# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mate # Zabeeh Khan , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils.head\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-23 04:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-19 09:13-0800\n" "Last-Translator: Zabeeh Khan \n" "Language-Team: Pashto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "د پوښۍ کچونه او شته ټيکلی تشه وګورﺉ" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "د ټيکلي کارونې شننونکی" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "ځا_نګړې تشه" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "د ټيکلي کارونې شننونکي غوراوي" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "تاندول" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "...لرې پوښۍ ځ_ېرل" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "Scan F_older..." msgstr "...پ_وښۍ ځېرل" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan Filesystem" msgstr "دوتنه غونډال ځېرل" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Folder" msgstr "پوښۍ ځېرل" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Home" msgstr "کور ځېرل" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "لرې پوښۍ ځېرل" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "دوتنه _غونډال ځېرل" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "کور _پوښۍ ځېرل" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan a folder" msgstr "پوښۍ ځېرل" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a remote folder" msgstr "کوم لرې پوښۍ ځېرل" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan filesystem" msgstr "دوتنه غونډال ځېرل" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "کور پوښۍ ځېرل" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "هغه _وزلې چې د دوتنه غونډال په ځېرنه کې يې ننويستل غواړﺉ وټاکئ:" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "St_atusbar" msgstr "ان_کړپټه" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "Stop scanning" msgstr "ځېرنه تمول" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "_Analyzer" msgstr "شننونکی_" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "_Collapse All" msgstr "ټول وېجاړول_" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1232 #: ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "منځپانګې_" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 #: ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "سمون_" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "_Expand All" msgstr "ټول غځول_" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 #: ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "مرسته_" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "د خپلې کور پوښۍ بدلونونه ليدل_" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Toolbar" msgstr "توکپټه_" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 #: ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "کوت_" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "د کور پوښۍ ليدنه توانول" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions uris" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "انکړ پټه ښکاري" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "توکپټه ښکاري" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:117 #: ../baobab/src/baobab.c:295 msgid "Scanning..." msgstr "...ځېرل کيږي" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:179 #: ../baobab/src/baobab.c:237 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "سلنه پټې شمېرل کيږي..." #: ../baobab/src/baobab.c:189 #: ../baobab/src/baobab.c:957 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 msgid "Ready" msgstr "چمتو دی" #: ../baobab/src/baobab.c:330 msgid "Total filesystem usage:" msgstr ":د ټول دوتنه غونډال کارونه" #: ../baobab/src/baobab.c:369 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "لپاره کلکتړنه لري:" #: ../baobab/src/baobab.c:378 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "توکی % 5d" msgstr[1] "توکي % 5d" #: ../baobab/src/baobab.c:716 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "ليدنه نه شي پېلولی" #: ../baobab/src/baobab.c:717 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "ستاسو د کور پوښۍ بدلونونه به ونه ليدل شي." #: ../baobab/src/baobab.c:762 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:298 msgid "Move to parent folder" msgstr "پلرينې پوښۍ ته خوځول" #: ../baobab/src/baobab.c:766 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:303 msgid "Zoom in" msgstr "لوډېرول" #: ../baobab/src/baobab.c:770 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:308 msgid "Zoom out" msgstr "لوکمول" #: ../baobab/src/baobab.c:844 msgid "View as Rings Chart" msgstr "څرګندمن کتل Rings لکه" #: ../baobab/src/baobab.c:846 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "څرګندمن کتل Treemap لکه" #: ../baobab/src/baobab.c:927 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "کوم درول ټکي ونه موندل شول." #: ../baobab/src/baobab.c:930 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:277 msgid "Maximum depth" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "د څرګندوی بېلګه" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "د څرګندوی بېلګه ټاکل" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:296 msgid "Set the root node from the model" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:313 msgid "Save snapshot" msgstr "سملاسي انځور ساتل" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:613 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:620 msgid "Total filesystem usage" msgstr "د دوتنه غونډال بشپړه کارونه" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1883 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "انځور نه شي جوړولی! pixbuf" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1891 msgid "Save Snapshot" msgstr "سملاسي انځور ساتل" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1914 msgid "_Image type:" msgstr ":انځور ډول_" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "ځېرل" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "وزله" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "درول ټکی" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "د دوتنه غونډال ډول" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "ټول کچ" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "شته" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "ځای نه شي ځېرلی \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "دوديز ځای" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "FTP ټولګړی" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "(د ننوت سره) FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "وېنډوز ونډه" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "خوندي WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "پالنګر سره نه شي نښلېدلی. ښايي چې تاسو د پالنګر لپاره يو نوم وليکئ." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "لورينه وکړئ يو نوم وليکﺉ او بيا هڅه وکړﺉ." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr ":(URI) ځای_" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "_Server:" msgstr ":پالنګر_" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "Optional information:" msgstr ":غوراويزې خبرتياوې" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 msgid "_Share:" msgstr ":ونډول_" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr ":درشل_" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:532 msgid "_Folder:" msgstr ":پوښۍ_" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:552 msgid "_User Name:" msgstr ":کارن نوم_" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:573 msgid "_Domain Name:" msgstr ":د شپول نوم_" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:640 msgid "Connect to Server" msgstr "پالنګر سره نښلېدل" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:657 msgid "Service _type:" msgstr ":د پالنې _ډول" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:776 msgid "_Scan" msgstr "ځېرل_" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "پوښۍ" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 msgid "Usage" msgstr "کارونه" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "کچ" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261 msgid "Contents" msgstr "منځپانګې" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "پوښۍ ټاکل" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "پټې پوښۍ ښودل_" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:302 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "سمه پوښۍ نه ده \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:305 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "د ټيکلي کارونه نه شي شننولی." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 msgid "_Open Folder" msgstr "پوښۍ پرانيستل_" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "خځ_لنۍ ته لېږل" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 msgid "used:" msgstr ":کارېدلی" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:371 msgid "available:" msgstr ":شته" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:415 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "پوښۍ نه شي پرانيستلی \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:418 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:487 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "خځلنۍ ته نه شي لېږلی \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "دوتنه خځلنۍ ته نه شي لېږلی" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:497 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "%s :خبرتياوې" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:516 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "خپل کور پوښۍ بيا ځېرل غواړﺉ؟" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:517 msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:518 msgid "_Rescan" msgstr "بياځېرل_" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:553 #: ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr ".د مرستې په ښودلو کې ستونزه رامنځ ته شوه" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:278 msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:287 msgid "Rings chart model" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:288 msgid "Set the model of the rings chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:295 msgid "Rings chart root node" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146 msgid "Enter Password" msgstr "تېرنويې وليکئ" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Baobab" msgstr "باوبېب" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "د ټيکلي د کارونې شننولو لپاره يو کښنيز توکی" #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:106 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zabeeh Khan \n" "The Pathanisation Project " #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "لاسوند شتون نه لري." #: ../baobab/src/callbacks.c:356 msgid "The folder does not exist." msgstr ".پوښۍ شتون نه لري" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "د فلاپي بڼوونی" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "فلاپي ټيکلي وبڼوئ" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "د تلواله دوتنه غونډال ډول" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "د تلواله بڼونې اکر" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "بد غونډونه کتل کيږي..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "...ټيکلی بڼول کيږي" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "زه نه پوهېږم چې دا څه دي، خو دا ډېره بده ده." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "د بڼونې د بشپړولو پر مهال تېروتنه" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "ټيکلی بڼول کيږي... وشو" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "بڼه کرول کيږي..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "وزلې په بندولو کې تېروتنه %s د" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "بڼه کرول کيږي... وشو" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "وزله وليکي %s نه شي کولی چې په" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "" #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "په ټيکلي کې دوتنه غونډال جوړول کيږي..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "نه شي کولی چې په سمه توګه دوتنه غونډال جوړ کړي." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "په ټيکلي کې دوتنه غونډال جوړول کيږي... وشو" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) formatting." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr ":د دوتنه غونډال _ډول" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "د دوتنه غونډال امستنې" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr ":فلاپي و_زله" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "د بڼونې اکر" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "فيزيکي امستنې" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr ":د ډکون _نوم" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "بڼول_" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "نه شي بڼولی" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You can't format a floppy without one of them." msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:283 #: ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:286 #: ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:293 #: ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "وزله نه شي پېلولی" #: ../gfloppy/src/main.c:342 #, c-format msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "کومه وزله نه شي پرانيستلی، بڼونه مخکې نه شي تللی." #: ../gfloppy/src/main.c:345 #: ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 يا /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "ناسم ډکون نوم" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "د بڼولو لپاره وزله" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "وزله" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "فلاپي بڼوونی -" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been found and marked." msgid_plural "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have been found and marked." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr ".فلاپي په برياليتوب سره وبڼول شوه" #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr ".د فلاپي بڼونه بنده شوه" #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "د بڼونې پرمختګ" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "تلواله ويېپانګه پالنګر" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "ويېپانګه کتل" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "ويېونه په کومې ويېپانګه کې کتل" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "پا_کول" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 #: ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "په اړه_" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "ټاکل شوې ليکنه کتل_" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "_Preferences" msgstr "غوراوي_" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "چاپول_" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "ساتل_" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:402 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1951 msgid "Dictionary" msgstr "ويېپانګه" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "د ويېپانګې پالنګر (نه کارېدونکی)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "هغه درشل چې د پالنګر سره د نښلېدو لپاره کارول کيږي (نه کارېدونکی)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "د کارولو لپاره تلواله توکبنسټ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "د کاريال کړکۍ تلواله اوږدوالی" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "د کاريال کړکۍ تلواله پلن‍والی" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "هغه ليکبڼه چې د چاپولو پر مهال وکارول شي" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr ".هغه ليکبڼه چې د پېژنداوي د چاپولو پر مهال وکارول شي" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "د کارول شوې ويېپانګه سرچينې نوم" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "د څنګپټې هغه مخ چې وکارول شي" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "د څنګپټې پلنوالی" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "که څنګپټه ښکارېدل پکار وي" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "که انکړپټه ښکارېدل پکار وي" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "ويېپانګې" #. Transport methods #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "د ويېپانګې پالنګر" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr ":ک_وربه نوم" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5 msgid "Print" msgstr "چاپول" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "سرچينه" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "سرچينه نوم" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr ":سپړاوی_" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr ":ليکبڼه چاپول_" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "د ويېونو د کتلو لپاره يوه ويېپانګه سرچينه وټاکئ_" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "سپېنېش ويېپانګې" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "د پېرن نوم" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "کوربه نوم" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "درشل" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "انکړ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "لپاره کوم پېژنداوي ونه موندل شول '%s' د" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "'%s' ناسم توکبنسټ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "'%s' ن‍اسمه بولۍ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "ساکټ نه شي جوړولی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "يوازې ځايي" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "د شته توکبنسټو لړ بيالېښل" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "د شته توکبنسټو لړ پاکول" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791 msgid "Error while matching" msgstr "د سارونې پر مهال تېروتنه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1132 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1226 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1260 msgid "Not found" msgstr "ونه موندل شو" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1321 msgid "F_ind:" msgstr ":ل_ټول" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Previous" msgstr "مخکنی_" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1342 msgid "_Next" msgstr "راتلوکی_" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2493 msgid "Error while looking up definition" msgstr "د پېژنداوي د کتلو پر مهال تېروتنه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2535 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Another search is in progress" msgstr "بل لټون په پرمختګ کې دی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "لورينه وکړﺉ لږه تمه وکړﺉ ترڅو اوسنی لټون پای شي." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2575 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "د پېژنداوي د راوستلو پر مهال تېروتنه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "دوتنه نوم" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "هغه دوتنه نوم چې د دې ويېپانګه سرچينې لخوا کارول کيږي" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "نوم" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "د دې ويېپانګه سرچينې ښوون نوم" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "سپړاوی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "د دې ويېپانګه سرچينې سپړاوی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "Database" msgstr "توکبنسټ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "د دې ويېپانګه سرچينې تلواله توکبنسټ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "Strategy" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "Context" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "ويېپانګه سرچينه نوم نه لري" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "د شته سرچينو لړ بيالېښل" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "يونلورونه" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "هغه لټون يونلورونه چې دا څيز يې کاروي" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "سرچينې" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "ويېپانګه سرچينې وموندل شوې" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "د تړاو لرونکو ويېونو لړ پاکول" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "غوراوي GDict د" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "غوراوي ښودل GDict د" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "ويېونه په ويېپانګې کې کتل" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:233 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:247 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "%s :تېروتنه\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:273 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:286 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:320 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "Words