# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # corneliu.e , 2014 # Dan Damian , 1999, 2001 # Daniel , 2015-2016 # Lucian Adrian Grijincu , 2009 # Mugurel Tudor , 2002-2004, 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-19 10:23+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizator disc MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verifică dimensiunea dosarului și spațiul disponibil pe disc" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferințe Analizare utilizare disc" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Alegeți _dispozitivele pentru includerea în scanarea sistemului de fișiere:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizare schimbări în dosar personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "A_nalizator" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Scanează dosarul _personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Scanează un sistem de _fișiere" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Scanează un d_osar..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_canează un dosar la distanță..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandează tot" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Pliază tot" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "B_ară de stare" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Spațiu al_ocat" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizare utilizare disc" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Scanează dosarul personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Scanează dosarul personal" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Scanează sistemul de fișiere" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Scanează sistemul de fișiere" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Scanează un dosar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Scanează dosar" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Scanează un dosar la distanță" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Scanează dosar la distanță" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Oprește scanarea" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitorizare dosar personal" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Dacă orice schimbare a dosarului personal ar trebui monitorizată." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Exclude URI-urile partițiilor" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "O listă cu URI-uri pentru partițiile ce vor fi excluse din scanare." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bara de unelte este vizibilă" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Dacă bara cu unelte ar trebui sa fie vizibilă în fereastra principală." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Bara de stare este vizibilă" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Dacă bara de stare din josul ferestrei principale ar trebui sa fie vizibilă." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Indicii subdosare vizibile" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Dacă indiciile pentru subdosarul dosarului selectat să fie afișate." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Grafic activ" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Ce fel de grafic să fie afișat" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "O unealtă de analiză a spațiului ocupat pe disc pentru desktopul MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "

Așa cum numele sugerează, Analizatorul de utilizare a discului este un utilitar grafic pe care îl puteți folosi pentru a vizualiza și monitoriza folosirea și structura dosarelor pe discul dumneavoastră. Afișează sumarul informațiilor în gafice inel sau hartă arbore.

Puteți scana un sistem de fișiere, dosarul personal sau orice alt dosar - local sau la distanță. Există de asemenea și o opțiune de a monitoriza constant orice schimbare externă asupra directorului personal și avertizarea utilizatorului dacă un fișier este adăugat/șters.

" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Se scanează..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacitatea totală a sistemului de fișiere:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "folosit:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "disponibil:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Se calculează mărimea barelor..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Pregătit" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacitate totală sistem de fișiere" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilizare totală sistem de fișiere" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "conține hardlink-uri pentru:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d element" msgstr[1] "%5d elemente" msgstr[2] "%5d de elemente" #: ../baobab/src/baobab.c:590 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nu s-a putut inițializa monitorizarea" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Modificările din dosarul personal vor fi monitorizate." #: ../baobab/src/baobab.c:923 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mută în dosar părinte" #: ../baobab/src/baobab.c:927 msgid "Zoom in" msgstr "Apropie" #: ../baobab/src/baobab.c:931 msgid "Zoom out" msgstr "Depărtează" #: ../baobab/src/baobab.c:935 msgid "Save screenshot" msgstr "Salvează captura de ecran" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Afișează ca grafic inelar" #: ../baobab/src/baobab.c:1124 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Vizualizare ca grafic arborescent" #: ../baobab/src/baobab.c:1233 msgid "Show version" msgstr "Afișare versiune" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DOSAR]" #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Prea multe argumente. Se poate specifica doar un singur dosar." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nu s-a putut detecta un loc pentru montare." #: ../baobab/src/baobab.c:1283 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Utilizarea discului nu poate fi analizată fără puncte de montare." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Adâncime maximă" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Adâncimea maximă afișată în grafic, de la rădăcină" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Model grafic" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Definește modelul graficului" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Nod rădăcină grafic" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Definește nodul rădăcina din model" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nu se poate crea imaginea pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Salvează instantaneu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804 msgid "_Image type:" msgstr "Tip _imagine:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Scanează" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Punct montare" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tip sistem de fișiere" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Mărime totală" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut scana locația „%s”" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Locație specificată" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (cu autentificare)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Partajare Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nu s-a putut conecta la server. Trebuie să introduceți un nume pentru server." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locație (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492 msgid "Optional information:" msgstr "Informații opționale:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509 msgid "_Share:" msgstr "Par_tajare:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Folder:" msgstr "_Dosar:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585 msgid "_User Name:" msgstr "N_ume utilizator:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nume _domeniu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectare la server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip serviciu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834 msgid "_Scan" msgstr "_Scanează" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Rescanați dosarul personal?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Conținutul dosarului personal a fost schimbat. Rescanați pentru a actualiza detaliile de utilizare a discului." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Rescanează" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilizare" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Alegere dosar" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Afișează do_sarele ascunse" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nu se poate verifica un dosar exclus!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s” nu este un dosar valid" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nu s-a putut analiza utilizarea discului." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "Deschide d_osar" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mu_tă la coșul de gunoi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „%s”" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nu există niciun vizualizator instalat capabil să afișeze dosarul." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "„%s” nu poate fi mutat în coșul de gunoi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nu s-a putut muta fișierul în coșul de gunoi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalii: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un program în mod grafic pentru analizarea utilizări discului" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Iustin Pop \nDaniel Alămiță \nDan Damian \nMugurel Tudor \n\nContribuții Launchpad:\n Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula" #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Documentul nu există." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "Dosarul nu există." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "O unealtă pentru căutare de fișiere pentru desktopul MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "

Unealtă de căutare MATE este un utilitar simplu, dar puternic care vă permite să căutați fișiere și dosare pe orice sistem de fișiere montat. Interfața vă oferă acces instantaneu la o gamă largă de parametrii pentru fiecare căutare, cum ar fi textul conținut într-un fișier, deținere, data modificării, mărimea fișierului, excluderea unui dosar, etc..

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Unealtă de căutare MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Găsiți documente și dosare pe acest calculator după nume sau conținut" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Istoric căutare" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Această cheie definește elementele care au fost căutate în trecut." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Afișează opțiuni suplimentare" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Dezactivare căutare rapidă" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare dezativează folosirea comenzii locate pentru căutări simple de fișiere." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Căi excluse pentru căutări rapide" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Această cheie definește căile pe care utilitarul de căutare le va exclude de la o căutare rapidă. Metacaracterele „*” și „?” sunt suportate. Valorile implicite sunt /mnt/* , /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, și /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Dezactivează a doua scanare pentru căutare rapidă" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare dezactivează utilizarea comenzii find după o căutare rapidă." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Căi excluse pentru a doua scanare pentru căutări rapide" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Această cheie definește căile pe care utilitarul de căutare le va exclude de la o a doua scanare în tmpul unei căutari rapidă. A doua scanare folosește comanda find pentru a căuta fișierele. Scopul celei de-a doua scanări este de a găsi fișierele ce nu au fost indexate. Metacaracterele „*” și „?” sunt suportate. Valorile implicite /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordinea coloanelor la rezultatul căutării" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Această cheie definește ordinea coloanelor din rezultatele căutării. Această cheie nu ar trebui să fie modificată de către utilizator." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Lățimea implicită a ferestrei" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Această cheie definește lățimea ferestrei, și este folosită pentru a memora dimensiunea aplicației de căutare între sesiuni. Setând-o la -1 veți determina aplicația să folosească lățimea implicită." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Această cheie definește înălțimea ferestrei, și este folosită pentru a memora dimensiunea aplicației de căutare între sesiuni. Setând-o la -1 veți determina aplicația să folosească înălțimea implicită." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Fereastra implicită maximizată" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare va porni maximizat." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Caută în dosar" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Această cheie definește valoarea implicită pentru miniaplicația „Caută în dosar”" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Conține textul” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Data modificării mai mică decât” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Data modificării mai mare decât” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Mărimea de cel puțin” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Mărimea de cel mult” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Fișierul este gol” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Deținut de utilizatorul” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Deținut de grupul” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Deținătorul nu a fost recunoscut” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Numele nu conține” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Numele se potrivește expresiei regulate” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Arată fișierele și dosarele ascunse” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Urmează legăturile simbolice” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Exclude alte sisteme de fișiere” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune nerecunoscută de fișier desktop „%s”" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune nerecunoscută de de pornire: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se poate trimite URI-ul documentului unei intrări desktop „Type=Link”" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element care să poate fi pornit" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul de administrare al sesiunii" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile pentru administrarea sesiunii" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Conține _textul" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Data modificării mai mică decât" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "zile" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Data modificării mai _mare decât" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Mă_rimea