# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Herick Vinicius , 2018 # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # Matheus Macabu , 2018 # Enrico Nicoletto , 2018 # 65f2af3cfa184c075942a0418b98d2de_d688669, 2018 # Victor Gonçalves , 2018 # Samuel Henrique , 2018 # Willian Nunes de Oliveira , 2018 # 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018 # Allan Richardson , 2018 # Aldo Oliveira , 2018 # Lucas Dias , 2018 # jose, 2018 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2018 # b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2019 # George Silva , 2019 # Roger Araújo , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Rodrigo Piñero , 2019 # Marcelo Ghelman , 2020 # LemFre, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: LemFre, 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisador de Uso do Disco MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verifique o tamanho das pastas e o espaço disponível em disco" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferências do Analisador de Uso do Disco" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Selecione os _dispositivos a incluir na varredura do sistema de arquivos:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorar alterações na sua pasta pessoal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analisador" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Varrer pasta _pessoal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Varrer _sistema de arquivos" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Varrer _pasta..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Varrer pasta remota..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "Expan_dir tudo" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "Re_colher tudo" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de st_atus" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "E_spaço alocado" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisador de Uso do Disco" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Varre a pasta pessoal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Varrer pasta pessoal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Varre o sistema de arquivos" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Varrer sistema de arquivos" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Varre uma pasta" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Varrer pasta" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Varre uma pasta remota" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Varrer pasta remota" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Interrompe a varredura" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitorar pasta pessoal" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Se qualquer alteração na pasta pessoal deve ser monitorada." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIs das partições excluídas" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Uma lista de URIs das partições a excluir da varredura." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra de ferramentas visível" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Se a barra de ferramentas deve ser exibida na janela principal." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Barra de status visível" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Se a barra de status visível deve ser exibida na parte inferior da janela " "principal." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Dicas de subpasta visíveis" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Se as dicas de contexto devem ser exibidas para as subpastas da pasta " "selecionada." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Gráfico ativo" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Qual tipo de gráfico deve ser exibido." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" "Uma ferramenta de análise de uso do disco para o Ambiente de Trabalho MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Varrendo..." #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "usado:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "disponível:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Calculando barras de porcentagem..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Uso total do sistema de arquivos" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "contém hardlinks para:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d item" msgstr[1] "%5d itens" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Não foi possível iniciar o monitoramento" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Alterações na sua pasta pessoal não serão monitoradas." #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mover para a pasta mãe" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Ver como Gráfico de Anéis" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ver como Gráfico de Mapa em Árvore" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "Mostra a versão" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[PASTA]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Excesso de argumentos. Somente uma pasta pode ser especificada." #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Não foi possível detectar nenhum ponto de montagem." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Sem um ponto de montagem o uso de disco não pode ser analisado." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Profundidade máxima" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "A profundidade máxima a desenhar no gráfico a partir da raiz" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Modelo de gráfico" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Definir o modelo do gráfico" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Nó raiz do gráfico" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Definir o nó raiz do modelo" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Não foi possível criar uma imagem pixbuf!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Tipo de _imagem:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "Analisar" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipo de sistema de arquivos" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho total" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Não foi possível varrer a localização \"%s\"" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "Localização personalizada" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com autenticação)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor. Você deve informar um nome para o " "servidor." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Informe um nome e tente novamente." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Localização (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "Comp_artilhamento:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "Nome de _usuário:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nome de _domínio:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar ao servidor" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "_Varrer" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Varrer novamente sua pasta pessoal?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "O conteúdo da sua pasta pessoal foi alterado. Selecione \"Varrer novamente\"" " para atualizar os detalhes de uso do disco." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Varrer _novamente" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "Sumário" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Mostrar pasta_s ocultas" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Não é possível verificar uma pasta excluída!" #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Não foi possível analisar o uso de disco." #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir pasta" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\"" #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Não há visualizador instalado capaz de exibir a pasta." #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira" #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Não foi possível mover o arquivo para a lixeira" #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda." #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo" " sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Free " "Software Foundation (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) " "qualquer versão." #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM" " PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais " "detalhes. " #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Sobre o Analisador de Uso do Disco" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "O documento não existe." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "A pasta não existe." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Ferramenta de Busca MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Uma ferramenta de busca de arquivos para o Ambiente de Trabalho MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Histórico de busca" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Essa chave define os itens que foram buscados no passado." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Mostra opções adicionais" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Desabilitar a busca rápida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Esta chave determina se a ferramenta de busca desabilita o uso do comando " "\"locate\" ao realizar buscas simples por nomes de arquivos." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Caminhos excluídos da busca rápida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Esta chave define os caminhos que a ferramenta de busca irá excluir da busca" " rápida. Os caracteres curinga \"*\" e \"?\" são válidos. Os valores padrão " "são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Desabilitar a segunda varredura da busca rápida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Esta chave determina se a ferramenta de busca desabilita o uso do comando " "\"find\" após realizar uma busca rápida." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Caminhos excluídos da segunda varredura da busca rápida" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Esta chave define os caminhos que a ferramenta de busca irá excluir de uma " "segunda varredura ao realizar uma busca rápida. A segunda varredura usa o " "comando \"find\" para localizar os arquivos. O objetivo da segunda varredura" " é localizar arquivos que não tenham sido indexados. Os caracteres curinga " "\"*\" e \"?\" são válidos. O valor padrão é /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordem das colunas dos resultados da busca" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Esta chave define a ordem das colunas nos resultados das buscas. Ela não " "deve ser modificada pelo usuário." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Largura padrão da janela" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Essa chave define a largura da janela, e é usada para preservar o tamanho da" " ferramenta de busca entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta de " "busca usar a largura padrão." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Altura padrão da janela" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Essa chave define a altura da janela, e é usada para preservar o tamanho da " "ferramenta de busca entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta de " "busca usar a altura padrão." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Janela padrão maximizada" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Esta chave determina se a janela da ferramenta de busca iniciará em modo " "maximizado." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Buscar na pasta" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Esta chave define o valor padrão do controle \"Buscar na pasta\"." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Contendo o texto\" estará selecionada " "quando a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Última modificação antes de\" estará " "selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Última modificação depois de\" estará " "selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Tamanho mínimo\" estará selecionada quando" " a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Tamanho máximo\" estará selecionada quando" " a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Arquivo vazio\" estará selecionada quando " "a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Pertence ao usuário\" estará selecionada " "quando a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Pertence ao grupo\" estará selecionada " "quando a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Proprietário não reconhecido\" estará " "selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Nome não contém\" estará selecionada " "quando a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Nome corresponde a expressão regular\" " "estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "A chave determina se a opção \"Mostra arquivos e pastas ocultos\" estará " "selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Seguir links simbólicos\" estará " "selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Esta chave determina se a opção \"Excluir outros sistemas de arquivos\" " "estará selecionada quando a ferramenta de busca for iniciada." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop " "caracterizado por 'Type=Link'" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "O item não é executável" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "Contendo o _texto" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "Última mo_dificação antes de" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "dias" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "Última modificação depois de" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "Tamanho mí_nimo" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "Tamanho má_ximo" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "Arquivo vazio" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "Pertence ao _usuário" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "Pertence ao _grupo" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Proprietário não reconhecido" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "No_me não contém" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nome corresponde à e_xpressão regular" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir links simbólicos" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Excluir outros sistemas de arquivos" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "DIAS" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "USUÁRIO" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "" "É provável que não tenha sido criado nenhum banco de dados para o comando " "\"locate\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "A conversão do conjunto de caracteres falhou para \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "Buscar arquivos" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "Nenhum arquivo localizado" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(parado)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "Nenhum arquivo localizado" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Arquivo Localizado" msgstr[1] "%'d Arquivos Localizados" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d arquivo localizado" msgstr[1] "%'d arquivos localizados" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" "Uma alteração de entrada foi chamada para uma opção que não é uma entrada!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Define o texto da opção de busca \"Nome contém\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Define o texto da opção de busca \"Buscar na pasta\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Ordenar arquivos por um dos critérios: nome, pasta, tamanho, tipo ou data" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Define o sentido da ordenação como decrescente. O sentido padrão é " "crescente." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "Iniciar uma busca automaticamente" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Seleciona a opção de busca \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Seleciona e define a opção de busca \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Opção inválida passada para o argumento de linha de comando \"sortby\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Erros demais para mostrar ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Os resultados da busca podem ser inválidos. Houve erros durante a execução " "da busca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Os resultados da busca podem ser inválidos ou estar desatualizados. Deseja " "desabilitar a busca rápida?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Desabilitar _busca rápida" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Falha ao definir o id do grupo de processo para o filho %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Erro ao analisar o comando de busca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "Erro ao executar o comando de busca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Informe uma expressão para a opção de busca \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" em %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Informe uma expressão em %s para a opção de busca \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Remover \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Clique para remover a opção de busca \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opções disponí_veis:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "Opções disponíveis" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selecione uma opção de busca a partir da lista suspensa." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "Adicionar uma opção de busca" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Clique para adicionar a opção de busca disponível selecionada." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultados da busca:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nome contém:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Digite um nome de arquivo completo ou parcial, com ou sem caracteres " "curingas." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Buscar na pasta:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "Busca na pasta" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Selecione a pasta ou dispositivo a partir do qual deseja iniciar a busca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "Selecionar mais _opções" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "Selecionar mais opções" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Clique para expandir ou recolher a lista de opções disponíveis." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Clique para exibir o manual de ajuda." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Clique para fechar \"Buscar arquivos\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "Clique para realizar uma busca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "Clique para interromper uma busca." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- a Ferramenta de Busca do MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Falha ao analisar os argumentos da linha de comando: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "Não foi possível abrir o documento de ajuda." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja abrir %d documento?" msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja abrir %d documentos?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela distinta." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas distintas." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Não foi possível abrir o documento \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Não foi possível abrir a pasta \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "O gerenciador de arquivos Caja não está em execução." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Não há visualizador instalado capaz de exibir o documento." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Tem certeza de que deseja abrir %d pasta?" msgstr[1] "Tem certeza de que deseja abrir %d pastas?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Deseja excluir \"%s\" permanentemente?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "A lixeira está indisponível. Não foi possível mover \"%s\" para a lixeira." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Não foi possível excluir \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "A tentativa de excluir \"%s\" falhou: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "A tentativa de mover \"%s\" falhou: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Abrir com %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _com" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir pasta correspondente" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Salvar resultados como..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Salvar resultados da busca como..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "Não foi possível salvar o documento." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "Você não selecionou um nome de documento." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Não foi possível salvar o documento \"%s\" em \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O documento \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Se você substituir um arquivo existente, seu conteúdo será sobrescrito." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "O nome de documento que você selecionou é uma pasta." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Você pode não ter permissões de escrita para o documento." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "link (quebrado)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "link para %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dª cópia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visualizador de arquivos de log" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Ver ou monitorar arquivos de log do sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Arquivo de log para abrir ao iniciar" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Especifica o arquivo de log exibido ao iniciar. O padrão é /var/adm/messages" " ou /var/log/messages, a depender do seu sistema operacional." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Tamanho da fonte usada para exibir o log" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Especifica o tamanho da fonte de largura fixa usada para exibir o log na " "visão em árvore principal. O padrão é derivado do tamanho da fonte padrão do" " terminal." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Altura da janela principal, em pixels" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica a altura da janela principal do visualizador de log, em pixels." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Largura da janela principal, em pixels" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Especifica a largura da janela principal do visualizador de log, em pixels." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Arquivo de log para abrir ao iniciar" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Especifica uma lista de arquivos de log para abrir ao iniciar. Uma lista " "padrão é criada a partir do arquivo /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Lista de filtros salvos" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lista de filtros de expressões regulares salvos" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expressão _regular:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Destacar" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Cor de frente:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Plano de fundo:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Efeito:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME Equipe de documentação " #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Impossível abrir o arquivo %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "O nome do filtro está vazio!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "O nome do filtro não pode conter o caractere \":\"" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "A expressão regular está vazia!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Expressão regular inválida: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Por favor informe a cor de frente e/ou a cor de fundo!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "Editar filtro" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "Adicionar novo filtro" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "_Localizar:" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próximo" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "Limpar a expressão de pesquisa" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Erro ao descompactar arquivo de log compactado com o GZip. O arquivo pode " "estar corrompido." #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o arquivo." #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Este arquivo não é um arquivo comum ou não é um arquivo de texto." #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Esta versão do Visualizador de Logs não suporta logs compactados com o GZip." #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ARQUIVODELOG...]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Navegar e monitorar logs" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador de Logs" #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "Visualizador de Logs do Sistema" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "última atualização: %s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linhas (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "Abrir log" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "Quebrado" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "_Filtros" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "Abre um log a partir de um arquivo" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "Fecha este log" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Sai do visualizador de logs" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "Seleciona todo o log" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no arquivo de log" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "Tamanho de texto maior" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "Tamanho de texto menor" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "Tamanho de texto normal" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "Gerenciar filtros" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "Gerencia filtros" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Abre o sumário da ajuda para o visualizador de logs" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Mostra a janela \"Sobre\" para o visualizador de logs" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostra a barra de status" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "Mostra o painel lateral" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "Mostrar somente ocorrências" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Mostrar somente linhas que correspondam a algum dos filtros fornecidos" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Não é possível ler \"%s\"" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Não foi possível abrir os seguintes arquivos:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Dicionário MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Consultar definições e ortografia de palavras em um dicionário on-line" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Um dicionário para o Ambiente de Trabalho MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fábrica para o Applet de Dicionário" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Consultar Dicionário" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "O banco de dados padrão a utilizar" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "O nome do banco de dados individual padrão ou meta-banco de dados a usar " "numa fonte de dicionário. Um ponto de exclamação (\"!\") especifica que " "todos os bancos de dados presentes numa fonte de dicionário devem ser " "consultados" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "A estratégia de consulta padrão a utilizar" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "O nome da estratégia de consulta padrão a usar numa fonte de dicionário, " "caso disponível. A estratégia padrão é \"exact\", que exige que a palavra " "seja idêntica ao termo buscado." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "A fonte para usar ao imprimir" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "A fonte para usar ao imprimir uma definição." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "O nome da fonte de dicionário usada" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "O nome da fonte de dicionário usada para recuperar as definições de " "palavras." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Nome do cliente" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "O nome do cliente do objeto de contexto" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Servidor" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "O nome do servidor de dicionário para conexão" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Porta" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "A porta do servidor de dicionário para conexão" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Estado" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "O código de status como retornado pelo servidor de dicionário" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nenhuma conexão ao servidor de dicionário em \"%s:%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Falha na consulta ao servidor \"%s\": nenhum recurso apropriado foi " "localizado" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Falha na consulta ao servidor \"%s\": %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Falha na consulta ao servidor \"%s\": servidor não localizado" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor de dicionário em \"%s:%d\". O servidor" " respondeu com o código %d (servidor fora do ar)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Não foi possível analisar a resposta do servidor de dicionário\n" ": \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nenhuma definição localizada para \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Banco de dados '%s' inválido" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Estratégia '%s' inválida" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comando '%s' inválido" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parâmetros inválidos para o comando '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenhum banco de dados localizado no servidor de dicionário em '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenhuma estratégia localizada no servidor de dicionário em '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Falha na conexão ao servidor de dicionário em %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao ler a resposta do servidor:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tempo esgotado para conexão ao servidor de dicionário em \"%s:%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nenhum nome de máquina definido para o servidor de dicionário" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "Não foi possível criar o socket" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Não foi possível definir o canal como não-bloqueante: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor do dicionário em \"%s:%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "Apenas dicionários locais" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Se o contexto usa apenas dicionários locais" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarrega a lista de bases de dados disponíveis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Limpa a lista de bases de dados disponíveis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "Erro durante a comparação" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "Lo_calizar:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "A_nterior" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erro ao consultar a definição" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "Existe outra consulta em andamento" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Aguarde a consulta atual terminar." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erro ao recuperar a definição" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "O nome de arquivo usado por esta fonte de dicionário" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "O nome de exibição desta fonte de dicionário" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "A descrição desta fonte de dicionário" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "O banco de dados padrão desta fonte de dicionário" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "A estratégia padrão desta fonte de dicionário" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "O mecanismo de transporte usado por esta fonte de dicionário" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "O objeto GdictContext associado a esta fonte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipo de transporte '%d' inválido" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nenhum grupo '%s' localizado na definição da fonte de dicionário" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Não foi possível obter a chave '%s' na definição da fonte de dicionário: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Não foi possível obter a chave '%s' no arquivo de definição da fonte de " "dicionário: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "A fonte de dicionário não tem nome" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "A fonte de dicionário '%s' tem um transporte '%s' inválido" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recarrega a lista de fontes disponíveis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Caminhos de consulta usados por este objeto" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Fontes de dicionário localizadas" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Limpa a lista de palavras similares" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "O objeto GdictContext usado para obter a definição da palavra" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "O banco de dados usado para consultar o objeto GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "A estratégia usada para consultar o objeto GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recarrega a lista de estratégias disponíveis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Limpa a lista de estratégias disponíveis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Sinalizadores de depuração do GDict a ativar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "SINALIZADORES" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Sinalizadores de depuração do GDict a desativar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "Opções do GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra as opções do GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definição para '%s'\n" " fonte '%s':\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Veja mate-dictionary --help para instruções de uso\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Não foi possível localizar uma fonte de dicionário apropriada" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Erro ao consultar a definição de \"%s\":\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "Palavras a consultar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "palavra" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "Palavras a comparar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fonte de dicionário a utilizar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "fonte" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "Imprimir resultado no console" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "Banco de dados a utilizar" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "bd" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Consultar palavras em dicionários" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sem título" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Erro ao gravar em '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Limpa as definições localizadas" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "Limpar definição" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Limpa o texto da definição" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "Imprime as definições localizadas" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "Imprimir definição" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Imprime o texto da definição" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "Salva as definições localizadas" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "Salvar definição" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Salva o texto da definição em um arquivo" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Clique para ver a janela do dicionário" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Alternar janela do dicionário" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Mostra ou oculta a janela de definição" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Informe a palavra que deseja consultar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "Entrada de dicionário" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Consultar palavras em dicionários" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferências do dicionário" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nenhuma fonte de dicionário disponível com o nome '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Não foi possível localizar a fonte de dicionário" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nenhum contexto disponível para a fonte '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "Não foi possível criar um contexto" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Consultar o texto se_lecionado" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "L_impar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%s' para '%s': %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados '%s': %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar fonte de dicionário" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Adicionar fonte de dicionário" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Remover \"%s\"?