# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005 # Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2015 # Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>, 1999 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010 # Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>, 2000 # dnoway <dnoway@gmail.com>, 2008, 2009 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002 # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2001 # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007, 2008 # Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009 # Luiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007 # Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2014 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007 # Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-24 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-29 16:25+0000\n" "Last-Translator: Aldo Oliveira <america103@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisador do Uso do Disco MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verifique o tamanho das pastas e espaço disponível no disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferências do Analisador de Uso do Disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Selecione os _dispositivos a incluir na varredura do sistema de arquivos:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorar alterações no seu diretório pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analisador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Varrer pasta _pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Varrer _Sistema de Arquivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Varrer _Pasta..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Varrer Pasta Remota..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "Expan_dir Tudo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "En_colher Todos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:810 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_spaço Alocado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1213 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:812 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisador de Uso do Disco" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Varre pasta pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Varrer Pasta Pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Varre sistema de arquivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Varrer Sistema de Arquivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Varre uma pasta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Varrer Pasta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Varre uma pasta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Varrer Pasta Remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Interrompe a varredura" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Atualiza" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitorar Início" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Monitorar ou não qualquer alteração no diretório pessoal." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIs das partições excluídas" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Uma lista de URIs das partições a serem excluídas da varredura." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de Ferramentas é Visível" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela principal." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Barra de status está visível" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Manter ou não a barra de status visível na parte inferior da janela principal." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Dicas de subpastas estão visíveis" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Se as dicas de ferramenta da subpasta da pasta selecionada são desenhadas." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Gráfico Ativo" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Qual o tipo de gráfico deve ser exibido." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Uma ferramenta de análise de uso do disco para desktop MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>" msgstr "<p> Como o próprio nome indica, o Disk Usage Analyzer é uma ferramenta gráfica que você pode usar para exibir e monitorar seu uso de disco e estrutura de pasta. Ele exibe informações resumidas em anel ou gráficos de barra. </p> <p> Você pode executar varreduras em um sistema de arquivos, sua home ou qualquer outra pasta - local ou remoto. Há também uma opção para monitorar constantemente as alterações externas ao diretório home e avisar o usuário se um arquivo é adicionado ou removido. </p>" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Varrendo..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "usado:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "disponível:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calculando barras de porcentagens..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Uso total do sistema de arquivos" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contém hardlinks para:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d item" msgstr[1] "%5d itens" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Não foi possível inicializar o monitoramento" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Alterações na sua pasta pessoal não serão monitoradas." #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover para pasta pai" #: ../baobab/src/baobab.c:928 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../baobab/src/baobab.c:932 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../baobab/src/baobab.c:936 msgid "Save screenshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ver como Gráficos de Anéis" #: ../baobab/src/baobab.c:1125 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ver como Gráficos de Mapa em Árvore (Treemap)" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "Show version" msgstr "Mostra a versão" #: ../baobab/src/baobab.c:1235 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRETÓRIO]" #: ../baobab/src/baobab.c:1265 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Excesso de argumentos. Somente um diretório pode ser especificado." #: ../baobab/src/baobab.c:1282 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Não foi possível detectar nenhum ponto de montagem." #: ../baobab/src/baobab.c:1284 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Sem um ponto de montagem o uso do disco não pode ser analisado." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidade máxima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "A profundidade máxima a desenhar no gráfico a partir da raiz" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Modelo de gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Definir o modelo do gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Nó raiz do gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Definir o nó raiz do modelo" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Não é possível criar imagem pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796 msgid "_Image type:" msgstr "Tipo de _imagem:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Analisar" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipo de sistema de arquivos" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Não foi possível varrer a localização \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Localização personalizada" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com início de sessão)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor. Você deve digitar um nome para o servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Digite um nome e tente novamente." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localização (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "Comp_artilhamento:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Nome de _usuário:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome do _domínio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar ao servidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Varrer" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Varrer novamente sua pasta pessoal?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "O conteúdo do seu diretório pessoal foi alterado. Selecione varrer novamente para atualizar detalhes do uso do disco." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Varrer _novamente" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2427 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2440 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Selecione uma pasta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Mostrar pasta_s ocultas" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Não é possível verificar em uma pasta excluída!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Não foi possível analisar o uso do disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:366 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir pasta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:372 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:406 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:409 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Não há visualizador instalado capaz de exibir a pasta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:478 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Não foi possível mover o arquivo para a lixeira" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:488 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:524 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Free Software Foundation (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) qualquer versão." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes. " #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este programa; se não, escreva para a Fundação do Software Livre (FSF) Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar o uso do disco." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>\nAldo Oliveira <america103@gmail.com>\nAriel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>\nEvandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\nFrancisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\nGustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\nWelther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\nGoedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\nGuilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>\nLuiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\nLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\nOg Maciel <ogmaciel@gnome.org>\nHugo Doria <hugodoria@gmail.com>\nDjavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\nKrix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\nAntonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "O documento não existe." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "A pasta não existe." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de dicionário padrão" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Dicionário MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Verificar definição e ortografia das palavras em um dicionário on-line" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Um dicionário para MATE desktop" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query. </p>" msgstr "<p> MATE Dictionary permite-lhe procurar palavras nos dicionários on-line. Ele vem pré-configurado com uma lista de servidores Dict (RFC 2229), para o qual você pode adicionar suas próprias fontes, enquanto você pode selecionar servidores específicos para uma consulta específica. </p>" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "O banco de dados padrão a ser usado" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "O nome do banco de dados individual padrão ou meta-banco de dados a usar numa fonte de dicionário. Uma exclamação (\"!\") especifica que o programa deve pesquisar todos os bancos de dados no servidor especificado" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "A estratégia de pesquisa padrão a ser usada" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "O nome da estratégia de pesquisa padrão a usar numa fonte de dicionário, se disponível. A estratégia padrão é \"exact\", que casa com palavras exatas." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "A fonte para usar ao imprimir" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "A fonte para usar ao imprimir uma definição." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "O nome da fonte de dicionário usada" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "O nome da fonte de dicionário usada para recuperar as definições de palavras." #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Dicionários de espanhol" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dicionário longdo tailandês-inglês" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nome do cliente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "O nome do cliente do objeto de contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "O nome de máquina do servidor de dicionário a se conectar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "A porta do servidor de dicionário a se conectar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "O código de status como retornado pelo servidor de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nenhuma conexão ao servidor de dicionário em \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Falha na consulta à máquina \"%s\": nenhum recurso apropriado localizado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Falha na consulta à máquina \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Falha na consulta à máquina \"%s\": máquina não localizada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de dicionário em \"%s:%d\". O servidor respondeu com o código %d (servidor fora do ar)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Não foi possível analisar a resposta do servidor de dicionário\n: \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nenhuma definição localizada para \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Banco de dados \"%s\" inválido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Estratégia \"%s\" inválida" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comando \"%s\" inválido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parâmetros inválidos para o comando \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenhum banco de dados localizado no servidor de dicionário em \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenhuma estratégia localizada no servidor de dicionário em \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Falha na conexão ao servidor de dicionário em %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Erro ao ler a resposta do servidor:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tempo esgotado para conexão ao servidor de dicionário em \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nenhum nome de máquina definido para o servidor de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Não foi possível criar socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Não foi possível definir o canal como não-bloqueante: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor do dicionário em \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Apenas local" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Se o contexto usa apenas dicionários locais ou não" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarrega a lista de bases de dados disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Limpa a lista de bases de dados disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793 msgid "Error while matching" msgstr "Erro durante comparação" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 #: ../logview/logview-window.c:486 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "F_ind:" msgstr "Lo_calizar:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erro ao consultar a definição" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741 msgid "Another search is in progress" msgstr "Uma outra pesquisa está em progresso" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Espere até que a pesquisa atual termine." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erro ao recuperar a definição" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "O nome do arquivo usado por essa fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2403 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "O nome de exibição desta fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "A descrição desta fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388 msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "O banco de dados padrão desta fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395 msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "A estratégia padrão desta fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "O mecanismo de transporte usado por esta fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "O GdictContext associado a esta fonte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo de transporte \"%d\" inválido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nenhum grupo \"%s\" localizado dentro da definição da fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Não foi possível obter a chave \"%s\" dentro da definição da fonte de dicionário: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Não foi possível obter a chave \"%s\" dentro do arquivo de definição da fonte de dicionário: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "A fonte de dicionário não tem nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "A fonte de dicionário \"%s\" tem transporte \"%s\" inválido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recarrega a lista de fontes disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Caminhos de pesquisa usados por este objeto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Fontes de dicionário localizadas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Limpa a lista de sinônimos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "O objeto GdictContext usado para obter a definição da palavra" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "O banco de dados usado para consultar o GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "A estratégia usada para consultar o GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recarrega a lista de estratégias disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Limpa a lista de estratégias disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Sinalizadores de depuração do GDict a serem definidos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "SINALIZADORES" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Sinalizadores de depuração do GDict a serem desfeitos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opções do GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra as opções do GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Consultar palavras em dicionários" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:379 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1968 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Definição para \"%s\"\n fonte \"%s\":\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Veja mate-dictionary --help para uso\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Não foi possível localizar uma fonte de dicionário apropriada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Erro ao consultar a definição de \"%s\":\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Palavras para consultar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "palavra" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Palavras para comparar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fonte de dicionário para usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Mostrar fontes de dicionário disponíveis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Imprimir resultado no console" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Banco de dados para usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "bd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Estratégia a usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "inflexível" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Consultar palavras em dicionários" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sem título" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Erro ao gravar em \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Limpa as definições localizadas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear definition" msgstr "Limpar definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Limpa o texto da definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprime as definições localizadas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print definition" msgstr "Imprimir definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprime o texto da definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Save the definitions found" msgstr "Salva as definições localizadas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save definition" msgstr "Salvar definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Salva o texto da definição em um arquivo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Clique para ver a janela do dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Alternar janela do dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra ou oculta a janela de definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Digite a palavra que você gostaria de consultar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1097 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferências do dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:893 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nenhuma fonte de dicionário disponível com o nome \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Não foi possível localizar a fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:913 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nenhum contexto disponível para a fonte \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Não foi possível criar um contexto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Consultar o texto se_lecionado" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Cl_ear" msgstr "L_impar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1210 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório de dados \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Adicionar fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Remover \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Isso removerá permanentemente a fonte de dicionário da lista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Não foi possível remover a fonte \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Adiciona uma nova fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Remove a fonte de dicionário selecionada atualmente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Edite a fonte de dicionário selecionado atualmente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Define a fonte usada para imprimir as definições" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Não foi possível visualizar: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo de fonte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de fonte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Pesquisando \"%s\"..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 msgid "No definitions found" msgstr "Nenhuma definição localizada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Uma definição localizada" msgstr[1] "%d definições localizadas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "New look up" msgstr "Nova consulta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "P_review..." msgstr "Visualiza_r..