de cel puțin" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kiloocteți" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Mărim_ea cel mult" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Fișierul este gol" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Deținut de _utilizator" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Deținut de _grup" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Deținătorul nu este recunoscut" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "N_umele nu conține" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Fișierul corespunde e_xpresiei regulare" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Afișează fișierele ascunse și copiile de siguranță" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Urmează legăturile simbolice" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclude alte sisteme de fișiere" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "CALE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "ZILE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOOCTEȚI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "UTILZATOR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ȘABLON" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "O bază de date „locate” nu a fost probabil creată." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Conversia setului de caractere a eșuat pentru „%s”" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074 msgid "Search for Files" msgstr "Caută fișiere" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Niciun fișier găsit" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(oprit)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%d fișier găsit" msgstr[1] "%d fișiere găsite" msgstr[2] "%d de fișiere găsite" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%d fișier găsit" msgstr[1] "%d fișiere găsite" msgstr[2] "%d de fișiere găsite" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Intrarea s-a schimbat pentru o opțiune non-intrare!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Definește textul pentru opțiunea de căutare „Numele conține”" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Definește textul pentru opțiunea de căutare „Caută în dosar”" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Sortează fișierele după una dintre următoarele: nume, dosar, mărime, tip sau dată" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Definește ordinea de sortare la descrescătoare, implicit este crescătoare" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Pornește automat o căutare" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „%s”" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selectează și setează opțiunea de căutare „%s”" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Opțiune nevalidă trimisă ca argument comenzii de sortare." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Prea multe erori pentru afișare ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Rezultatele căutării ar putea fi nevalide. Au fost întâlnite erori în timpul acestei căutări." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798 msgid "Show more _details" msgstr "Afișează mai multe _detalii" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Rezultatele căutării ar putea fi nevalide. Doriți să dezactivați opțiunea de căutare rapidă?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Dezactivare căutare _rapidă" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nu s-a putut definii id-ul pentru grupul de procese %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Eroare la analizarea comenzii de căutare." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893 msgid "Error running the search command." msgstr "Eroare la rularea comenzii de căutare." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduceți o valoare text pentru opțiunea de căutare „%s”." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s” în %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduceți o valoare în %s pentru opțiunea de căutare „%s”." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Șterge „%s”" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Clic pentru a șterge opțiunea de căutare „%s”." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opțiuni _disponibile:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217 msgid "Available options" msgstr "Opțiuni disponibile" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selectați o opțiune de căutare din lista derulantă." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230 msgid "Add search option" msgstr "Adaugă o opțiune de căutare" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Clic pentru a adăuga opțiunea selectată disponibilă pentru căutare." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325 msgid "S_earch results:" msgstr "R_ezultate căutare:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492 msgid "Date Modified" msgstr "Data modificării" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "_Name contains:" msgstr "_Numele conține:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Introduceți un nume de fișier întreg sau parțial cu sau fără metacaractere." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Name contains" msgstr "Numele conține" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Caută în dosar:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Browse" msgstr "Navighează" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Look in folder" msgstr "Caută în dosar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Selectați dosarul sau dispozitivul în care doriți să porniți căutarea." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889 msgid "Select more _options" msgstr "Afișează mai multe _opțiuni" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Select more options" msgstr "Afișează mai multe opțiuni" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Clic pentru a desfășura sau plia lista cu opțiunile de căutare." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Clic pentru a afișa ajutorul." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Clic pentru a închide „Caută fișiere”." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964 msgid "Click to perform a search." msgstr "Clic pentru a realiza o căutare." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965 msgid "Click to stop a search." msgstr "Clic pentru a opri o căutare." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- unealta de căutare MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Nu s-au putut analiza argumentele liniei de comandă: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Nu s-a putut deschide documentul de ajutor." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Sigur doriți să deschideți %d document?" msgstr[1] "Sigur doriți să deschideți %d documente?" msgstr[2] "Sigur doriți să deschideți %d de documente?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Se va deschide %d fereastră separată." msgstr[1] "Se vor deschide %d ferestre separate." msgstr[2] "Se vor deschide %d de ferestre separate." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut deschide documentul „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Administratorul de fișiere Caja nu este pornit." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nu este instalat nici un vizualizator capabil de a afișa documentul." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Sigur doriți să deschideți %d dosar?" msgstr[1] "Sigur doriți să deschideți %d dosare?" msgstr[2] "Sigur doriți să deschideți %d de dosare?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nu s-a putut muta „%s“ în coșul de gunoi." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Doriți să ștergeți permanent „%s“?