# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009.
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999, 2001.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009.
# Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>, 2002-2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizare utilizare disc"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Verifică dimensiunea dosarului și spațiul disponibil pe disc"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Preferințe Analizare utilizare disc"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Alegeți _dispozitivele pentru includerea în scanarea sistemului de fișiere:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Monitorizare schimbări în dosar personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "A_nalizator"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Scanează dosarul _personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Scanează un sistem de _fișiere"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Scanează un d_osar..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "S_canează un dosar la distanță..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandează tot"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Pliază tot"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară de unel_te"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_ară de stare"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Spațiu al_ocat"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Scanează dosarul personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Scanează dosarul personal"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Scanează un sistem de fișiere"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Scanează un sistem de fișiere"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Scanează un dosar"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Scanează un dosar"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Scanează un dosar la distanță"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Scanează un dosar la distanță"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Oprește scanarea"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizează"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Bara de unelte este vizibilă"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Dacă bara cu unelte ar trebui sa fie vizibilă în fereastra principală."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Bara de stare este vizibilă"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Dacă bara de stare din josul ferestrei principale ar trebui sa fie vizibilă."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Activează monitorizarea dosarului personal"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Dacă orice schimbare a dosarului personal ar trebui monitorizată."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Exclude URI-urile partițiilor"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "O listă cu URI-uri pentru partițiile ce vor fi excluse din scanare."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "Indicii subdosare vizibile"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Dacă indiciile pentru subdosarul dosarului selectat să fie afișate."

#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
msgstr "Se scanează..."

#: ../baobab/src/baobab.c:180
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacitatea totală a sistemului de fișiere:"

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "used:"
msgstr "folosit:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "available:"
msgstr "disponibil:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
#: ../baobab/src/callbacks.c:260
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Se calculează mărimea barelor..."

#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Ready"
msgstr "Pregătit"

#: ../baobab/src/baobab.c:386
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacitate totală sistem de fișiere"

#: ../baobab/src/baobab.c:408
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Utilizare totală sistem de fișiere"

#: ../baobab/src/baobab.c:449
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "conține hardlink-uri pentru:"

#: ../baobab/src/baobab.c:458
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d element"
msgstr[1] "%5d elemente"
msgstr[2] "%5d de elemente"

#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Nu s-a putut inițializa monitorizarea"

#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Modificările din dosarul personal vor fi monitorizate."

#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mută în dosar părinte"

#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropie"

#: ../baobab/src/baobab.c:973
msgid "Zoom out"
msgstr "Depărtează"

#: ../baobab/src/baobab.c:977
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salvează captura de ecran"

#: ../baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Afișează ca grafic inelar"

#: ../baobab/src/baobab.c:1116
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Vizualizare ca grafic arborescent"

#: ../baobab/src/baobab.c:1214
msgid "Show version"
msgstr "Afișare versiune"

#: ../baobab/src/baobab.c:1215
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DOSAR]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1245
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Prea multe argumente. Se poate specifica doar un singur dosar."

#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Nu s-a putut detecta un loc pentru montare."