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Isso removerá permanentemente a fonte de dicionário da lista." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Adiciona uma nova fonte de dicionário" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Remove a fonte de dicionário selecionada atualmente" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Edita a fonte de dicionário selecionado atualmente" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Define a fonte utilizada para imprimir as definições" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Não foi possível visualizar: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Não foi possível criar um arquivo de fonte" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de fonte" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Consultando '%s'..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "Nenhuma definição localizada" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Uma definição localizada" msgstr[1] "%d definições localizadas" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dicionário" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "Nova consulta" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "Visualiza_r..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "Visualiza este documento" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definição _anterior" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Vai para a definição anterior" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "_Próxima definição" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "Vai para a próxima definição" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "Primeira _definição" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "Vai para a primeira definição" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definição" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "Vai para a última definição" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "Palavras _similares" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fontes de dicionário" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "Bancos de _dados disponíveis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratégias Disponíveis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra de _status" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Fonte de dicionário '%s' selecionada" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Estratégia '%s' selecionada" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Banco de dados '%s' selecionado" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Palavra '%s' selecionada" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Clique duas vezes na palavra a consultar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Clique duas vezes na estratégia de comparação a utilizar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Clique duas vezes na fonte de dicionário a utilizar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Clique duas vezes no banco de dados a utilizar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "_Consultar:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "Palavras similares" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dicionários disponíveis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "Estratégias disponíveis" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fontes de dicionário" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Selecione uma fonte de dicionário para consultar palavras:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "Fonte de im_pressão:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Nome da fonte" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Transporte:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "Servid_or:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionários" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Permitir gravar na imagem" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Imagens de disco (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Selecione a Imagem de Disco a ser Montada" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Erro ao abrir `%s': %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Erro ao anexar imagem de disco: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "Captura de tela do MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Um utilitário de captura de tela para o Ambiente de Trabalho MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar imagem da tela" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Salvar imagens da sua área de trabalho ou de janelas individuais" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Copiar para a área de transferência" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvar na _pasta:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Atraso na captura de tela" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Quantos segundos aguardar antes de realizar a captura de tela." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Pasta de captura de tela" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Pasta em que a última captura de tela foi salva." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Incluir borda" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inclui a borda do gerenciador de janelas na captura de tela" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Incluir cursor" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inclui o cursor na captura de tela" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Efeito de borda" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efeito para adicionar externamente a uma borda. Os valores permitidos são " "\"shadow\", \"none\" e \"border\"." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "Erro ao carregar a página de ajuda" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra projetada" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "Borda" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "Incluir cu_rsor" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "Incluir _borda da janela" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplicar _efeito:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturar _toda a área de trabalho" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturar a _janela atual" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr "_Selecionar área para capturar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturar após a_guardar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "C_apturar" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Erro ao salvar captura de imagem da tela" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Não foi possível salvar a captura de tela em %s.\n" " O erro foi %s.\n" " Selecione outro local e tente novamente." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela realizada" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Não foi possível capturar uma imagem da janela atual" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Captura de tela em %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Captura de tela em %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Captura uma janela ao invés da tela inteira" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Captura uma área da tela ao invés da tela inteira" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Enviar área arrastada diretamente para a área de transferência" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inclui a borda da janela na captura de tela" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Remove a borda da janela da captura de tela" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Captura imagem da tela após aguardar o tempo informado [em segundos]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efeito para adicionar à borda (sombra, borda ou nenhum)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "efeito" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "Define as opções de forma interativa" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "Exibe as informações de versão e sai" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Tira uma foto da tela" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Conflito de opções: --clipboard e --interactive não devem ser usados ao " "mesmo tempo.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opções conflitantes: --window e --area não devem ser usadas ao mesmo " "tempo.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Erro ao carregar arquivo de definição da interface do usuário para o programa de captura de tela:\n" "%s\n" "\n" "Verifique a instalação do mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura_de_tela.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível limpar a pasta temporária:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "O processo filho para gravação de arquivos terminou de maneira inesperada. " "Não é possível salvar a captura de tela no disco." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Erro desconhecido ao salvar a captura de tela no disco" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "Não foi possível acessar o arquivo de fonte"