# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2015
# Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>, 1999
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010
# Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>, 2000
# dnoway <dnoway@gmail.com>, 2008, 2009
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002
# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2001
# Gilberto José Souza Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>, 2015
# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007, 2008
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009
# Luiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2014,2016
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007
# Roger Araújo <roger.rf@gmail.com>, 2016
# Victor Maximiliano <VicBrd09@mail2tor.com>, 2015
# Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-08 17:08+0000\n"
"Last-Translator: Roger Araújo <roger.rf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analisador de Uso do Disco MATE"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Verifique o tamanho das pastas e o espaço disponível em disco"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferências do Analisador de Uso do Disco"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Selecione os _dispositivos a incluir na varredura do sistema de arquivos:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Monitorar alterações na sua pasta pessoal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analisador"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Varrer pasta _pessoal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Varrer _sistema de arquivos"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Varrer _pasta..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "_Varrer pasta remota..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../logview/src/logview-window.c:811
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "Expan_dir tudo"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "Re_colher tudo"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../logview/src/logview-window.c:812
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de st_atus"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "E_spaço alocado"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../logview/src/logview-window.c:814
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../logview/src/logview-window.c:840
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analisador de Uso do Disco"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Varre a pasta pessoal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Varrer pasta pessoal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Varre o sistema de arquivos"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Varrer sistema de arquivos"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Varre uma pasta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Varrer pasta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Varre uma pasta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Varrer pasta remota"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Interrompe a varredura"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Atualiza"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr "Monitorar pasta pessoal"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Se qualquer alteração na pasta pessoal deve ser monitorada."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URIs das partições excluídas"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Uma lista de URIs das partições a excluir da varredura."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visível"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Se a barra de ferramentas deve ser exibida na janela principal."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Barra de status visível"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Se a barra de status visível deve ser exibida na parte inferior da janela principal."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Dicas de subpasta visíveis"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Se as dicas de contexto devem ser exibidas para as subpastas da pasta selecionada."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr "Gráfico ativo"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Qual tipo de gráfico deve ser exibido."

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "Uma ferramenta de análise de uso do disco para o Ambiente de Trabalho MATE"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr "<p> Como o próprio nome indica, o Analisador de Uso do Disco é uma ferramenta gráfica que você pode usar para exibir e monitorar a utilização do espaço e a estrutura de pastas de seus discos. Ele exibe informações resumidas em gráficos de anéis ou de mapas em árvore. </p> <p> Você pode executar varreduras em um sistema de arquivos, sua pasta pessoal ou qualquer outra pasta, seja ela local ou remoto. Há também uma opção para monitorar constantemente as alterações na pasta pessoal e avisar o usuário se um arquivo for adicionado ou removido. </p>"

#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355
msgid "Scanning..."
msgstr "Varrendo..."

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "used:"
msgstr "usado:"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "available:"
msgstr "disponível:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297
#: ../baobab/src/callbacks.c:258
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando barras de porcentagem..."

#: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308
#: ../baobab/src/callbacks.c:262
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: ../baobab/src/baobab.c:389
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos"

#: ../baobab/src/baobab.c:413
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Uso total do sistema de arquivos"

#: ../baobab/src/baobab.c:455
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contém hardlinks para:"

#: ../baobab/src/baobab.c:464
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d item"
msgstr[1] "%5d itens"

#: ../baobab/src/baobab.c:590
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Não foi possível iniciar o monitoramento"

#: ../baobab/src/baobab.c:591
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Alterações na sua pasta pessoal não serão monitoradas."

#: ../baobab/src/baobab.c:923
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover para a pasta mãe"

#: ../baobab/src/baobab.c:927
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: ../baobab/src/baobab.c:931
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"

#: ../baobab/src/baobab.c:935
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela"

#: ../baobab/src/baobab.c:1122
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Ver como Gráfico de Anéis"

#: ../baobab/src/baobab.c:1124
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Ver como Gráfico de Mapa em Árvore"

#: ../baobab/src/baobab.c:1233
msgid "Show version"
msgstr "Mostra a versão"

#: ../baobab/src/baobab.c:1234
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[PASTA]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Excesso de argumentos. Somente uma pasta pode ser especificada."

#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Não foi possível detectar nenhum ponto de montagem."

