# mate-utils's Portuguese translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-utils # Distributed under the same licence as the mate-utils package # Nuno Ferreira , 1999. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-09 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-09 01:05+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verificar o tamanho das pastas e o espaço disponível em disco" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisador de Utilização do Disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferências do Analisador de Utilização de Disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Seleccionar _dispositivos a incluir na análise do sistema de ficheiros:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizar alterações à sua pasta pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Espaço Al_ocado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Procurar na Pasta _Remota..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Analisar Pasta..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Analisar o Sistema de Ficheiros" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Analisar a Pasta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Analisar a Pasta Pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Analisar a Pasta Remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Analisar o Sistema de _Ficheiros" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Analisar a Pasta Pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Analisar uma pasta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Analisar uma pasta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Analisar o sistema de ficheiros" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Analisar a pasta pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _Estados" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Parar a análise" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analisador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "Re_colher Todas" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Todas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "A lista de URIs de partições a serem excluída da análise." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Activar a monitorização do directório pessoal" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIs da partições excluídas" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de Estados é Visível" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Dicas de subpastas visíveis" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de Ferramentas é Visível" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" "Se qualquer alteração ao directório pessoal deverá ou não ser monitorizada." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Se a barra de estados ao fundo da janela principal deverá ou não ser visível." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Se as dicas das subpastas da pasta seleccionada são ou não desenhadas." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Se a barra de ferramentas deverá ou não ser visível na janela principal." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "A analisar..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "A calcular as barras de percentagem..." #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Disponível" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilização total do sistema de ficheiros" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "Contém atalhos fixos (hardlinks) para:" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d item" msgstr[1] "%5d itens" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Incapaz de inicializar a monitorização" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Alterações à sua pasta pessoal não serão monitorizadas." #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover para a pasta pai" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: ../baobab/src/baobab.c:905 msgid "Save screenshot" msgstr "Gravar a captura de ecrã" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visualizar como Gráfico de Aneis" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visualizar como Gráfico de Mapa de Grafos" #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Apresentar a versão" #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTÓRIO]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Demasiados argumentos. Apenas pode ser especificado um directório." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Incapaz de detectar um qualquer ponto de montagem." #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Sem pontos de montagem não é possível analisar a utilização de disco." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidade máxima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "A profundidade máxima desenhada no gráfico a partir da raiz" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Modelo de gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Definir o modelo do gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Nó raiz do gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Definir o nó raiz do modelo" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Incapaz de criar imagem pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Gravar a Captura de Ecrã" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "Tipo de _imagem:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Analisar" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Incapaz de analisar a localização \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Localização Personalizada" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Público" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (autenticado)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Partilha Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduza um nome e tente novamente." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localização (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Informação opcional:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "P_artilha:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "P_asta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Utilizador:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome de _Domínio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar ao Servidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Analisar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Analisar novamente na pasta pessoal?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "O conteúdo da sua pasta pessoal foi alterado. Seleccione analisar novamente " "para actualizar os detalhes de utilização de disco." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "_Analisar Novamente" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione uma Pasta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Apresentar as pastas escondidas" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Incapaz de verificar uma pasta excluída!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Incapaz de analisar a utilização do disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "Abrir _Pasta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o Lixo" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "utilizado:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "disponível:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Não existe nenhum visualizador instalado capaz de apresentar a pasta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para o Lixo" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para o Lixo" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Esta é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as " "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free " "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer " "versão posterior." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Esta aplicação é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar a utilização do disco." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "O documento não existe." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "A pasta não existe." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de Dicionário por Omissão" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Procurar no Dicionário" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Procurar palavras no dicionário" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Li_mpar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Procurar Texto Seleccionado..." #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Procurar a definição e ortografia de palavras num dicionário online" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Servidor de dicionário (Obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Porto utilizado para se ligar ao servidor (Obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Especificar se deverá ser utilizada a procura inteligente. Esta chave está " "dependende do suporte pelo servidor a esta opção. Por omissão o valor é " "TRUE. Esta chave está obsoleta e não é mais utilizada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "A base de dados a utilizar por omissão" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "A altura por omissão da janela da aplicação" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "A estratégia de procura a utilizar por omissão" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "A largura por omissão da janela da aplicação" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "O servidor de dicionário onde se ligar. O servidor por omissão é o dict.org. " "Consulte http://www.dict.org para detalhes sobre outros servidores. Esta " "chave tornou-se obsoleta e não é mais utilizada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir uma definição." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "O nome da base de dados individual ou meta-base de dados a utilizar por " "omissão numa origem de dicionário. Um ponto de exclamação (\"!\") significa " "que todas as bases de dados presentes numa origem de dicionãrio deverão ser " "procuradas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "O nome da estratégia de procura por omissão a utilizar numa origem de " "dicionário, se disponível. A estratégia por omissão é 'exact', que coincide " "palavras exactamente iguais." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "O nome da origem de dicionário utilizada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "O nome da origem de dicionário utilizada para obter as definições das " "palavras." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "A página da barra latera a apresentar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "O número do porto onde se ligar. O porto por omissão é 2628. Esta chave " "tornou-se obsoleta e não é mais utilizada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "A largura da barra lateral" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Esta chave define a largura da barra lateral e é utilizada para recordar a " "definição entre sessões." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Esta chave define a altura da janela e é utilizada para recordar o tamanho " "da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como -1 fará a janela de " "dicionário utilizar uma altura baseada no tamanho da fonte." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Esta chave define a largura da janela e é utilizada para recordar o tamanho " "da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como -1 fará a janela de " "dicionário utilizar uma largura baseada no tamanho da fonte." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Esta chave define se a barra lateral deverá ser visível e é utilizada para " "recordar o estado da barra lateral entre sessões. Defini-la como TRUE fará a " "barra lateral ser sempre apresentada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Esta chave define se a barra de estados deverá ou não ser visível e é " "utilizada para recordar o estado da barra de estados entre sessões. Defini-" "la como TRUE fará a barra de estados ser sempre apresentada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Esta chave define se a janela deverá ser maximizada e é utilizada para " "recordar o tamanho da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como " "TRUE fará a janela de dicionário surgir sempre maximizada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Esta chave define que página da barra lateral deverá ser apresentada e é " "utilizada para recordar a definição entre sessões. Poderá ser \"speller\" ou " "\"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Utilizar procura inteligente (Obsoleta)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Se a janela da aplicação deverá ou não ser maximizada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Se a barra lateral deverá ou não ser visível" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Se a barra de estados deverá ou não ser visível" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Fonte de im_pressão:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccione um dicionário de origem onde procurar palavras:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionários" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "N_ome da Máquina:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Nome da Origem" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transporte:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Dicionários Espanhois" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dicionários Longdo Thai-Inglês" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nome do Cliente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "O nome do cliente do objecto de contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nome da Máquina" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "O nome da máquina de servidor de dicionário à qual se ligar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "O porto do servidor de dicionário ao qual se ligar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "O código de estado tal como devolvido pelo servidor de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sem ligação ao servidor de dicionário em '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': nenhum recurso adequado encontrado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': máquina não foi encontrada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Incapaz de se ligar ao servidor de dicionário em '%s:%d'. O servidor " "respondeu com o código %d (servidor em baixo)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Incapaz de processar a resposta do servidor de dicionário\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nenhuma definição encontrada para '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de dados '%s' inválida" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Estratégia '%s' inválida" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comando '%s' inválido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parâmetros para o comando '%s' inválidos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenhuma base de dados encontrada no servidor de dicionário em '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenhuma estratégia encontrada no servidor de dicionário em '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Falha na ligação ao servidor de dicionário em %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler a resposta do servidor:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Expirou ao aguardar ligação ao servidor de dicionário em '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nenhum nome de máquina definido para o servidor de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Incapaz de criar socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Incapaz de definir o canal como não-bloqueante: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de dicionário em '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Apenas Local" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Se o contexto utiliza apenas dicionários locais ou não" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Reler a lista de bases de dados disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Limpar a lista de bases de dados disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Erro ao coincidir" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Não encontrada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "_Procurar:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erro ao procurar uma definição" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Existe outra procura a decorrer" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Aguarde até que a procura actual termine." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erro ao obter a definição" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "O nome do ficheiro utilizado por esta origem de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "O nome público desta origem de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "A descrição desta origem de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "A base de dados por omissão desta origem de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "A estratégia por omissão desta origem de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "O mecanismo de transporte utilizado por esta origem de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "O GdictContext associado a esta origem" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo de transporte '%d' inválido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Nenhum grupo '%s' encontrado dentro da definição de origem do dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Incapaz de obter a chave '%s' dentro da definição de origem do dicionário: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Incapaz de obter a chave '%s' dentro do ficheiro de definição de origem do " "dicionário: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Origem do dicionário não possui um nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Origem de dicionário '%s' tem um transporte inválido '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Reler a lista de origens disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Caminhos de procura utilizados por este objecto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Origens" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Origens de dicionário encontradas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Limpar a lista de palavras semelhantes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "O objecto GdictContext utilizado para obter a definição da palavra" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "A base de dados utilizada para consultar o GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "A estratégia utilizada para consultar o GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Reler a lista de estratégias disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Limpar a lista de estratégias disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração a definir no GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "PARÂMETROS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração a desactivar no GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opções GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Apresentar as Opções do GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Procurar palavras em dicionários" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definição de '%s'\n" " De '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Consulte mate-dictionary --help para instruções de utilização\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Incapaz de encontrar uma origem de dicionário adequada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Erro ao procurar a definição de \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Palavras a procurar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "palavra" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Palavras a coincidir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Origem de dicionário a utilizar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "origem" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Apresentar origens de dicionário disponíveis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Imprimir o resultado na consola" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Base de dados a utilizar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Estratégia