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Coșul de gunoi nu este disponibil. Nu s-a putut muta „%s“ în coșul de gunoi." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut șterge „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ștergerea „%s“ a eșuat: %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Mutarea „%s“ a eșuat: %s" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Deschide cu %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Deschide cu %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Deschide _cu" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Deschide _dosarul conținător" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Salvează rezultate ca..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Salvează rezultatele căutării ca..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Nu s-a putut salva documentul." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nu ați selectat un nume pentru document." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut salva documentul „%s“ către „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Documentul „%s“ deja există. Doriți să-l înlocuiți?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Dacă înlocuiți un fișier existent, conținutul va fi suprascris." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "În_locuiește" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Numele documentului pe care l-ați selectat este un dosar." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Probabil nu aveți permisiuni de scriere pentru document." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "azi la %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri la %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "legătura (ruptă)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "legătură căte %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 msgid " (another copy)" msgstr " (altă copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid "th copy)" msgstr "a copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277 msgid "st copy)" msgstr "a copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "nd copy)" msgstr "a copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281 msgid "rd copy)" msgstr "a copie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altă copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode nevalid)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Vizualizator fișier înregistrări" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vizualizează sau monitorizează fișierele cu înregistrările de sistem" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fișierul de înregistrări deschis la pornire" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Specifică fișierul de înregistrare deschis la pornire. Cel implicit este fie /var/adm/messages sau /var/log/messages, depinzând de sistemul de operare." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Mărimea fontului folosit pentru a afișa înregistrările" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Specifică mărimea fontului de lățime fixă folosit pentru a afișa înregistrarea în vizualizarea arborescentă principală. Implicit este cea configurată pentru fontul terminalului." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Înălțimea ferestrei principale în pixeli" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifică înălțimea ferestrei principale în pixeli." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Lățimea ferestrei principale în pixeli" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifică lățimea ferestrei principale în pixeli." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fișierele de înregistrări deschise la pornire" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Specifică o listă de fișiere de înregistrare deschise la pornire. O listă implicită este creată citind /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Listă de filtre salvate" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Listă de filtre expresii regulare salvate" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expresie _regulară:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Evidențiază" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Prim-plan:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Fundal:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efecte:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Imposibil de deschis fișierul „%s”" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Numele filtrului este gol!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Numele filtrului nu poate conține caracterul „:”" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Expresia regulară este vidă!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Expresia regulară nu este validă: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Specificați fie culoarea de prim-plan sau de fundal!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Modificare filtru" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Adaugă filtru nou" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../logview/src/logview-findbar.c:177 msgid "_Find:" msgstr "_Caută:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Previous" msgstr "Caută anterior" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută apariția anterioară a textului căutat" #: ../logview/src/logview-findbar.c:200 msgid "Find Next" msgstr "Caută următor" #: ../logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a textului căutat" #: ../logview/src/logview-findbar.c:210 msgid "Clear the search string" msgstr "Șterge textul de căutare" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Eroare la decomprimarea înregistrării arhivate cu gzip. Este posibil ca fișierul să fie corupt." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a citi fișierul." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Acesta nu este un fișier normal sau nu este un fișier text." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Această versiune a Înregistrări sistem nu suportă înregistrări arhivate cu gzip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FIȘIER_ÎNREGISTRARE...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Afișare și monitorizare înregistrări sistem" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Vizualizator înregistrări sistem" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Vizualizator înregistări sistem" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "ultima actualizare: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linii (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Deschide înregistrare" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S-a produs o eroare la afișarea ajutorului: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Înfășurat" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Un vizualizator al înregistrărilor de sistem pentru MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Filtre" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Deschide o înregistrare din fișier" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Închide această înregistrare" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "În_chide" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Închide vizualizatorul de înregistrări" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Selectează toată înregistrarea" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Căutare..