# Brazilian Portuguese translation of MATE Utils. # Copyright (C) 1999-2008 the MATE Utils authors. # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # Alexandre Hautequest , 1999. # Ariel Bressan da Silva , 2000. # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002. # Welther José O. Esteves , 2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Guilherme de S. Pastore , 2005-2006. # Luiz Fernando S. Armesto , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007-2009. # Og Maciel , 2007-2008. # Rodrigo Flores , 2007. # Hugo Doria , 2007, 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2009. # Krix Apolinário , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-19 23:19-0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-12 20:40-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.2\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verifique o tamanho das pastas e espaço disponível no disco" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisador do Uso do Disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferências do Analisador de Uso do Disco" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Selecione os _dispositivos a incluir na varredura do sistema de arquivos:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorar alterações no seu diretório pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_spaço alocado" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Atualiza" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Varrer pasta remota..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Varrer _pasta..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Varrer sistema de arquivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Varrer pasta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Varrer pasta pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Varrer pasta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Varrer _sistema de arquivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Varrer pasta _pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Varre uma pasta" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Varre uma pasta remota" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Varre sistema de arquivos" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Varre pasta pessoal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de st_atus" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Interrompe a varredura" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analisador" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "En_colher todos" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "Su_mário" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "Expan_dir tudo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Uma lista de URIs das partições a serem excluídas da varredura." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Habilitar monitoramento do diretório pessoal" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI's das partições excluídas" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Barra de status é visível" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Dicas de subpastas visíveis" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de ferramentas é visível" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Monitorar ou não qualquer alteração no diretório pessoal." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Manter ou não a barra de status visível na parte inferior da janela " "principal." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Se as dicas de ferramenta da subpasta da pasta selecionada são desenhadas." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela principal." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 msgid "Scanning..." msgstr "Varrendo..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calculando barras de porcentagens..." #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../baobab/src/baobab.c:362 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos" #: ../baobab/src/baobab.c:384 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Uso total do sistema de arquivos" #: ../baobab/src/baobab.c:425 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contém hardlinks para:" #: ../baobab/src/baobab.c:434 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d item" msgstr[1] "%5d itens" #: ../baobab/src/baobab.c:785 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Não foi possível inicializar o monitoramento" #: ../baobab/src/baobab.c:786 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Alterações na sua pasta pessoal não serão monitoradas." #: ../baobab/src/baobab.c:893 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover para pasta pai" #: ../baobab/src/baobab.c:897 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../baobab/src/baobab.c:901 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../baobab/src/baobab.c:905 msgid "Save screenshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: ../baobab/src/baobab.c:991 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ver como gráficos de anéis" #: ../baobab/src/baobab.c:993 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ver como gráficos de mapa em árvore (Treemap)" # baobab --help #: ../baobab/src/baobab.c:1092 msgid "Show version" msgstr "Mostra a versão" # baobab --help #: ../baobab/src/baobab.c:1093 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRETÓRIO]" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Excesso de argumentos. Somente um diretório pode ser especificado." #: ../baobab/src/baobab.c:1141 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Não foi possível detectar nenhum ponto de montagem." #: ../baobab/src/baobab.c:1144 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Sem um ponto de montagem o uso do disco não pode ser analisada." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidade máxima" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "A profundidade máxima a desenhar no gráfico a partir da raiz" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Modelo de gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Definir o modelo do gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Nó raiz do gráfico" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Definir o nó raiz do modelo" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Não é possível criar imagem pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "Tipo de _imagem:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Analisar" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipo de sistema de arquivos" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Não foi possível varrer a localização \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Localização personalizada" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com início de sessão)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor. Você deve digitar um nome para o " "servidor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Por favor, digite um nome e tente novamente." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localização (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "Comp_artilhamento:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "Nome de _usuário:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome do _domínio:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar ao servidor" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Varrer" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Varrer novamente sua pasta pessoal?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "O conteúdo do seu diretório pessoal foi alterado. Selecione varrer novamente " "para atualizar detalhes do uso do disco." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "Varrer _novamente" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Selecione uma pasta" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Mostrar pasta_s ocultas" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Não é possível verificar em uma pasta excluída!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Não foi possível analisar o uso do disco." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir pasta" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "usado:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "disponível:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Não há visualizador instalado capaz de exibir a pasta." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Não foi possível mover o arquivo para a lixeira" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Free Software " "Foundation (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) qualquer " "versão." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM " "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais " "detalhes. " #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " "programa; se não, escreva para a Fundação do Software Livre (FSF) Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobá" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar o uso do disco." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Hautequest \n" "Ariel Bressan da Silva \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \n" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Welther José O. Esteves \n" "Goedson Teixeira Paixão \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Luiz Fernando S. Armesto \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Hugo Doria \n" "Djavan Fagundes \n" "Krix Apolinário \n" "Antonio Fernandes C. Neto " #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "O documento não existe." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "A pasta não existe." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de dicionário padrão" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Consulta no dicionário" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Consulta palavras num dicionário" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "L_impar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Consultar o texto se_lecionado" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Verificar definição e ortografia das palavras em um dicionário on-line" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Servidor de dicionário (Obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Porta usada para conectar ao servidor (Obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Especifica se deve ser usada a consulta inteligente. Esta chave é dependente " "do suporte a essa opção por parte do servidor. O padrão é VERDADEIRO. Esta " "chave está obsoleta e não é mais usada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "O banco de dados padrão a ser usado" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "A altura padrão da janela do aplicativo" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "A estratégia de pesquisa padrão a ser usada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "A largura padrão da janela do aplicativo" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "O servidor do dicionário a se conectar. O servidor padrão é dict.org. Veja " "http://www.dict.org para uma lista de outros servidores. Esta chave está " "obsoleta e não é mais usada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "A fonte para usar ao imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "A fonte para usar ao imprimir uma definição." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "O nome do banco de dados individual padrão ou meta-banco de dados a usar " "numa fonte de dicionário. Uma exclamação (\"!\") especifica que o programa " "deve pesquisar todos os bancos de dados no servidor especificado" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "O nome da estratégia de pesquisa padrão a usar numa fonte de dicionário, se " "disponível. A estratégia padrão é \"exact\", que casa com palavras exatas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "O nome da fonte de dicionário usada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "O nome da fonte de dicionário usada para recuperar as definições de palavras." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "A página da barra lateral a mostrar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "O número da porta a conectar. A porta padrão é 2628. Essa chave está " "obsoleta e não é mais usada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "A largura da barra lateral" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Esta chave define a largura da barra lateral, e é usada para lembrar a " "configuração entre sessões." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Essa chave define a altura da janela e é usada para lembrar o tamanho da " "janela de dicionário entre sessões. Definir como -1 fará a janela de " "dicionário usar a altura baseada no tamanho da fonte." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Essa chave define a largura da janela e é usada para lembrar o tamanho da " "janela de dicionário entre sessões. Definir como -1 fará a janela de " "dicionário usar a largura baseada no tamanho da fonte." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Esta chave define se a barra lateral deve estar visível, e é usada para " "lembrar o estado da barra lateral entre sessões. Definir como VERDADEIRO " "fará a barra lateral ser exibida sempre." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Esta chave define se a barra de status deve estar visível, e é usada para " "lembrar o estado da barra de status entre sessões. Definir como VERDADEIRO " "fará a barra de status ser exibida sempre." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Esta chave define se a janela deve ser maximizada e é usada para lembrar o " "estado da janela de dicionário entre sessões. Definir como VERDADEIRO fará a " "janela sempre aparecer maximizada." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Esta chave define se a página da barra lateral deve ser exibida, e é usada " "para lembrar a configuração entre sessões. Pode ser \"speller\" ou " "\"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Usar consulta inteligente (Obsoleto)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Mostrar a janela do aplicativo maximizada" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Mostrar a barra de status" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Fonte de im_pressão:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Selecione uma fonte de dicionário para consultar palavras:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionários" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "N_ome da máquina:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Nome da fonte" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transporte:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Dicionários de espanhol" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dicionário longdo tailandês-inglês" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nome do cliente" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "O nome do cliente do objeto de contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "O nome de máquina do servidor de dicionário a se conectar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "A porta do servidor de dicionário a se conectar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "O código de status como retornado pelo servidor de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nenhuma conexão ao servidor de dicionário em \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Falha na consulta à máquina \"%s\": nenhum recurso apropriado localizado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Falha na consulta à máquina \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Falha na consulta à máquina \"%s\": máquina não localizada" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor de dicionário em \"%s:%d\". O servidor " "respondeu com o código %d (servidor fora do ar)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Não foi possível analisar a resposta do servidor de dicionário\n" ": \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nenhuma definição localizada para \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Banco de dados \"%s\" inválido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Estratégia \"%s\" inválida" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comando \"%s\" inválido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parâmetros inválidos para o comando \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenhum banco de dados localizado no servidor de