#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Utilizarea discului nu poate fi analizată fără puncte de montare."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "Adâncime maximă"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Adâncimea maximă afișată în grafic, de la rădăcină"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "Model grafic"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Definește modelul graficului"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "Nod rădăcină grafic"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Definește nodul rădăcina din model"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Nu se poate crea imaginea pixbuf!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Salvează instantaneu"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749
msgid "_Image type:"
msgstr "Tip _imagine:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
msgid "Scan"
msgstr "Scanează"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
msgid "Mount Point"
msgstr "Punct montare"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tip sistem de fișiere"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
msgid "Total Size"
msgstr "Mărime totală"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut scana locația „%s”"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Locație specificată"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP public"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (cu autentificare)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Partajare Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nu s-a putut conecta la server. Trebuie să introduceți un nume pentru server."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Locație (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Informații opționale:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "Par_tajare:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dosar:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "N_ume utilizator:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nume _domeniu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectare la server"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tip serviciu:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
msgid "_Scan"
msgstr "_Scanează"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Rescanați dosarul personal?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "Conținutul dosarului personal a fost schimbat. Rescanați pentru a actualiza detaliile de utilizare a discului."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Rescanează"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Utilizare"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Conținut"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Alegere dosar"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Afișează do_sarele ascunse"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Nu se poate verifica un dosar exclus!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "„%s” nu este un dosar valid"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nu s-a putut analiza utilizarea discului."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
msgid "_Open Folder"
msgstr "Deschide d_osar"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mu_tă la coșul de gunoi"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „%s”"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nu există nici un vizualizator instalat capabil să afișeze dosarul."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "„%s” nu poate fi mutat la coșul de gunoi"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Nu s-a putut muta fișierul la coșul de gunoi"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalii: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului."

#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."

#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."

#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../baobab/src/callbacks.c:99
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Un program în mod grafic pentru analizarea utilizări discului"

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Iustin Pop <iusty@geocities.com>\nDan Damian <dand@dnttm.ro>\nMugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>\n\nContribuții Launchpad:\n  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n  Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula"

#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "Documentul nu există."

#: ../baobab/src/callbacks.c:314
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Dosarul nu există."

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Server dicționar implicit"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Căutare dicționar"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Caută cuvinte într-un dicționar"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Caută text selectat"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Curăță"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
msgid "_Print"
msgstr "Ti_părește"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicționar"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Verifică definițiile și ortografia unui cuvânt într-un dicționar online"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Server dicționar (Învechit)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and"
" no longer in use."
msgstr "Serverul dicționar pentru conectare. Serverul implicit este dict.org. Vedeți http://www.dict.org pentru detalii despre alte servere. Această cheie este învechită și nu mai este folosită."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Portul folosit pentru conectarea la server (Învechit)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "Numărul portului la care se va face conectarea. Implicit este 2628. Această cheie este învechită și nu mai este folosită."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Folosește căutare inteligentă (Învechită)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "Specifică folosirea sau nu a căutării inteligente. Această cheie depinde de suportarea opțiunii de către serverul dicționar. Valoarea implicită este TRUE. Această cheie este învechită și nu mai este folosită."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default database to use"
msgstr "Baza de date implicită"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "Numele bazei de date individuale implicite sau meta-baza de date de folosit pe o sursă de dicționare. Un semn de exclamare („!”) specifică faptul că toate bazele de date prezente într-o sursă de dicționare ar trebui să fie căutate"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Strategia de căutare folosită implicit"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "Numele strategiei implicite pentru căutare de folosit pe o sursă de dicționare, dacă este disponibilă. Strategia implicită este „exact”, adică o potrivire exactă pentru cuvinte."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Fontul folosit la tipărire"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Fontul folosit la tipărirea unei definiții."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Numele sursei de dicționare folosită"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Numele sursei de dicționare folosită pentru a găsi definiții pentru cuvinte."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the application window"
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei aplicației"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary"
" window use a width based on the font size."
msgstr "Această cheie definește lățimea ferestrei și este folosită pentru a memora dimensiunea ferestrei dicționar între sesiuni. Definită la -1 va determina ca lățimea ferestrei să se coreleze cu mărimea fontului."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The default height of the application window"
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei aplicației"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the"
" dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
"dictionary window use a height based on the font size."
msgstr "Această cheie definește înălțimea ferestrei și este folosită pentru a memora dimensiunea ferestrei dicționar între sesiuni. Definită la -1 va determina ca înălțimea ferestrei să se coreleze cu mărimea fontului."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Dacă fereastra aplicației să fie maximizată"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr "Această cheie definește maximizarea ferestrei și este folosită pentru a memora starea ferestrei dicționar între sesiuni. Definită la TRUE va determina ca fereastra să apară întotdeauna ca maximizată."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "Dacă panoul lateral ar trebui să fie vizibil"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr "Această cheie definește dacă panoul lateral ar trebui să fie vizibil și este folosită pentru a memora starea panoului între sesiuni. Definirea acesteia va face ca panoul lateral să fie mereu afișat."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Dacă bara de stare ar trebui să fie vizibilă"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will"
" make the statusbar always be displayed."
msgstr "Această cheie definește dacă panoul lateral ar trebui să fie vizibil și este folosită pentru a memora starea panoului între sesiuni. Definirea acesteia va face ca panoul lateral să fie mereu afișat."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "Pagina panoului lateral de afișat"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr "Această cheie definește ce pagină a barei laterale va fi afișată și este folosită pentru a memora configurația între sesiuni. Poate fi „speller” sau „databases”."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "Lățimea panoului lateral"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr "Această cheie definește lățimea panoului lateral și este folosită pentru memorarea acestei configurări între sesiuni."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "Alegeți un dicționar _sursă pentru căutarea cuvintelor:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Sursă"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Font ti_părire:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nume _gazdă:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Nume sursă"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicționare"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Strategii"