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Caută un cuvând sau o frază în înregistrare" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Text mai mare" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Text mai mic" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Text de dimensiuni normale" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Administrare filtre" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Administrare filtre" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Deschide ajutorul pentru vizualizatorul de înregistrări" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Afișează dialogul Despre pentru vizualizatorul de înregistrări" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Afișează bara de stare" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panou lateral" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Afișează panoul lateral" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Afișează doar potrivirile" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Afișează doar liniile care se potrivesc unuia dintre filtrele specificate" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut citi de la „%s”" #: ../logview/src/logview-window.c:1452 msgid "Version: " msgstr "Versiune: " #: ../logview/src/logview-window.c:1563 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nu s-au putut deschide următoarele fișiere:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Server dicționar implicit" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Dicționar MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Verifică definițiile și ortografia unui cuvânt într-un dicționar online" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un dicționar pentru desktopul MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "

Dicționarul MATE vă permite să căutați cuvinte în dicționarele de pe Internet. Vine preconfigurat cu o listă de servere DICT (RFC 2229), la care puteți adăuga propriile dumneavoastră surse, în timp ce puteți selecta servere specifice pentru o anumită căutare.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Căutare în dicționar" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Căutți cuvinte într-un dicționar" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Baza de date implicită" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Numele bazei de date individuale implicite sau meta-baza de date de folosit pe o sursă de dicționare. Un semn de exclamare („!”) specifică faptul că toate bazele de date prezente într-o sursă de dicționare ar trebui să fie căutate" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategia de căutare folosită implicit" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Numele strategiei implicite pentru căutare de folosit pe o sursă de dicționare, dacă este disponibilă. Strategia implicită este „exact”, adică o potrivire exactă pentru cuvinte." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Fontul folosit la tipărire" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Fontul folosit la tipărirea unei definiții." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Numele sursei de dicționare folosită" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Numele sursei de dicționare folosită pentru a găsi definiții pentru cuvinte." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dicționare Longdo Thai-English" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nume client" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Numele clientului pentru obiectul contextual" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nume gazdă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Numele gazdă al serverul dicționar pentru conectare" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Portul serverului dicționar pentru conectare" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Codul de stare returnat de serverul dicționar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nici o conexiune către serverul dicționar de la „%s:%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Căutarea a eșuat pentru numele gazdă „%s”: nicio resursă potrivită găsită" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Căutarea a eșuat pentru gazda „%s”: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Căutarea a eșuat pentru gazda „%s”: gazda nu a putut fi găsită" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la serverul dicționar de la „%s:%d”. Serverul a răspuns cu codul %d (serverul este nefuncțional)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Nu s-a putut analiza răspunsul serverului dicționar\n: „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nicio definiție găsită pentru „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "„%s” nu este o bază de date validă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "„%s” ne este o strategie validă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comandă greșită „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parametri greșiți pentru comanda „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nici o bază de date găsită pe serverul dicționar de la „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nicio strategie găsită pe serverul dicționar de la „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Conectare eșuată la serverul dicționar de la %s: %d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Eroare la citirea răspunsului de la server:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Limită de timp depășită pentru conexiunea la serverul de dicționare „%s:%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Niciun nume gazdă definit pentru serverul dicționar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu s-a putut crea socketul" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nu s-a putut configura canalul ca nonblocant: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la serverul dicționar de la „%s:%d”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Dacă să se folosească doar dicționare locale în context sau nu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Reîncarcă lista bazelor de date disponibile" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Șterge lista bazelor de date disponibile" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831 msgid "Error while matching" msgstr "Eroare în timpul potrivirii" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "F_ind:" msgstr "Cau_tă:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370 msgid "_Next" msgstr "_Următorul" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Eroare la căutarea definiției" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777 msgid "Another search is in progress" msgstr "O altă căutare este pornită" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Vă rugăm așteptați până când căutarea actuală se termină." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Eroare la obținerea definiției" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Numele de fișier folosit de acest dicționar sursă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Numele afișat al acestei surse pentru dicționar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descrierea acestui dicționar sursă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409 msgid "Database" msgstr "Bază de date" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Baza de date implicită pentru sursa dicționarului" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Strategia implicită pentru această sursă de dicționar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mecanismul de transport folosit de acest dicționar sursă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext legat de această sursă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tip de transport „%d” nevalid" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Niciun grup „%s” găsit în definiția dicționarului sursă" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nu s-a putut obține cheia „%s” din definiția dicționarului sursă: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nu s-a putut obține cheia „%s” din fișierul de definiție al dicționarului