dicionário em \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenhuma estratégia localizada no servidor de dicionário em \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Falha na conexão ao servidor de dicionário em %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler a resposta do servidor:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tempo esgotado para conexão ao servidor de dicionário em \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nenhum nome de máquina definido para o servidor de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Não foi possível criar socket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Não foi possível definir o canal como não-bloqueante: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor do dicionário em \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Apenas local" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Se o contexto usa apenas dicionários locais ou não" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarrega a lista de bases de dados disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Limpa a lista de bases de dados disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Erro durante comparação" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "Lo_calizar:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erro ao consultar a definição" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Uma outra pesquisa está em progresso" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Por favor, espere até que a pesquisa atual termine." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erro ao recuperar a definição" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "O nome do arquivo usado por essa fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "O nome de exibição desta fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "A descrição desta fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "O banco de dados padrão desta fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "A estratégia padrão desta fonte dedicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "O mecanismo de transporte usado por esta fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "O GdictContext associado a esta fonte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo de transporte \"%d\" inválido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Nenhum grupo \"%s\" localizado dentro da definição da fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Não foi possível obter a chave \"%s\" dentro da definição da fonte de " "dicionário: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Não foi possível obter a chave \"%s\" dentro do arquivo de definição da " "fonte de dicionário: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "A fonte de dicionário não tem nome" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "A fonte de dicionário \"%s\" tem transporte \"%s\" inválido" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recarrega a lista de fontes disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Caminhos de pesquisa usados por este objeto" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Fontes de dicionário localizadas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Limpa a lista de sinônimos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "O objeto GdictContext usado para obter a definição da palavra" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "O banco de dados usado para consultar o GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "A estratégia usada para consultar o GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recarrega a lista de estratégias disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Limpa a lista de estratégias disponíveis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Sinalizadores de depuração do GDict a serem definidos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "SINALIZADORES" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Sinalizadores de depuração do GDict a serem desfeitos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opções do GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra as opções do GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Consultar palavras em dicionários" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definição para \"%s\"\n" " fonte \"%s\":\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Veja mate-dictionary --help para uso\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Não foi possível localizar uma fonte de dicionário apropriada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Erro ao consultar a definição de \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Palavras para consultar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "palavra" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Palavras para comparar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fonte de dicionário para usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Mostrar fontes de dicionário disponíveis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Imprimir resultado no console" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Banco de dados para usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "bd" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Estratégia a usar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "inflexível" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Consultar palavras em dicionários" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sem título" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Erro ao gravar em \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Limpa as definições localizadas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Limpar definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Limpa o texto da definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprime as definições localizadas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Imprimir definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprime o texto da definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Salva as definições localizadas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Salvar definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Salva o texto da definição em um arquivo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Clique para ver a janela do dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Alternar janela do dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra ou oculta a janela de definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Digite a palavra que você gostaria de consultar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferências do dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nenhuma fonte de dicionário disponível com o nome \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Não foi possível localizar a fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nenhum contexto disponível para a fonte \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Não foi possível criar um contexto" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Não foi possível conectar ao MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Não foi possível obter notificação para preferências" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Não foi possível obter notificação para a fonte do documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório de dados \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Adicionar fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Remover \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Isso removerá permanentemente a fonte de dicionário da lista." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Não foi possível remover a fonte \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Adiciona uma nova fonte de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Remove a fonte de dicionário selecionada atualmente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Define a fonte usada para imprimir as definições" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Não foi possível visualizar: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo de fonte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de fonte" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Pesquisando \"%s\"..