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dicționare spaniole"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dicționare Longdo Thai-English"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Nume client"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Numele clientului pentru obiectul contextual"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Nume gazdă"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Numele gazdă al serverul dicționar pentru conectare"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Portul serverului dicționar pentru conectare"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Codul de stare returnat de serverul dicționar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nici o conexiune către serverul dicționar de la „%s:%d”"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Căutarea a eșuat pentru numele gazdă „%s”: nici o resursă potrivită găsită"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Căutarea a eșuat pentru gazda „%s”: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Căutarea a eșuat pentru gazda „%s”: gazda nu a putut fi găsită"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la serverul dicționar de la „%s:%d”. Serverul a răspuns cu codul %d (serverul este nefuncțional)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "Nu s-a putut analiza răspunsul serverului dicționar\n: „%s”"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nici o definiție găsită pentru „%s”"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "„%s” nu este o bază de date validă"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "„%s” ne este o strategie validă"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Comandă greșită „%s”"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parametri greșiți pentru comanda „%s”"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nici o bază de date găsită pe serverul dicționar de la „%s”"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nici o strategie găsită pe serverul dicționar de la „%s”"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Conectare eșuată la serverul dicționar de la %s: %d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "Eroare la citirea răspunsului de la server:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Limită de timp depășită pentru conexiunea la serverul de dicționare „%s:%d”"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nici un nume gazdă definit pentru serverul dicționar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu s-a putut crea socketul"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Nu s-a putut configura canalul ca nonblocant: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la serverul dicționar de la „%s:%d”"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Doar local"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Dacă să se folosească doar dicționare locale în context sau nu"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Reîncarcă lista bazelor de date disponibile"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Șterge lista bazelor de date disponibile"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "Eroare în timpul potrivirii"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271
#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
msgstr "Nu a fost găsit"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "F_ind:"
msgstr "Cau_tă:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353
msgid "_Next"
msgstr "_Următorul"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Eroare la căutarea definiției"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "O altă căutare este pornită"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Vă rugăm așteptați până când căutarea curentă se termină."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Eroare la obținerea definiției"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Numele de fișier folosit de acest dicționar sursă"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Numele afișat de acest dicționar sursă"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Descrierea acestui dicționar sursă"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "Bază de date"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Baza de date implicită pentru acest dicționar sursă"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Strategia implicită pentru acest dicționar sursă"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Mecanismul de transport folosit de acest dicționar sursă"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "Context"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext legat de această sursă"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tip de transport „%d” nevalid"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nici un grup „%s” găsit în definiția dicționarului sursă"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Nu s-a putut obține cheia „%s” din definiția dicționarului sursă: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Nu s-a putut obține cheia „%s” din fișierul de definiție al dicționarului sursă: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Dicționarul sursă nu are nume"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Dicționarul sursă „%s” nu are transportul valid „%s”"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Reîncarcă lista de surse disponibile"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Căi"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Căile de căutare folosite de acest obiect"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Surse"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Dicționare sursă găsite"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Curăță lista cuvintelor similare"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Obiectul GdictContext folosit pentru a obține definiția cuvântului"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Baza de date folosită pentru interogarea GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Strategia folosită pentru interogarea GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Reîncarcă lista de strategii disponibile"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Curăță lista strategiilor disponibile"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Marcaje depanare GDict de definit"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "MARCAJE"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Marcaje depanare GDict de șters"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opțiuni GDict"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Afișează opțiunile GDict"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Caută cuvinte în dicționare"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Definiție pentru „%s”\n  De la „%s”:\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Eroare: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Consultați mate-dictionary --help pentru indicații de utilizare\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Nu s-a putut găsi un dicționar sursă potrivit"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "Eroare la căutarea definiției pentru „%s”:\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Cuvinte de căutat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "cuvânt"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Cuvinte de potrivit"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Dicționar sursă de folosit"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "sursă"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Afișează dicționarele sursă disponibile"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Afișează rezultatul la consolă"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Bază de date de folosit"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategie de folosit"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "strat"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Caută cuvinte în dicționare"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvează o copie"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
msgstr "Document fără nume"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Eroare la scrierea către „%s”"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Șterge definițiile găsite"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Șterge definiția"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Șterge textul definiției"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Tipărește definițiile găsite"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
msgstr "Tipărește definiția"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Tipărește textul definiției"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Salvează definițiile găsite"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
msgstr "Salvează definiția"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Salvează textul definiției într-un fișier"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Apăsați pentru a vedea fereastra dicționar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Comută fereastra dicționar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Afișează sau ascunde fereastra de definiții"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Scrieți cuvântul pe care doriți să-l căutați"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Intrare dicționar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferințe dicționar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nici un dicționar sursă disponibil cu numele „%s”"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nu s-a putut găsi dicționarul sursă"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nici un context disponibil pentru sursa „%s”"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Nu s-a putut crea un context"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078