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "Preview this document" msgstr "Visualizar este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Print this document" msgstr "Imprime esse documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 ../logview/logview-window.c:823 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definição _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Vai para a definição anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "_Next Definition" msgstr "_Próxima definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Go to the next definition" msgstr "Vai para a próxima definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1316 msgid "_First Definition" msgstr "Primeira _definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "Go to the first definition" msgstr "Vai para a primeira definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima Definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the last definition" msgstr "Vai para a última definição" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Similar _Words" msgstr "_Sinônimos" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fontes de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Available _Databases" msgstr "Bancos de _dados disponíveis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratégias Disponíveis" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Fonte de dicionário \"%s\" selecionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1433 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Estratégia \"%s\" selecionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Banco de dados \"%s\" selecionado" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Palavra \"%s\" selecionada" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1498 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Clique duplo na palavra para consultá-la" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Clique duplo na estratégia de comparação para usá-la" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1509 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Clique duplo na fonte para usá-la" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Clique duplo no banco de dados para usá-lo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1770 msgid "Look _up:" msgstr "_Consultar:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1849 msgid "Similar words" msgstr "Sinônimos" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1862 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dicionários disponíveis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1880 msgid "Available strategies" msgstr "Estratégias disponíveis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fontes de dicionário" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Selecione uma fonte de dicionário para consultar palavras:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Fonte de im_pressão:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transporte:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "N_ome da máquina:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nome da fonte" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionários" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Erro ao carregar a página de ajuda" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Bordar" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluir cu_rsor" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluir _borda da janela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar _efeito:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturar _toda a área de trabalho" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturar a _janela atual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "_Selecionar área para capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturar após _intervalo de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar imagem da tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:530 msgid "Take _Screenshot" msgstr "C_apturar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Erro ao salvar captura de imagem da tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Não foi possível salvar a captura de tela em %s.\n O erro foi %s.\n Selecione outro local e tente novamente." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:785 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela tomada" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:840 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Não foi possível capturar uma imagem da janela atual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:893 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Captura_de_tela-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:900 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captura_de_tela-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:910 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:369 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura_de_tela.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:917 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Captura_de_tela-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1269 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Captura uma janela ao invés da tela inteira" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1270 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Captura uma área da tela ao invés da tela inteira" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1271 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclui a borda da janela na captura de tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1272 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Remove a borda da janela na captura de tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1273 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Captura imagem da tela após um atraso [em segundos] especificado" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efeito para adicionar à borda (sombra, bordar ou nenhum)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1274 msgid "effect" msgstr "efeito" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1275 msgid "Interactively set options" msgstr "Grupo de opções interativas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tirar uma foto da tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opções conflitantes: --window e --area não devem ser usadas ao menos tempo.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Um utilitário de captura de tela para MATE desktop" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format. </p>" msgstr "<p> MATE Screenshot é um utilitário simples que lhe permite capturar screenshots do seu desktop ou de janelas de aplicativos. Você pode selecionar para copiá-los para a área de transferência ou guardá-los em formato de Gráfico Portátil para Redes (.png). </p>" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Salvar imagens da sua área de trabalho ou de janelas individuais" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Copiar para a área de transferência" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvar na _pasta:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Atraso na captura de tela" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "O número de segundos a aguardar antes de realizar a captura de tela." #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Diretório de captura de tela" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Diretório em que a última captura de tela foi salva." #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Incluir borda" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclui a borda do gerenciador de janelas dentro da captura de tela" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluir cursor" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclui o cursor na captura de tela" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efeito de borda" #: ../mate-screenshot/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Efeito para adicionar uma borda externa. Valores permitidos são: \"shadow\", \"none\" e \"border\"." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "Erro ao carregar arquivo de definição da interface do usuário para o programa de captura de tela:\n%s\n\nPor favor, verifique a instalação do MATE-utils." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:269 msgid "Select a folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Não foi possível limpar a pasta temporária:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "O processo filho que salva arquivos terminou de maneira inesperada. Não é possível salvar a captura de tela no disco." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Erro desconhecido ao salvar a captura de tela no disco" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:998 msgid "Untitled Window" msgstr "Janela sem nome" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1726 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Não foi possível acessar o arquivo de fonte" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Uma ferramenta de busca de arquivos para MATE desktop" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc.. </p>" msgstr "<p> MATE Search Tool é um utilitário simples, mas poderoso, que permite a você procurar por arquivos e pastas em qualquer sistema de arquivos montado. Sua interface oferece acesso instantâneo a uma grande variedade de parâmetros para cada pesquisa, tais como texto contido dentro de um arquivo, propriedade, data de modificação, tamanho do arquivo, exclusão pasta, etc... </p>" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Ferramenta de Busca MATE" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Contém o _texto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Última mo_dificação antes de" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dias" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Última modificação depois de" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Tamanho mí_nimo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Tamanho má_ximo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "O arquivo está vazio" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Propriedade do _usuário" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Propriedade do _grupo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Proprietário irreconhecível" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "No_me não contém" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nome corresponde à e_xpressão regular" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir links simbólicos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Excluir outros sistemas de arquivos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DIAS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "USUÁRIO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Um banco de dados local provavelmente não foi criado." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "A conversão do conjunto de caracteres falhou para \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3030 msgid "Search for Files" msgstr "Pesquisar por arquivos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Nenhum arquivo localizado" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(parado)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nenhum arquivo localizado" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d arquivo localizado" msgstr[1] "%'d arquivos localizados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d arquivo localizado" msgstr[1] "%'d arquivos localizados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Entrada alterada chamada para uma opção de não-entrada!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Define o texto da opção de pesquisa \"Nome contém\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Define o texto da opção de pesquisa \"Pesquisar na pasta\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Organizar arquivos por um dos seguintes: nome, pasta, tamanho, tipo ou data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Definir ordem de organização como decrescente, o padrão é crescente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Iniciar uma pesquisa automaticamente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Seleciona e define a opção de pesquisa \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Opção inválida passada para o argumento sortby da linha de comando." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Erros demais para serem mostrados ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "O resultado da pesquisa pode ser inválido. Ocorreram erros durante a execução da pesquisa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "O resultado da pesquisa pode ser inválido ou estar desatualizado. Deseja desabilitar a pesquisa rápida?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desabilitar _pesquisa rápida" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Falha ao definir o id do grupo de processo para o filho %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Erro ao analisar o comando de pesquisa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Erro ao executar o comando de pesquisa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Digite uma expressão para a opção de pesquisa \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" em %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Digite uma expressão em %s para a opção de pesquisa \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Remover \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Clique para remover a opção de pesquisa \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opções disponí_veis:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Opções disponíveis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selecione uma opção de pesquisa a partir da lista do menu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "Adicionar uma opção de pesquisa" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Clique para adicionar a opção de pesquisa disponível selecionada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultados da pesquisa:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2343 msgid "List View" msgstr "Visão de lista" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2452 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2464 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2799 msgid "_Name contains:" msgstr "No_me contém:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Digite um nome de arquivo ou nome de arquivo parcial com ou sem caracteres curingas." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Pesquisar na pasta:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835 msgid "Look in folder" msgstr "Pesquisa na pasta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2835 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Selecione a pasta ou dispositivo do qual você deseja iniciar a pesquisa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853 msgid "Select more _options" msgstr "Selecionar mais _opções" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862 msgid "Select more options" msgstr "Selecionar mais opções" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2862 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Clique para expandir ou recolher a lista de opções disponíveis." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2886 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Clique para exibir o manual de ajuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2894 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Clique para fechar \"Pesquisar por arquivos\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2920 msgid "Click to perform a search." msgstr "Clique para realizar uma pesquisa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to stop a search." msgstr "Clique para interromper uma pesquisa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3015 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- a Ferramenta de Busca do MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3024 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Falha ao analisar os argumentos da linha de comando: %s\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Não foi possível abrir o documento de ajuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Você tem certeza que quer abrir %d documento?" msgstr[1] "Você tem certeza que quer abrir %d documentos?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela distinta." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas distintas." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Não foi possível abrir o documento \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "O gerenciador de arquivos Caja não está sendo executado." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Não há visualizador instalado capaz de exibir o documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Tem certeza que você quer abrir %d pasta?" msgstr[1] "Tem certeza que você quer abrir %d pastas?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Deseja excluir \"%s\" permanentemente?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "A lixeira está indisponível. Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Não foi possível excluir \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Excluir \"%s\" falhou: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Mover \"%s\" falhou: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Abrir com %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _com" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir pasta de _conteúdo" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Salvar resultados como..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Salvar resultados da pesquisa como..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Não foi possível salvar o documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Você não selecionou um documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Não foi possível salvar \"%s\" em \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O documento \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Se você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "O nome do documento selecionado é uma pasta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Você pode não ter permissões de escrita para o documento." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "link (quebrado)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "link para %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1262 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1264 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1266 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1276 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1269 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1295 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1297 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1299 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1353 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1442 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1450 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Histórico de pesquisa" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Essa chave define os itens que foram procurados no passado." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra opções adicionais" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desabilitar a pesquisa rápida" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de pesquisa desabilita o uso do comando localizar quando estiver fazendo simples pesquisas por nomes de arquivos." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Caminhos excluídos da pesquisa rápida" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Esta chave define os caminhos que a ferramenta de pesquisa irá excluir da pesquisa rápida. Os caracteres curinga \"*\" e \"?\" são válidos. Os valores padrão são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desabilitar a segunda varredura da pesquisa rápida" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de pesquisa desabilita o uso do comando localizar após realizar uma pesquisa rápida." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Caminhos excluídos da segunda pesquisa rápida" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Esta chave define os caminhos que a ferramenta de pesquisa irá excluir de uma segunda varredura quando realizando uma pesquisa rápida. A segunda varredura utiliza o comando find para localizar os arquivos. O propósito da segunda varredura é localizar arquivos que não tenham sido indexados. Os caracteres curinga \"*\" e \"?\" são válidos. O valor padrão é /." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordem das colunas dos resultados da pesquisa" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Esta chave define a ordem das colunas nos resultados das pesquisas. Ela não deve ser modificada pelo usuário." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Largura da janela padrão" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Essa chave define a largura da janela e é usada para lembrar o tamanho da ferramenta de pesquisa entre sessões. Definir como -1 fará a ferramenta usar a largura padrão." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Altura da janela padrão" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Essa chave define a altura da janela e é usada para lembrar o tamanho da ferramenta de pesquisa entre sessões. Definir como -1 fará a ferramenta usar a altura padrão." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Janela padrão maximizada" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Esta chave determina se a janela da ferramenta de pesquisa inicia maximizado." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Pesquisar na pasta" #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Esta chave define o valor padrão do widget \"Pesquisar na pasta\" " #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Esta chave determina se a opção \"Contém o texto\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta chave determina se a opção \"Última modificação antes de\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta chave determina se a opção \"Última modificação depois de\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Esta chave determina se a opção \"Tamanho mínimo\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Esta chave determina se a opção \"Tamanho máximo\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Esta chave determina se a opção \"O arquivo está vazio\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Esta chave determina se a opção \"Propriedade do usuário\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Esta chave determina se a opção \"Propriedade do grupo\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta chave determina se a opção \"Propriedade não é reconhecida\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta chave determina se a opção \"Nome não contém\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Esta chave determina se a opção \"O nome corresponde a expressão regular\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "A chave determina se a opção \"Mostra arquivos ocultos e pastas\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta chave determina se a opção \"Seguir links simbólicos\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Esta chave determina se a opção \"Excluir outros sistemas de arquivos\" está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão \"%s\" de arquivo de área de trabalho desconhecida" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de área de trabalho" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita a conexão ao genrenciador de sessões" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o arquivo contendo as configurações armazenadas" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de gerenciamento da sessão" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opções de gerenciamento de sessão" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualizador de arquivos de log" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ver ou monitorar arquivos de log do sistema" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Arquivo de log para abrir ao iniciar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Especifica o arquivo de log exibido ao iniciar. O padrão é ou /var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operacional." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Tamanho da fonte usada para exibir o log" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Especifica o tamanho da fonte de largura fixa usada para exibir o log na principal visão em árvore. O padrão é definido a partir do tamanho padrão da fonte de terminal." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altura da janela principal, em pixels" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Especifica a altura da janela principal do visualizador de log, em pixels." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Largura da janela principal, em pixels" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Especifica a largura da janela principal do visualizador de log, em pixels." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Arquivo de log para abrir ao iniciar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Especifica uma lista de logs para abrir ao iniciar. Uma lista padrão é criada ao ler /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Lista de filtros salvo" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lista de filtros de expressões regulares salvo" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expressão _regular:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Oculto" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Plano de fundo:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efeito:" #: ../logview/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Impossível abrir o arquivo %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "O nome do filtro está vazio!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "O nome do filtro não pode conter o caractere \":\"" #: ../logview/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "A expressão regular está vazia!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Expressão regular inválida: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Por favor especifique tanto a cor do primeiro plano quanto a do plano de fundo!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: ../logview/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Adicionar novo filtro" #: ../logview/logview-filter-manager.c:506 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../logview/logview-findbar.c:173 msgid "_Find:" msgstr "_Localizar:" #: ../logview/logview-findbar.c:188 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: ../logview/logview-findbar.c:191 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localizar ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: ../logview/logview-findbar.c:196 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ../logview/logview-findbar.c:199 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localizar próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: ../logview/logview-findbar.c:206 msgid "Clear the search string" msgstr "Limpar a expressão de pesquisa" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Erro ao descompactar um arquivo de log compactado com o GZip. O arquivo pode estar corrompido." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o arquivo." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Este arquivo não é um arquivo comum ou não é um arquivo texto." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Esta versão do sistema de logs não suporta logs compactados com o GZip." #: ../logview/logview-loglist.c:315 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ARQUIVODELOG...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Navegar e monitorar logs" #: ../logview/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador de log" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualizador de Log do Sistema" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "última atualização: %s" #: ../logview/logview-window.c:214 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linhas (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:318 msgid "Open Log" msgstr "Abrir log" #: ../logview/logview-window.c:357 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda: %s" #: ../logview/logview-window.c:471 msgid "Wrapped" msgstr "Quebrado" #: ../logview/logview-window.c:765 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Um visualizador de log para o MATE." #: ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: ../logview/logview-window.c:814 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../logview/logview-window.c:814 msgid "Open a log from file" msgstr "Abrir um log a partir de um arquivo" #: ../logview/logview-window.c:816 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../logview/logview-window.c:816 msgid "Close this log" msgstr "Fecha este log" #: ../logview/logview-window.c:818 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../logview/logview-window.c:818 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Sai do visualizador de log" #: ../logview/logview-window.c:821 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../logview/logview-window.c:821 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../logview/logview-window.c:823 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleciona todo o log" #: ../logview/logview-window.c:825 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../logview/logview-window.c:825 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no arquivo de log" #: ../logview/logview-window.c:828 msgid "Bigger text size" msgstr "Tamanho de texto maior" #: ../logview/logview-window.c:830 msgid "Smaller text size" msgstr "Tamanho de texto menor" #: ../logview/logview-window.c:832 msgid "Normal text size" msgstr "Tamanho de texto normal" #: ../logview/logview-window.c:835 msgid "Manage Filters" msgstr "Gerenciar filtros" #: ../logview/logview-window.c:835 msgid "Manage filters" msgstr "Gerenciar filtros" #: ../logview/logview-window.c:838 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Abre o sumário da ajuda para o visualizador de log" #: ../logview/logview-window.c:840 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostra o diálogo \"sobre\" para o visualizador de log" #: ../logview/logview-window.c:845 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../logview/logview-window.c:845 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra a barra de status" #: ../logview/logview-window.c:847 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../logview/logview-window.c:847 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Show matches only" msgstr "Mostrar somente ocorrências" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Somente mostrar linhas que combinam com um dos filtros fornecidos" #: ../logview/logview-window.c:963 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Não é possível ler \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1386 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../logview/logview-window.c:1493 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Não foi possível abrir os seguintes arquivos:"