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Nenhuma definição localizada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Uma definição localizada" msgstr[1] "%d definições localizadas" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Nova consulta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "Visualiza_r..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Visualizar este documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Imprime esse documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _anterior" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definição _anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Vai para a definição anterior" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "_Próxima definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Vai para a próxima definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "Primeira _definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Vai para a primeira definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima Definição" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Vai para a última definição" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "_Sinônimos" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fontes de dicionário" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Bancos de _dados disponíveis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratégias Disponíveis" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Fonte de dicionário \"%s\" selecionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Estratégia \"%s\" selecionada" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Banco de dados \"%s\" selecionado" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Palavra \"%s\" selecionada" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Clique duplo na palavra para consultá-la" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Clique duplo na estratégia de comparação para usá-la" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Clique duplo na fonte para usá-la" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Clique duplo no banco de dados para usá-lo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Consultar:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Sinônimos" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dicionários disponíveis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Estratégias disponíveis" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fontes de dicionário" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Erro ao carregar a página de ajuda" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Bordar" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluir cu_rsor" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluir _borda da janela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar _efeito:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturar _toda a área de trabalho" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturar a _janela atual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "_Selecionar área para capturar" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturar após _intervalo de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar imagem da tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" # Esse é o botão principal do diálogo. Já existem dois trechos com # "capturar imagem da tela", então espero que a essa atura do campeonato o usuário # tenha entendido o contexto :) Por isso, e para diminuir o excesso de largura # do diálogo, encurtei "Capturar imagem da _tela" para "Capturar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "C_apturar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Erro ao salvar captura de imagem da tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Nâo foi possível salvar a captura de tela em %s.\n" " O erro foi %s.\n" " Por favor, selecione outro local e tente novamente." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela tomada" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Não foi possível capturar uma imagem da janela atual" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Captura_de_tela-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captura_de_tela-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura_de_tela.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Captura_de_tela-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Captura uma janela ao invés da tela inteira" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Captura uma área da tela ao invés da tela inteira" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclui a borda da janela na captura de tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Remove a borda da janela na captura de tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Captura imagem da tela após um atraso [em segundos] especificado" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efeito para adicionar à borda (sombra, bordar ou nenhum)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "efeito" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Grupo de opções interativas" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tirar uma foto da tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opções conflitantes: --window e --area não devem ser usadas ao menos tempo.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Salvar imagens da sua área de trabalho ou de janelas individuais" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Copiar para a área de transferência" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvar na _pasta:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efeito de borda" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efeito para adicionar uma borda externa. Valores permitidos são: \"shadow\", " "\"none\" e \"border\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Capturar somente a janela atual, e não toda a área de trabalho. Esta chave " "está obsoleta e não é mais usada." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Incluir borda" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluir cursor" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclui o cursor na captura de tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclui a borda do gerenciador de janelas dentro da captura de tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Atraso na captura de tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Diretório de captura de tela" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Diretório em que a última captura de tela foi salva." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "O número de segundos a aguardar antes de realizar a captura de tela." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Captura de tela de uma janela específica (obsoleto)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "O arquivo de definições da interface de usuário para o programa de captura " "de tela está faltando.\n" "Por favor, verifique sua instalação do mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível limpar a pasta temporária:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "O processo filho que salva arquivos terminou de maneira inesperada. Não é " "possível salvar a captura de tela no disco." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Erro desconhecido ao salvar a captura de tela no disco" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Janela sem nome" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Não foi possível acessar o arquivo de fonte" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Pesquisar por arquivos..