# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate
# Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils.head\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 04:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 09:13-0800\n"
"Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "د پوښۍ کچونه او شته ټيکلی تشه وګورﺉ"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "د ټيکلي کارونې شننونکی"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "ځا_نګړې تشه"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "د ټيکلي کارونې شننونکي غوراوي"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
msgid "Refresh"
msgstr "تاندول"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "...لرې پوښۍ ځ_ېرل"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
msgid "Scan F_older..."
msgstr "...پ_وښۍ ځېرل"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "دوتنه غونډال ځېرل"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
msgid "Scan Folder"
msgstr "پوښۍ ځېرل"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
msgid "Scan Home"
msgstr "کور ځېرل"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "لرې پوښۍ ځېرل"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "دوتنه _غونډال ځېرل"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "کور _پوښۍ ځېرل"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
msgid "Scan a folder"
msgstr "پوښۍ ځېرل"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "کوم لرې پوښۍ ځېرل"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
msgid "Scan filesystem"
msgstr "دوتنه غونډال ځېرل"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "کور پوښۍ ځېرل"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "هغه _وزلې چې د دوتنه غونډال په ځېرنه کې يې ننويستل غواړﺉ وټاکئ:"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
msgid "St_atusbar"
msgstr "ان_کړپټه"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
msgid "Stop scanning"
msgstr "ځېرنه تمول"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
msgid "_Analyzer"
msgstr "شننونکی_"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
msgid "_Collapse All"
msgstr "ټول وېجاړول_"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1232
#: ../logview/logview.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "منځپانګې_"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179
#: ../logview/logview.c:86
msgid "_Edit"
msgstr "سمون_"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
msgid "_Expand All"
msgstr "ټول غځول_"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182
#: ../logview/logview.c:88
msgid "_Help"
msgstr "مرسته_"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "د خپلې کور پوښۍ بدلونونه ليدل_"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
msgid "_Toolbar"
msgstr "توکپټه_"

#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180
#: ../logview/logview.c:87
msgid "_View"
msgstr "کوت_"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "د کور پوښۍ ليدنه توانول"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Exluded partitions uris"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "انکړ پټه ښکاري"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "توکپټه ښکاري"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:117
#: ../baobab/src/baobab.c:295
msgid "Scanning..."
msgstr "...ځېرل کيږي"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:179
#: ../baobab/src/baobab.c:237
#: ../baobab/src/callbacks.c:302
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "سلنه پټې شمېرل کيږي..."

#: ../baobab/src/baobab.c:189
#: ../baobab/src/baobab.c:957
#: ../baobab/src/callbacks.c:306
msgid "Ready"
msgstr "چمتو دی"

#: ../baobab/src/baobab.c:330
msgid "Total filesystem usage:"
msgstr ":د ټول دوتنه غونډال کارونه"

#: ../baobab/src/baobab.c:369
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "لپاره کلکتړنه لري:"

#: ../baobab/src/baobab.c:378
#, c-format
msgid "% 5d item"
msgid_plural "% 5d items"
msgstr[0] "توکی % 5d"
msgstr[1] "توکي % 5d"

#: ../baobab/src/baobab.c:716
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "ليدنه نه شي پېلولی"

#: ../baobab/src/baobab.c:717
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "ستاسو د کور پوښۍ بدلونونه به ونه ليدل شي."

#: ../baobab/src/baobab.c:762
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:298
msgid "Move to parent folder"
msgstr "پلرينې پوښۍ ته خوځول"

#: ../baobab/src/baobab.c:766
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:303
msgid "Zoom in"
msgstr "لوډېرول"

#: ../baobab/src/baobab.c:770
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:308
msgid "Zoom out"
msgstr "لوکمول"

#: ../baobab/src/baobab.c:844
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "څرګندمن کتل Rings لکه"

#: ../baobab/src/baobab.c:846
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "څرګندمن کتل Treemap لکه"

#: ../baobab/src/baobab.c:927
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "کوم درول ټکي ونه موندل شول."