#: ../baobab/src/baobab.c:1283
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Sem um ponto de montagem o uso de disco não pode ser analisado."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "A profundidade máxima a desenhar no gráfico a partir da raiz"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:229
msgid "Chart model"
msgstr "Modelo de gráfico"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:230
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Definir o modelo do gráfico"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:237
msgid "Chart root node"
msgstr "Nó raiz do gráfico"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:238
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Definir o nó raiz do modelo"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Não foi possível criar uma imagem pixbuf!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Salvar captura de tela"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo de _imagem:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Analisar"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipo de sistema de arquivos"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Tamanho total"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Não foi possível varrer a localização \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Localização personalizada"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com autenticação)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Compartilhamento Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor. Você deve informar um nome para o servidor."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Informe um nome e tente novamente."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localização (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468
msgid "_Server:"
msgstr "S_ervidor:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509
msgid "_Share:"
msgstr "Comp_artilhamento:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome de _usuário:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome de _domínio:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de serviço:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834
msgid "_Scan"
msgstr "_Varrer"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Varrer novamente sua pasta pessoal?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "O conteúdo da sua pasta pessoal foi alterado. Selecione \"Varrer novamente\" para atualizar os detalhes de uso do disco."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Varrer _novamente"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecione uma pasta"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Mostrar pasta_s ocultas"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Não é possível verificar uma pasta excluída!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Não foi possível analisar o uso de disco."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir pasta"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:405
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Não há visualizador instalado capaz de exibir a pasta."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:474
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:482
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Não foi possível mover o arquivo para a lixeira"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalhes: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:520
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Free Software Foundation (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) qualquer versão."

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR.  Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes. "

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este programa; se não, escreva para a Fundação do Software Livre (FSF) Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar o uso de disco."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
msgstr "Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>\nAldo Oliveira <america103@gmail.com>\nAriel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>\nEvandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\nFrancisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\nGustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\nWelther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\nGoedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\nGuilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>\nLuiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\nLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\nOg Maciel <ogmaciel@gnome.org>\nHugo Doria <hugodoria@gmail.com>\nDjavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\nKrix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\nAntonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:201
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848
msgid "The document does not exist."
msgstr "O documento não existe."

#: ../baobab/src/callbacks.c:282
msgid "The folder does not exist."
msgstr "A pasta não existe."

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Uma ferramenta de busca de arquivos para o Ambiente de Trabalho MATE"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr "<p> A Ferramenta de Busca MATE é um utilitário simples, mas poderoso, que permite a você procurar por arquivos e pastas em qualquer sistema de arquivos montado. Sua interface oferece acesso instantâneo a uma grande variedade de parâmetros de busca, tais como texto contido num arquivo, a quem o arquivo pertence, data de modificação, tamanho do arquivo, exclusão de pastas, etc... </p>"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "Ferramenta de Busca MATE"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr "Histórico de busca"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "Essa chave define os itens que foram buscados no passado."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostra opções adicionais"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Desabilitar a busca rápida"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca desabilita o uso do comando \"locate\" ao realizar buscas simples por nomes de arquivos."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Caminhos excluídos da busca rápida"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Esta chave define os caminhos que a ferramenta de busca irá excluir da busca rápida. Os caracteres curinga \"*\" e \"?\" são válidos. Os valores padrão são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Desabilitar a segunda varredura da busca rápida"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Esta chave determina se a ferramenta de busca desabilita o uso do comando \"find\" após realizar uma busca rápida."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Caminhos excluídos da segunda varredura da busca rápida"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Esta chave define os caminhos que a ferramenta de busca irá excluir de uma segunda varredura ao realizar uma busca rápida. A segunda varredura usa o comando \"find\" para localizar os arquivos. O objetivo da segunda varredura é localizar arquivos que não tenham sido indexados. Os caracteres curinga \"*\" e \"?\" são válidos. O valor padrão é /."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordem das colunas dos resultados da busca"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Esta chave define a ordem das colunas nos resultados das buscas. Ela não deve ser modificada pelo usuário."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Largura padrão da janela"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Essa chave define a largura da janela, e é usada para preservar o tamanho da ferramenta de busca entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta de busca usar a largura padrão."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altura padrão da janela"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Essa chave define a altura da janela, e é usada para preservar o tamanho da ferramenta de busca entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta de busca usar a altura padrão."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Janela padrão maximizada"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Esta chave determina se a janela da ferramenta de busca iniciará em modo maximizado."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "Buscar na pasta"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Esta chave define o valor padrão do controle \"Buscar na pasta\"."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opção \"Contendo o texto\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opção \"Última modificação antes de\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opção \"Última modificação depois de\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opção \"Tamanho mínimo\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opção \"Tamanho máximo\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opção \"Arquivo vazio\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opção \"Pertence ao usuário\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opção \"Pertence ao grupo\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opção \"Proprietário não reconhecido\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opção \"Nome não contém\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opção \"Nome corresponde a expressão regular\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "A chave determina se a opção \"Mostra arquivos e pastas ocultos\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opção \"Seguir links simbólicos\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Esta chave determina se a opção \"Excluir outros sistemas de arquivos\" estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada."