msgid "Unable to connect to MateConf"
msgstr "Conectare eșuată la MateConf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Nu s-a putut obține notificarea pentru preferințe"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Nu s-a putut obține notificarea pentru fontul documentului"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul de date „%s”: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editează sursă dicționar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Adaugă dicționar sursă"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Șterge „%s”?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Aceasta va șterge permanent dicționarul sursă din listă."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nu s-a putut șterge sursa „%s”"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Adaugă un nou dicționar sursă"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Șterge dicționarul sursă selectat"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Setează fontul folosit pentru tipărirea definițiilor"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nu s-a putut afișa previzualizarea: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier sursă"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul sursă"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Se caută după „%s”..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
msgstr "Nici o definiție găsită"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "O definiție găsită"
msgstr[1] "%d definiții găsite"
msgstr[2] "%d de definiții găsite"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dicționar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
msgstr "_Du-te la"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "New look up"
msgstr "Căutare nouă"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvează o copie..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
msgstr "P_revizualizare..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
msgstr "Previzualizează acest document"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
msgstr "Ti_părește..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "Print this document"
msgstr "Tipărește acest document"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în acest document"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută _următor"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută p_recedent"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definiție _precedentă"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Du-te la definiția precedentă"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definiție _următoare"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Du-te la următoarea definiție"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
msgstr "Pri_ma definiție"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Du-te la prima definiție"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
msgstr "U_ltima definiție"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Du-te la ultima definiție"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Similar _Words"
msgstr "Cu_vinte similare"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Surse dicționar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
msgstr "Baze de _date disponibile"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
msgstr "St_rategii disponibile"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242
msgid "_Sidebar"
msgstr "Bara _laterală"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Bară de s_tare"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Sursă „%s” dicționar selectată"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strategia „%s” selectată"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Baza de date „%s” selectată"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Cuvântul „%s” selectat"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dublu-clic pe cuvântul de căutat"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dublu-clic pe strategia ce va fi folosită"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dublu clic pe sursa folosită"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dublu-clic pe baza de date ce va fi folosită"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755
msgid "Look _up:"
msgstr "Ca_ută:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829
msgid "Similar words"
msgstr "Cuvinte similare"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dicționare disponibile"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategii disponibile"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Surse dicționar"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Eroare la încărcarea paginii de ajutor"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Nimic"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Umbră"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Contur"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "_Include cursor"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Include conturul fere_strei"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Aplică _efect:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Capturează tot _desktopul"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Capturează fereas_tra curentă"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Alegeți _zona de captură"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Capturează după o întârziere _de"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
msgstr "secunde"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Salvează o captură de ecran"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Efecte"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "_Captură ecran"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Eroare la salvarea capturii de ecran"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "Nu s-a putut salva captura de ecran în %s.\nEroarea a fost %s.\nAlegeți un alt loc și reîncercați."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captură reușită de ecran"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Nu s-a putut obține o captură a ecranului curent"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Captură-ecran-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Captură-ecran-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captură-ecran.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Captură-ecran-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturează o fereastră în locul întregului ecran"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturează o zonă din ecran în locul întregului ecran"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Include și conturul ferestrei în captura de ecran"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Șterge conturul ferestrei din captura de ecran"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Realizează captura de ecran după întârzierea specificată (în secunde)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efect de adăugat pe contur (umbră, contur sau nimic)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "effect"
msgstr "efect"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "Interactively set options"
msgstr "Definire opțiuni interactiv"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Realizează o imagine a ecranului"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Opțiuni în conflict: --window și --area nu pot fi folosite simulan.\n"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Salvează imagini ale spațiului de lucru sau ale unor ferestre individuale"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salvează captura de ecran"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "C_opiază în clipboard"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvează în _dosar:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captură ecran specifică ferestrei (învechit)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr "Capturează doar fereastra curentă, nu tot ecranul. Această cheie este învechită și nu mai este folosită."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Întârziere captură ecran"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Numărul de secunde de așteptat înainde de a captura ecranul."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Dosar pentru capturi"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Dosarul în care s-a salvat ultima captură de ecran realizată."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include Border"
msgstr "Include contur"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Include conturul administratorului de ferestre în captura de ecran"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Include Pointer"
msgstr "Include cursor"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Include cursorul în captura de ecran"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "Border Effect"
msgstr "Efect contur"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "Efect adăugat conturului. Valori posibile sunt „shadow”, „none” și „border”."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr "Fișierul de definire interfață utilizator a programului de captură ecran lipsește.\nVerificați instalarea mate-utils"