sursă: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Dicționarul sursă nu are nume" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Dicționarul sursă „%s” nu are transportul valid „%s”" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Reîncarcă lista de surse disponibile" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Căi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Căile de căutare folosite de acest obiect" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Surse" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Dicționare sursă găsite" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Curăță lista cuvintelor similare" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Obiectul GdictContext folosit pentru a obține definiția cuvântului" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza de date folosită pentru interogarea GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategia folosită pentru interogarea GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Reîncarcă lista de strategii disponibile" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Curăță lista strategiilor disponibile" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Marcaje depanare GDict de definit" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "MARCAJE" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Marcaje depanare GDict de șters" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opțiuni GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Afișează opțiunile GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Caută cuvinte în dicționare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990 msgid "Dictionary" msgstr "Dicționar" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Definiție pentru „%s”\n De la „%s”:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eroare: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Consultați mate-dictionary --help pentru indicații de utilizare\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nu s-a putut găsi un dicționar sursă potrivit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Eroare la căutarea definiției pentru „%s”:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Cuvinte de căutat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "cuvânt" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Cuvinte de potrivit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Dicționar sursă de folosit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "sursă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Afișează rezultatul la consolă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Bază de date de folosit" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Caută cuvinte în dicționare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvează o copie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984 msgid "Untitled document" msgstr "Document fără nume" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Eroare la scrierea către „%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Șterge definițiile găsite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "Șterge definiția" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Șterge textul definiției" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "Tipărește definițiile găsite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "Tipărește definiția" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tipărește textul definiției" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Salvează definițiile găsite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Salvează definiția" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Salvează textul definiției într-un fișier" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Apăsați pentru a vedea fereastra dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Comută fereastra dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Afișează sau ascunde fereastra de definiții" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Scrieți cuvântul pe care doriți să-l căutați" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605 msgid "Dictionary entry" msgstr "Intrare dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferințe dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nici un dicționar sursă disponibil cu numele „%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nu s-a putut găsi dicționarul sursă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Niciun context disponibil pentru sursa „%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nu s-a putut crea un context" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Caută text selectat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 msgid "Cl_ear" msgstr "_Curăță" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195 msgid "_Print" msgstr "Ti_părește" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut crea directorul de date „%s”: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editează sursă dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Adaugă dicționar sursă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Șterge „%s”?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Aceasta va șterge permanent dicționarul sursă din listă." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nu s-a putut șterge sursa „%s”" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Adaugă un nou dicționar sursă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Șterge dicționarul sursă momentan selectat" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Editare sursă pentru dicționar momentan selectată" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Setează fontul folosit pentru tipărirea definițiilor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nu s-a putut afișa previzualizarea: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nu s-a putut crea un fișier sursă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul sursă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Se caută după „%s”..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416 msgid "No definitions found" msgstr "Nicio definiție găsită" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "O definiție găsită" msgstr[1] "%d definiții găsite" msgstr[2] "%d de definiții găsite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Go" msgstr "_Du-te la" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "New look up" msgstr "Căutare nouă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvează o copie..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "P_review..." msgstr "P_revizualizare..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Preview this document" msgstr "Previzualizează acest document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Print this document" msgstr "Tipărește acest document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în acest document" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută _următor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută p_recedent" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definiție _precedentă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Du-te la definiția precedentă" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "_Next Definition" msgstr "Definiție _următoare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Go to the next definition" msgstr "Du-te la următoarea definiție" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "_First Definition" msgstr "Pri_ma definiție" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336 msgid "Go to the first definition" msgstr "Du-te la prima definiție" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "_Last Definition" msgstr "U_ltima definiție" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "Go to the last definition" msgstr "Du-te la ultima