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de execução desconhecida: %d"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop caracterizado por 'Type=Link'"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Item não lançável"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilita a conexão ao gerenciador de sessões"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo contendo as configurações armazenadas"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contendo o _texto"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Última mo_dificação antes de"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "dias"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Última modificação depois de"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "Tamanho mí_nimo"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Tamanho má_ximo"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Arquivo vazio"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Pertence ao _usuário"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Pertence ao _grupo"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Proprietário não reconhecido"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "No_me não contém"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Nome corresponde à e_xpressão regular"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguir links simbólicos"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Excluir outros sistemas de arquivos"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESSÃO"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DIAS"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "USUÁRIO"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "É provável que não tenha sido criado nenhum banco de dados para o comando \"locate\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "A conversão do conjunto de caracteres falhou para \"%s\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074
msgid "Search for Files"
msgstr "Buscar arquivos"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Nenhum arquivo localizado"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(parado)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Nenhum arquivo localizado"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d arquivo localizado"
msgstr[1] "%'d arquivos localizados"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d arquivo localizado"
msgstr[1] "%'d arquivos localizados"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Uma alteração de entrada foi chamada para uma opção que não é uma entrada!"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Define o texto da opção de busca \"Nome contém\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Define o texto da opção de busca \"Buscar na pasta\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Ordenar arquivos por um dos critérios: nome, pasta, tamanho, tipo ou data"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Define o sentido da ordenação como decrescente. O sentido padrão é crescente."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Iniciar uma busca automaticamente"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleciona a opção de busca \"%s\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleciona e define a opção de busca \"%s\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Opção inválida passada para o argumento de linha de comando \"sortby\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... Erros demais para serem mostrados ..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Os resultados da busca podem ser inválidos. Houve erros durante a execução da busca."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Os resultados da busca podem ser inválidos ou estar desatualizados. Deseja desabilitar a busca rápida?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Desabilitar _busca rápida"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Falha ao definir o id do grupo de processo para o filho %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Erro ao analisar o comando de busca."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893
msgid "Error running the search command."
msgstr "Erro ao executar o comando de busca."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Informe uma expressão para a opção de busca \"%s\"."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" em %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Informe uma expressão em %s para a opção de busca \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Remover \"%s\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Clique para remover a opção de busca \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opções disponí_veis:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217
msgid "Available options"
msgstr "Opções disponíveis"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selecione uma opção de busca a partir da lista suspensa."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230
msgid "Add search option"
msgstr "Adicionar uma opção de busca"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Clique para adicionar a opção de busca disponível selecionada."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da busca:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835
msgid "_Name contains:"
msgstr "No_me contém:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Digite um nome de arquivo completo ou parcial, com ou sem caracteres curingas."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850
msgid "Name contains"
msgstr "Nome contém"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Buscar na pasta:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871
msgid "Look in folder"
msgstr "Busca na pasta"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Selecione a pasta ou dispositivo a partir do qual deseja iniciar a busca."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889
msgid "Select more _options"
msgstr "Selecionar mais _opções"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898
msgid "Select more options"
msgstr "Selecionar mais opções"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Clique para expandir ou recolher a lista de opções disponíveis."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Clique para exibir o manual de ajuda."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Clique para fechar \"Buscar arquivos\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Clique para realizar uma busca."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Clique para interromper uma busca."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- a Ferramenta de Busca do MATE"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar os argumentos da linha de comando: %s\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198
msgid "Could not open help document."
msgstr "Não foi possível abrir o documento de ajuda."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer abrir %d documento?"
msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja abrir %d documentos?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela distinta."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas distintas."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir o documento \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "O gerenciador de arquivos Caja não está em execução."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Não há visualizador instalado capaz de exibir o documento."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Tem certeza que você quer abrir %d pasta?"
msgstr[1] "Tem certeza de que deseja abrir %d pastas?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Deseja excluir \"%s\" permanentemente?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "A lixeira está indisponível. Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Não foi possível excluir \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "A tentativa de excluir \"%s\" falhou: %s."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "A tentativa de mover \"%s\" falhou: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Abrir com %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _com"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir pasta correspondente"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salvar resultados como..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salvar resultados da busca como..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643
msgid "Could not save document."
msgstr "Não foi possível salvar o documento."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Você não selecionou um nome de documento."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Não foi possível salvar o documento \"%s\" em \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "O documento \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Se você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "O nome de documento que você selecionou é uma pasta."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Você pode não ter permissões de escrita para o documento."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-H:%M"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-H:%M"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "link (quebrado)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "link para %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dª cópia)%s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Visualizador de arquivos de log"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Ver ou monitorar arquivos de log do sistema"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Arquivo de log para abrir ao iniciar"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Especifica o arquivo de log exibido ao iniciar. O padrão é /var/adm/messages ou /var/log/messages, a depender do seu sistema operacional."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Tamanho da fonte usada para exibir o log"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Especifica o tamanho da fonte de largura fixa usada para exibir o log na visão em árvore principal. O padrão é derivado do tamanho da fonte padrão do terminal."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altura da janela principal, em pixels"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Especifica a altura da janela principal do visualizador de log, em pixels."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Largura da janela principal, em pixels"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Especifica a largura da janela principal do visualizador de log, em pixels."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Arquivo de log para abrir ao iniciar"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Especifica uma lista de arquivos de log para abrir ao iniciar. Uma lista padrão é criada a partir do arquivo /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Lista de filtros salvos"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Lista de filtros de expressões regulares salvos"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Expressão _regular:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Destacar"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor de frente:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efeito:"