#: ../baobab/src/baobab.c:930
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:277
msgid "Maximum depth"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:229
msgid "Chart model"
msgstr "د څرګندوی بېلګه"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:230
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "د څرګندوی بېلګه ټاکل"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:237
msgid "Chart root node"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:238
#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:296
msgid "Set the root node from the model"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:313
msgid "Save snapshot"
msgstr "سملاسي انځور ساتل"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:613
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:620
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "د دوتنه غونډال بشپړه کارونه"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1883
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "انځور نه شي جوړولی! pixbuf"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1891
msgid "Save Snapshot"
msgstr "سملاسي انځور ساتل"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1914
msgid "_Image type:"
msgstr ":انځور ډول_"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
msgid "Scan"
msgstr "ځېرل"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
msgid "Device"
msgstr "وزله"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
msgid "Mount Point"
msgstr "درول ټکی"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
msgid "Filesystem Type"
msgstr "د دوتنه غونډال ډول"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
msgid "Total Size"
msgstr "ټول کچ"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
msgid "Available"
msgstr "شته"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "ځای نه شي ځېرلی \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170
msgid "Custom Location"
msgstr "دوديز ځای"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP ټولګړی"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "FTP (with login)"
msgstr "(د ننوت سره) FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Windows share"
msgstr "وېنډوز ونډه"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "خوندي WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "پالنګر سره نه شي نښلېدلی. ښايي چې تاسو د پالنګر لپاره يو نوم وليکئ."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "لورينه وکړئ يو نوم وليکﺉ او بيا هڅه وکړﺉ."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438
msgid "_Location (URI):"
msgstr ":(URI) ځای_"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460
msgid "_Server:"
msgstr ":پالنګر_"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
msgid "Optional information:"
msgstr ":غوراويزې خبرتياوې"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491
msgid "_Share:"
msgstr ":ونډول_"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr ":درشل_"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:532
msgid "_Folder:"
msgstr ":پوښۍ_"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:552
msgid "_User Name:"
msgstr ":کارن نوم_"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:573
msgid "_Domain Name:"
msgstr ":د شپول نوم_"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:640
msgid "Connect to Server"
msgstr "پالنګر سره نښلېدل"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:657
msgid "Service _type:"
msgstr ":د پالنې _ډول"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:776
msgid "_Scan"
msgstr "ځېرل_"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
msgid "Folder"
msgstr "پوښۍ"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
msgid "Usage"
msgstr "کارونه"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
msgid "Size"
msgstr "کچ"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
msgid "Contents"
msgstr "منځپانګې"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
msgid "Select Folder"
msgstr "پوښۍ ټاکل"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "پټې پوښۍ ښودل_"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:302
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "سمه پوښۍ نه ده \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:305
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "د ټيکلي کارونه نه شي شننولی."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
msgid "_Open Folder"
msgstr "پوښۍ پرانيستل_"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:340
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "خځ_لنۍ ته لېږل"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
msgid "used:"
msgstr ":کارېدلی"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:371
msgid "available:"
msgstr ":شته"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:415
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "پوښۍ نه شي پرانيستلی \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:418
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:487
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "خځلنۍ ته نه شي لېږلی \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:495
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "دوتنه خځلنۍ ته نه شي لېږلی"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:497
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "%s :خبرتياوې"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:516
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "خپل کور پوښۍ بيا ځېرل غواړﺉ؟"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:517
msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:518
msgid "_Rescan"
msgstr "بياځېرل_"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:553
#: ../logview/logview.c:773
msgid "There was an error displaying help."
msgstr ".د مرستې په ښودلو کې ستونزه رامنځ ته شوه"

#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:278
msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:287
msgid "Rings chart model"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:288
msgid "Set the model of the rings chart"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:295
msgid "Rings chart root node"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146
msgid "Enter Password"
msgstr "تېرنويې وليکئ"

#: ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "Baobab"
msgstr "باوبېب"

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "د ټيکلي د کارونې شننولو لپاره يو کښنيز توکی"

#. Translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:106
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/about.c:47
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
"The Pathanisation Project <pathanisation@googlegroups.com>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:202
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
msgid "The document does not exist."
msgstr "لاسوند شتون نه لري."

#: ../baobab/src/callbacks.c:356
msgid "The folder does not exist."
msgstr ".پوښۍ شتون نه لري"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "د فلاپي بڼوونی"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format floppy disks"
msgstr "فلاپي ټيکلي وبڼوئ"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr ""

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "د تلواله دوتنه غونډال ډول"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "د تلواله بڼونې اکر"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr ""

#. while (!i)
#. ;
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "بد غونډونه کتل کيږي..."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "...ټيکلی بڼول کيږي"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "زه نه پوهېږم چې دا څه دي، خو دا ډېره بده ده."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:70
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "د بڼونې د بشپړولو پر مهال تېروتنه"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "ټيکلی بڼول کيږي... وشو"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
msgid "Verifying the format..."
msgstr "بڼه کرول کيږي..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:189
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:192
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:196
#, c-format
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "وزلې په بندولو کې تېروتنه %s د"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "بڼه کرول کيږي... وشو"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "وزله وليکي %s نه شي کولی چې په"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
"%s."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr ""