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257
msgid "Select a folder"
msgstr "Alegeți un dosar"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul temporar:\n%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "Procesul copil pentru salvare s-a terminat în mod neașteptat. Nu se mai poate salva captura de ecran pe disc."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Eroare necunoscută la salvarea capturii de ecran pe disc"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894
msgid "Untitled Window"
msgstr "Fereastră fără titlu"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Fișierul deja există"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fișierul „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "În_locuiește"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Se salvează fișierul..."

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Nu s-a putut accesa sursa fișierului"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Search for Files..."
msgstr "Căutare fișiere..."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Găsiți documente și dosare pe acest calculator după nume sau conținut"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Afișează opțiuni suplimentare"

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Arată mai multe opțiuni” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Conține textul”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Conține textul” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Data modificării mai mică decât”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Data modificării mai mică decât” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Data modificării mai mare decât”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Data modificării mai mare decât” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Mărimea de cel puțin”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Mărimea de cel puțin” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Mărimea de cel mult”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Mărimea de cel mult” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Fișierul este gol”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Fișierul este gol” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Deținut de utilizator”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Deținut de utilizatorul” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Deținut de grup”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Deținut de grupul” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Proprietarul nu a fost recunoscut”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Proprietarul nu a fost recunoscut” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Numele nu conține”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Numele nu conține” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Fișierul corespunde expresiei regulate”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Numele se potrivește expresiei regulate” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Arată fișierele și dosarele ascunse”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Arată fișierele și dosarele ascunse” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Urmează legăturile simbolice”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Urmează legăturile simbolice” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „Exclude alte sisteme de fișiere”"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Exclude alte sisteme de fișiere” este selectată la pornirea utilitarului de căutare."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Dezactivare căutare rapidă"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare dezativează folosirea comenzii locate pentru căutări simple de fișiere."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Căi excluse pentru căutări rapide"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Această cheie definește căile pe care utilitarul de căutare le va exclude de la o căutare rapidă. Metacaracterele „*” și „?” sunt suportate. Valorile implicite sunt /mnt/* , /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, și /var/*."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Dezactivează a doua scanare pentru căutare rapidă"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare dezactivează utilizarea comenzii find după o căutare rapidă."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Căi excluse pentru a doua scanare pentru căutări rapide"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Această cheie definește căile pe care utilitarul de căutare le va exclude de la o a doua scanare în tmpul unei căutari rapidă. A doua scanare folosește comanda find pentru a căuta fișierele. Scopul celei de-a doua scanări este de a găsi fișierele ce nu au fost indexate. Metacaracterele „*” și „?” sunt suportate. Valorile implicite /."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordinea coloanelor la rezultatul căutării"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Această cheie definește ordinea coloanelor din rezultatele căutării. Această cheie nu ar trebui să fie modificată de către utilizator."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "Default Window Width"
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Această cheie definește lățimea ferestrei, și este folosită pentru a memora dimensiunea aplicației de căutare între sesiuni. Setând-o la -1 veți determina aplicația să folosească lățimea implicită."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "Default Window Height"
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Această cheie definește înălțimea ferestrei, și este folosită pentru a memora dimensiunea aplicației de căutare între sesiuni. Setând-o la -1 veți determina aplicația să folosească înălțimea implicită."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Fereastra implicită maximizată"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare va porni maximizat."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "Look in Folder"
msgstr "Caută în dosar"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Această cheie definește valoarea implicită pentru miniaplicația „Caută în dosar”"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nu s-a putut deschide documentul de ajutor."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Doriți să deschideți %d document?"
msgstr[1] "Doriți să deschideți %d documente?"
msgstr[2] "Doriți să deschideți %d de documente?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Se va deschide %d fereastră separată."
msgstr[1] "Se vor deschide %d ferestre separate."
msgstr[2] "Se vor deschide %d de ferestre separate."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nu s-a putut deschide documentul „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Managerul de fișiere Caja nu este pornit."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Nu este instalat nici un vizualizator capabil de a afișa documentul."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Doriți să deschideți %d dosar?"
msgstr[1] "Doriți să deschideți %d dosare?"
msgstr[2] "Doriți să deschideți %d de dosare?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nu s-a putut muta „%s“ la coșul de gunoi."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Doriți să ștergeți permanent „%s“?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Coșul de gunoi nu este disponibil. Nu s-a putut muta „%s“ la coșul de gunoi."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nu s-a putut șterge „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ștergerea „%s“ a eșuat: %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Mutarea „%s“ a eșuat: %s"

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Deschide cu %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Deschide _cu"