#: ../logview/src/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Impossível abrir o arquivo %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "O nome do filtro está vazio!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "O nome do filtro não pode conter o caractere \":\""

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "A expressão regular está vazia!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Expressão regular inválida: %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Por favor informe a cor de frente e/ou a cor de fundo!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Adicionar novo filtro"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:177
msgid "_Find:"
msgstr "_Localizar:"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localizar ocorrência anterior da expressão pesquisada"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:200
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:203
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da expressão pesquisada"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:210
msgid "Clear the search string"
msgstr "Limpar a expressão de pesquisa"

#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Erro ao descompactar arquivo de log compactado com o GZip. O arquivo pode estar corrompido."

#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o arquivo."

#: ../logview/src/logview-log.c:660
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Este arquivo não é um arquivo comum ou não é um arquivo de texto."

#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Esta versão do Visualizador de Logs não suporta logs compactados com o GZip."

#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: ../logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"

#: ../logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[ARQUIVODELOG...]"

#: ../logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Navegar e monitorar logs"

#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de Logs"

#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizador de Logs do Sistema"

#: ../logview/src/logview-window.c:212
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "última atualização: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:216
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linhas (%s) - %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:320
msgid "Open Log"
msgstr "Abrir log"

#: ../logview/src/logview-window.c:359
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:473
msgid "Wrapped"
msgstr "Quebrado"

#: ../logview/src/logview-window.c:488
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272
msgid "Not found"
msgstr "Não localizado"

#: ../logview/src/logview-window.c:767
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Um visualizador de logs de sistema para o Ambiente de Trabalho MATE."

#: ../logview/src/logview-window.c:810
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../logview/src/logview-window.c:813
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtros"

#: ../logview/src/logview-window.c:816
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../logview/src/logview-window.c:816
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abre um log a partir de um arquivo"

#: ../logview/src/logview-window.c:818
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../logview/src/logview-window.c:818
msgid "Close this log"
msgstr "Fecha este log"

#: ../logview/src/logview-window.c:820
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"

#: ../logview/src/logview-window.c:820
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Sai do visualizador de logs"

#: ../logview/src/logview-window.c:823
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../logview/src/logview-window.c:823
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia a seleção"

#: ../logview/src/logview-window.c:825
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../logview/src/logview-window.c:825
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleciona todo o log"

#: ../logview/src/logview-window.c:827
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."