a utilizar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "estrat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Procurar palavras em dicionários" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Gravar uma Cópia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sem título" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Erro ao escrever em '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Limpar as definições encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Limpar a definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Limpar o texto da definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprimir as definições encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Imprimir a definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprimir o texto da definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Gravar as definições encontradas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Gravar a definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Gravar o texto da definição num ficheiro" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Clicar para ver a janela de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Alternar a janela de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Apresentar ou esconder a janela de definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Insira a palavra que deseja procurar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada no dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferências do Dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nenhuma origem de dicionaŕio disponível com o nome '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Incapaz de encontrar a origem de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nenhum contexto disponível para a origem '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Incapaz de criar um contexto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Incapaz de se ligar ao MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Incapaz de obter notificação de preferências" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Incapaz de obter notificação da fonte de documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro '%s' para '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Incapaz de criar o directório de dados '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar a Origem do Dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Adicionar Origem de Dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Remover \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Isto irá remover definitivamente a origem de dicionário da lista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Incapaz de remover a origem '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Adicionar uma nova origem de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Remover a origem de dicionário actualmente seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Definir a fonte utilizada para imprimir as definições" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Incapaz de apresentar a antevisão: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Incapaz de criar um ficheiro de origem" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de origem" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "A procurar '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Nenhuma definição encontrada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Encontrada uma definição" msgstr[1] "Encontradas %d definições" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Nova procura" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gravar uma Cópia..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "Anteve_r..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Antever este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar a _Seguinte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar a _Anterior" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definição _Anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Ir para a definição anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "Definição _Seguinte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Ir para a definição seguinte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Primeira Definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Ir para a primeira definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima Definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ir para a última definição" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "Palavras Semel_hantes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Origens de Dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Bases de _Dados Disponíveis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratégias Disponíveis" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra de _Estados" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Origem de dicionário `%s' seleccionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Seleccionada a estratégia `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Seleccionada a base de dados `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Seleccionada a palavra `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Clique duplo sobre a palavra para a procurar" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Clique duplo sobre a estratégia de equivalência a utilizar" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Clique duplo sobre a origem a utilizar" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Clique duplo sobre a base de dados para a utilizar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Procurar:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Palavras semelhantes" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dicionários disponíveis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Estratégias disponíveis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Origens de dicionário" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Erro ao ler a página de ajuda" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Retirar o sombreado" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Margem" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluir _ponteiro" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluir a _margem da janela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar _efeito:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturar toda a área de trabal_ho" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturar a _janela actual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Seleccione a área a c_apturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturar _após uma espera de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar uma Imagem do Ecrã" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Capturar uma Imagem do _Ecrã" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Erro ao gravar a captura de ecrã" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Incapaz de gravar a captura de ecrã para %s.\n" " Erro foi %s.\n" " Seleccione outra localização e tente novamente." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de ecrã realizada" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Incapaz de obter uma captura de ecrã da janela actual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "CapturaEcra-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "CapturaEcra.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "CapturaEcra-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar uma janela em vez do ecrã completo" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturar uma área do ecrã em vez do ecrã completo" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Incluir a margem da janela na captura" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Remover a margem da janela na captura" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Obter a captura de ecrã após um atraso específico [em segundos]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efeito a adicionar à margem (sombreado, margem ou nenhum)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "efeito" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Definir as opções interactivamente" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opções em conflito: --window e --area não devem ser utilizadas " "simultaneamente.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Grave imagens da sua área de trabalho ou janelas individuais" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiar para a Área de Transferência" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gravar a Captura de Ecrã" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gravar na _pasta:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efeito da Margem" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efeito a adicionar ao lado exterior da margem. Valores possíveis são \"shadow" "\", \"none\", e \"border\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Capturar apenas a janela actual, em vez de toda a área de trabalho. Esta " "chave é obsoleta e não é mais utilizada." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Incluir a Margem" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluir o Ponteiro" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Incluir o ponteiro na captura" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Incluir a margem do gestor de janelas na imagem capturada" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Atraso na captura" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Directório de capturas de ecrã" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "O directório onde foi gravada a última captura de ecrã." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "O número de segundos a aguardar antes de realizar a captura." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Captura de uma janela específica (obsoleta)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro de definição da Interface Gráfica da " "aplicação de captura.\n" "Verifique a sua instalação do mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccionar uma pasta" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de limpar a pasta temporária:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "O processo filho de gravação terminou inesperadamente. Incapaz de gravar a " "captura de ecrã para o disco." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Erro desconhecido ao gravar a captura de ecrã para o disco" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Janela sem Título" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Incapaz de aceder ao ficheiro de origem" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localizar documentos e pastas neste computador com base no nome e conteúdo" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Procurar Ficheiros..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Altura por Omissão da Janela" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Janela Maximizada por Omissão" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Largura por Omissão da Janela" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desactivar a Procura Rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desactivar a Segunda Análise da Procura Rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Procurar na Pasta" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Caminhos Excluídos da Procura Rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Caminhos Excluídos da Segunda Análise da Procura Rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordem das Colunas de Resultados da Procura" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Contém o texto\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Data de alteração à menos de\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Data de alteração à mais de\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "" "Seleccionar a opção de procura \"Excluir outros sistemas de ficheiros\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Ficheiro está vazio\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Seguir ligações simbólicas\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Nome não contém\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "" "Seleccionar a opção de procura \"Ficheiro coincide com a expressão regular\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Pertencente ao grupo\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Pertencente ao utilizador\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Dono desconhecido\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" "Seleccionar a opção de procura \"Apresentar ficheiros e pastas escondidos\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Tamanho pelo menos\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Tamanho no máximo\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Apresentar Opções Adicionais" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Esta chave define o valor por omissão do widget \"Procurar na Pasta\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Esta chave define a ordem das colunas nos resultados de procuras. Esta chave " "não deverá ser alterada pelo utilizador." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura irá excluir numa " "procura rápida. São suportados os caracteres globais '*' e '?'. Os valores " "por omissão são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura irá excluir numa " "segunda análise ao realizar uma procura rápida. A segunda análise utiliza o " "comando \"find\" para procurar ficheiros. O objectivo da segunda análise é " "procurar ficheiros que não tenham sido indexados. São suportados os " "caracteres globais '*' e '?'. O valor por omissão é /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Esta chave define a altura da janela e é utilizada para recordar o tamanho " "da ferramenta de procura entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta " "de procura utilizar a altura por omissão." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Esta chave define a largura da janela e é utilizada para recordar o tamanho " "da ferramenta de procura entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta " "de procura utilizar a largura por omissão." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Contém o texto\" está " "seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Data de alteração à menos de\" " "está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Data de alteração à mais de\" " "está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Excluir outros sistemas de " "ficheiros\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Ficheiro está vazio\" está " "seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Seguir ligações simbólicas\" " "está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Nome não contém\" está " "seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Ficheiro coincide com a " "expressão regular\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é " "iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Pertencente ao grupo\" está " "seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Pertencente ao utilizador\" " "está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Dono desconhecido\" está " "seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a secção \"Seleccionar mais opções\" está expandida " "ao iniciar a ferramenta de procura." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Apresentar ficheiros e pastas " "escondidos\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Tamanho pelo menos\" está " "seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção de procura \"Tamanho no máximo\" está " "seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Esta chave determina se a ferramenta de procura desactiva a utilização do " "comando \"find\" após realizar uma procura rápida." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Esta chave determina se a ferramenta de procura desactiva a utilização do " "comando \"locate\" ao realizar procuras simples por nome de ficheiro." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Esta chave determina se a ferramenta de procura está maximizada ao iniciar." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Incapaz de abrir documento de ajuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d documento?" msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d documentos?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto irá abrir %d janela distinta." msgstr[1] "Isto irá abrir %d janelas distintas." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Incapaz de abrir documento \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "O gestor de ficheiros caja não está em execução." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Não existe nenhum visualizador instalado capaz de apresentar o documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d pasta?" msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d pastas?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Deseja apagar \"%s\" definitivamente?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Lixo está indisponível. Incapaz de mover \"%s\" para o lixo." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Incapaz de apagar \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Falha ao apagar \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Falha ao mover \"%s\": %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Abrir com %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir com" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Abrir _Pasta" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Gravar Resultados Como..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Gravar Resultados da Procura Como..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Incapaz de gravar documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Não seleccionou um nome de documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Incapaz de gravar documento \"%s\" para \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O documento \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "O nome de documento que seleccionou é uma pasta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Poderá não ter permissões de escrita para o documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "atalho (inválido)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "atalho para %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Contém o _texto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Data de alteração à menos de" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dias" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Data de alteração à mais de" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Tamanho pelo menos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Tamanho no má_ximo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Ficheiro está vazio" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Pertencente ao _utilizador" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Pertencente ao _grupo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Dono desconhecido" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "No_me não contém" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ficheiro coincide com a e_xpressão regular" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Apresentar ficheiros e pastas escondidas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir ligações simbólicas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Excluir outros sistemas de ficheiros" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Apresentar a versão da aplicação" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DIAS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "UTILIZADOR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Provavelmente ainda não foi criada uma base de dados \"locate\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Falha na conversão de conjunto de caracteres para \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Procurar Ficheiros" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Nenhum ficheiro encontrado" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(parado)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Nenhum Ficheiro Encontrado" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Ficheiro Encontrado" msgstr[1] "%'d Ficheiros Encontrados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado" msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Entrada alterada invocada para uma opção não introduzida!