# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009. # Dan Damian , 1999, 2001. # Lucian Adrian Grijincu , 2009. # Mugurel Tudor , 2002-2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:10+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizare utilizare disc" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verifică dimensiunea dosarului și spațiul disponibil pe disc" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferințe Analizare utilizare disc" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Alegeți _dispozitivele pentru includerea în scanarea sistemului de fișiere:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizare schimbări în dosar personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "A_nalizator" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Scanează dosarul _personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Scanează un sistem de _fișiere" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Scanează un d_osar..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_canează un dosar la distanță..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandează tot" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Pliază tot" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "B_ară de stare" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Spațiu al_ocat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Scanează dosarul personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Scanează dosarul personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Scanează un sistem de fișiere" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Scanează un sistem de fișiere" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Scanează un dosar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Scanează un dosar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Scanează un dosar la distanță" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Scanează un dosar la distanță" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Oprește scanarea" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bara de unelte este vizibilă" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Dacă bara cu unelte ar trebui sa fie vizibilă în fereastra principală." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Bara de stare este vizibilă" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Dacă bara de stare din josul ferestrei principale ar trebui sa fie vizibilă." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Activează monitorizarea dosarului personal" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Dacă orice schimbare a dosarului personal ar trebui monitorizată." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Exclude URI-urile partițiilor" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "O listă cu URI-uri pentru partițiile ce vor fi excluse din scanare." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Indicii subdosare vizibile" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Dacă indiciile pentru subdosarul dosarului selectat să fie afișate." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Se scanează..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacitatea totală a sistemului de fișiere:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "folosit:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "disponibil:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Se calculează mărimea barelor..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Pregătit" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacitate totală sistem de fișiere" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilizare totală sistem de fișiere" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "conține hardlink-uri pentru:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d element" msgstr[1] "%5d elemente" msgstr[2] "%5d de elemente" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nu s-a putut inițializa monitorizarea" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Modificările din dosarul personal vor fi monitorizate." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mută în dosar părinte" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Apropie" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Depărtează" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Salvează captura de ecran" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Afișează ca grafic inelar" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Vizualizare ca grafic arborescent" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Afișare versiune" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DOSAR]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Prea multe argumente. Se poate specifica doar un singur dosar." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nu s-a putut detecta un loc pentru montare." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Utilizarea discului nu poate fi analizată fără puncte de montare." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Adâncime maximă" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Adâncimea maximă afișată în grafic, de la rădăcină" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Model grafic" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Definește modelul graficului" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Nod rădăcină grafic" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Definește nodul rădăcina din model" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nu se poate crea imaginea pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Salvează instantaneu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Tip _imagine:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Scanează" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Punct montare" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tip sistem de fișiere" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Mărime totală" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut scana locația „%s”" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Locație specificată" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (cu autentificare)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Partajare Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nu s-a putut conecta la server. Trebuie să introduceți un nume pentru server." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locație (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Informații opționale:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "Par_tajare:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Dosar:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "N_ume utilizator:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nume _domeniu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectare la server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip serviciu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_Scanează" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Rescanați dosarul personal?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Conținutul dosarului personal a fost schimbat. Rescanați pentru a actualiza detaliile de utilizare a discului." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Rescanează" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilizare" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Alegere dosar" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Afișează do_sarele ascunse" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nu se poate verifica un dosar exclus!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s” nu este un dosar valid" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nu s-a putut analiza utilizarea discului." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "Deschide d_osar" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mu_tă la coșul de gunoi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „%s”" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nu există nici un vizualizator instalat capabil să afișeze dosarul." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "„%s” nu poate fi mutat la coșul de gunoi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nu s-a putut muta fișierul la coșul de gunoi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalii: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un program în mod grafic pentru analizarea utilizări discului" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Iustin Pop \nDan Damian \nMugurel Tudor \n\nContribuții Launchpad:\n Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula" #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Documentul nu există." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "Dosarul nu există." