narzędzie wyszukiwania nie będzie używało polecenia " "locate, podczas prostych wyszukiwań plików po nazwie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Ścieżki wyłączone z szybkiego wyszukiwania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Klucz ten definiuje ścieżki, które nie będą brane pod uwagę przy szybkim " "wyszukiwaniu. Obsługiwane są znaki specjalne \"*\" i \"?\". Domyślne " "wartości to /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* oraz /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Wyłączenie drugiego przebiegu szybkiego wyszukiwania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Klucz ten określa, czy narzędzie wyszukiwania nie będzie używało polecenia " "find, po wykonaniu szybkiego wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Ścieżki wyłączone z drugiego przebiegu szybkiego wyszukiwania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Klucz ten definiuje ścieżki, które nie będą brane pod uwagę przy drugim " "przebiegu szybkiego wyszukiwania. Drugi przebieg używa do wyszukiwania " "plików polecenia find. Zadaniem drugiego przebiegu jest odnalezienie plików," " które nie zostały zindeksowane. Obsługiwane są znaki specjalne \"*\" i " "\"?\". Domyślną wartością jest /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Kolejność kolumn wyników wyszukiwania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Klucz ten określa kolejność kolumn w wynikach wyszukiwania. Użytkownik nie " "powinien modyfikować tego klucza." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Domyślna szerokość okna" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Klucz ten określa szerokość okna i jest wykorzystywany do przechowywania tej" " wartości pomiędzy sesjami. Wartość -1 oznacza domyślną szerokość okna." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Klucz ten określa wysokość okna i jest wykorzystywany do przechowywania tej " "wartości pomiędzy sesjami. Wartość -1 oznacza domyślną wysokość okna." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Okno domyślnie zmaksymalizowane" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Klucz ten określa, czy okno narzędzia wyszukiwania uruchamiane będzie w " "stanie zmaksymalizowanym." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Wyszukiwanie w katalogu" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Ten klucz określa domyślną wartość widgetu \"Wyszukiwanie w katalogu\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Zawiera tekst\" " "podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Czas od modyfikacji" " nie przekracza\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Czas od modyfikacji" " przekracza\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Rozmiar " "przynajmniej\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Rozmiar nie " "przekracza\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Plik jest pusty\" " "podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Należy do " "użytkownika\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Należy do grupy\" " "podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Nierozpoznany " "użytkownik\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Nazwa nie zawiera\"" " podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Nazwa pasuje do " "wyrażenia regularnego\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Wyświetlanie " "ukrytych plików i katalogów\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Podążanie za " "dowiązaniami symbolicznymi\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Klucz ten określa, czy wybrana jest opcja wyszukiwania \"Bez innych systemów" " plików\" podczas uruchamiania narzędzia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznany plik .desktop w wersji \"%s\"" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Zawiera _tekst" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Cz_as od modyfikacji nie przekracza" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dni" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Czas od modyfikacji przekracza" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Rozmiar przynajmniej" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtów" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Rozmiar nie prz_ekracza" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Plik jest pusty" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Przypis_any użytkownik" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Przypisana gr_upa" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Właściciel nierozpoznany" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Nazwa n_ie zawiera" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "_Plik pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Wyświetlanie plików ukrytych i zapasowych" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Bez innych systemów plików" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "CIĄG" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŻKA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "WARTOŚĆ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DNI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAJTY" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "UŻYTKOWNIK" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Prawdopodobnie nie została utworzona baza danych locate." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Nie powiodła się konwersja zestawu znaków dla \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Wyszukiwanie plików" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Nie odnaleziono plików" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(zatrzymano)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nie odnaleziono plików" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Odnaleziono %'d plik" msgstr[1] "Odnaleziono %'d pliki" msgstr[2] "Odnaleziono %'d plików" msgstr[3] "Odnaleziono %'d plików" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Odnaleziono %'d plik" msgstr[1] "Odnaleziono %'d pliki" msgstr[2] "Odnaleziono %'d plików" msgstr[3] "Odnaleziono %'d plików" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" "Wywołano \"entry changed\" dla elementu nie będącego elementem wejściowym." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Ustawia napis w polu \"Nazwa zawiera\" opcji wyszukiwania" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Ustawia napis w polu \"Wyszukiwanie w katalogu\" opcji wyszukiwania" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sortuje pliki wg jednego z kryteriów: name (nazwa), folder (katalog), size " "(rozmiar), type (typ) lub date (data)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Zmienia porządek na malejący (domyślny jest rosnący)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Rozpoczyna wyszukiwanie automatycznie" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Wybiera opcję wyszukiwania \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Wybiera i ustawia opcję wyszukiwania \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "W wierszu polecenia wprowadzono nieprawidłowy parametr opcji sortby." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "Za dużo błędów, aby je wyświetlić." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Wynik wyszukiwania może być nieprawidłowy. Wystąpiły błędy podczas " "wyszukiwania." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Wyświetl więcej _szczegółów" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Wynik wyszukiwania może być nieaktualny lub nieprawidłowy. Wyłączyć funkcję " "szybkiego wyszukiwania?