#. make the filesystem
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "په ټيکلي کې دوتنه غونډال جوړول کيږي..."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "نه شي کولی چې په سمه توګه دوتنه غونډال جوړ کړي."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "په ټيکلي کې دوتنه غونډال جوړول کيږي... وشو"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) formatting.</i></small>"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "File system _type:"
msgstr ":د دوتنه غونډال _ډول"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Filesystem Settings"
msgstr "د دوتنه غونډال امستنې"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "Floppy _density:"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr ":فلاپي و_زله"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Formatting Mode"
msgstr "د بڼونې اکر"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Physical Settings"
msgstr "فيزيکي امستنې"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr ":د ډکون _نوم"

#. This is the "format" verb (not the noun).
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Format"
msgstr "بڼول_"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/main.c:259
msgid "Cannot Format"
msgstr "نه شي بڼولی"

#: ../gfloppy/src/main.c:260
msgid "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You can't format a floppy without one of them."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/main.c:280
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/main.c:283
#: ../gfloppy/src/main.c:345
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/main.c:286
#: ../gfloppy/src/main.c:348
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/main.c:293
#: ../gfloppy/src/main.c:356
msgid "Cannot initialize device"
msgstr "وزله نه شي پېلولی"

#: ../gfloppy/src/main.c:342
#, c-format
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
msgstr "کومه وزله نه شي پرانيستلی، بڼونه مخکې نه شي تللی."

#: ../gfloppy/src/main.c:345
#: ../gfloppy/src/main.c:348
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
msgstr "/dev/floppy/0 يا /dev/fd0"

#: ../gfloppy/src/main.c:509
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/main.c:528
msgid "Incorrect volume name"
msgstr "ناسم ډکون نوم"

#: ../gfloppy/src/main.c:529
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr ""

#: ../gfloppy/src/main.c:573
msgid "The device to format"
msgstr "د بڼولو لپاره وزله"

#: ../gfloppy/src/main.c:573
msgid "DEVICE"
msgstr "وزله"

#: ../gfloppy/src/main.c:583
msgid "- Floppy Formatter"
msgstr "فلاپي بڼوونی -"

#: ../gfloppy/src/progress.c:126
#, c-format
msgid "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been found and marked."
msgid_plural "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have been found and marked."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gfloppy/src/progress.c:129
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr ".فلاپي په برياليتوب سره وبڼول شوه"

#: ../gfloppy/src/progress.c:135
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr ".د فلاپي بڼونه بنده شوه"

#: ../gfloppy/src/progress.c:178
msgid "Format Progress"
msgstr "د بڼونې پرمختګ"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "تلواله ويېپانګه پالنګر"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "ويېپانګه کتل"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "ويېونه په کومې ويېپانګه کې کتل"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "پا_کول"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234
#: ../logview/logview.c:116
msgid "_About"
msgstr "په اړه_"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "ټاکل شوې ليکنه کتل_"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208
msgid "_Preferences"
msgstr "غوراوي_"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "چاپول_"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "ساتل_"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:402
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1951
msgid "Dictionary"
msgstr "ويېپانګه"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "د ويېپانګې پالنګر (نه کارېدونکی)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "هغه درشل چې د پالنګر سره د نښلېدو لپاره کارول کيږي (نه کارېدونکی)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
msgstr "د کارولو لپاره تلواله توکبنسټ"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "The default height of the application window"
msgstr "د کاريال کړکۍ تلواله اوږدوالی"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid "The default search strategy to use"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default width of the application window"
msgstr "د کاريال کړکۍ تلواله پلن‍والی"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "هغه ليکبڼه چې د چاپولو پر مهال وکارول شي"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr ".هغه ليکبڼه چې د پېژنداوي د چاپولو پر مهال وکارول شي"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "د کارول شوې ويېپانګه سرچينې نوم"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "د څنګپټې هغه مخ چې وکارول شي"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "د څنګپټې پلنوالی"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "که څنګپټه ښکارېدل پکار وي"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "که انکړپټه ښکارېدل پکار وي"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "ويېپانګې"