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Definir o texto da opção de procura \"Nome contém\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Definir o texto da opção de procura \"Procurar na pasta\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Ordenar ficheiros por um dos seguintes: nome, pasta, tamanho, tipo ou data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Definir ordenação para descendente, por omissão é ascendente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Iniciar automaticamente uma procura" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Seleccionar a opção de procura \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Seleccionar e definir a opção de procura \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Opção inválida indicada no argumento de linha de comando sortby." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Demasiados erros para apresentar ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Os resultados da procura poderão ser inválidos. Ocorreram erros durante a " "execução desta procura." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Apresentar mais _detalhes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Os resultados da procura poderão ser inválidos ou estar desactualizados. " "Deseja desactivar a funcionalidade de procura rápida?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "_Desactivar a Procura Rápida" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Falha ao definir o id de grupo do processo do filho %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Erro ao processar o comando de procura." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Erro ao executar o comando de procura." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduza um valor de texto para a opção de procura \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" em %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduza um valor em %s para a opção de procura \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Remover \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Clique para remover a opção de procura \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opções disponí_veis:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Opções disponíveis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Seleccione uma opção de procura da lista." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Adicionar uma opção de procura" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Clique para adicionar a opção de procura disponível seleccionada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultados da procura:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Vista de Lista" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Alteração" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nome contém:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Introduza um nome de ficheiro parcial ou completo com ou sem caracteres " "globais." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Procurar na pasta:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Procurar na pasta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Seleccione a pasta ou dispositivo de onde deseja iniciar a procura." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Seleccionar mais _opções" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Seleccionar mais opções" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Clique para expandir ou recolher a lista de opções disponíveis." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Clique para apresentar o manual de ajuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Clique para fechar \"Procurar Ficheiros\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Clique para efectuar uma procura." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Clique para parar uma procura." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- A Ferramenta de Procura do MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Falha ao processar os argumentos de linha de comando: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop " "'Type=Link'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gestão de sessão:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Apresentar opções de gestão de sessão" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualizador de Ficheiros de Registo" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ver ou monitorizar ficheiros de registo do sistema" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altura da janela principal, em pixels" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Ficheiro de registo a abrir ao iniciar" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Ficheiros de registo a abrir ao iniciar" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Tamanho da fonte utilizada para apresentar o registo" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica a lista de ficheiros de registo a abrir ao iniciar. A lista por " "omissão é criada lendo /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Especifica a altura da janela de visualização de registos, em pixels." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica o ficheiro de registo apresentado ao iniciar. Por omissão é /var/" "adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica o tamanho da fonte de largura-fixa utilizada para apresentar o " "registo na vista em árvore principal. Por omissão é o mesmo que o tamanho da " "fonte por omissão na consola." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Especifica a largura da janela de visualização de registos, em pixels." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Largura da janela principal, em pixels" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Efeito:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro Plano:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Realçar" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expressão _Regular:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "O nome do filtro está vazio!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "O nome do filtro não pode conter o caracter ':'" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "A expressão regular está vazia!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "A expressão regular é inválida: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Especifique a cor de primeiro plano ou de fundo!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Editar o filtro" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Adicionar um novo filtro" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Procurar:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar a Anterior" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão de procura" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Procurar a Seguinte" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão de procura" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Limpar a expressão de procura" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Erro ao descomprimir o registo GZip'ado. O ficheiro poderá estar corrompido." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Não possui permissões suficiente para ler o ficheiro." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "O ficheiro não é um ficheiro normal ou não é um ficheiro de texto." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Esta versão do Visualizador de Ficheiros de Registo não suporta ficheiros " "GZip'ados." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "A ler..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Apresentar a versão da aplicação" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Consulte e monitorize registos" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador de Registos" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualizador de Registos de Sistema" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "última actualização: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linhas (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Abrir o Registo" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Dar a Volta" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Um visualizador de registos de sistema para o MATE." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Abrir um ficheiro de registo" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Fechar este registo" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Sair do visualizador de registos" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleccionar o registo inteiro" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no registo" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Tamanho do texto maior" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Tamanho do texto menor" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Tamanho do texto normal" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Gerir Filtros" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Gerir filtros" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Abrir o conteúdo da ajuda do visualizador de registos" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Apresentar o diálogo sobre o visualizador de registos" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estados" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Apresentar a Barra de Estados" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel Lateral" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Apresentar o Painel Lateral" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Apenas apresentar as equivalências" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Apenas apresentar as linhas que equivalem a um dos filtros indicados" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Incapaz de ler de \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Incapaz de abrir os seguintes ficheiros:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "Gravar a captura de ecrã" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Formatador de Disquetes" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "Formatar disquetes" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 para a formatação rápida, 1 para a formatação standard (adiciona uma " #~ "formatação de baixo