#: ../logview/src/logview-window.c:827
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Localiza uma palavra ou frase no arquivo de log"

#: ../logview/src/logview-window.c:830
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tamanho de texto maior"

#: ../logview/src/logview-window.c:832
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tamanho de texto menor"

#: ../logview/src/logview-window.c:834
msgid "Normal text size"
msgstr "Tamanho de texto normal"

#: ../logview/src/logview-window.c:837
msgid "Manage Filters"
msgstr "Gerenciar filtros"

#: ../logview/src/logview-window.c:837
msgid "Manage filters"
msgstr "Gerencia filtros"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Abre o sumário da ajuda para o visualizador de logs"

#: ../logview/src/logview-window.c:842
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../logview/src/logview-window.c:842
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostra a janela \"Sobre\" para o visualizador de logs"

#: ../logview/src/logview-window.c:847
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"

#: ../logview/src/logview-window.c:847
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra a barra de status"

#: ../logview/src/logview-window.c:849
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"

#: ../logview/src/logview-window.c:849
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostra o painel lateral"

#: ../logview/src/logview-window.c:851
msgid "Show matches only"
msgstr "Mostrar somente ocorrências"

#: ../logview/src/logview-window.c:851
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Mostrar somente linhas que correspondam a algum dos filtros fornecidos"

#: ../logview/src/logview-window.c:983
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Não é possível ler \"%s\""

#: ../logview/src/logview-window.c:1452
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: ../logview/src/logview-window.c:1563
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Não foi possível abrir os seguintes arquivos:"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidor de dicionário padrão"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "Dicionário MATE"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Consultar definições e ortografia de palavras em um dicionário on-line"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Um dicionário para o Ambiente de Trabalho MATE"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr "<p> O Dicionário MATE permite consultar palavras em dicionários on-line. Ele vem pré-configurado com uma lista de servidores Dict (RFC 2229), à qual você pode adicionar suas próprias fontes de palavras. Também é possível direcionar consultas a servidores específicos. </p>"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "Fábrica para o Applet de Dicionário"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
msgstr "Fábrica para o applet de dicionário"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Consultar Dicionário"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Consulta palavras num dicionário"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "O banco de dados padrão a utilizar"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "O nome do banco de dados individual padrão ou meta-banco de dados a usar numa fonte de dicionário. Um ponto de exclamação (\"!\") especifica que todos os bancos de dados presentes numa fonte de dicionário devem ser consultados"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "A estratégia de consulta padrão a utilizar"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "O nome da estratégia de consulta padrão a usar numa fonte de dicionário, caso disponível. A estratégia padrão é \"exact\", que exige que a palavra seja idêntica ao termo buscado."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "A fonte para usar ao imprimir"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "A fonte para usar ao imprimir uma definição."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "O nome da fonte de dicionário usada"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "O nome da fonte de dicionário usada para recuperar as definições de palavras."