#. Transport methods
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3
msgid "Dictionary Server"
msgstr "د ويېپانګې پالنګر"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4
msgid "H_ostname:"
msgstr ":ک_وربه نوم"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5
msgid "Print"
msgstr "چاپول"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6
msgid "Source"
msgstr "سرچينه"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "سرچينه نوم"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8
msgid "Strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr ":سپړاوی_"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11
msgid "_Print font:"
msgstr ":ليکبڼه چاپول_"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "د ويېونو د کتلو لپاره يوه ويېپانګه سرچينه وټاکئ_"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13
msgid "_Transport:"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "سپېنېش ويېپانګې"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "د پېرن نوم"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "کوربه نوم"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "درشل"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "انکړ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "لپاره کوم پېژنداوي ونه موندل شول '%s' د"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "'%s' ناسم توکبنسټ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "'%s' ن‍اسمه بولۍ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ساکټ نه شي جوړولی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "يوازې ځايي"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "د شته توکبنسټو لړ بيالېښل"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "د شته توکبنسټو لړ پاکول"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791
msgid "Error while matching"
msgstr "د سارونې پر مهال تېروتنه"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1132
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1226
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1260
msgid "Not found"
msgstr "ونه موندل شو"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1321
msgid "F_ind:"
msgstr ":ل_ټول"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334
msgid "_Previous"
msgstr "مخکنی_"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1342
msgid "_Next"
msgstr "راتلوکی_"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2493
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "د پېژنداوي د کتلو پر مهال تېروتنه"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2535
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Another search is in progress"
msgstr "بل لټون په پرمختګ کې دی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "لورينه وکړﺉ لږه تمه وکړﺉ ترڅو اوسنی لټون پای شي."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2575
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "د پېژنداوي د راوستلو پر مهال تېروتنه"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "دوتنه نوم"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "هغه دوتنه نوم چې د دې ويېپانګه سرچينې لخوا کارول کيږي"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
msgid "Name"
msgstr "نوم"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "د دې ويېپانګه سرچينې ښوون نوم"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "سپړاوی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "د دې ويېپانګه سرچينې سپړاوی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "Database"
msgstr "توکبنسټ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "د دې ويېپانګه سرچينې تلواله توکبنسټ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "Strategy"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "Context"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "ويېپانګه سرچينه نوم نه لري"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "د شته سرچينو لړ بيالېښل"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "يونلورونه"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "هغه لټون يونلورونه چې دا څيز يې کاروي"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "سرچينې"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "ويېپانګه سرچينې وموندل شوې"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "د تړاو لرونکو ويېونو لړ پاکول"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "غوراوي GDict د"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "غوراوي ښودل GDict د"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "ويېونه په ويېپانګې کې کتل"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:233
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "%s :تېروتنه\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:273
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:286
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:320
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368
msgid "Words to look up"
msgstr "د کتلو لپاره ويېونه"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368
msgid "word"
msgstr "ويې"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356
msgid "Words to match"
msgstr "د سارولو لپاره ويېونه"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "هغه ويېپانګه سرچينه چې وکارول شي"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358
msgid "source"
msgstr "سرچينه"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:360
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "شته ويېپانګه سرچينې ښودل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:362
msgid "Print result to the console"
msgstr "پاېله په څانګه کې چاپول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364
msgid "Database to use"
msgstr "د کارولو لپاره توکبنسټ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364
msgid "db"
msgstr "توکبنسټ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366
msgid "Strategy to use"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366
msgid "strat"
msgstr ""