#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr "Deschide d_osar"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salvează rezultate ca..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salvează rezultatele căutării ca..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "Nu s-a putut salva documentul."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Nu ați selectat un nume pentru document."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nu s-a putut salva documentul „%s“ către „%s“."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Documentul „%s“ deja există. Doriți să-l înlocuiți?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Dacă înlocuiți un fișier existent, conținutul va fi suprascris."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Numele documentului pe care l-ați selectat este un dosar."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Probabil nu aveți permisiuni de scriere pentru document."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr "Eroare MateConf:\n  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "azi la %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri la %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "legătura (ruptă)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "legătură căte %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
msgid " (another copy)"
msgstr " (altă copie)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
msgid "th copy)"
msgstr "a copie)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507
msgid "st copy)"
msgstr "a copie)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "nd copy)"
msgstr "a copie)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
msgid "rd copy)"
msgstr "a copie)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altă copie)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (a %d-a copie)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode nevalid)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Contains the _text"
msgstr "Conține _textul"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Data modificării mai mică decât"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "days"
msgstr "zile"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Date modified more than"
msgstr "Data modificării mai _mare decât"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "S_ize at least"
msgstr "Mă_rimea de cel puțin"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "kilobytes"
msgstr "kiloocteți"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Mărim_ea cel mult"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "File is empty"
msgstr "Fișierul este gol"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "Owned by _user"
msgstr "Deținut de _utilizator"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _group"
msgstr "Deținut de _grup"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Proprietarul nu a fost recunoscut"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "N_umele nu conține"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Fișierul corespunde e_xpresiei regulare"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Afișează fișierele ascunse și de backup"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Urmează legăturile simbolice"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Exclude alte sisteme de fișiere"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
msgstr "Afișează versiunea aplicației"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "ȘIR"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "CALE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "VALOARE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "ZILE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOOCTEȚI"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "UTILZATOR"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GRUP"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "ȘABLON"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "O bază de date „locate” nu a fost probabil creată."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Conversia setului de caractere a eșuat pentru „%s”"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "Caută fișiere"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Nici un fișier găsit"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(oprit)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Nu s-a găsit nici un fișier."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%d fișier găsit"
msgstr[1] "%d fișiere găsite"
msgstr[2] "%d de fișiere găsite"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%d fișier găsit"
msgstr[1] "%d fișiere găsite"
msgstr[2] "%d de fișiere găsite"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Intrarea s-a schimbat pentru o opțiune non-intrare!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Definește textul pentru opțiunea de căutare „Numele conține”"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Definește textul pentru opțiunea de căutare „Caută în dosar”"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Sortează fișierele după una dintre următoarele: nume, dosar, mărime, tip sau dată"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Definește ordinea de sortare la descrescătoare, implicit este crescătoare"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Pornește automat o căutare"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Selectează opțiunea de căutare „%s”"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Selectează și setează opțiunea de căutare „%s”"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Opțiune nevalidă trimisă ca argument comenzii de sortare."