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Wyłącz _szybkie wyszukiwanie" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Ustawienie identyfikatora grupy procesu potomka %d się nie powiodło: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Błąd podczas uruchamiania polecenia wyszukiwania." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Proszę wprowadzić wartość opcji wyszukiwania \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" w %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Proszę wprowadzić wartość w %s dla opcji wyszukiwania \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Usuń \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknięcie usunie opcję wyszukiwania \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Dos_tępne opcje:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Dostępne opcje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Proszę wybrać opcję wyszukiwania z listy." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Dodaje opcję wyszukiwania" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknięcie doda wybraną opcję wyszukiwania." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Wy_niki wyszukiwania:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Data modyfikacji" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nazwa zawiera:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Proszę wprowadzić pełną lub część nazwy pliku używając lub nie znaków " "specjalnych." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "Nazwa zawiera" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Wyszukiwanie w katalogu:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "Wyszukiwanie w katalogu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Proszę wybrać katalog lub urządzenie, w którym rozpocząć wyszukiwanie." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Więcej _opcji" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Wyświetla dodatkowe opcje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliknięcie rozwinie lub zwinie listę dostępnych opcji." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Kliknięcie wyświetli pomoc." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknięcie zamknie \"Wyszukiwanie plików\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknięcie rozpocznie wyszukiwanie." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknięcie zatrzyma wyszukiwanie." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- narzędzie wyszukiwania środowiska MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Przetworzenie parametrów wiersza poleceń się nie powiodło: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Nie można otworzyć dokumentu pomocy." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Na pewno otworzyć %d dokument?" msgstr[1] "Na pewno otworzyć %d dokumenty?" msgstr[2] "Na pewno otworzyć %d dokumentów?" msgstr[3] "Na pewno otworzyć %d dokumentów?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna." msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." msgstr[3] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nie można otworzyć dokumentu \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nie można otworzyć katalogu \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Menedżer plików Caja nie jest uruchomiony." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Nie zainstalowano w systemie przeglądarki obsługującej wyświetlanie " "dokumentu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Na pewno otworzyć %d katalog?" msgstr[1] "Na pewno otworzyć %d katalogi?" msgstr[2] "Na pewno otworzyć %d katalogów?" msgstr[3] "Na pewno otworzyć %d katalogów?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do kosza." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Usunąć trwale \"%s\"?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Kosz jest niedostępny. Nie można przenieść \"%s\" do kosza." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nie można usunąć \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Usuwanie \"%s\" się nie powiodło: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Przenoszenie \"%s\" się nie powiodło: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Ot_wórz za pomocą %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otwórz za pomo_cą" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otwórz _katalog zawierający" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "Z_apisz wyniki jako..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Zapisz wyniki wyszukiwania jako..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "Nie można zapisać dokumentu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nie wybrano nazwy dokumentu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nie można zapisać dokumentu \"%s\" w \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Zastąpienie istniejącego pliku oznacza nadpisanie jego zawartości." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Wybrana nazwa dokumentu jest katalogiem." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Brak uprawnień do zapisu do tego dokumentu." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dzisiaj o %H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "wczoraj o %H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y o %H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "dowiązanie (uszkodzone)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "dowiązanie do %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (kolejna kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr " kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr " kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr " kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr " kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kolejna kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d kopia)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nieprawidłowy unikod)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Przeglądarka dzienników systemowych" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Wyświetlanie plików dzienników systemowych" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Plik dziennika otwieranego podczas uruchomienia" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Określa plik dziennika, otwierany podczas uruchamiania. Domyślnym plikiem " "jest /var/adm/messages lub /var/log/messages, zależnie od używanej " "dystrybucji." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Rozmiar czcionki do wyświetlania dziennika" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Określa rozmiar czcionki o stałej szerokości wykorzystywanej do wyświetlania" " dziennika w głównym drzewie. Wartość domyślna pobierana jest z ustawień " "terminalu." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Wysokość głównego okna w pikselach" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Określa wysokość okna przeglądarki dzienników." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Szerokość głównego okna w pikselach" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Określa szerokość okna przeglądarki dzienników." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Pliki dziennika otwierane podczas uruchomienia" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Określa listę plików dziennika otwieranych podczas uruchamiania. Domyślna " "lista jest tworzona na podstawie pliku /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Lista zapisanych filtrów" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lista zapisanych filtrów wyrażeń regularnych" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Wyrażenie _regularne:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Wyróżnianie" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Tekst:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efekty:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Otwarcie pliku %s jest niemożliwe" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Nazwa filtra jest pusta." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filtr nie może zawierać znaku \":\"" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Wyrażenie regularne jest puste." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Proszę określić kolor tekstu lub tła." #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Modyfikowanie filtra" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Dodanie nowego filtru" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Znajdź:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następny" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Czyści wyszukiwany napis" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas dekompresowania dziennika za pomocą programu gzip. " "Plik może być uszkodzony." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Brak wystarczających uprawnień do odczytania tego pliku." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Ten plik nie jest zwykłym plikiem lub plikiem tekstowym." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Ta wersja Przeglądarki dzienników nie obsługuje dzienników skompresowanych " "za pomocą programu gzip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[PLIK_DZIENNIKA...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - przeglądanie i monitorowanie dzienników" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dzienników" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dzienników systemowych" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "ostatnia aktualizacja: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d wierszy (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Otwieranie dziennika" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Przeglądarka dzienników systemowych dla środowiska MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Filtry" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Otwiera dziennik z pliku" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Zamyka ten dziennik" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Kończy działanie przeglądarki dzienników" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Zaznacza cały dziennik" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "Z_najdź..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę w dzienniku" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Większy rozmiar tekstu" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Mniejszy rozmiar tekstu" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Zwykły rozmiar tekstu" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Zarządzaj filtrami" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Zarządzanie filtrami" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Otwiera okno spisu treści pomocy przeglądarki dzienników" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Wyświetla okno z informacjami o przeglądarce dzienników" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Pasek stanu" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Wyświetla pasek stanu" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Wyświetla panel boczny" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Wyświetlanie tylko dopasowań" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Wyświetlanie tylko tych wierszy, które pasują do jednego z podanych filtrów" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nie można odczytać z \"%s\"" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nie można otworzyć następujących plików:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Domyślny serwer słownika" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Słownik MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Wyświetlanie definicji i pisowni słów w słowniku sieciowym" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Słownik dla środowiska MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

Słownik MATE umożliwia sprawdzenie słów w słownikach online. Jest " "dostarczany prekonfigurowany z listą serwerów Dict (RFC 2229), do których " "możesz dodawać własne źródła, kiedy możesz wybrać specyficzne serwery dla " "specyficznego zapytania.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Generator apletu słownika" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Generator tworzący aplet słownika" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Wyszukiwanie w słowniku" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Wyszukiwanie słów w słowniku" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Domyślna baza danych" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Nazwa konkretnej bazy danych lub meta-bazy używanej na serwerze słownika. " "Wartość \"!\" określa, że program powinien przeszukiwać wszystkie bazy na " "serwerze" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Domyślna strategia wyszukiwania" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Nazwa domyślnej strategii wyszukiwania w słowniku (jeśli dostępna). Domyślna" " strategia to \"exact\", która dokładnie dopasowuje słowa." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Czcionka dla wydruku" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Czcionka wydruku definicji." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Nazwa źródła słownika" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Nazwa słownika źródłowego używanego do pobierania definicji słów." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Słowniki tajsko-angielskie Longdo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nazwa klienta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Nazwa klienta dla obiektu kontekstu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Nazwa komputera używanego serwera słownika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port serwera słownika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Kod stanu zwracany przez serwer słownika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Brak połączenia do serwera słownika \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Wyszukanie komputera \"%s\" się nie powiodło: nie odnaleziono odpowiednich " "zasobów" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Wyszukanie komputera \"%s\" się nie powiodło: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "" "Wyszukanie komputera \"%s\" się nie powiodło: nie odnaleziono zdalnego " "komputera" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nie można połączyć się do serwera słownika \"%s:%d\". Odpowiedź serwera: %d " "(serwer nieczynny)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nie można przetworzyć odpowiedzi serwera\n" ": \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nie odnaleziono definicji \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Nieprawidłowa baza danych \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Nieprawidłowa strategia \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Błędne polecenie \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Błędne parametry dla polecenia \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nie odnaleziono baz danych na serwerze \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nie odnaleziono strategii na serwerze słownika na \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Połączenie do serwera słownika \"%s:%d\" się nie powiodło" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania odpowiedzi serwera:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Przekroczono czas połączenia z serwerem słownika \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nie określono nazwy komputera serwera słownika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda sieciowego" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nie można ustawić kanału jako nieblokujący: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem słownika \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Tylko lokalny" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Określa, czy kontekst używa tylko słowników lokalnych" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ponownie wczytuje listę dostępnych baz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Czyści listę dostępnych baz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Błąd podczas dopasowywania" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Znajdź:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania definicji" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Inne wyszukiwanie w toku" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Proszę poczekać na ukończenie bieżącego wyszukiwania." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Błąd podczas pobierania definicji" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nazwa pliku tego źródła słownika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Nazwa tego źródła słownika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Opis tego źródła słownika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Domyślna baza danych tego źródła słownika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Domyślna strategia tego źródła słownika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mechanizm transportu tego źródła słownika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext związany z tym źródłem" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Nieprawidłowy typ transportu \"%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nie odnaleziono grupy \"%s\" wewnątrz definicji źródła słownika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nie można pobrać klucza \"%s\" wewnątrz definicji źródła słownika: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Nie można pobrać klucza \"%s\" wewnątrz pliku definicji źródła słownika: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Źródło słownika nie posiada nazwy" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Źródło słownika \"%s\" ma nieprawidłowy transport \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ponownie wczytuje listę dostępnych źródeł" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Ścieżki wyszukiwania używane przez ten obiekt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Odnaleziono źródła słowników" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Czyści listę podobnych słów" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Obiekt GdictContext używany jest do pobierania definicji słów" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza danych używana do zapytań GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategia używana do zapytań GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ponowne wczytuje listę dostępnych strategii" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Czyści listę dostępnych strategii" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Flagi debugowania GDict do ustawienia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGI" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Flagi debugowania GDict do wyłączenia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opcje GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Wyświetla opcje GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Wyszukuje słowo w słowniku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Słowniki" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definicja \"%s\"\n" " Z \"%s\":\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Polecenie mate-dictionary --help wyświetla informacje o użyciu\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego źródła słownika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wyszukiwania definicji \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Słowa do wyszukania" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "słowo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Słowa do dopasowania" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Źródło słownika do użycia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "źródło" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Wyświetla wynik w konsoli" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Baza danych do użycia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - wyszukiwanie słowa w słowniku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapis kopii" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez nazwy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Błąd podczas zapisywania do \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Usuń odnalezione definicje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Wyczyść definicję" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Czyści tekst definicji" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Drukuje odnalezione definicje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Drukuj definicję" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Drukuje treść definicji" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Zapisuje odnalezione definicje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Zapisz definicję" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Zapisuje tekst definicji do pliku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Kliknięcie wyświetla okno słownika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Przełącza okno słownika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Wyświetla lub ukrywa okno definicji" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Proszę wprowadzić słowa do wyszukania" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Hasło (w słowniku)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencje słownika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nie odnaleziono źródła słownika o nazwie \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nie można odnaleźć źródła słownika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Brak kontekstu dla źródła \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Wy_szukaj zaznaczony tekst" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu danych \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Modyfikowanie źródła słownika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dodanie źródła słownika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Usunąć \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Opcja ta trwale usunie źródło słownika z listy." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nie można usunąć źródła \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dodaje nowe źródło słownika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Usuwa zaznaczone źródło słownika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Edytuje obecnie zaznaczone źródło słownika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Czcionka używana do drukowania definicji" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nie można wyświetlić podglądu: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nie można utworzyć pliku źródła" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nie można zapisać pliku źródła" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Wyszukiwanie \"%s\"..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Nie odnaleziono definicji" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Odnaleziono definicję" msgstr[1] "Odnaleziono %d definicje" msgstr[2] "Odnaleziono %d definicji" msgstr[3] "Odnaleziono %d definicji" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Słownik" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Zapisz kopię..