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:384
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " په ويېپانګو کې ويېونه کتل -"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:388
msgid "Dictionary and spelling tool"
msgstr "ويېپانګه او د ليکدود توکی"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:389
msgid "Show Dictionary options"
msgstr "د ويېپانګې غوراوي ښودل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:833
msgid "Save a Copy"
msgstr "لمېسه ساتل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:843
msgid "Untitled document"
msgstr "بېسرليکه لاسوند"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:864
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "کې د ليکلو پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "موندل شوي پېژنداوي پاکول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear definition"
msgstr "پېژنداوی پاکول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "د پېژنداوي ليکنه پاکول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373
msgid "Print the definitions found"
msgstr "موندل شوي پېژنداوي چاپول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print definition"
msgstr "پېژنداوی چاپول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:376
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "د پېژنداوي ليکنه چاپول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383
msgid "Save the definitions found"
msgstr "موندل شوي پېژنداوي ساتل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save definition"
msgstr "پېژنداوی ساتل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:386
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "د پېژنداوي ليکنه په دوتنه کې ساتل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "د ويېپانګه کړکۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "د پېژنداوي کړکۍ ښودل يا پټول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "کومه ويې چې کتل غواړئ ويې ليکئ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "ويېپانګې ننوت"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:997
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "د ويېپانګې غوراوي"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:752
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1144
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "د مرستې په ښودلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:513
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:908
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "ويېپانګه سرچينه نه شي موندلی"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:924
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:533
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:928
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537
msgid "Unable to create a context"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1193
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2082
msgid "Unable to connect to MateConf"
msgstr "سره نښلېدی نه شي MateConf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2095
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2108
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "%s اومتوک پوښۍ نه شي جوړولی: '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "ويېپانګه سرچينه سمول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "ويېپانګه سرچينه زياتول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "ړنګول غواړﺉ؟ \"%s\""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "دا به ويېپانګه سرچينه د تل لپاره د لړ نه وړنګوي."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "سرچينه نه شي ړنګولی '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "نوې ويېپانګه سرچينه زياتول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "اوسنۍ ټاکل شوې ويېپانګه سرچينه ړنګول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "هغه ليکبڼه چې د پېژنداويو د چاپولو لپاره وکارول شي وټاکئ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "سرچينه دوتنه نه شي جوړولی"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469
msgid "Unable to save source file"
msgstr "سرچينه دوتنه نه شي ساتلی"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:312
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "...لټول کيږي '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:344
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403
msgid "No definitions found"
msgstr "پېژنداوي ونه موندل شول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "يو پېژنداوی وموندل شو"
msgstr[1] "پېژنداوي وموندل شول %d"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "ويېپانګه - %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178
#: ../logview/logview.c:85
msgid "_File"
msgstr "دوتنه_"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181
msgid "_Go"
msgstr "ورتلل_"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1185
msgid "_New"
msgstr "نوی_"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "New look up"
msgstr "نوې کتنه"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "...لمېسه ساتل_"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "P_review..."
msgstr "...م_خکوت"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1190
msgid "Preview this document"
msgstr "د دې لاسوند مخکوت"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191
msgid "_Print..."
msgstr "...چاپول_"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192
msgid "Print this document"
msgstr "دا لاسوند چاپول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199
#: ../logview/logview.c:99
msgid "Select _All"
msgstr "ټول ټاکل_"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1202
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "په لاسوند کې کومه ويې يا څرګندۍ لټول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "را_تلونکی لټول"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "مخک_نی لټول"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "_Previous Definition"
msgstr "مخکنی پېژنداوی_"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "مخکني پېژنداوي ته ورتلل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "_Next Definition"
msgstr "راتلونکی پېژنداوی_"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "Go to the next definition"
msgstr "راتلونکي پېژنداوي ته ورتلل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "_First Definition"
msgstr "لومړی پېژنداوی_"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217
msgid "Go to the first definition"
msgstr "لومړي پېژنداوي ته ورتلل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218
msgid "_Last Definition"
msgstr "وروستی پېژنداوی_"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Go to the last definition"
msgstr "وروستي پېژنداوي ته ورتلل"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1222
msgid "Similar _Words"
msgstr "اړوند _ويېونه"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "ويېپانګه سرچينې"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226
msgid "Available _Databases"
msgstr "شته توکبنسټونه"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228
msgid "Available St_rategies"
msgstr ""

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1245
msgid "_Sidebar"
msgstr "څنګپټه_"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247
msgid "S_tatusbar"
msgstr "ا_نکړپټه"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1368
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1389
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1409
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1429
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "ويې وټاکل شوه '%s'"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1451
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr ""

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1457
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr ""

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr ""

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1471
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1759
msgid "Look _up:"
msgstr ":ک_تل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1833
msgid "Similar words"
msgstr "اړوند ويېونه"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1846
msgid "Available dictionaries"
msgstr "شته ويېپانګې"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1859
msgid "Available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1870
msgid "Dictionary sources"
msgstr "ويېپانګه سرچينې"

#: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ناسم يونيکوډ)"

#: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld له %ld"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:126
msgid "Error loading the help page"
msgstr "د مرسته پاڼې په لېښلو کې تېروتنه"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:216
msgid "None"
msgstr "هېڅ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:217
msgid "Drop shadow"
msgstr "غورځن سیوری"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:218
msgid "Border"
msgstr "بريد"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:328
msgid "Include _pointer"
msgstr "نغوتګر _ننويستل"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:337
msgid "Include the window _border"
msgstr "د کړکۍ _بريدونه ننويستل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:352
msgid "Apply _effect:"
msgstr "اغېز کارول:_"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:412
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "ټوله سرپاڼه _اخيستل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:424
msgid "Grab the current _window"
msgstr "اوسنۍ _کړکۍ اخيستل"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:441
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr ""

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1052
msgid "seconds"
msgstr "سېکېنډه"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:487
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "پرده انځور اخيستل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:488
msgid "Effects"
msgstr "اغېزې"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:494
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "پرده انځور _اخيستل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:576
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "د پرده انځور د ساتلو پر مهال تېروتنه"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:580
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s\n"
". Please choose another location and retry."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:739
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "نه شي کولی چې د اوسنۍ کړکۍ پرده انځور واخلي"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:778
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "%s-پرده انځور.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:785
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "%s-%d-پرده انځور.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:795
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "پرده انځور.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:802
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "%d-پرده انځور.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1050
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "د ټولې پردې پر ځای يوه کړکۍ اخيستل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1051
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "په پرده انځور کې د کړکۍ بريدونه ننويستل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1052
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1053
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1053
msgid "effect"
msgstr "اغېز"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1054
msgid "Interactively set options"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1064
msgid "Options for Screenshot"
msgstr "د پرده انځور غوراوي"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1065
msgid "Show Screenshot options"
msgstr "د پرده انځور غوراوي ښودل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1069
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "د پردې انځور اخيستل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2
msgid "Save Screenshot"
msgstr "پرده انځور ساتل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3
msgid "Save in _folder:"
msgstr ":په _پوښۍ کې ساتل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr ":نوم_"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "بريد اغېز"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Include Border"
msgstr "بريد ننويستل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include Pointer"
msgstr "نغوتګر ننويستل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "په پرده انځور کې نغوتګر ننويستل"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Screenshot directory"
msgstr "پرده انځور پوښۍ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:238
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257
msgid "Select a folder"
msgstr "يوه پوښۍ وټاکئ"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the screenshot to disk."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:709
msgid "Untitled Window"
msgstr "بېسرليکه کړکۍ"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74
msgid "File already exists"
msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%s\""