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Server dicționar implicit" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Căutare dicționar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Caută cuvinte într-un dicționar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Caută text selectat" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "_Curăță" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "Ti_părește" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Dicționar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Verifică definițiile și ortografia unui cuvânt într-un dicționar online" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Server dicționar (Învechit)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "Serverul dicționar pentru conectare. Serverul implicit este dict.org. Vedeți http://www.dict.org pentru detalii despre alte servere. Această cheie este învechită și nu mai este folosită." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Portul folosit pentru conectarea la server (Învechit)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Numărul portului la care se va face conectarea. Implicit este 2628. Această cheie este învechită și nu mai este folosită." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Folosește căutare inteligentă (Învechită)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Specifică folosirea sau nu a căutării inteligente. Această cheie depinde de suportarea opțiunii de către serverul dicționar. Valoarea implicită este TRUE. Această cheie este învechită și nu mai este folosită." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "Baza de date implicită" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Numele bazei de date individuale implicite sau meta-baza de date de folosit pe o sursă de dicționare. Un semn de exclamare („!”) specifică faptul că toate bazele de date prezente într-o sursă de dicționare ar trebui să fie căutate" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategia de căutare folosită implicit" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Numele strategiei implicite pentru căutare de folosit pe o sursă de dicționare, dacă este disponibilă. Strategia implicită este „exact”, adică o potrivire exactă pentru cuvinte." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Fontul folosit la tipărire" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Fontul folosit la tipărirea unei definiții." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Numele sursei de dicționare folosită" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Numele sursei de dicționare folosită pentru a găsi definiții pentru cuvinte." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "Lățimea implicită a ferestrei aplicației" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "Această cheie definește lățimea ferestrei și este folosită pentru a memora dimensiunea ferestrei dicționar între sesiuni. Definită la -1 va determina ca lățimea ferestrei să se coreleze cu mărimea fontului." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei aplicației" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Această cheie definește înălțimea ferestrei și este folosită pentru a memora dimensiunea ferestrei dicționar între sesiuni. Definită la -1 va determina ca înălțimea ferestrei să se coreleze cu mărimea fontului." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Dacă fereastra aplicației să fie maximizată" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Această cheie definește maximizarea ferestrei și este folosită pentru a memora starea ferestrei dicționar între sesiuni. Definită la TRUE va determina ca fereastra să apară întotdeauna ca maximizată." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Dacă panoul lateral ar trebui să fie vizibil" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "Această cheie definește dacă panoul lateral ar trebui să fie vizibil și este folosită pentru a memora starea panoului între sesiuni. Definirea acesteia va face ca panoul lateral să fie mereu afișat." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Dacă bara de stare ar trebui să fie vizibilă" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "Această cheie definește dacă panoul lateral ar trebui să fie vizibil și este folosită pentru a memora starea panoului între sesiuni. Definirea acesteia va face ca panoul lateral să fie mereu afișat." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Pagina panoului lateral de afișat" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "Această cheie definește ce pagină a barei laterale va fi afișată și este folosită pentru a memora configurația între sesiuni. Poate fi „speller” sau „databases”." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Lățimea panoului lateral" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "Această cheie definește lățimea panoului lateral și este folosită pentru memorarea acestei configurări între sesiuni." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Alegeți un dicționar _sursă pentru căutarea cuvintelor:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Font ti_părire:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Nume _gazdă:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nume sursă" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicționare" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategii" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Dicționare spaniole" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dicționare Longdo Thai-English" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nume client" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Numele clientului pentru obiectul contextual" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nume gazdă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Numele gazdă al serverul dicționar pentru conectare" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Portul serverului dicționar pentru conectare" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Codul de stare returnat de serverul dicționar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nici o conexiune către serverul dicționar de la „%s:%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Căutarea a eșuat pentru numele gazdă „%s”: nici o resursă potrivită găsită" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Căutarea a eșuat pentru gazda „%s”: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Căutarea a eșuat pentru gazda „%s”: gazda nu a putut fi găsită" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la serverul dicționar de la „%s:%d”. Serverul a răspuns cu codul %d (serverul este nefuncțional)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Nu s-a putut analiza răspunsul serverului dicționar\n: „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nici o definiție găsită pentru „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "„%s” nu este o bază de date validă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "„%s” ne este o strategie validă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comandă greșită „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parametri greșiți pentru comanda „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nici o bază de date găsită pe serverul dicționar de la „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nici o strategie găsită pe serverul dicționar de la „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Conectare eșuată la serverul dicționar de la %s: %d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Eroare la citirea răspunsului de la server:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Limită de timp depășită pentru conexiunea la serverul de dicționare „%s:%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nici un nume gazdă definit pentru serverul dicționar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu s-a putut crea socketul" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nu s-a putut configura canalul ca nonblocant: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la serverul dicționar de la „%s:%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Dacă să se folosească doar dicționare locale în context sau nu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Reîncarcă lista bazelor de date disponibile" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Șterge lista bazelor de date disponibile" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Eroare în timpul potrivirii" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "Cau_tă:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "_Următorul" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Eroare la căutarea definiției" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "O altă căutare este pornită" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Vă rugăm așteptați până când căutarea curentă se termină." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Eroare la obținerea definiției" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Numele de fișier folosit de acest dicționar sursă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Numele afișat de acest dicționar sursă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descrierea acestui dicționar sursă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Bază de date" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Baza de date implicită pentru acest dicționar sursă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Strategia implicită pentru acest dicționar sursă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mecanismul de transport folosit de acest dicționar sursă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext legat de această sursă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tip de transport „%d” nevalid" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nici un grup „%s” găsit în definiția dicționarului sursă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nu s-a putut obține cheia „%s” din definiția dicționarului sursă: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nu s-a putut obține cheia „%s” din fișierul de definiție al dicționarului sursă: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Dicționarul sursă nu are nume" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Dicționarul sursă „%s” nu are transportul valid „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Reîncarcă lista de surse disponibile" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Căi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Căile de căutare folosite de acest obiect" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Surse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Dicționare sursă găsite" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Curăță lista cuvintelor similare" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Obiectul GdictContext folosit pentru a obține definiția cuvântului" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza de date folosită pentru interogarea GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategia folosită pentru interogarea GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Reîncarcă lista de strategii disponibile" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Curăță lista strategiilor disponibile" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Marcaje depanare GDict de definit" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "MARCAJE" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Marcaje depanare GDict de șters" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opțiuni GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Afișează opțiunile GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Caută cuvinte în dicționare" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Definiție pentru „%s”\n De la „%s”:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eroare: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Consultați mate-dictionary --help pentru indicații de utilizare\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nu s-a putut găsi un dicționar sursă potrivit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Eroare la căutarea definiției pentru „%s”:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Cuvinte de căutat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "cuvânt" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Cuvinte de potrivit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Dicționar sursă de folosit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "sursă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Afișează dicționarele sursă disponibile" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Afișează rezultatul la consolă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Bază de date de folosit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategie de folosit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Caută cuvinte în dicționare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvează o copie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Document fără nume" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Eroare la scrierea către „%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Șterge definițiile găsite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Șterge definiția" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Șterge textul definiției" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Tipărește definițiile găsite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Tipărește definiția" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tipărește textul definiției" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Salvează definițiile găsite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Salvează definiția" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Salvează textul definiției într-un fișier" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Apăsați pentru a vedea fereastra dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Comută fereastra dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Afișează sau ascunde fereastra de definiții" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Scrieți cuvântul pe care doriți să-l căutați" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Intrare dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferințe dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nici un dicționar sursă disponibil cu numele „%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nu s-a putut găsi dicționarul sursă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nici un context disponibil pentru sursa „%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nu s-a putut crea un context" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Conectare eșuată la MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Nu s-a putut obține notificarea pentru preferințe" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Nu s-a putut obține notificarea pentru fontul documentului" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut crea directorul de date „%s”: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editează sursă dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Adaugă dicționar sursă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Șterge „%s”?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Aceasta va șterge permanent dicționarul sursă din listă." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nu s-a putut șterge sursa „%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Adaugă un nou dicționar sursă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Șterge dicționarul sursă selectat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Setează fontul folosit pentru tipărirea definițiilor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nu s-a putut afișa previzualizarea: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nu s-a putut crea un fișier sursă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul sursă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Se caută după „%s”..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Nici o definiție găsită" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "O definiție găsită" msgstr[1] "%d definiții găsite" msgstr[2] "%d de definiții găsite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "_Du-te la" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Căutare nouă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvează o copie..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "P_revizualizare..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Previzualizează acest document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Tipărește acest document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în acest document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută _următor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută p_recedent" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definiție _precedentă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Du-te la definiția precedentă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "Definiție _următoare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Du-te la următoarea definiție" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "Pri_ma definiție" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Du-te la prima definiție" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "U_ltima definiție" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Du-te la ultima definiție" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "Cu_vinte similare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Surse dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "Baze de _date disponibile" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategii disponibile" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "Bara _laterală" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "Bară de s_tare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sursă „%s” dicționar selectată" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategia „%s” selectată" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Baza de date „%s” selectată" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Cuvântul „%s” selectat" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dublu-clic pe cuvântul de căutat" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dublu-clic pe strategia ce va fi folosită" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dublu