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "P_odgląd..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Podgląd tego dokumentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "_Wydrukuj..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Drukuje bieżący dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Poprzednia definicja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Przechodzi do poprzedniej definicji" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "_Następna definicja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Przechodzi do następnej definicji" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "Pie_rwsza definicja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Przechodzi do pierwszej definicji" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "_Ostatnia definicja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Przechodzi do ostatniej definicji" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Po_dobne słowa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Źródła słownika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "D_ostępne bazy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostępne str_ategie" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "Pasek _boczny" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "Pasek s_tanu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Źródło słownika \"%s\" zaznaczone" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Wybrano strategię \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Wybrano bazę \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Wybrano słowo \"%s\"" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Podwójne kliknięcie uruchamia wyszukiwanie" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Podwójne kliknięcie wybiera strategię do użycia" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Podwójne kliknięcie wybiera źródło" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Podwójne kliknięcie wybiera bazę" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "Wy_szukaj:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Podobne słowa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostępne słowniki" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Dostępne strategie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Źródła słowników" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Źródło _słownika do wyszukiwania słów:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Czcionka wydruku:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Nazwa komputera:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nazwa źródła" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Słowniki" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Narzędzie zrzutów ekranu dla środowiska MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

Mate Screenshot jest prostym narzędziem, które pozwala na " "przechwytywanie zrzutów ekranu pulpitu lub okna aplikacji. Możesz wybrać, " "aby skopiować je do schowka systemowego lub zapisać je w formacie graficznym" " Portable Network Graphics (.png)

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Pobranie zrzutu ekranu" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Zapisanie obrazu pulpitu lub poszczególnych okien" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Zapis zrzutu ekranu" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "S_kopiuj do schowka" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Zapi_s w katalogu:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Opóźnienie pobrania zrzutu ekranu" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Opóźnienie pobrania zrzutu ekranu w sekundach." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Katalog zrzutów ekranu" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Katalog, w którym ostatnio zapisywane były zrzuty ekranu." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Dołączanie krawędzi" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Dołączanie do zrzutu ekranu ramki menedżera okien" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Dołączanie kursora" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Dołącza kursor do zrzutu ekranu" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efekt ramki" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efekt dodawany do zewnętrznej części krawędzi. Dopuszczalne wartości to " "\"shadow\" (cień), \"none\" (brak) oraz \"border\" (krawędź)." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Błąd podczas wczytywania pomocy" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Cień" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Krawędź" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Dołączanie k_ursora" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Dołączanie _krawędzi okna" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "_Efekt:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Przechwycenie całego _ekranu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Przechwycenie _bieżącego okna" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Wybór _obszaru do przechwycenia" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "P_rzechwycenie po upływie" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Pobierz zrzut ekranu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Zapis zrzutu ekranu do %s jest niemożliwy.\n" " Błąd: %s\n" ". Proszę wybrać inne położenie i spróbować ponownie." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Pobrano zrzut ekranu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nie można pobrać zrzutu ekranu bieżącego okna." #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Zrzut ekranu z %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Zrzut ekranu z %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Pobiera okno zamiast całego ekranu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Przechwytuje określony obszar ekranu zamiast całego ekranu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Dołącza ramkę okna do zrzutu ekranu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Usuwa ramkę okna ze zrzutu ekranu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Pobiera zrzut ekranu po określonym opóźnieniu (w sekundach)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efekt dodawany do krawędzi (cień, krawędź lub brak)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktywne ustawienie opcji" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wyświetl informację o wersji i wychodzi" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Wykonuje zdjęcie ekranu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Sprzeczne opcje: --window oraz --area nie mogą być używane w tym samym " "czasie.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Błąd podczas wczytywania pliku definicji interfejsu użytkownika dla programu:\n" "%s\n" "\n" "Proszę sprawdzić, czy mate-utils jest zainstalowane poprawnie." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Wybierz folder" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Zrzut ekranu.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wyczyścić katalogu tymczasowego:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Potomny proces zapisu nieoczekiwanie zakończył działanie. Nie można zapisać " "zrzutu ekranu na dysk." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Nieznany błąd podczas zapisu zrzutu ekranu na dysk" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Zapisywanie pliku..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nie uzyskać dostępu do pliku źródłowego"