to look up" msgstr "د کتلو لپاره ويېونه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:354 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:368 msgid "word" msgstr "ويې" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:356 msgid "Words to match" msgstr "د سارولو لپاره ويېونه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "Dictionary source to use" msgstr "هغه ويېپانګه سرچينه چې وکارول شي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:358 msgid "source" msgstr "سرچينه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "شته ويېپانګه سرچينې ښودل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:362 msgid "Print result to the console" msgstr "پاېله په څانګه کې چاپول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "Database to use" msgstr "د کارولو لپاره توکبنسټ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 msgid "db" msgstr "توکبنسټ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "Strategy to use" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:366 msgid "strat" msgstr "" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:384 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " په ويېپانګو کې ويېونه کتل -" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:388 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "ويېپانګه او د ليکدود توکی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid "Show Dictionary options" msgstr "د ويېپانګې غوراوي ښودل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:833 msgid "Save a Copy" msgstr "لمېسه ساتل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:843 msgid "Untitled document" msgstr "بېسرليکه لاسوند" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:864 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "کې د ليکلو پر مهال ستونزه رامنځته شوه '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the definitions found" msgstr "موندل شوي پېژنداوي پاکول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear definition" msgstr "پېژنداوی پاکول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "د پېژنداوي ليکنه پاکول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print the definitions found" msgstr "موندل شوي پېژنداوي چاپول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print definition" msgstr "پېژنداوی چاپول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:376 msgid "Print the text of the definition" msgstr "د پېژنداوي ليکنه چاپول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save the definitions found" msgstr "موندل شوي پېژنداوي ساتل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save definition" msgstr "پېژنداوی ساتل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:386 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "د پېژنداوي ليکنه په دوتنه کې ساتل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "د ويېپانګه کړکۍ کتلو لپاره کېکاږﺉ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "د پېژنداوي کړکۍ ښودل يا پټول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "کومه ويې چې کتل غواړئ ويې ليکئ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "ويېپانګې ننوت" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:997 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "د ويېپانګې غوراوي" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:752 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1144 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "د مرستې په ښودلو کې کومه ستونزه رامنځته شوه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:908 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "ويېپانګه سرچينه نه شي موندلی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:924 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:533 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:928 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 msgid "Unable to create a context" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1193 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2082 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "سره نښلېدی نه شي MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2095 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1220 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2108 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "%s اومتوک پوښۍ نه شي جوړولی: '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "ويېپانګه سرچينه سمول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "ويېپانګه سرچينه زياتول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "ړنګول غواړﺉ؟ \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "دا به ويېپانګه سرچينه د تل لپاره د لړ نه وړنګوي." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "سرچينه نه شي ړنګولی '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "نوې ويېپانګه سرچينه زياتول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "اوسنۍ ټاکل شوې ويېپانګه سرچينه ړنګول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "هغه ليکبڼه چې د پېژنداويو د چاپولو لپاره وکارول شي وټاکئ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to create a source file" msgstr "سرچينه دوتنه نه شي جوړولی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469 msgid "Unable to save source file" msgstr "سرچينه دوتنه نه شي ساتلی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:312 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "...لټول کيږي '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:344 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 msgid "No definitions found" msgstr "پېژنداوي ونه موندل شول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "يو پېژنداوی وموندل شو" msgstr[1] "پېژنداوي وموندل شول %d" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "ويېپانګه - %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 #: ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "دوتنه_" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 msgid "_Go" msgstr "ورتلل_" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1185 msgid "_New" msgstr "نوی_" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "New look up" msgstr "نوې کتنه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_Save a Copy..." msgstr "...لمېسه ساتل_" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "P_review..." msgstr "...م_خکوت" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1190 msgid "Preview this document" msgstr "د دې لاسوند مخکوت" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "_Print..." msgstr "...