nível) e finalmente 2 para uma formatação completa " #~ "(adiciona verificação de blocos danificados)." #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "" #~ "APENAS UTILIZADORES EXPERIENTES - Backend por omissão para formatação FAT" #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros por omissão" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "Modo de formatação por omissão" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "TRUE para definir o mkdosfs como o backend de formatação FAT favorito ou " #~ "FALSE para definir o mtools como o backend de formatação favorito." #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "" #~ "ext2 para o sistema de ficheiros nativo de Linux ou fat para sistema de " #~ "ficheiros DOS." #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "Erro Interno: Incapaz de procurar a localização correcta." #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "Erro Interno: Valor estranho (%ld) no do_test\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "A verificar blocos danificados..." #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "Falha ao abrir dispositivo %s para verificar blocos danificados\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "A verificar blocos danificados... Terminado" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "A formatar o disco..." #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "Não se sabe o que isto é, mas é muito mau." #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "Erro ao formatar a pista nº %d" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "Erro ao terminar a formatação" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "A formatar o disco... Terminado" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "A verificar a formatação..." #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de escrever na disquete.\n" #~ "\n" #~ "Confirme que não está protegida contra escrita." #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "Permissões insuficientes para abrir o dispositivo de disquetes %s." #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de aceder à disquete.\n" #~ "\n" #~ "Confirme que se encontra no leitor e\n" #~ "este tem a porta fechada." #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "Erro genérico ao aceder ao dispositivo de disquetes %s.\n" #~ "\n" #~ "Código de erro %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "Erro de Leitura:\n" #~ "Problema ao ler cilindro %d, esperado %d, lido %d" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "Problema ao ler cilindro %d, esperado %d, lido %d" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "Dados danificados no cilindro %d. A continuar... " #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "Erro ao fechar dispositivo %s" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "A verificar a formatação... Terminado" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "Incapaz de escrever no dispositivo %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "Erro genérico ao aceder ao dispositivo de disquetes %s.\n" #~ "\n" #~ "Código de erro %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "Incapaz de determinar geometria da disquete actual." #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar um nome de ficheiro único para o ficheiro de lista de " #~ "blocos danificados." #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "Erro ao preencher o ficheiro de lista de blocos danificados." #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "Erro ao lançar o comando (%s): %s." #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "Assinatura inicial mke2fs desconhecida, a cancelar." #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "O utilitário de criação de sistema de ficheiros (%s) relatou os seguintes " #~ "erros:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "Final anormal do processo filho." #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "Erro ao lançar o comando de mbadblocks: %s." #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "O utilitário de verificação de blocos danificados (mbadblocks) relatou os " #~ "seguintes erros:\n" #~ "%s." #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "Final anormal do processo filho mbadblocks." #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "A criar sistema de ficheiros no disco..." #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "Incapaz de criar correctamente sistema de ficheiros." #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "A criar sistema de ficheiros no disco... Terminado" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "A verificar blocos danificados... (poderá demorar)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "Erro ao verificar blocos danificados." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Nota: O utilitário mbadblocks não está instalado neste " #~ "sistema. Tem de estar instalado para que possa efectuar uma formatação " #~ "DOS (fat) completa." #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "Dupla Densidade 3.5\" (720KB)" #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "Dupla Densidade 5.25\" (360KB)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Definições do Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "_Densidade da disquete:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "Dispositi_vo de disquetes:" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Modo de Formatação" #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "Alta Densidade 3.5\" (1.44MB)" #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "Alta Densidade 5.25\" (1.2MB)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "Nativo Linux (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Definições Físicas" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "" #~ "Com_pleto (adiciona ao modo standard uma verificação de blocos " #~ "danificados)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "_Nome de volume:" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatar" #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "_Rápida (apenas cria o sistema de ficheiros)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "_Standard (adiciona ao modo rápido uma formatação de baixo-nível)" #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "Incapaz de Formatar" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "Nem o mke2fs nem as aplicações mkdosfs/mformat estão instaladas. " #~ "Impossível formatar uma disquete sem uma delas." #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "Incapaz de abrir o dispositivo %s, formatação não pode prosseguir." #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo %s está desligado.\n" #~ "Ligue o dispositivo para continuar." #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "Não possui as permissões necessárias para escrever em %s, a formatação " #~ "não será possível.\n" #~ "Contacte o seu administrador de sistema para obter permissões de escrita." #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "Incapaz de inicializar o dispositivo" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir qualquer dispositivo, formatação não pode prosseguir." #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 ou /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do formatador de disquetes." #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "Nome de volume incorrecto" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "O nome do volume não pode conter espaços em branco." #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "O dispositivo a formatar" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "DISPOSITIVO" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- Formatador de Disquetes" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "" #~ "A disquete foi formatada mas foi encontrado e marcado %d bloco " #~ "danificado (de um total de %d)." #~ msgstr[1] "" #~ "A disquete foi formatada mas foram encontrados e marcados %d blocos " #~ "danificados (de um total de %d)." #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "Disquete formatada com sucesso." #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "Formatação de disquete cancelada." #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "Progresso da Formatação" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "Servidor de Dicionário" #~| msgid "Scan a selected folder" #~ msgid "Grab a selected _area" #~ msgstr "C_apturar a área seleccionada" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "Abrir _Pasta" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduza a Senha" #~ msgid "Dictionary and spelling tool" #~ msgstr "Dicionário e ferramenta de ortografia" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Registo do Sistema" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "One file or more could not be opened" #~ msgstr "Incapaz de abrir um ou mais ficheiros" #~ msgid "" #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" #~ msgstr "" #~ "%s não é legível pelo utilizador. Execute a aplicação como root ou peça " #~ "ao administrador do sistema para alterar as permissões do ficheiro.\n" #~ msgid "%s is too big." #~ msgstr "%s é demasiado grande." #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "%s não pode ser aberto." #~ msgid "%s is not a log file." #~ msgstr "%s não é um ficheiro de registo." #~ msgid "Not enough memory." #~ msgstr "Memória insuficiente." #~ msgid "%s cannot be opened." #~ msgstr "%s não pode ser aberto." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "_Filter..." #~ msgstr "_Filtro..." #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Filtro de registos" #~ msgid "Collapse _All" #~ msgstr "Recolher _Todas" #~ msgid "Collapse all the rows" #~ msgstr "Recolher todas as linhas" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitorizar" #~ msgid "Monitor Current Log" #~ msgstr "Monitorizar o Registo Actual" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ca_lendário" #~ msgid "Show Calendar Log" #~ msgstr "Apresentar Calendário de Registo" #~ msgid "%s (monitored) - %s" #~ msgstr "%s (monitorizado) - %s" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." #~ msgstr "Aponta para uma GSList de dias para o registo actual." #~ msgid "Show System Log Viewer options" #~ msgstr "Apresentar as opções do Visualizador de Registos de Sistema" #~ msgid "Unable to create user interface." #~ msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador." #~ msgid "January" #~ msgstr "Janeiro" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevereiro" #~ msgid "March" #~ msgstr "Março" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junho" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julho" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezembro" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Data inválida" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "This file cannot be monitored." #~ msgstr "Não é possível monitorizar este ficheiro." #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" #~ msgstr "" #~ "Monitorização de ficheiros não é suportado neste sistema de ficheiros.\n" #~ msgid "Mate-VFS Error.\n" #~ msgstr "Erro do Mate-VFS.\n" #~ msgid "Refresh graph" #~ msgstr "Actualizar o gráfico" #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "Zoom para 100%" #~ msgid "_Depth level:" #~ msgstr "_Nível de profundidade:" #~ msgid "_Graphical Usage Map" #~ msgstr "Mapa _Gráfico de Utilização" #~ msgid "_Total folders:" #~ msgstr "_Total de pastas:" #~ msgid "Invalid UTF-8 characters" #~ msgstr "Caracteres UTF-8 inválidos" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sem limite" #~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a janela gráfica!" #~ msgid "Graphical Usage Map" #~ msgstr "Mapa Gráfico de Utilização" #~ msgid "\"%s\" is not a valid location" #~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida" #~ msgid "Please check the spelling and try again." #~ msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente." #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s em %s" #~ msgid "_Remove from Trash" #~ msgstr "_Remover do Lixo" #~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." #~ msgstr "A pasta \"%s\" não foi movida para o Lixo." #~ msgid "Could not find a Trash folder on this system" #~ msgstr "Incapaz de encontrar a pasta de Lixo neste sistema" #~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" #~ msgstr "Apagar a pasta \"%s\" definitivamente?" #~ msgid "Could not move the folder to the trash." #~ msgstr "Incapaz de mover a pasta para o Lixo." #~ msgid "_Delete Folder" #~ msgstr "_Apagar Pasta" #~ msgid "Could not delete the folder \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"%s\"" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%d Remanescente)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d Remanescente)" #~ msgid "%ld of %ld" #~ msgstr "%ld de %ld" #~ msgid "Options for Screenshot" #~ msgstr "Opções para a Captura de Ecrã" #~ msgid "Preparing to copy" #~ msgstr "A preparar a cópia" #~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "MateVFSXferProgressStatus %d desconhecido" #~ msgid "The GdictContext object bound to this entry" #~ msgstr "O objecto GdictContext associado a este registo" #~ msgid "The database to be used to generate the completion list" #~ msgstr "A base de dados a utilizar para gerar a lista de completar" #~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" #~ msgstr "" #~ "A estratégia de equivalência a utilizar para gerar a lista de completar" #~ msgid "%s (page %d)" #~ msgstr "%s (página %d)" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Antevisão de Impressão" #~ msgid "Analyze disk usage" #~ msgstr "Analisar a utilização do disco" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Tamanho do Ficheiro" #~ msgid "Modification Date" #~ msgstr "Data de Alteração" #~ msgid "Search Options" #~ msgstr "Opções de Procura" #~ msgid "A_dvanced Options" #~ msgstr "Opções _Avançadas" #~ msgid "A_ny" #~ msgstr "_Quaisquer" #~ msgid "An_y" #~ msgstr "_Quaisquer" #~ msgid "Directory Tree" #~ msgstr "Árvore de Directórios" #~ msgid "Exact _match" #~ msgstr "Coincidência _perfeita" #~ msgid "File Search" #~ msgstr "Procura de Ficheiros" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Last m_onth" #~ msgstr "Mês passad_o" #~ msgid "Last wee_k" #~ msgstr "Se_mana passada" #~ msgid "Medi_um (< 1 MB)" #~ msgstr "_Médio (< 1 MB)" #~ msgid "Scan Selected F_older..." #~ msgstr "Analisar a Pasta Selecci_onada..." #~ msgid "Se_arch in selected folder:" #~ msgstr "procurar na p_asta seleccionada:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Search for File" #~ msgstr "Procurar Ficheiros" #~ msgid "Search for a file" #~ msgstr "Procurar por ficheiros" #~ msgid "Search the _whole filesystem" #~ msgstr "Proc_urar em todo o sistemas de ficheiros" #~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size" #~ msgstr "Apresentar a utilização de disco alocado em vez do tamanho aparente" #~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)" #~ msgstr "_Pequeno (< 100 kB)" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Sort by name" #~ msgstr "Ordenar por nome" #~ msgid "Sort by size" #~ msgstr "Ordenar por tamanho" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Navegar..." #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory" #~ msgstr "Activar a _monitorização de auto-detecção no directório pessoal" #~ msgid "_Extended search" #~ msgstr "Procura _extendida" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "_Search for file:" #~ msgstr "_Procurar o ficheiro:" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Tamanho" #~ msgid "_Sort By" #~ msgstr "_Ordenar Por" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipo" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Full path:" #~ msgstr "Caminho completo:" #~ msgid "Last Modification:" #~ msgstr "Última Alteração:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dono:" #~ msgid "Allocated bytes:" #~ msgstr "Bytes alocados:" #~ msgid "scanning..." #~ msgstr "a analisar..." #~ msgid "% 5d object" #~ msgid_plural "% 5d objects" #~ msgstr[0] "% 5d objecto" #~ msgstr[1] "% 5d objectos" #~ msgid "" #~ "Cannot initialize MATE VFS monitoring\n" #~ "Some real-time auto-detect function will not be available!" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de inicializar a monitorização MATE VFS\n" #~ "Algumas funcionalidades de detecção automática imediata não estarão " #~ "disponíveis!" #~ msgid "Save the screenshot" #~ msgstr "Gravar a captura de ecrã" #~ msgid "Graphical map for folder:" #~ msgstr "Mapa gráfico para a pasta:" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Li_gar" #~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button." #~ msgstr "" #~ "Utilize o item de menu Editar->Procurar ou o botão de procura da barra de " #~ "ferramentas." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro pixmap: %s" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover para o Lixo" #~ msgid "Folder graphical map" #~ msgstr "Mapa gráfico da pasta" #~ msgid "List all files in folder" #~ msgstr "Listar todos os ficheiros na pasta" #~ msgid "Please provide a file name to search for!" #~ msgstr "Especifique o nome do ficheiro a procurar!" #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #~ msgid "files" #~ msgstr "ficheiros" #~ msgid "for total:" #~ msgstr "para um total:" #~ msgid "Moving %s to trash failed: %s." #~ msgstr "Falha ao mover %s para o lixo: %s." #~ msgid "Do you want to delete %s permanently?" #~ msgstr "Deseja apagar %s definitivamente?" #~ msgid "Deleting %s failed: %s." #~ msgstr "Falha ao apagar %s: %s." #~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage." #~ msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar a utilização de disco." #~ msgid "Data_base:" #~ msgstr "Base de _Dados:" #~ msgid "_Advanced settings" #~ msgstr "Definições _avançadas" #~ msgid "_Strategy:" #~ msgstr "Es_tratégia:" #~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao apresentar as páginas de ajuda para este diálogo:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia" #~ msgstr "Dicionários Franceses da Wikipédia" #~ msgid "The font to be used by the defbox" #~ msgstr "A fonte a ser utilizada pela defbox" #~ msgid "Emphasys Color" #~ msgstr "Cor de Ênfase" #~ msgid "Color of emphasised text" #~ msgstr "Cor do texto com ênfase" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Cor do Link" #~ msgid "Color of hyperlinks" #~ msgstr "Cor dos hiperlinks" #~ msgid "Word Color" #~ msgstr "Cor da Palavra" #~ msgid "Source Color" #~ msgstr "Cor da Origem" #~ msgid "Color of the dictionary source" #~ msgstr "Cor da origem do dicionário" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" #~ msgstr "Definição para '%s' (%d/%d)" #~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." #~ msgstr "" #~ "A tentar procurar '%s' mas nenhum GdictContext definido. A abortar." #~ msgid "Unable to open the application icon: %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir o ícone da aplicação: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with " #~ "the same name. You should move the file and re-run mate-dictionary." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o directório de dados '%s': já existe um ficheiro com o " #~ "mesmo nome. Deverá mover o ficheiro e re-executar o mate-dictionary." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Unable to create the data directory '%s'" #~ msgstr "Incapaz de criar o directório de dados '%s'" #~ msgid "" #~ "There is a file with the same name in the path.\n" #~ "You should move the file and re-run the\n" #~ "Dictionary applet" #~ msgstr "" #~ "Existe um ficheiro com o mesmo nome no caminho.\n" #~ "Deverá mover o ficheiro e executar novamente\n" #~ "a applet de Dicionário" #~ msgid "Unable to load the applet icon" #~ msgstr "Incapaz de ler o ícone da applet" #~ msgid "%d definitions found" #~ msgstr "%d definições encontradas" #~ msgid "Unable to load the application icon" #~ msgstr "Incapaz de ler o ícone da aplicação" #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "Capturar uma imagem de ecrã da sua área de trabalho actual" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Procurar ficheiros, pastas e documentos no seu computador" #~ msgid "_Log" #~ msgstr "_Registo" #~ msgid "Server Error" #~ msgstr "Erro de Servidor" #~ msgid "" #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are " #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro grave. Certifique-se de que o seu servidor e porto estão " #~ "correctos. Como referência, o servidor por omissão é dict.org e o porto " #~ "2628" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erro de ligação" #~ msgid "" #~ "Either the server you are using is not available \n" #~ "or you are not connected to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ou o servidor que está a utilizar está indisponível \n" #~ "ou o seu computador não está ligado à Internet." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Procurar por:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda" #~ msgid "_Dictionary" #~ msgstr "_Dicionário" #~ msgid "_Look Up Word" #~ msgstr "_Procurar Palavra" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referências" #~ msgid "View help for this application" #~ msgstr "Ver a ajuda para esta aplicação" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre esta aplicação" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar a selecção" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Co_lar" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Seleccionar tudo" #~ msgid "_Spellings" #~ msgstr "_Ortografias" #~ msgid "View alternate spellings" #~ msgstr "Ver ortografias alternativas" #~ msgid "In Dictionary" #~ msgstr "No Dicionário" #~ msgid "On a Web Site" #~ msgstr "Numa Página Web" #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below" #~ msgstr "Introduza uma Palavra ou seleccione uma da lista abaixo" #~ msgid "Look Up for a Word" #~ msgstr "Procurar uma Palavra" #~ msgid "Looking up word..." #~ msgstr "A procurar palavra..." #~ msgid "String not found" #~ msgstr "Expressão não encontrada" #~ msgid "Error invoking query" #~ msgstr "Erro ao invocar a consulta" #~ msgid "Looking up entry..." #~ msgstr "A procurar a entrada..." #~ msgid "De_fault Server" #~ msgstr "Servidor Por _Omissão" #~ msgid "Reset server to default" #~ msgstr "Reverter para o valor por omissão" #~ msgid "Reset port to default" #~ msgstr "Reverter para o porto por omissão" #~ msgid "Enter the Server Name" #~ msgstr "Introduza o Nome do Servidor" #~ msgid "Port Entry" #~ msgstr "Introdução de Porto" #~ msgid "Enter the Port Number" #~ msgstr "Introduza o Número do Porto" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Search Address" #~ msgstr "Endereço de Procura" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Páginas Web" #~ msgid "Default Strategy" #~ msgstr "Estratégia Por Omissão" #~ msgid "Spellings" #~ msgstr "Ortografias" #~ msgid "Spell-checking..." #~ msgstr "Correcção Ortográfica..." #~ msgid "" #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match " #~ "words within Levenshtein distance one" #~ msgstr "" #~ "A estratégia de procura a utilizar. Isto depende da estratégia de procura " #~ "que o servidor de dicionário suporta. A estratégia por omissão é 'lev' - " #~ "Equivale palavras com distância Levenshtein de um" #~ msgid "Web directory" #~ msgstr "Directório web" #~ msgid "Action Database" #~ msgstr "Base de Dados de Acções" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acções" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "Add an action" #~ msgstr "Adicionar uma acção" #~ msgid "Edit an action" #~ msgstr "Editar uma acção" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Remove an action" #~ msgstr "Remover uma acção" #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "Incapaz de abrir base de dados de acções <%s>! Falha ao abrir." #~ msgid "Error parsing actions data base" #~ msgstr "Erro ao processar a base de dados de acções" #~ msgid "Can't write to actions database!" #~ msgstr "Incapaz de escrever na base de dados de acções!" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "log name regexp" #~ msgstr "exp. reg. do nome do ficheiro de registo" #~ msgid "process regexp" #~ msgstr "processar expressão regular" #~ msgid "message regexp" #~ msgstr "expressão regular da mensagem" #~ msgid "action to execute when regexps are TRUE" #~ msgstr "acção a executar quando as exp. reg. forem VERDADEIRAS" #~ msgid "description" #~ msgstr "descrição" #~ msgid "Edit Action" #~ msgstr "Editar Acção" #~ msgid "_Tag:" #~ msgstr "E_tiqueta:" #~ msgid "Tag that identifies the log file." #~ msgstr "Etiqueta que identifica o ficheiro de registo." #~ msgid "_Log name:" #~ msgstr "_Nome do ficheiro de registo:" #~ msgid "Regular expression that will match the log name." #~ msgstr "Expressão regular que irá coincidir com o nome do ficheiro." #~ msgid "_Process:" #~ msgstr "_Processo:" #~ msgid "Regular expression that will match process part of message." #~ msgstr "" #~ "Expressão regular que irá coincidir com a parte de processo da mensagem." #~ msgid "_Message:" #~ msgstr "_Mensagem:" #~ msgid "_Action:" #~ msgstr "_Acção:" #~ msgid "" #~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This " #~ "is executed by a system command: system (action)." #~ msgstr "" #~ "Acção que será executada se todas as expressões regulares anteriores " #~ "coincidirem. Isto é executado por um comando de sistema: system (acção)." #~ msgid "" #~ "tag: [%s]\n" #~ "log_name: [%s]\n" #~ "process: [%s]\n" #~ "message: [%s]\n" #~ "description: [%s]\n" #~ "action: [%s]\n" #~ msgstr "" #~ "etiqueta: [%s]\n" #~ "nome_registo: [%s]\n" #~ "processo: [%s]\n" #~ "mensagem: [%s]\n" #~ "descrição: [%s]\n" #~ "acção: [%s]\n" #~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir base de dados de expressões regulares <%s>! Falha ao " #~ "abrir." #~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "Incapaz de abrir base de dados de descrições <%s>! Falha ao abrir." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "%ld byte" #~ msgstr[1] "%ld bytes" #~ msgid "Start Date: %s" #~ msgstr "Data de Início: %s" #~ msgid "Number of Lines: %ld" #~ msgstr "Número de Linhas: %ld" #~ msgid "Last Modified: %s, %d lines" #~ msgstr "Última Alteração: %s, %d linhas" #~ msgid "%B %e" #~ msgstr "%B %e" #~ msgid "%X" #~ msgstr "%X" #~ msgid "ReadLogStats: out of memory" #~ msgstr "ReadLogStats: sem memória" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgid "Show Log Properties" #~ msgstr "Apresentar Propriedades do Registo" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Tudo" #~ msgid "Entry Detail" #~ msgstr "Detalhe de Entrada" #~ msgid "%B %e %X" #~ msgstr "%B %e %X" #~ msgid "_Word:" #~ msgstr "_Palavra:" #~ msgid "Cannot initialize matecomponent." #~ msgstr "Incapaz de inicializar o matecomponent." #~ msgid "Lookup done" #~ msgstr "Procura terminada" #~ msgid "Spell check done" #~ msgstr "Correcção ortográfica terminada" #~ msgid "_Entry Detail" #~ msgstr "D_etalhes de Entrada" #~ msgid "Show Entry Detail" #~ msgstr "Apresentar Detalhes de Entrada" #~ msgid "'%s' entry" #~ msgstr "entrada '%s'" #~ msgid "Enter a value for search rule" #~ msgstr "Introduza um valor para a regra de procura" #~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" #~ msgstr "Clique para Remover a Regra '%s'" #~ msgid "Search Rules Menu" #~ msgstr "Menu de Regras de Procura" #~ msgid "Enter the file name you want to search." #~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro que deseja procurar." #~ msgid "Name Contains Entry" #~ msgstr "Entrada de Nome Contém" #~ msgid "Click to Start the search" #~ msgstr "Clique para Iniciar a procura" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Definições de Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Modo de Formatação" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Definições Físicas" #~ msgid "Check word spelling" #~ msgstr "Verificar a ortografia" #~ msgid "Smart _lookup" #~ msgstr "Procura inte_ligente" #~ msgid "D_efault strategy:" #~ msgstr "_Estratégia por omissão:" #~ msgid "Enter a word to know the spelling" #~ msgstr "Introduza uma palavra para saber a sua ortografia" #~ msgid "Click to do the spell check" #~ msgstr "Clique para executar a correcção ortográfica" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificação Ortográfica" #~ msgid "Search Strategy" #~ msgstr "Estratégia de Procura" #~ msgid "Select Size At Most" #~ msgstr "Seleccionar Tamanho no Máximo" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tipo de Alerta" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "O tipo de alerta" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botões de Alerta" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s is not a regular file." #~ msgstr "%s não é um ficheiro normal." #~ msgid "No log files to open" #~ msgstr "Nenhum ficheiro de registo a abrir" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "Processo:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensagem:" #~ msgid "Log Line Details" #~ msgstr "Detalhe de Linha de Registo" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Acessórios" #~ msgid "Look in Folder Entry" #~ msgstr "Entrada de Procurar na Pasta" #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgstr "César Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgid "S_witch Log" #~ msgstr "_Alternar Registo" #~ msgid "Switch between already opened logs" #~ msgstr "Alternar entre registos já abertos" #~ msgid "Close all Log files" #~ msgstr "Fechar todos os ficheiro de Registo" #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" #~ msgstr "Demasiados registos abertos. Feche um e tente novamente" #~ msgid "Ac_tions..." #~ msgstr "_Acções..." #~ msgid "_Select logs to monitor:" #~ msgstr "_Seleccione registos a monitorizar:" #~ msgid "Add logs to monitor" #~ msgstr "Adiciona registos à monitorização" #~ msgid "Remove logs from monitor" #~ msgstr "Remove registos da monitorização" #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" #~ msgstr "Demasiados registos para monitorizar. Remova um e tente novamente" #~ msgid "tmp_list is NULL\n" #~ msgstr "tmp_list é NULL\n" #~ msgid "Monitoring Logs..." #~ msgstr "A Monitorizar Registos..." #~ msgid "TOUCHED!!\n" #~ msgstr "TOCADO!!\n" #~ msgid "Search your disk for files" #~ msgstr "Procurar ficheiros no seu disco" #~ msgid "" #~ "While searching the following errors were reported.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ao procurar, foram relatados os seguintes erros.\n" #~ "\n" #~ msgid "Search Rule Value Entry" #~ msgstr "Introdução de Valor de Regra de Procura" #~ msgid "The animation file is missing or invalid: %s" #~ msgstr "O ficheiro de animação não existe ou é inválido: %s"