definiție" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "Similar _Words" msgstr "Cu_vinte similare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Surse dicționar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "Available _Databases" msgstr "Baze de _date disponibile" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategii disponibile" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364 msgid "_Sidebar" msgstr "Bara _laterală" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366 msgid "S_tatusbar" msgstr "Bară de s_tare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sursă „%s” dicționar selectată" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategia „%s” selectată" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Baza de date „%s” selectată" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Cuvântul „%s” selectat" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Clic dublu pe cuvântul de căutat" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Clic dublu pe strategia ce va fi folosită" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Clic dublu pe sursa folosită" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Clic dublu pe baza de date ce va fi folosită" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792 msgid "Look _up:" msgstr "Ca_ută:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871 msgid "Similar words" msgstr "Cuvinte similare" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dicționare disponibile" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Available strategies" msgstr "Strategii disponibile" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918 msgid "Dictionary sources" msgstr "Surse dicționar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Alegeți un dicționar _sursă pentru căutarea cuvintelor:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Font ti_părire:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Nume _gazdă:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nume sursă" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicționare" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategii" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "O unealtă pentru capturi de ecran pentru desktopul MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

Captură de ecran MATE este un utilitar simplu care vă permite să capturați imagini ale desktop-ului sau ale ferestrelor aplicațiilor. Puteți alege să le copiați în memoria clipboard a sistemului sau să le salvați în formatul Portable Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606 msgid "Take Screenshot" msgstr "Salvează o captură de ecran" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Salvează imagini ale spațiului de lucru sau ale unor ferestre individuale" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvează captura de ecran" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiază în clipboard" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvează în _dosar:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Întârziere captură ecran" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Numărul de secunde de așteptat înainde de a captura ecranul." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Dosar pentru capturi" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Dosarul în care s-a salvat ultima captură de ecran realizată." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Include contur" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Include conturul administratorului de ferestre în captura de ecran" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Include cursor" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Include cursorul în captura de ecran" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efect contur" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Efect adăugat conturului. Valori posibile sunt „shadow”, „none” și „border”." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Eroare la încărcarea paginii de ajutor" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Umbră" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Contur" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Include _pointer" msgstr "_Include cursor" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385 msgid "Include the window _border" msgstr "Include conturul fere_strei" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplică _efect:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturează tot _desktopul" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturează fereas_tra actuală" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Select _area to grab" msgstr "Alegeți _zona de captură" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturează după o întârziere _de" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607 msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Captură ecran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Eroare la salvarea capturii de ecran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Nu s-a putut salva captura de ecran în %s.\nEroarea a fost %s.\nAlegeți un alt loc și reîncercați." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captură reușită de ecran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nu s-a putut obține o captură a ecranului actual" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons. #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973 msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Captură de ecran la %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Captură de ecran la %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturează o fereastră în locul întregului ecran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturează o zonă din ecran în locul întregului ecran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Include și conturul ferestrei în captura de ecran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Șterge conturul ferestrei din captura de ecran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Realizează captura de ecran după întârzierea specificată (în secunde)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efect de adăugat pe contur (umbră, contur sau nimic)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "effect" msgstr "efect" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346 msgid "Interactively set options" msgstr "Definire opțiuni interactiv" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează versiunea programului instalat și ieși" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Realizează o imagine a ecranului" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opțiuni în conflict: --window și --area nu pot fi folosite simulan.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "Erroare la încărcarea fișierului de definirea a interfeței pentru programul de captură de ecran: \n%s\n\nVerificați instalarea mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281 msgid "Select a folder" msgstr "Alegeți un dosar" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captură-ecran.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul temporar:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Procesul copil pentru salvare s-a terminat în mod neașteptat. Nu se mai poate salva captura de ecran pe disc." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Eroare necunoscută la salvarea capturii de ecran pe disc" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039 msgid "Untitled Window" msgstr "Fereastră fără titlu" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Fișierul deja există" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fișierul „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Se salvează fișierul..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nu s-a putut accesa sursa fișierului"