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
msgid "_Replace"
msgstr "ځاېناستول_"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122
msgid "Saving file..."
msgstr "...دوتنه ساتل کيږي"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294
msgid "Can't access source file"
msgstr "سرچينه دوتنې ته لاسرس نه شي کولی"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "په دې سولګر کښې لاسوندونه او پوښۍ په نوم يا منځپانګې وځاييزوﺉ"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "...دوتنې لټول"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "د څنګپټې تلواله اوږدوالی"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "د کړکۍ تلواله پلنوالی"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "ژر لټون ناتوانول"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Contains the text\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Date modified less than\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Date modified more than\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"File is empty\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Follow symbolic links\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Include other filesystems\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Name does not contain\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Name matches regular expression\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Owned by group\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Owned by user\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Owner is unrecognized\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Show hidden files and folders\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Size at least\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Size at most\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Show Additional Options"
msgstr "زياتي غوراوي ښودل"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53
msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54
msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57
msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58
msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
msgid "Could not open help document."
msgstr "د مرستې لاسوند نه شي پرانيستلی."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "لاسوند پرانيزﺉ؟ %d تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې"
msgstr[1] "لاسوندونه پرانيزﺉ؟ %d تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "بېله کړکۍ پرانيزي. %d دا به"
msgstr[1] "بېلې کړکۍ پرانيزي.. %d دا به"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "لاسوند نه شي پرانيستلی. \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "پوښۍ نه شي پرانيستلی. \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "ناوټېلس دوتنه سمبالګر نه ځغلي."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "پوښۍ پرانيستل غواړﺉ؟ %d تاسو په ډاډمنه توګه"
msgstr[1] "پوښۍ پرانيستل غواړﺉ؟ %d تاسو په ډاډمنه توګه"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "خځلنۍ ته نه شي لېږلی. \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "د تل لپاره ړنګول غواړﺉ؟ \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "خځلنۍ ته نه شي لېږلی. \"%s\" خځلنۍ شتون نه لري."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr ".نه شي ړنګولی \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr ".%s :خوځونه پاتې راغله \"%s\" د"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr ".%s :ړنګونه پاتې راغله \"%s\" د"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "د لټون پاېلې ساتل پر..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
msgid "Could not save document."
msgstr "لاسوند نه شي ساتلی."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
msgid "You did not select a document name."
msgstr "تاسو کوم لاسوند نوم ونه ټاکو."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "کې نه شي ساتلی. \"%s\" لاسوند په \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "لاسوند د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستی يې کړﺉ؟ \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "که چېرې تاسو کومه شته دوتنه ځاېناستې کړه، د هغې منځپانګه به ځېناستې شي."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "کوم لاسوند نوم چې تاسو ټاکلی پوښۍ ده."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "کېدی شي تاسو په لاسوند د ليکلو پرېښلې ونه لرﺉ."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
":تېروتنه MateConf\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p نن په"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p پرون په"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
msgid "link (broken)"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr ""

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
msgid " (copy)"
msgstr " (لمېسل)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
msgid " (another copy)"
msgstr " (بله لمېسه)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
msgid "th copy)"
msgstr "(مه لمېسه"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
msgid "st copy)"
msgstr "(مه لمېسه"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
msgid "nd copy)"
msgstr "(مه لمېسه"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
msgid "rd copy)"
msgstr "(مه لمېسه"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (لمېسه)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (بله لمېسه)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr ""