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dicionário Longdo Tailandês-Inglês"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nome do cliente"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "O nome do cliente do objeto de contexto"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "O nome do servidor de dicionário para conexão"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "A porta do servidor de dicionário para conexão"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "O código de status como retornado pelo servidor de dicionário"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nenhuma conexão ao servidor de dicionário em \"%s:%d\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Falha na consulta ao servidor \"%s\": nenhum recurso apropriado foi localizado"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Falha na consulta ao servidor \"%s\": %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Falha na consulta ao servidor \"%s\": servidor não localizado"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de dicionário em \"%s:%d\". O servidor respondeu com o código %d (servidor fora do ar)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "Não foi possível analisar a resposta do servidor de dicionário\n: \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nenhuma definição localizada para \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Banco de dados '%s' inválido"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Estratégia '%s' inválida"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Comando '%s' inválido"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parâmetros inválidos para o comando '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nenhum banco de dados localizado no servidor de dicionário em '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nenhuma estratégia localizada no servidor de dicionário em '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Falha na conexão ao servidor de dicionário em %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "Erro ao ler a resposta do servidor:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tempo esgotado para conexão ao servidor de dicionário em \"%s:%d\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nenhum nome de máquina definido para o servidor de dicionário"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Não foi possível criar o socket"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Não foi possível definir o canal como não-bloqueante: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor do dicionário em \"%s:%d\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Apenas dicionários locais"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Se o contexto usa apenas dicionários locais"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recarrega a lista de bases de dados disponíveis"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Limpa a lista de bases de dados disponíveis"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831
msgid "Error while matching"
msgstr "Erro durante a comparação"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "F_ind:"
msgstr "Lo_calizar:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370
msgid "_Next"
msgstr "_Próxima"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Erro ao consultar a definição"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Existe outra consulta em andamento"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Por favor aguarde até que a consulta atual termine."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Erro ao recuperar a definição"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "O nome de arquivo usado por esta fonte de dicionário"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "O nome de exibição desta fonte de dicionário"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "A descrição desta fonte de dicionário"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "O banco de dados padrão desta fonte de dicionário"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416
msgid "Strategy"
msgstr "Estratégia"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "A estratégia padrão desta fonte de dicionário"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "O mecanismo de transporte usado por esta fonte de dicionário"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "O objeto GdictContext associado a esta fonte"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipo de transporte '%d' inválido"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nenhum grupo '%s' localizado na definição da fonte de dicionário"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Não foi possível obter a chave '%s' na definição da fonte de dicionário: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Não foi possível obter a chave '%s' no arquivo de definição da fonte de dicionário: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "A fonte de dicionário não tem nome"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "A fonte de dicionário '%s' tem um transporte '%s' inválido"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recarrega a lista de fontes disponíveis"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Caminhos de consulta usados por este objeto"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Fontes de dicionário localizadas"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Limpa a lista de palavras similares"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "O objeto GdictContext usado para obter a definição da palavra"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "O banco de dados usado para consultar o objeto GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "A estratégia usada para consultar o objeto GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Recarrega a lista de estratégias disponíveis"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Limpa a lista de estratégias disponíveis"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Sinalizadores de depuração do GDict a ativar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "SINALIZADORES"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Sinalizadores de depuração do GDict a desativar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opções do GDict"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostra as opções do GDict"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Consultar palavras em dicionários"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Definição para '%s'\n  fonte '%s':\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Veja mate-dictionary --help para instruções de uso\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Não foi possível localizar uma fonte de dicionário apropriada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "Erro ao consultar a definição de \"%s\":\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Words to look up"
msgstr "Palavras a consultar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "word"
msgstr "palavra"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
msgid "Words to match"
msgstr "Palavras a comparar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Fonte de dicionário a utilizar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "source"
msgstr "fonte"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Print result to the console"
msgstr "Imprimir resultado no console"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Database to use"
msgstr "Banco de dados a utilizar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "db"
msgstr "bd"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Consultar palavras em dicionários"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sem título"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Erro ao gravar em '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Limpa as definições localizadas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Clear definition"
msgstr "Limpar definição"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Limpa o texto da definição"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Imprime as definições localizadas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Print definition"
msgstr "Imprimir definição"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Imprime o texto da definição"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Salva as definições localizadas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save definition"
msgstr "Salvar definição"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Salva o texto da definição em um arquivo"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Clique para ver a janela do dicionário"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Alternar janela do dicionário"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Mostra ou oculta a janela de definição"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Informe a palavra que deseja consultar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrada de dicionário"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferências do dicionário"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nenhuma fonte de dicionário disponível com o nome '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Não foi possível localizar a fonte de dicionário"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nenhum contexto disponível para a fonte '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Não foi possível criar um contexto"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Consultar o texto se_lecionado"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192
msgid "Cl_ear"