clic pe sursa folosită" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dublu-clic pe baza de date ce va fi folosită" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "Ca_ută:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Cuvinte similare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dicționare disponibile" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Strategii disponibile" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Surse dicționar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Eroare la încărcarea paginii de ajutor" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Umbră" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Contur" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "_Include cursor" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Include conturul fere_strei" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplică _efect:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturează tot _desktopul" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturează fereas_tra curentă" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Alegeți _zona de captură" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturează după o întârziere _de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Salvează o captură de ecran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Captură ecran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Eroare la salvarea capturii de ecran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Nu s-a putut salva captura de ecran în %s.\nEroarea a fost %s.\nAlegeți un alt loc și reîncercați." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captură reușită de ecran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nu s-a putut obține o captură a ecranului curent" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Captură-ecran-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captură-ecran-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captură-ecran.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Captură-ecran-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturează o fereastră în locul întregului ecran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturează o zonă din ecran în locul întregului ecran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Include și conturul ferestrei în captura de ecran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Șterge conturul ferestrei din captura de ecran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Realizează captura de ecran după întârzierea specificată (în secunde)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efect de adăugat pe contur (umbră, contur sau nimic)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "efect" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Definire opțiuni interactiv" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Realizează o imagine a ecranului" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opțiuni în conflict: --window și --area nu pot fi folosite simulan.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Salvează imagini ale spațiului de lucru sau ale unor ferestre individuale" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvează captura de ecran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiază în clipboard" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvează în _dosar:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Captură ecran specifică ferestrei (învechit)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Capturează doar fereastra curentă, nu tot ecranul. Această cheie este învechită și nu mai este folosită." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Întârziere captură ecran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Numărul de secunde de așteptat înainde de a captura ecranul." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Dosar pentru capturi" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Dosarul în care s-a salvat ultima captură de ecran realizată." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Include contur" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Include conturul administratorului de ferestre în captura de ecran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Include cursor" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Include cursorul în captura de ecran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Efect contur" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Efect adăugat conturului. Valori posibile sunt „shadow”, „none” și „border”." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Fișierul de definire interfață utilizator a programului de captură ecran lipsește.\nVerificați instalarea mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Alegeți un dosar" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul temporar:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Procesul copil pentru salvare s-a terminat în mod neașteptat. Nu se mai poate salva captura de ecran pe disc." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Eroare necunoscută la salvarea capturii de ecran pe disc" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Fereastră fără titlu" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Fișierul deja există" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fișierul „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "În_locuiește" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Se salvează fișierul..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nu s-a putut accesa sursa fișierului" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Căutare fișiere..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Găsiți documente și dosare pe acest calculator după nume sau conținut" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Afișează opțiuni suplimentare" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Arată mai multe opțiuni” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Conține textul”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Conține textul” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Data modificării mai mică decât”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Data modificării mai mică decât” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Data modificării mai mare decât”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Data modificării mai mare decât” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Mărimea de cel puțin”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Mărimea de cel puțin” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Mărimea de cel mult”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Mărimea de cel mult” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Fișierul este gol”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Fișierul este gol” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Deținut de utilizator”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Deținut de utilizatorul” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Deținut de grup”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Deținut de grupul” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Proprietarul nu a fost recunoscut”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Proprietarul nu a fost recunoscut” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Numele nu conține”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Numele nu conține” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Fișierul corespunde expresiei regulate”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Numele se potrivește expresiei regulate” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Arată fișierele și dosarele ascunse”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Arată fișierele și dosarele ascunse” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Urmează legăturile simbolice”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Urmează legăturile simbolice” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Exclude alte sisteme de fișiere”" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Exclude alte sisteme de fișiere” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Dezactivare căutare rapidă" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare dezativează folosirea comenzii locate pentru căutări simple de fișiere." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Căi excluse pentru căutări rapide" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Această cheie definește căile pe care utilitarul de căutare le va exclude de la o căutare rapidă. Metacaracterele „*” și „?” sunt suportate. Valorile implicite sunt /mnt/* , /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, și /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Dezactivează a doua scanare pentru căutare rapidă" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare dezactivează utilizarea comenzii find după o căutare rapidă." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Căi excluse pentru a doua scanare pentru căutări rapide" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Această cheie definește căile pe care utilitarul de căutare le va exclude de la o a doua scanare în tmpul unei căutari rapidă. A doua scanare folosește comanda find pentru a căuta fișierele. Scopul celei de-a doua scanări este de a găsi fișierele ce nu au fost indexate. Metacaracterele „*” și „?” sunt suportate. Valorile implicite /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordinea coloanelor la rezultatul căutării" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Această cheie definește ordinea coloanelor din rezultatele căutării. Această cheie nu ar trebui să fie modificată de către utilizator." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Lățimea implicită a ferestrei" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Această cheie definește lățimea ferestrei, și este folosită pentru a memora dimensiunea aplicației de căutare între sesiuni. Setând-o la -1 veți determina aplicația să folosească lățimea implicită." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Această cheie definește înălțimea ferestrei, și este folosită pentru a memora dimensiunea aplicației de căutare între sesiuni. Setând-o la -1 veți determina aplicația să folosească înălțimea implicită." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Fereastra implicită maximizată" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare va porni maximizat." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Caută în dosar" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Această cheie definește valoarea implicită pentru miniaplicația „Caută în dosar”" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Nu s-a putut deschide documentul de ajutor." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Doriți să deschideți %d document?" msgstr[1] "Doriți să deschideți %d documente?" msgstr[2] "Doriți să deschideți %d de documente?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Se va deschide %d fereastră separată." msgstr[1] "Se vor deschide %d ferestre separate." msgstr[2] "Se vor deschide %d de ferestre separate." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut deschide documentul „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Managerul de fișiere Caja nu este pornit." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nu este instalat nici un vizualizator capabil de a afișa documentul." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Doriți să deschideți %d dosar?" msgstr[1] "Doriți să deschideți %d dosare?" msgstr[2] "Doriți să deschideți %d de dosare?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nu s-a putut muta „%s“ la coșul de gunoi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Doriți să ștergeți permanent „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Coșul de gunoi nu este disponibil. Nu s-a putut muta „%s“ la coșul de gunoi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut șterge „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ștergerea „%s“ a eșuat: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Mutarea „%s“ a eșuat: %s" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Deschide cu %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Deschide cu %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Deschide _cu" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Deschide d_osar" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Salvează rezultate ca..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Salvează rezultatele căutării ca..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Nu s-a putut salva documentul." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nu ați selectat un nume pentru document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut salva documentul „%s“ către „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Documentul „%s“ deja există. Doriți să-l înlocuiți?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Dacă înlocuiți un fișier existent, conținutul va fi suprascris." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Numele documentului pe care l-ați selectat este un dosar." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Probabil nu aveți permisiuni de scriere pentru document." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "Eroare MateConf:\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "azi la %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri la %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "legătura (ruptă)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "legătură căte %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr " (altă copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr "a copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr "a copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr "a copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr "a copie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altă copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode nevalid)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Conține _textul" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Data modificării mai mică decât" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "zile" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Data modificării mai _mare decât" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "Mă_rimea de cel puțin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "kiloocteți" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "Mărim_ea cel mult" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Fișierul este gol" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Deținut de _utilizator" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Deținut de _grup" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Proprietarul nu a fost recunoscut" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "N_umele nu conține" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Fișierul corespunde e_xpresiei regulare" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Afișează fișierele ascunse și de backup" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Urmează legăturile simbolice" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclude alte sisteme de fișiere" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "CALE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "ZILE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOOCTEȚI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "UTILZATOR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "ȘABLON" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "O bază de date „locate” nu a fost probabil creată." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Conversia setului de caractere a eșuat pentru „%s”" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Caută fișiere" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Nici un fișier găsit" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(oprit)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Nu s-a găsit nici un fișier." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%d fișier găsit" msgstr[1] "%d fișiere găsite" msgstr[2] "%d de fișiere găsite" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%d fișier găsit" msgstr[1] "%d fișiere găsite" msgstr[2] "%d de fișiere găsite" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Intrarea s-a schimbat pentru o opțiune non-intrare!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Definește textul pentru opțiunea de căutare „Numele conține”" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Definește textul pentru opțiunea de căutare „Caută în dosar”" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Sortează fișierele după una dintre următoarele: nume, dosar, mărime, tip sau dată" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Definește ordinea de sortare la descrescătoare, implicit este crescătoare" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Pornește automat o căutare" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „%s”" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selectează și setează opțiunea de căutare „%s”" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Opțiune nevalidă trimisă ca argument comenzii de sortare." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Prea multe erori pentru afișare ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Rezultatele căutării ar putea fi nevalide. Au fost întâlnite erori în timpul acestei căutări." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Afișează mai multe _detalii" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Rezultatele căutării ar putea fi nevalide. Doriți să dezactivați opțiunea de căutare rapidă?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Dezactivare căutare _rapidă" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nu s-a putut definii id-ul pentru grupul de procese %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Eroare la analizarea comenzii de căutare." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Eroare la rularea comenzii de căutare." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduceți o valoare text pentru opțiunea de căutare „%s”." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s” în %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduceți o valoare în %s pentru opțiunea de căutare „%s”." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Șterge „%s”" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Clic pentru a șterge opțiunea de căutare „%s”." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opțiuni _disponibile:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Opțiuni disponibile" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selectați o opțiune de căutare din lista derulantă." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Adaugă o opțiune de căutare" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Clic pentru a adăuga opțiunea selectată disponibilă pentru căutare." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "R_ezultate căutare:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Data modificării" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Numele conține:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduceți un nume de fișier întreg sau parțial cu sau fără metacaractere." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Numele conține" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Caută în dosar:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Navighează" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Caută în dosar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Selectați dosarul sau dispozitivul în care doriți să porniți căutarea." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Afișează mai multe _opțiuni" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Afișează mai multe opțiuni" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Clic pentru a desfășura sau plia lista cu opțiunile de căutare." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Clic pentru a afișa ajutorul." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Clic pentru a închide „Caută fișiere”." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Clic pentru a realiza o căutare." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Clic pentru a opri o căutare." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- unealta de căutare MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Nu s-au putut analiza argumentele liniei de comandă: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune nerecunoscută de fișier desktop „%s”" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune nerecunoscută de de pornire: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se poate trimite URI-ul documentului unei intrări desktop „Type=Link”" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element care să poate fi pornit" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul de administrare al sesiunii" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile pentru administrarea sesiunii" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Vizualizator fișier înregistrări" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vizualizează sau monitorizează fișierele cu înregistrările de sistem" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fișierul de înregistrări deschis la pornire" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Specifică fișierul de înregistrare deschis la pornire. Cel implicit este fie /var/adm/messages sau /var/log/messages, depinzând de sistemul de operare." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Mărimea fontului folosit pentru a afișa înregistrările" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Specifică mărimea fontului de lățime fixă folosit pentru a afișa înregistrarea în vizualizarea arborescentă principală. Implicit este cea configurată pentru fontul terminalului." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Înălțimea ferestrei principale în pixeli" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifică înălțimea ferestrei principale în pixeli." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Lățimea ferestrei principale în pixeli" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifică lățimea ferestrei principale în pixeli." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fișierele de înregistrări deschise la pornire" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Specifică o listă de fișiere de înregistrare deschise la pornire. O listă implicită este creată citind /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expresie _regulară:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Evidențiază" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Prim-plan:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Fundal:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efecte:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Imposibil de deschis fișierul „%s”" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Numele filtrului este gol!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Numele filtrului nu poate conține caracterul „:”" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Expresia regulară este vidă!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Expresia regulară nu este validă: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Specificați fie culoarea de prim-plan sau de fundal!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Modificare filtru" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Adaugă filtru nou" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Caută:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Caută anterior" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută apariția anterioară a textului căutat" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Caută următor" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a textului căutat" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Șterge textul de căutare" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Eroare la decomprimarea înregistrării arhivate cu gzip. Este posibil ca fișierul să fie corupt." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a citi fișierul." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Acesta nu este un fișier normal sau nu este un fișier text." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Această versiune a Înregistrări sistem nu suportă înregistrări arhivate cu gzip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FIȘIER_ÎNREGISTRARE...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Afișare și monitorizare înregistrări sistem" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Vizualizator înregistrări sistem" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Vizualizator înregistări sistem" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "ultima actualizare: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linii (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "Deschide înregistrare" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S-a produs o eroare la afișarea ajutorului: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Înfășurat" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un vizualizator al înregistrărilor de sistem pentru MATE." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Filtre" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Deschide o înregistrare din fișier" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Închide această înregistrare" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "În_chide" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Închide vizualizatorul de înregistrări" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Selectează toată înregistrarea" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_Caută..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Caută un cuvând sau o frază în înregistrare" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Text mai mare" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Text mai mic" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Text de dimensiuni normale" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Administrare filtre" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Administrare filtre" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Deschide ajutorul pentru vizualizatorul de înregistrări" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Afișează dialogul Despre pentru vizualizatorul de înregistrări" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Afișează bara de stare" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panou lateral" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Afișează panoul lateral" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Afișează doar potrivirile" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Afișează doar liniile care se potrivesc unuia dintre filtrele specificate" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut citi de la „%s”" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Versiune: " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nu s-au putut deschide următoarele fișiere:"