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "ليکنه _لري"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "ورځې"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "کېلوباېټه"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "دوتنه تشه ده"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "ن_وم نه لري"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "پټې او شاتړ دوتنې ښودل"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
msgid "Include other filesystems"
msgstr "نور دوتنه غونډالونه ننويستل"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "مزی"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "يونلور"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "ارزښت"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "ورځې"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "کېلوباېټه"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "کارن"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "ډله"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "بېلګه"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
msgid "_Open"
msgstr "پرانيستل_"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
msgid "O_pen Folder"
msgstr "پوښۍ پ_رانيستل"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
msgid "_Save Results As..."
msgstr "...پاېلې ساتل لکه_"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
msgid "Searching..."
msgstr "...پلټل کيږي"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
msgid "Search for Files"
msgstr "دوتنې لټول"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
msgid "No files found"
msgstr "کومه دوتنه ونه موندل شوه"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "(stopped)"
msgstr "(تمېدلی)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
msgid "No Files Found"
msgstr "کومه دوتنه ونه موندل شوه"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
#, c-format
msgid "%d File Found"
msgid_plural "%d Files Found"
msgstr[0] "دوتنه وموندل شوه %d"
msgstr[1] "دوتنې وموندل شوې %d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "دوتنه وموندل شوه %d"
msgstr[1] "دوتنې وموندل شوې %d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
msgid "Automatically start a search"
msgstr "په خپلکارې توګه پلټون پېلول"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
msgid "The search results may be invalid.  There were errors while performing this search."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
msgid "Show more _details"
msgstr "نورې _خبرتياوې ښودل"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
msgid "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable the quick search feature?"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "ژر پلټون ناتوانول_"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
msgid "Error parsing the search command."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
msgid "Error running the search command."
msgstr "د لټون بولۍ په ځغلولو کې تېروتنه."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr ""

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "کې %s په \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "ړنګول \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "لټون غوراوي ړنګولو لپاره کېکاږﺉ. \"%s\" د"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
msgid "A_vailable options:"
msgstr ":ش_ته غوراوي"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
msgid "Available options"
msgstr "شته غوراوي"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "د لر-غورځي لړ نه يو لټون غوراوی وټاکئ."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
msgid "Add search option"
msgstr "پلټون غوراوی زياتول"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
msgid "S_earch results:"
msgstr ":پ_لټون پاېلې"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
msgid "List View"
msgstr "لړ کوت"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
msgid "Type"
msgstr "ډول"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
msgid "Date Modified"
msgstr "د بدلون نېټه"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
msgid "_Name contains:"
msgstr ":نوم لري_"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
msgid "Name contains"
msgstr "نوم لري"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
msgid "_Look in folder:"
msgstr ":په پوښۍ کې کتل_"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
msgid "Browse"
msgstr "لټول"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
msgid "Look in folder"
msgstr "په پوښۍ کې کتل"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
msgid "Select more _options"
msgstr "نور _غوراوي ټاکل"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
msgid "Select more options"
msgstr "نور غوراوي ټاکل"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
msgid "Click to display the help manual."
msgstr ".د مرستو لاسي کتاب د ښودلو لپاره کېکاږﺉ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr ".بندولو لپاره کېکاږﺉ \"Search for Files\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
msgid "Click to perform a search."
msgstr ".د کوم پلټون د پېلولو لپاره کېکاږﺉ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
msgid "Click to stop a search."
msgstr ".د کوم پلټون د تمولو لپاره کېکاږﺉ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "د جنومي پلټون توکی -"

#: ../logview/about.c:51
#: ../logview/logview.c:37
#: ../logview/main.c:54
msgid "System Log Viewer"
msgstr "د غونډال خبرال ليدانی"

#: ../logview/about.c:54
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr ".د جنومي لپاره يو غونډال خبرال ليدانی"

#: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "غونډال خبرال"

#: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "غونډال خبرال دوتنې کتل يا څارل"

#: ../logview/log_repaint.c:190
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "%s :وروستۍ اوسمهالونه"

#: ../logview/log_repaint.c:192
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr ""

#: ../logview/log_repaint.c:230
msgid "Current"
msgstr "اوسنی"

#: ../logview/logrtns.c:37
msgid "One file or more could not be opened"
msgstr ""

#: ../logview/logrtns.c:59
#, c-format
msgid "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin to change the permissions on the file.\n"
msgstr ""

#: ../logview/logrtns.c:64
#, c-format
msgid "%s is too big."
msgstr ".ډېر غټ دی %s"

#: ../logview/logrtns.c:67
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr ".نه شي پرانيستل کېدی %s"

#: ../logview/logrtns.c:382
#, c-format
msgid "%s is not a log file."
msgstr ".خبرال دوتنه نه ده %s"

#: ../logview/logrtns.c:388
msgid "Not enough memory."
msgstr ".دومره ياد نشته"

#: ../logview/logrtns.c:402
#, c-format
msgid "%s cannot be opened."
msgstr ".نه شي پرانيستل کېدی %s"

#: ../logview/logview-findbar.c:152
msgid "_Filter:"
msgstr ":چاڼ_"