چاپول_" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Print this document" msgstr "دا لاسوند چاپول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "ټول ټاکل_" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1202 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "په لاسوند کې کومه ويې يا څرګندۍ لټول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find Ne_xt" msgstr "را_تلونکی لټول" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Pre_vious" msgstr "مخک_نی لټول" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "_Previous Definition" msgstr "مخکنی پېژنداوی_" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "Go to the previous definition" msgstr "مخکني پېژنداوي ته ورتلل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Next Definition" msgstr "راتلونکی پېژنداوی_" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the next definition" msgstr "راتلونکي پېژنداوي ته ورتلل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_First Definition" msgstr "لومړی پېژنداوی_" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the first definition" msgstr "لومړي پېژنداوي ته ورتلل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_Last Definition" msgstr "وروستی پېژنداوی_" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the last definition" msgstr "وروستي پېژنداوي ته ورتلل" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1222 msgid "Similar _Words" msgstr "اړوند _ويېونه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Dictionary Sources" msgstr "ويېپانګه سرچينې" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Available _Databases" msgstr "شته توکبنسټونه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available St_rategies" msgstr "" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1245 msgid "_Sidebar" msgstr "څنګپټه_" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "S_tatusbar" msgstr "ا_نکړپټه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1368 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1389 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1409 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1429 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "ويې وټاکل شوه '%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1451 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1457 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1471 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1759 msgid "Look _up:" msgstr ":ک_تل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1833 msgid "Similar words" msgstr "اړوند ويېونه" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1846 msgid "Available dictionaries" msgstr "شته ويېپانګې" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1859 msgid "Available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1870 msgid "Dictionary sources" msgstr "ويېپانګه سرچينې" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ناسم يونيکوډ)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld له %ld" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:126 msgid "Error loading the help page" msgstr "د مرسته پاڼې په لېښلو کې تېروتنه" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:216 msgid "None" msgstr "هېڅ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:217 msgid "Drop shadow" msgstr "غورځن سیوری" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:218 msgid "Border" msgstr "بريد" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:328 msgid "Include _pointer" msgstr "نغوتګر _ننويستل" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:337 msgid "Include the window _border" msgstr "د کړکۍ _بريدونه ننويستل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:352 msgid "Apply _effect:" msgstr "اغېز کارول:_" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:412 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "ټوله سرپاڼه _اخيستل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:424 msgid "Grab the current _window" msgstr "اوسنۍ _کړکۍ اخيستل" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:441 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1052 msgid "seconds" msgstr "سېکېنډه" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:487 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "پرده انځور اخيستل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:488 msgid "Effects" msgstr "اغېزې" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:494 msgid "Take _Screenshot" msgstr "پرده انځور _اخيستل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:576 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "د پرده انځور د ساتلو پر مهال تېروتنه" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:580 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s\n" ". Please choose another location and retry." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:739 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "نه شي کولی چې د اوسنۍ کړکۍ پرده انځور واخلي" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:778 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "%s-پرده انځور.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:785 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "%s-%d-پرده انځور.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:795 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "پرده انځور.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:802 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "%d-پرده انځور.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1050 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "د ټولې پردې پر ځای يوه کړکۍ اخيستل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1051 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "په پرده انځور کې د کړکۍ بريدونه ننويستل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1052 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1053 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1053 msgid "effect" msgstr "اغېز" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1054 msgid "Interactively set options" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1064 msgid "Options for Screenshot" msgstr "د پرده انځور غوراوي" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1065 msgid "Show Screenshot options" msgstr "د پرده انځور غوراوي ښودل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1069 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "د پردې انځور اخيستل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "پرده انځور ساتل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr ":په _پوښۍ کې ساتل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr ":نوم_" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "بريد اغېز" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Include Border" msgstr "بريد ننويستل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Pointer" msgstr "نغوتګر ننويستل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "په پرده انځور کې نغوتګر ننويستل" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Screenshot directory" msgstr "پرده انځور پوښۍ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:238 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "يوه پوښۍ وټاکئ" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the screenshot to disk." msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:709 msgid "Untitled Window" msgstr "بېسرليکه کړکۍ" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "دوتنه د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستې يې کړﺉ؟ \"%s\"" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "ځاېناستول_" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "...دوتنه ساتل کيږي" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "سرچينه دوتنې ته لاسرس نه شي کولی" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "په دې سولګر کښې لاسوندونه او پوښۍ په نوم يا منځپانګې وځاييزوﺉ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "...دوتنې لټول" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "د څنګپټې تلواله اوږدوالی" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "د کړکۍ تلواله پلنوالی" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "ژر لټون ناتوانول" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Contains the text\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Date modified less than\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Date modified more than\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"File is empty\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Follow symbolic links\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Include other filesystems\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Name does not contain\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Name matches regular expression\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Owned by group\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Owned by user\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Owner is unrecognized\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Show hidden files and folders\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Size at least\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "لټون غوراوی ټاکل \"Size at most\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "زياتي غوراوي ښودل" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "د مرستې لاسوند نه شي پرانيستلی." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "لاسوند پرانيزﺉ؟ %d تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې" msgstr[1] "لاسوندونه پرانيزﺉ؟ %d تاسو په ډاډمنه توګه غواړﺉ چې" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "بېله کړکۍ پرانيزي. %d دا به" msgstr[1] "بېلې کړکۍ پرانيزي.. %d دا به" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "لاسوند نه شي پرانيستلی. \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "پوښۍ نه شي پرانيستلی. \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "ناوټېلس دوتنه سمبالګر نه ځغلي." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "پوښۍ پرانيستل غواړﺉ؟ %d تاسو په ډاډمنه توګه" msgstr[1] "پوښۍ پرانيستل غواړﺉ؟ %d تاسو په ډاډمنه توګه" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "خځلنۍ ته نه شي لېږلی. \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "د تل لپاره ړنګول غواړﺉ؟ \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "خځلنۍ ته نه شي لېږلی. \"%s\" خځلنۍ شتون نه لري." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr ".نه شي ړنګولی \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr ".%s :خوځونه پاتې راغله \"%s\" د" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr ".%s :ړنګونه پاتې راغله \"%s\" د" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "د لټون پاېلې ساتل پر..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "لاسوند نه شي ساتلی." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "تاسو کوم لاسوند نوم ونه ټاکو." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "کې نه شي ساتلی. \"%s\" لاسوند په \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "لاسوند د مخکې نه شتون لري. غواړﺉ چې ځاېناستی يې کړﺉ؟ \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "که چېرې تاسو کومه شته دوتنه ځاېناستې کړه، د هغې منځپانګه به ځېناستې شي." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "کوم لاسوند نوم چې تاسو ټاکلی پوښۍ ده." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "کېدی شي تاسو په لاسوند د ليکلو پرېښلې ونه لرﺉ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" ":تېروتنه MateConf\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "%-I:%M %p نن په" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "%-I:%M %p پرون په" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 msgid " (copy)" msgstr " (لمېسل)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 msgid " (another copy)" msgstr " (بله لمېسه)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 msgid "th copy)" msgstr "(مه لمېسه" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 msgid "st copy)" msgstr "(مه لمېسه" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 msgid "nd copy)" msgstr "(مه لمېسه" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 msgid "rd copy)" msgstr "(مه لمېسه" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (لمېسه)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (بله لمېسه)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "ليکنه _لري" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "ورځې" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "کېلوباېټه" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "دوتنه تشه ده" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "ن_وم نه لري" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "پټې او شاتړ دوتنې ښودل" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "نور دوتنه غونډالونه ننويستل" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "مزی" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "يونلور" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "ارزښت" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "ورځې" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "کېلوباېټه" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "کارن" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "ډله" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "بېلګه" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "پرانيستل_" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "پوښۍ پ_رانيستل" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "...پاېلې ساتل لکه_" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "...پلټل کيږي" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149 msgid "Search for Files" msgstr "دوتنې لټول" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "کومه دوتنه ونه موندل شوه" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(تمېدلی)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "کومه دوتنه ونه موندل شوه" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "دوتنه وموندل شوه %d" msgstr[1] "دوتنې وموندل شوې %d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "دوتنه وموندل شوه %d" msgstr[1] "دوتنې وموندل شوې %d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "په خپلکارې توګه پلټون پېلول" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "The search results may be invalid. There were errors while performing this search." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "نورې _خبرتياوې ښودل" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable the quick search feature?" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "ژر پلټون ناتوانول_" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "د لټون بولۍ په ځغلولو کې تېروتنه." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "کې %s په \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "ړنګول \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "لټون غوراوي ړنګولو لپاره کېکاږﺉ. \"%s\" د" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr ":ش_ته غوراوي" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "شته غوراوي" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "د لر-غورځي لړ نه يو لټون غوراوی وټاکئ." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "پلټون غوراوی زياتول" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr ":پ_لټون پاېلې" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "لړ کوت" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "ډول" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "د بدلون نېټه" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr ":نوم لري_" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "نوم لري" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr ":په پوښۍ کې کتل_" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "لټول" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "په پوښۍ کې کتل" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "نور _غوراوي ټاکل" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "نور غوراوي ټاکل" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr ".د مرستو لاسي کتاب د ښودلو لپاره کېکاږﺉ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr ".بندولو لپاره کېکاږﺉ \"Search for Files\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr ".د کوم پلټون د پېلولو لپاره کېکاږﺉ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr ".د کوم پلټون د تمولو لپاره کېکاږﺉ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "د جنومي پلټون توکی -" #: ../logview/about.c:51 #: ../logview/logview.c:37 #: ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "د غونډال خبرال ليدانی" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr ".د جنومي لپاره يو غونډال خبرال ليدانی" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "غونډال خبرال" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "غونډال خبرال دوتنې کتل يا څارل" #: ../logview/log_repaint.c:190 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "%s :وروستۍ اوسمهالونه" #: ../logview/log_repaint.c:192 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "" #: ../logview/log_repaint.c:230 msgid "Current" msgstr "اوسنی" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin to change the permissions on the file.\n" msgstr "" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr ".ډېر غټ دی %s" #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr ".نه شي پرانيستل کېدی %s" #: ../logview/logrtns.c:382 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr ".خبرال دوتنه نه ده %s" #: ../logview/logrtns.c:388 msgid "Not enough memory." msgstr ".دومره ياد نشته" #: ../logview/logrtns.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr ".نه شي پرانيستل کېدی %s" #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr ":چاڼ_" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "پاکول_" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "...پرانيستل_" #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "له دوتنې کوم خبرال پرانيستل" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "بندول_" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "دا خبرال بندول" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "وتل_" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "خبرال ليدانی بندول" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "لمېسل_" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "ټاکنه لمېسل" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "ټول خبرال ټاکل" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "...چاڼ_" #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "چاڼ خبرال" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "د ليکنې غټ کچ" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "د ليکنې وړوکی کچ" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "د ليکنې لېوی کچ" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "ټول _وېجاړول" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "ټول کيلونه وېجاړول" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "انکړپټه_" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "انکړ _پټه ښودل" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "څنګ _چوکاټ" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "څنګ چوکاټ ښودل" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "ليدانی_" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "اوسنی خبرال څارل" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "ک_ليز" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "کليز خبرال ښودل" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "خبرال پرانيستل" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr ":نسخه" #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "ورځې" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "د ارې کړکۍ اوږدوالی په پېکسلو" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "هغه خبرال دوتنه چې په پېلنګ کې پرانيستل شي" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "هغه خبرال دوتنې چې په پېلنګ کې پرانيستل شي" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "د خبرال د ښودلو لپاره د ليکبڼې کچ" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "د ارې کړکۍ پلنوالی په پېکسلو" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "د کاريال نسخه ښودل" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "د غونډال خبرال ليداني غوراوي ښودل" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - خبرالونه لټول او څارل" #: ../logview/main.c:145 msgid "Log Viewer" msgstr "خبرال ليدانی" #: ../logview/main.c:154 msgid "Unable to create user interface." msgstr ".کارن برسېر نه شي جوړولی" #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "جنوري" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "فېبروري" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "مارچ" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "اپرېل" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "می" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "جون" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "جولای" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "اګېسټ" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "سېپټمبر" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "اکټوبر" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "نوېمبر" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "ډېسمبر" #: ../logview/misc.c:164 msgid "Invalid date" msgstr "ناسمه نېټه" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x"