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... Prea multe erori pentru afișare ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Rezultatele căutării ar putea fi nevalide. Au fost întâlnite erori în timpul acestei căutări."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Afișează mai multe _detalii"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Rezultatele căutării ar putea fi nevalide. Doriți să dezactivați opțiunea de căutare rapidă?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Dezactivare căutare _rapidă"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut definii id-ul pentru grupul de procese %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Eroare la analizarea comenzii de căutare."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Eroare la rularea comenzii de căutare."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduceți o valoare text pentru opțiunea de căutare „%s”."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "„%s” în %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduceți o valoare în %s pentru opțiunea de căutare „%s”."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Șterge „%s”"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Clic pentru a șterge opțiunea de căutare „%s”."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opțiuni _disponibile:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "Opțiuni disponibile"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selectați o opțiune de căutare din lista derulantă."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Adaugă o opțiune de căutare"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Clic pentru a adăuga opțiunea selectată disponibilă pentru căutare."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_ezultate căutare:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modificării"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Numele conține:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Introduceți un nume de fișier întreg sau parțial cu sau fără metacaractere."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "Numele conține"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Caută în dosar:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "Navighează"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "Caută în dosar"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Selectați dosarul sau dispozitivul în care doriți să porniți căutarea."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "Afișează mai multe _opțiuni"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "Afișează mai multe opțiuni"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Clic pentru a desfășura sau plia lista cu opțiunile de căutare."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Clic pentru a afișa ajutorul."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Clic pentru a închide „Caută fișiere”."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Clic pentru a realiza o căutare."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Clic pentru a opri o căutare."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- unealta de căutare MATE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut analiza argumentele liniei de comandă: %s\n"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versiune nerecunoscută de fișier desktop „%s”"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opțiune nerecunoscută de de pornire: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nu se poate trimite URI-ul documentului unei intrări desktop „Type=Link”"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nu este un element care să poate fi pornit"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul de administrare al sesiunii"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru administrarea sesiunii"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Vizualizator fișier înregistrări"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Vizualizează sau monitorizează fișierele cu înregistrările de sistem"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Fișierul de înregistrări deschis la pornire"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Specifică fișierul de înregistrare deschis la pornire. Cel implicit este fie /var/adm/messages sau /var/log/messages, depinzând de sistemul de operare."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Mărimea fontului folosit pentru a afișa înregistrările"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Specifică mărimea fontului de lățime fixă folosit pentru a afișa înregistrarea în vizualizarea arborescentă principală. Implicit este cea configurată pentru fontul terminalului."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Înălțimea ferestrei principale în pixeli"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Specifică înălțimea ferestrei principale în pixeli."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Lățimea ferestrei principale în pixeli"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Specifică lățimea ferestrei principale în pixeli."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Fișierele de înregistrări deschise la pornire"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Specifică o listă de fișiere de înregistrare deschise la pornire. O listă implicită este creată citind /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Expresie _regulară:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Evidențiază"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Prim-plan:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Fundal:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efecte:"