#: ../logview/logview-findbar.c:157
msgid "_Clear"
msgstr "پاکول_"

#: ../logview/logview.c:90
msgid "_Open..."
msgstr "...پرانيستل_"

#: ../logview/logview.c:90
msgid "Open a log from file"
msgstr "له دوتنې کوم خبرال پرانيستل"

#: ../logview/logview.c:92
msgid "_Close"
msgstr "بندول_"

#: ../logview/logview.c:92
msgid "Close this log"
msgstr "دا خبرال بندول"

#: ../logview/logview.c:94
msgid "_Quit"
msgstr "وتل_"

#: ../logview/logview.c:94
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "خبرال ليدانی بندول"

#: ../logview/logview.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "لمېسل_"

#: ../logview/logview.c:97
msgid "Copy the selection"
msgstr "ټاکنه لمېسل"

#: ../logview/logview.c:99
msgid "Select the entire log"
msgstr "ټول خبرال ټاکل"

#: ../logview/logview.c:101
msgid "_Filter..."
msgstr "...چاڼ_"

#: ../logview/logview.c:101
msgid "Filter log"
msgstr "چاڼ خبرال"

#: ../logview/logview.c:104
msgid "Bigger text size"
msgstr "د ليکنې غټ کچ"

#: ../logview/logview.c:106
msgid "Smaller text size"
msgstr "د ليکنې وړوکی کچ"

#: ../logview/logview.c:108
msgid "Normal text size"
msgstr "د ليکنې لېوی کچ"

#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse _All"
msgstr "ټول _وېجاړول"

#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "ټول کيلونه وېجاړول"

#: ../logview/logview.c:114
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr ""

#: ../logview/logview.c:116
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr ""

#: ../logview/logview.c:122
msgid "_Statusbar"
msgstr "انکړپټه_"

#: ../logview/logview.c:122
msgid "Show Status Bar"
msgstr "انکړ _پټه ښودل"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Side _Pane"
msgstr "څنګ _چوکاټ"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Show Side Pane"
msgstr "څنګ چوکاټ ښودل"

#: ../logview/logview.c:126
msgid "_Monitor"
msgstr "ليدانی_"

#: ../logview/logview.c:126
msgid "Monitor Current Log"
msgstr "اوسنی خبرال څارل"

#: ../logview/logview.c:128
msgid "Ca_lendar"
msgstr "ک_ليز"

#: ../logview/logview.c:128
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "کليز خبرال ښودل"

#: ../logview/logview.c:307
#, c-format
msgid "%s (monitored) - %s"
msgstr ""

#: ../logview/logview.c:518
msgid "Open Log"
msgstr "خبرال پرانيستل"

#: ../logview/logview.c:906
msgid "Version: "
msgstr ":نسخه"

#: ../logview/logview.c:975
msgid "Days"
msgstr "ورځې"

#: ../logview/logview.c:976
msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
msgstr ""

#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "د ارې کړکۍ اوږدوالی په پېکسلو"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "هغه خبرال دوتنه چې په پېلنګ کې پرانيستل شي"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "هغه خبرال دوتنې چې په پېلنګ کې پرانيستل شي"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "د خبرال د ښودلو لپاره د ليکبڼې کچ"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""

#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""

#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""

#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""

#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""

#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "د ارې کړکۍ پلنوالی په پېکسلو"

#: ../logview/main.c:49
msgid "Show the application's version"
msgstr "د کاريال نسخه ښودل"

#: ../logview/main.c:55
msgid "Show System Log Viewer options"
msgstr "د غونډال خبرال ليداني غوراوي ښودل"

#: ../logview/main.c:59
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - خبرالونه لټول او څارل"

#: ../logview/main.c:145
msgid "Log Viewer"
msgstr "خبرال ليدانی"

#: ../logview/main.c:154
msgid "Unable to create user interface."
msgstr ".کارن برسېر نه شي جوړولی"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "January"
msgstr "جنوري"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "February"
msgstr "فېبروري"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "March"
msgstr "مارچ"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "April"
msgstr "اپرېل"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "May"
msgstr "می"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "June"
msgstr "جون"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "July"
msgstr "جولای"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "August"
msgstr "اګېسټ"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "September"
msgstr "سېپټمبر"

#: ../logview/misc.c:43
msgid "October"
msgstr "اکټوبر"

#: ../logview/misc.c:44
msgid "November"
msgstr "نوېمبر"

#: ../logview/misc.c:44
msgid "December"
msgstr "ډېسمبر"

#: ../logview/misc.c:164
msgid "Invalid date"
msgstr "ناسمه نېټه"

#. Translators: Only date format, time will be bogus
#: ../logview/misc.c:169
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"