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Altura da janela padrão" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Janela padrão maximizada" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Largura da janela padrão" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desabilitar a pesquisa rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desabilitar a segunda varredura da pesquisa rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Pesquisar na pasta" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Caminhos excluídos da pesquisa rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Caminhos excluídos da segunda pesquisa rápida" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordem das colunas dos resultados da pesquisa" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"Contém o texto\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"Última modificação antes de\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"Última modificação depois de\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Selecione a opção de pesquisa \"Excluir outros sistemas de arquivos\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"O arquivo está vazio\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"Seguir links simbólicos\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"Nome não contém\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "" "Seleciona a opção de pesquisa \"Nome de acordo com a expressão regular\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"Propriedade do grupo\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"Propriedade do usuário\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"Proprietário desconhecido\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Selecione a opção de pesquisa \"Mostrar arquivos ocultos e pastas\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"Tamanho mínimo\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"Tamanho máximo\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra opções adicionais" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Esta chave define o valor padrão do widget \"Pesquisar na pasta\" " #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Esta chave define a ordem das colunas nos resultados das pesquisas. Ela não " "deve ser modificada pelo usuário." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Esta chave define os caminhos que a ferramenta de pesquisa irá excluir da " "pesquisa rápida. Os caracteres curinga \"*\" e \"?\" são válidos. Os valores " "padrão são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Esta chave define os caminhos que a ferramenta de pesquisa irá excluir de " "uma segunda varredura quando realizando uma pesquisa rápida. A segunda " "varredura utiliza o comando find para localizar os arquivos. O propósito da " "segunda varredura é localizar arquivos que não tenham sido indexados. Os " "caracteres curinga \"*\" e \"?\" são válidos. O valor padrão é /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Essa chave define a altura da janela e é usada para lembrar o tamanho da " "ferramenta de pesquisa entre sessões. Definir como -1 fará a ferramenta usar " "a altura padrão." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Essa chave define a largura da janela e é usada para lembrar o tamanho da " "ferramenta de pesquisa entre sessões. Definir como -1 fará a ferramenta usar " "a largura padrão." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Contém o texto\" está selecionada quando a " "ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Última modificação antes de\" está " "selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Última modificação depois de\" está " "selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Excluir outros sistemas de arquivos\" está " "selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"O arquivo está vazio\" está selecionada " "quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Seguir links simbólicos\" está selecionada " "quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Nome não contém\" está selecionada quando " "a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"O nome corresponde a expressão regular\" " "está selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Propriedade do grupo\" está selecionada " "quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Propriedade do usuário\" está selecionada " "quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Propriedade não é reconhecida\" está " "selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a seção \"Mostrar mais opções\" estará expandida " "quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "A chave determina se a opção \"Mostra arquivos ocultos e pastas\" está " "selecionada quando a ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Tamanho mínimo\" está selecionada quando a " "ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Tamanho máximo\" está selecionada quando a " "ferramenta de pesquisa se inicia." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Esta chave determina se a ferramenta de pesquisa desabilita o uso do comando " "localizar após realizar uma pesquisa rápida." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Esta chave determina se a ferramenta de pesquisa desabilita o uso do comando " "localizar quando estiver fazendo simples pesquisas por nomes de arquivos." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Esta chave determina se a janela da ferramenta de pesquisa inicia maximizado." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Não foi possível abrir o documento de ajuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Você tem certeza que quer abrir %d documento?" msgstr[1] "Você tem certeza que quer abrir %d documentos?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela distinta." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas distintas." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Não foi possível abrir o documento \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "O gerenciador de arquivos Caja não está sendo executado." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Não há visualizador instalado capaz de exibir o documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Tem certeza que você quer abrir %d pasta?" msgstr[1] "Tem certeza que você quer abrir %d pastas?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Deseja excluir \"%s\" permanentemente?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "A lixeira está indisponível. Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Não foi possível excluir \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Excluir \"%s\" falhou: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Mover \"%s\" falhou: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Abrir com %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _com" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Abrir _pasta" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Salvar resultados como..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Salvar resultados da pesquisa como..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Não foi possível salvar o documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Você não selecionou um documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Não foi possível salvar \"%s\" em \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O documento \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Se você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "O nome do documento selecionado é uma pasta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Você pode não ter permissões de escrita para o documento." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro do MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "link (quebrado)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "link para %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Contém o _texto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "Última mo_dificação antes de" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dias" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Última modificação depois de" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Tamanho mí_nimo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Tamanho má_ximo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "O arquivo está vazio" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Propriedade do _usuário" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Propriedade do _grupo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Proprietário irreconhecível" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "No_me não contém" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nome corresponde à e_xpressão regular" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir links simbólicos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Excluir outros sistemas de arquivos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DIAS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "USUÁRIO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Um banco de dados local provavelmente não foi criado." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "A conversão do conjunto de caracteres falhou para \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Pesquisar por arquivos" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Nenhum arquivo localizado" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(parado)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Nenhum arquivo localizado" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d arquivo localizado" msgstr[1] "%'d arquivos localizados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d arquivo localizado" msgstr[1] "%'d arquivos localizados" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Entrada alterada chamada para uma opção de não-entrada!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Define o texto da opção de pesquisa \"Nome contém\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Define o texto da opção de pesquisa \"Pesquisar na pasta\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Organizar arquivos por um dos seguintes: nome, pasta, tamanho, tipo ou data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Definir ordem de organização como decrescente, o padrão é crescente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Iniciar uma pesquisa automaticamente" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Seleciona a opção de pesquisa \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Seleciona e define a opção de pesquisa \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Opção inválida passada para o argumento sortby da linha de comando." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Erros demais para serem mostrados ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "O resultado da pesquisa pode ser inválido. Ocorreram erros durante a " "execução da pesquisa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "O resultado da pesquisa pode ser inválido ou estar desatualizado. Deseja " "desabilitar a pesquisa rápida?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desabilitar _pesquisa rápida" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Falha ao definir o id do grupo de processo para o filho %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Erro ao analisar o comando de pesquisa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Erro ao executar o comando de pesquisa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Digite uma expressão para a opção de pesquisa \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" em %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Digite uma expressão em %s para a opção de pesquisa \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Remover \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Clique para remover a opção de pesquisa \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opções disponí_veis:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Opções disponíveis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selecione uma opção de pesquisa a partir da lista do menu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Adicionar uma opção de pesquisa" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Clique para adicionar a opção de pesquisa disponível selecionada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultados da pesquisa:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Visão de lista" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" # Na interface em pt_BR, existe o botão '_Navegar...' #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "No_me contém:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Digite um nome de arquivo ou nome de arquivo parcial com ou sem caracteres " "curingas." # Na interface em pt_BR, existe o botão '_Navegar...' #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Pesquisar na pasta:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Pesquisa na pasta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Selecione a pasta ou dispositivo do qual você deseja iniciar a pesquisa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Selecionar mais _opções" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Selecionar mais opções" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Clique para expandir ou recolher a lista de opções disponíveis." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Clique para exibir o manual de ajuda." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Clique para fechar \"Pesquisar por arquivos\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Clique para realizar uma pesquisa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Clique para interromper uma pesquisa." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- a Ferramenta de Busca do MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Falha ao analisar os argumentos da linha de comando: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão \"%s\" de arquivo de área de trabalho desconhecida" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de " "área de trabalho" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita a conexão ao genrenciador de sessões" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o arquivo contendo as configurações armazenadas" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de gerenciamento da sessão" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opções de gerenciamento de sessão" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualizador de arquivos de log" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ver ou monitorar arquivos de log do sistema" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altura da janela principal, em pixels" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Arquivo de log para abrir ao iniciar" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Arquivo de log para abrir ao iniciar" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Tamanho da fonte usada para exibir o log" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica uma lista de logs para abrir ao iniciar. Uma lista padrão é " "criada ao ler /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica a altura da janela principal do visualizador de log, em pixels." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica o arquivo de log exibido ao iniciar. O padrão é ou /var/adm/" "messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operacional." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica o tamanho da fonte de largura fixa usada para exibir o log na " "principal visão em árvore. O padrão é definido a partir do tamanho padrão da " "fonte de terminal." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica a largura da janela principal do visualizador de log, em pixels." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Largura da janela principal, em pixels" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Plano de fundo:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Efeito:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Oculto" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expressão _regular:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Impossível abrir o arquivo %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "O nome do filtro está vazio!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "O nome do filtro não pode conter o caractere \":\"" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "A expressão regular está vazia!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Expressão regular inválida: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "" "Por favor especifique tanto a cor do primeiro plano quanto a do plano de " "fundo!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Adicionar novo filtro" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Localizar:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localizar ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localizar próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Limpar a expressão de pesquisa" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Erro ao descompactar um arquivo de log compactado com o GZip. O arquivo pode " "estar corrompido." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o arquivo." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Este arquivo não é um arquivo comum ou não é um arquivo texto." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Esta versão do sistema de logs não suporta logs compactados com o GZip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ARQUIVODELOG...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Navegar e monitorar logs" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador de log" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualizador de Log do Sistema" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "última atualização: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linhas (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Abrir log" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Quebrado" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Um visualizador de log para o MATE." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Abrir um log a partir de um arquivo" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Fecha este log" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Sai do visualizador de log" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleciona todo o log" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no arquivo de log" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Tamanho de texto maior" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Tamanho de texto menor" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Tamanho de texto normal" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Gerenciar filtros" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Gerenciar filtros" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Abre o sumário da ajuda para o visualizador de log" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostra o diálogo \"sobre\" para o visualizador de log" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra a barra de status" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Mostrar somente ocorrências" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Somente mostrar linhas que combinam com um dos filtros fornecidos" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Não é possível ler \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Não foi possível abrir os seguintes arquivos:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "Salvar captura de tela" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Formatador de Disquetes" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "Formate disquetes" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 para formatação rápida, 1 para padrão (adiciona formatação de baixo " #~ "nível) e 2 para completa (adiciona verificação de blocos ruins)." #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "" #~ "APENAS USUÁRIOS AVANÇADOS - Utilitário padrão para formatação em FAT" #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "Sistema de arquivos padrão" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "Modo de formatação padrão" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "VERDADEIRO define o mkdosfs como padrão para formatação em FAT, FALSO " #~ "define o mtools como padrão." #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "ext2 para o sistema de arquivos do linux ou fat para o do DOS." #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "Erro interno: Não foi possível acessar o local correto." #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "Erro interno: valor estranho (%ld) em do_test\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "Verificando blocos ruins..." #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "Erro ao abrir o dispositivo %s para verificar blocos ruins\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "Verificando blocos ruins... Pronto" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "Formatando o disquete..." #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "Eu não sei o que é isso, mas é algo muito errado." #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "Erro ao formatar a trilha #%d" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "Erro durante o término da formatação" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "Formatando o disquete... Pronto" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "Verificando a formatação..." #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível gravar no disquete.\n" #~ "\n" #~ "Verifique se ele está protegido contra gravação." #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "Permissões insuficientes para abrir o dispositivo de disquete %s." #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível acessar o disquete.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, verifique se ele está no\n" #~ "drive com a porta fechada." #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "Erro genérico ao acessar o dispositivo de disquete %s.\n" #~ "\n" #~ "Código do erro %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "Erro de Leitura:\n" #~ "Ocorreu um problema ao ler o cilindro %d. %d esperado, mas %d lido" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "Ocorreu um problema ao ler o cilindro %d, %d esperado, %d lido" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "Dado corrompido no cilindro %d. Continuando... " #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "Erro ao fechar o dispositivo %s" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "Verificando a formatação... Pronto" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "Não foi possível gravar no dispositivo %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "Erro genérico ao acessar o dispositivo de disquete %s.\n" #~ "\n" #~ "Código de erro %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "Não foi possível determinar a geometria do disquete atual." #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar um nome de arquivo único para a lista de blocos ruins." #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "Erro ao preencher o arquivo de lista de blocos ruins." #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "Erro na criação do processo do comando (%s): %s." #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "Assinatura de início do mke2fs desconhecida, cancelando." #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "O utilitário de criação de sistemas de arquivos (%s) relatou os seguintes " #~ "erros:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "Processo filho terminado anormalmente." #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "Erro na criação do processo do comando mbadblocks: %s." #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "O utilitário de verificação de blocos ruins (mbadblocks) relatou os " #~ "seguintes erros:\n" #~ "%s." #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "Processo filho mbadblocks terminado anormalmente." #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "Criando sistema de arquivos no disquete..." #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "Não foi possível criar sistema de arquivos corretamente." #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "Criando sistema de arquivos no disquete... Pronto" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "Verificando se há blocos ruins... (pode demorar um pouco)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "Erro ao verificar a existência de blocos ruins." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Nota: O utilitário mbadblocks não está instalado neste " #~ "sistema. Ele deve ser instalado para fazer uma formatação completa com o " #~ "sistema de arquivos DOS (fat)." #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "Dupla densidade 3.5\" (720 KB)" #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "Dupla densidade 5.25\" (360 KB)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "_Tipo de sistema de arquivos:" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Configurações do sistema de arquivos" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "_Densidade do disquete:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "Dis_positivo do disquete:" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Modo de formatação" #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "Alta densidade 3.5\" (1.44MB)" #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "Alta densidade 5.25\" (1.2 MB)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "Linux nativo (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Configurações físicas" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "_Completo (adiciona verificação de blocos ruins ao modo padrão)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "_Nome do volume:" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "F_ormatar" #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "_Rápido (apenas cria o sistema de arquivos)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "P_adrão (adiciona uma formatação de baixo nível ao modo rápido)" #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "Não é possível formatar" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "Nenhum dos aplicativos mke2fs e mkdosfs/mformat estão instalados. Você " #~ "não pode formatar disquetes sem um deles." #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s, formatação cancelada." #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo %s está desconectado.\n" #~ "Favor conectar o dispositivo para continar." #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "Você não tem permissão para gravar em %s, não será possível continuar a " #~ "formatação.\n" #~ "Contacte o administrador do sistema para saber como obter permissões de " #~ "escrita." #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "Não foi possível inicializar o dispositivo" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "Não foi possível abrir algum dispositivo, formatação cancelada." #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 ou /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "Não foi possível exibir ajuda para o formatador de disquetes." #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "Nome incorreto de volume" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "O nome do volume não pode conter nenhum espaço em branco." #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "Dispositivo a formatar" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "DISPOSITIVO" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- Formatador de Disquete" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "" #~ "O disquete foi formatado, mas %d bloco ruim (de um total de %d) " #~ "foi localizado e marcado." #~ msgstr[1] "" #~ "O disquete foi formatado, mas %d blocos ruins (de um total de %d) " #~ "foram localizados e marcados." #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "Disquete formatado com sucesso." #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "Formatação do disquete cancelada." #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "Progresso da formatação" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "Servidor de dicionário" #~ msgid "Grab a selected _area" #~ msgstr "Capturar uma áre_a selecionada" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "Abrir _pasta" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Digitar senha" #~ msgid "Dictionary and spelling tool" #~ msgstr "Dicionário e ferramenta de ortografia" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Log do sistema" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "One file or more could not be opened" #~ msgstr "Um ou mais arquivos não puderam ser abertos" #~ msgid "" #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" #~ msgstr "" #~ "%s não pode ser lido pelo usuário. Execute o programa como root ou peça " #~ "ao seu adminstrador para alterar as permissões do arquivo.\n" #~ msgid "%s is too big." #~ msgstr "%s é muito grande." #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "Não foi possível abrir %s." #~ msgid "%s is not a log file." #~ msgstr "%s não é um arquivo de log." #~ msgid "Not enough memory." #~ msgstr "Memória insuficiente." #~ msgid "%s cannot be opened." #~ msgstr "Não é possível abrir %s." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "_Filter..." #~ msgstr "_Filtro..." #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Filtra os logs" #~ msgid "Collapse _All" #~ msgstr "Recolher _todos" #~ msgid "Collapse all the rows" #~ msgstr "Recolher todas as linhas" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitorar" #~ msgid "Monitor Current Log" #~ msgstr "Monitorar logs atuais" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "_Calendário" #~ msgid "Show Calendar Log" #~ msgstr "Mostrar log do calendário" #~ msgid "%s (monitored) - %s" #~ msgstr "%s (monitorado) - %s" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." #~ msgstr "Aponta para uma lista de dias para o log atual." #~ msgid "Show System Log Viewer options" #~ msgstr "Mostra as opções do Visualizador de Log do Sistema" #~ msgid "Unable to create user interface." #~ msgstr "Não foi possível criar a interface do usuário." #~ msgid "January" #~ msgstr "Janeiro" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevereiro" #~ msgid "March" #~ msgstr "Março" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junho" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julho" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezembro" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Data inválida" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "This file cannot be monitored." #~ msgstr "Esse arquivo não pode ser monitorado." #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" #~ msgstr "" #~ "Esse sistema de arquivos não tem suporte a monitoramento de arquivos.\n" #~ msgid "Mate-VFS Error.\n" #~ msgstr "Erro do Mate-VFS.\n" #~ msgid "Options for Screenshot" #~ msgstr "Opções de captura de tela" #~ msgid "Refresh graph" #~ msgstr "Atualiza o gráfico" #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Captura uma imagem da tela" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "Zoom 100%" #~ msgid "_Depth level:" #~ msgstr "Nível de profun_didade:" #~ msgid "_Graphical Usage Map" #~ msgstr "Mapa _Gráfico de Uso" #~ msgid "_Total folders:" #~ msgstr "_Total de Pastas:" #~ msgid "Invalid UTF-8 characters" #~ msgstr "Caracteres UTF-8 inválidos" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitado" #~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" #~ msgstr "Não é possível alocar memória para janela gráfica!" #~ msgid "Graphical Usage Map" #~ msgstr "Mapa Gráfico de Uso" #~ msgid "\"%s\" is not a valid location" #~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida" #~ msgid "Please check the spelling and try again." #~ msgstr "Por favor, verifique a ortografia e tente novamente." #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s em %s" #~ msgid "_Remove from Trash" #~ msgstr "_Remover da Lixeira" #~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." #~ msgstr "A pasta \"%s\" não foi movida para a lixeira." #~ msgid "Could not find a Trash folder on this system" #~ msgstr "Não foi possível localizar uma Lixeira neste sistema" #~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" #~ msgstr "Excluir a pasta \"%s\" permanentemente?" #~ msgid "Could not move the folder to the trash." #~ msgstr "Não foi possível mover a pasta para a lixeira." #~ msgid "_Delete Folder" #~ msgstr "_Excluir Pasta" #~ msgid "Could not delete the folder \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível excluir a pasta \"%s\"" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(Restando %d:%02d:%d)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(Restando %d:%02d)" #~ msgid "%ld of %ld" #~ msgstr "%ld de %ld" #~ msgid "Preparing to copy" #~ msgstr "Preparando para copiar" #~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "MateVFSXferProgressStatus %d desconhecido" #~ msgid "The GdictContext object bound to this entry" #~ msgstr "O objeto GdictContext associado a esta entrada" #~ msgid "The database to be used to generate the completion list" #~ msgstr "O banco de dados a usar para gerar a lista de completamento" #~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" #~ msgstr "A estratégia a usar para gerar a lista de completamento" #~ msgid "%s (page %d)" #~ msgstr "%s (página %d)" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Visualizar impressão" #~ msgid "Analyze disk usage" #~ msgstr "Analise o uso do disco"