#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Imposibil de deschis fișierul „%s”"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Numele filtrului este gol!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Numele filtrului nu poate conține caracterul „:”"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Expresia regulară este vidă!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Expresia regulară nu este validă: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Specificați fie culoarea de prim-plan sau de fundal!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "Modificare filtru"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "Adaugă filtru nou"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Caută:"

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Caută anterior"

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Caută apariția anterioară a textului căutat"

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următor"

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Caută următoarea apariție a textului căutat"

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Șterge textul de căutare"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Eroare la decomprimarea înregistrării arhivate cu gzip. Este posibil ca fișierul să fie corupt."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a citi fișierul."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Acesta nu este un fișier normal sau nu este un fișier text."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Această versiune a Înregistrări sistem nu suportă înregistrări arhivate cu gzip."

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Afișează versiunea aplicației"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FIȘIER_ÎNREGISTRARE...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Afișare și monitorizare înregistrări sistem"

#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Vizualizator înregistrări sistem"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Vizualizator înregistări sistem"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "ultima actualizare: %s"

#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linii (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:317
msgid "Open Log"
msgstr "Deschide înregistrare"

#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S-a produs o eroare la afișarea ajutorului: %s"

#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
msgstr "Înfășurat"

#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Un vizualizator al înregistrărilor de sistem pentru MATE."

#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtre"

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "Open a log from file"
msgstr "Deschide o înregistrare din fișier"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "Close this log"
msgstr "Închide această înregistrare"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Quit"
msgstr "În_chide"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Închide vizualizatorul de înregistrări"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiază selecția"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select the entire log"
msgstr "Selectează toată înregistrarea"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Find..."
msgstr "_Caută..."

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Caută un cuvând sau o frază în înregistrare"

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
msgstr "Text mai mare"

#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Smaller text size"
msgstr "Text mai mic"

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Normal text size"
msgstr "Text de dimensiuni normale"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
msgstr "Administrare filtre"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage filters"
msgstr "Administrare filtre"

#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Deschide ajutorul pentru vizualizatorul de înregistrări"

#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Afișează dialogul Despre pentru vizualizatorul de înregistrări"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Afișează bara de stare"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panou lateral"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Afișează panoul lateral"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
msgstr "Afișează doar potrivirile"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Afișează doar liniile care se potrivesc unuia dintre filtrele specificate"

#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut citi de la „%s”"

#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "
msgstr "Versiune: "

#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nu s-au putut deschide următoarele fișiere:"