msgstr "L_impar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar fonte de dicionário"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Adicionar fonte de dicionário"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Remover \"%s\"?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Isso removerá permanentemente a fonte de dicionário da lista."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Adiciona uma nova fonte de dicionário"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Remove a fonte de dicionário selecionada atualmente"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Edita a fonte de dicionário selecionado atualmente"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Define a fonte utilizada para imprimir as definições"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Não foi possível visualizar: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo de fonte"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de fonte"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Consultando '%s'..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416
msgid "No definitions found"
msgstr "Nenhuma definição localizada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Uma definição localizada"
msgstr[1] "%d definições localizadas"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dicionário"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305
msgid "New look up"
msgstr "Nova consulta"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvar uma cópia..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "P_review..."
msgstr "Visualiza_r..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Preview this document"
msgstr "Visualiza este documento"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _próxima"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _anterior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definição _anterior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Vai para a definição anterior"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Próxima definição"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Vai para a próxima definição"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "_First Definition"
msgstr "Primeira _definição"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Vai para a primeira definição"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "_Last Definition"
msgstr "Ú_ltima definição"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Vai para a última definição"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "Similar _Words"
msgstr "Palavras _similares"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Fontes de dicionário"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345
msgid "Available _Databases"
msgstr "Bancos de _dados disponíveis"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Est_ratégias Disponíveis"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra de _status"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Fonte de dicionário '%s' selecionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estratégia '%s' selecionada"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Banco de dados '%s' selecionado"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Palavra '%s' selecionada"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Clique duas vezes na palavra a consultar"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Clique duas vezes na estratégia de comparação a utilizar"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Clique duas vezes na fonte de dicionário a utilizar"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Clique duas vezes no banco de dados a utilizar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792
msgid "Look _up:"
msgstr "_Consultar:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871
msgid "Similar words"
msgstr "Palavras similares"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dicionários disponíveis"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratégias disponíveis"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Fontes de dicionário"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Selecione uma fonte de dicionário para consultar palavras:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Fonte de im_pressão:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transporte:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Servid_or:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Nome da fonte"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionários"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Estratégias"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "Um utilitário de captura de tela para o Ambiente de Trabalho MATE"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr "<p> A Captura de Tela MATE é um utilitário simples que permite capturar imagens da sua área de trabalho ou de janelas de aplicativos. Você pode copiar estas imagens para a área de transferência ou salvá-las em arquivos no formato PNG. </p>"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Capturar imagem da tela"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Salvar imagens da sua área de trabalho ou de janelas individuais"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salvar captura de tela"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Copiar para a área de transferência"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Atraso na captura de tela"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Quantos segundos aguardar antes de realizar a captura de tela."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Pasta de captura de tela"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Pasta em que a última captura de tela foi salva."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "Incluir borda"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inclui a borda do gerenciador de janelas na captura de tela"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "Incluir cursor"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inclui o cursor na captura de tela"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "Efeito de borda"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "Efeito para adicionar externamente a uma borda. Os valores permitidos são \"shadow\", \"none\" e \"border\"."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Erro ao carregar a página de ajuda"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Sombra projetada"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Borda"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376
msgid "Include _pointer"
msgstr "Incluir cu_rsor"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluir _borda da janela"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplicar _efeito:"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Capturar _toda a área de trabalho"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturar a _janela atual"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524
msgid "Select _area to grab"
msgstr "_Selecionar área para capturar"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Capturar após a_guardar"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "C_apturar"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Erro ao salvar captura de imagem da tela"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "Não foi possível salvar a captura de tela em %s.\n O erro foi %s.\n Selecione outro local e tente novamente."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de tela realizada"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Não foi possível capturar uma imagem da janela atual"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons.
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973
msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H-%M-%S"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Captura de tela em %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Captura de tela em %s - %d.png"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Captura uma janela ao invés da tela inteira"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Captura uma área da tela ao invés da tela inteira"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inclui a borda da janela na captura de tela"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Remove a borda da janela da captura de tela"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Captura imagem da tela após aguardar o tempo informado [em segundos]"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efeito para adicionar à borda (sombra, borda ou nenhum)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345
msgid "effect"
msgstr "efeito"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346
msgid "Interactively set options"
msgstr "Define as opções de forma interativa"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Exibe as informações de versão e sai"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Tira uma foto da tela"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Opções conflitantes: --window e --area não devem ser usadas ao mesmo tempo.\n"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr "Erro ao carregar arquivo de definição da interface do usuário para o programa de captura de tela:\n%s\n\nVerifique a instalação do mate-utils."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecione uma pasta"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura_de_tela.png"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível limpar a pasta temporária:\n%s"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "O processo filho para gravação de arquivos terminou de maneira inesperada. Não é possível salvar a captura de tela no disco."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Erro desconhecido ao salvar a captura de tela no disco"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039
msgid "Untitled Window"
msgstr "Janela sem Título"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvando arquivo..."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Não foi possível acessar o arquivo de fonte"