# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Laurentiu Archip, 2018 # corneliu.e , 2018 # Daniel , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Inpresentia I., 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Inpresentia I., 2019\n" "Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizator disc MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verifică dimensiunea dosarului și spațiul disponibil pe disc" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferințe Analizare utilizare disc" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Alegeți _dispozitivele pentru includerea în scanarea sistemului de fișiere:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizare schimbări în dosar personal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "A_nalizator" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Scanează dosarul _personal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Scanează un sistem de _fișiere" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Scanează un d_osar..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_canează un dosar la distanță..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "_Editeaza" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandează tot" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Pliază tot" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de _unelte" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "B_ară de stare" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Spațiu al_ocat" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizare utilizare disc" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Scanează dosarul personal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Scanează dosarul personal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Scanează sistemul de fișiere" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Scanează sistemul de fișiere" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Scanează un dosar" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Scanează dosar" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Scanează un dosar la distanță" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Scanează dosar la distanță" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Oprește scanarea" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitorizare dosar personal" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Dacă orice schimbare a dosarului personal ar trebui monitorizată." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Exclude URI-urile partițiilor" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "O listă cu URI-uri pentru partițiile ce vor fi excluse din scanare." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bara de unelte este vizibilă" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Dacă bara cu unelte ar trebui sa fie vizibilă în fereastra principală." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Bara de stare este vizibilă" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Dacă bara de stare din josul ferestrei principale ar trebui sa fie vizibilă." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Indicii subdosare vizibile" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Dacă indiciile pentru subdosarul dosarului selectat să fie afișate." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Grafic activ" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Ce fel de grafic să fie afișat" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "O unealtă de analiză a spațiului ocupat pe disc pentru desktopul MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Se scanează..." #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacitatea totală a sistemului de fișiere:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "folosit:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "disponibil:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Se calculează mărimea barelor..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Pregătit" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacitate totală sistem de fișiere" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilizare totală sistem de fișiere" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "conține hardlink-uri pentru:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nu s-a putut inițializa monitorizarea" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Modificările din dosarul personal vor fi monitorizate." #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mută în dosar părinte" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "Apropie" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "Depărtează" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "Salvează captura de ecran" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Afișează ca grafic inelar" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Vizualizare ca grafic arborescent" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "Afișare versiune" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DOSAR]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Prea multe argumente. Se poate specifica doar un singur dosar." #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nu s-a putut detecta un loc pentru montare." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Utilizarea discului nu poate fi analizată fără puncte de montare." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Adâncime maximă" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Adâncimea maximă afișată în grafic, de la rădăcină" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Model grafic" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Definește modelul graficului" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Nod rădăcină grafic" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Definește nodul rădăcina din model" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nu se poate crea imaginea pixbuf!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "Salvează instantaneu" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Tip _imagine:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "Scanează" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "Punct montare" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tip sistem de fișiere" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "Mărime totală" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut scana locația „%s”" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "Locație specificată" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (cu autentificare)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "Partajare Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nu s-a putut conecta la servitor. Trebuie să introduceți un nume pentru " "servitor." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locație (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Servitor:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Informații opționale:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "Par_tajare:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Dosar:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "N_ume utilizator:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nume _domeniu:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectare la servitor" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip serviciu:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "_Scanează" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Rescanați dosarul personal?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Conținutul dosarului personal a fost schimbat. Rescanați pentru a actualiza " "detaliile de utilizare a discului." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Rescanează" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "Utilizare" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "Alegere dosar" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Afișează do_sarele ascunse" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nu se poate verifica un dosar exclus!" #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s” nu este un dosar valid" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nu s-a putut analiza utilizarea discului." #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "Deschide d_osar" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mută în coșul de _gunoi" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „%s”" #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nu există niciun vizualizator instalat capabil să afișeze dosarul." #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "„%s” nu poate fi mutat în coșul de gunoi" #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nu s-a putut muta fișierul în coșul de gunoi" #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalii: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului." #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este " "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la " "latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO " "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii." #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Alămiță " #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Documentul nu există." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Dosarul nu există." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Unealtă de căutare MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "O unealtă pentru căutare de fișiere pentru desktopul MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Găsiți documente și dosare pe acest calculator după nume sau conținut" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Istoric căutare" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Această cheie definește elementele care au fost căutate în trecut." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Afișează opțiuni suplimentare" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Dezactivare căutare rapidă" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare dezativează folosirea " "comenzii locate pentru căutări simple de fișiere." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Căi excluse pentru căutări rapide" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Această cheie definește căile pe care utilitarul de căutare le va exclude de" " la o căutare rapidă. Metacaracterele „*” și „?” sunt suportate. Valorile " "implicite sunt /mnt/* , /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, și /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Dezactivează a doua scanare pentru căutare rapidă" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare dezactivează utilizarea " "comenzii find după o căutare rapidă." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Căi excluse pentru a doua scanare pentru căutări rapide" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Această cheie definește căile pe care utilitarul de căutare le va exclude de" " la o a doua scanare în tmpul unei căutari rapidă. A doua scanare folosește " "comanda find pentru a căuta fișierele. Scopul celei de-a doua scanări este " "de a găsi fișierele ce nu au fost indexate. Metacaracterele „*” și „?” sunt " "suportate. Valorile implicite /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordinea coloanelor la rezultatul căutării" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Această cheie definește ordinea coloanelor din rezultatele căutării. Această" " cheie nu ar trebui să fie modificată de către utilizator." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Lățimea implicită a ferestrei" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Această cheie definește lățimea ferestrei, și este folosită pentru a memora " "dimensiunea aplicației de căutare între sesiuni. Setând-o la -1 veți " "determina aplicația să folosească lățimea implicită." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Această cheie definește înălțimea ferestrei, și este folosită pentru a " "memora dimensiunea aplicației de căutare între sesiuni. Setând-o la -1 veți " "determina aplicația să folosească înălțimea implicită." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Fereastra implicită maximizată" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare va porni maximizat." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Caută în dosar" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Această cheie definește valoarea implicită pentru miniaplicația „Caută în " "dosar”" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Conține textul” este " "selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Data modificării mai mică " "decât” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Data modificării mai mare " "decât” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Mărimea de cel puțin” este" " selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Mărimea de cel mult” este " "selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Fișierul este gol” este " "selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Deținut de utilizatorul” " "este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Deținut de grupul” este " "selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Deținătorul nu a fost " "recunoscut” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Numele nu conține” este " "selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Numele se potrivește " "expresiei regulate” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Arată fișierele și " "dosarele ascunse” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Urmează legăturile " "simbolice” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Exclude alte sisteme de " "fișiere” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element lansabil" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni administrator de sesiune:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile administratorului de sesiune" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "Conține _textul" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Data modificării mai mică decât" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "de zile" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "Data modificării mai _mare decât" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "Mă_rimea de cel puțin" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "kiloocteți" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "Mărim_ea cel mult" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "Fișierul este gol" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "Deținut de _utilizator" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "Deținut de _grup" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Deținătorul nu este recunoscut" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "N_umele nu conține" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Fișierul corespunde e_xpresiei regulare" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Afișează fișierele ascunse și copiile de siguranță" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Urmează legăturile simbolice" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclude alte sisteme de fișiere" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "CALE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "ZILE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOOCTEȚI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "UTILZATOR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "ȘABLON" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "O bază de date „locate” nu a fost probabil creată." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Conversia setului de caractere a eșuat pentru „%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "Caută fișiere" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "Niciun fișier găsit" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(oprit)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Intrarea s-a schimbat pentru o opțiune non-intrare!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Definește textul pentru opțiunea de căutare „Numele conține”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Definește textul pentru opțiunea de căutare „Caută în dosar”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sortează fișierele după una dintre următoarele: nume, dosar, mărime, tip sau" " dată" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Definește ordinea de sortare la descrescătoare, implicit este crescătoare" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "Pornește automat o căutare" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selectează și setează opțiunea de căutare „%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Opțiune nevalidă trimisă ca argument comenzii de sortare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Prea multe erori pentru afișare ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Rezultatele căutării ar putea fi nevalide. Au fost întâlnite erori în timpul" " acestei căutări." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "Arată mai multe _detailii" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Rezultatele căutării ar putea fi nevalide. Doriți să dezactivați opțiunea de" " căutare rapidă?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Dezactivare căutare _rapidă" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nu s-a putut definii id-ul pentru grupul de procese %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Eroare la analizarea comenzii de căutare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "Eroare la rularea comenzii de căutare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduceți o valoare text pentru opțiunea de căutare „%s”." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s” în %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduceți o valoare în %s pentru opțiunea de căutare „%s”." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Șterge „%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Clic pentru a șterge opțiunea de căutare „%s”." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opțiuni _disponibile:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "Opțiuni disponibile" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selectați o opțiune de căutare din lista derulantă." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "Adaugă o opțiune de căutare" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Clic pentru a adăuga opțiunea selectată disponibilă pentru căutare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "R_ezultatele căutării:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "Tip" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "Data modificării" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "_Numele conține:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Introduceți un nume de fișier întreg sau parțial cu sau fără metacaractere." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "Numele conține" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Caută în dosar:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "Răsfoire" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "Caută în dosar" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Selectați dosarul sau dispozitivul în care doriți să porniți căutarea." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "Afișează mai multe _opțiuni" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "Afișează mai multe opțiuni" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Clic pentru a desfășura sau plia lista cu opțiunile de căutare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Clic pentru a afișa ajutorul." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Clic pentru a închide „Caută fișiere”." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "Clic pentru a realiza o căutare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "Clic pentru a opri o căutare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- unealta de căutare MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Nu s-au putut analiza argumentele liniei de comandă: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "Nu s-a putut deschide documentul de ajutor." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut deschide documentul „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Administratorul de fișiere Caja nu este pornit." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nu este instalat nici un vizualizator capabil de a afișa documentul." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nu s-a putut muta „%s“ în coșul de gunoi." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Doriți să ștergeți permanent „%s“?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Coșul de gunoi nu este disponibil. Nu s-a putut muta „%s“ în coșul de gunoi." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut șterge „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ștergerea „%s“ a eșuat: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Mutarea „%s“ a eșuat: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Deschide cu %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Deschide cu %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "Deschide _cu" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Deschide _dosarul conținător" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Salvează rezultate ca..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Salvează rezultatele căutării ca..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "Nu s-a putut salva documentul." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nu ați selectat un nume pentru document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut salva documentul „%s“ către „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Documentul „%s“ deja există. Doriți să-l înlocuiți?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Dacă înlocuiți un fișier existent, conținutul va fi suprascris." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Numele documentului pe care l-ați selectat este un dosar." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Probabil nu aveți permisiuni de scriere pentru document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "azi la %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri la %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "legătura (ruptă)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "legătură căte %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr " (altă copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr "a copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr "a copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr "a copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr "a copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altă copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode nevalid)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Vizualizator fișier înregistrări" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vizualizează sau monitorizează fișierele cu înregistrările de sistem" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fișierul de înregistrări deschis la pornire" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Specifică fișierul de înregistrare deschis la pornire. Cel implicit este fie" " /var/adm/messages sau /var/log/messages, depinzând de sistemul de operare." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Mărimea fontului folosit pentru a afișa înregistrările" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Specifică mărimea fontului de lățime fixă folosit pentru a afișa " "înregistrarea în vizualizarea arborescentă principală. Implicit este cea " "configurată pentru fontul terminalului." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Înălțimea ferestrei principale în pixeli" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifică înălțimea ferestrei principale în pixeli." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Lățimea ferestrei principale în pixeli" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifică lățimea ferestrei principale în pixeli." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fișierele de înregistrări deschise la pornire" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Specifică o listă de fișiere de înregistrare deschise la pornire. O listă " "implicită este creată citind /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Listă de filtre salvate" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Listă de filtre expresii regulare salvate" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expresie _regulară:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Evidențiază" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Prim-plan:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Fundal:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Efecte:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Imposibil de deschis fișierul „%s”" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Numele filtrului este gol!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Numele filtrului nu poate conține caracterul „:”" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Expresia regulară este vidă!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Expresia regulară nu este validă: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Specificați fie culoarea de prim-plan sau de fundal!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "Modificare filtru" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "Adaugă filtru nou" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "_Caută:" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "Caută anterior" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "Caută următor" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "Șterge textul de căutare" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Eroare la decomprimarea înregistrării arhivate cu gzip. Este posibil ca " "fișierul să fie corupt." #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a citi fișierul." #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Acesta nu este un fișier normal sau nu este un fișier text." #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Această versiune a Înregistrări sistem nu suportă înregistrări arhivate cu " "gzip." #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "Arată versiunea aplicației" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FIȘIER_ÎNREGISTRARE...]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Afișare și monitorizare înregistrări sistem" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Vizualizator înregistrări sistem" #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "Vizualizator înregistări sistem" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "ultima actualizare: %s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linii (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "Deschide înregistrare" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "Înfășurat" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "_Filtre" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "Deschide o înregistrare din fișier" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "Închide această înregistrare" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "_Închide" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Închide vizualizatorul de înregistrări" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "Selectează to_ate" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "Selectează toată înregistrarea" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "_Căutare..." #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Caută un cuvând sau o frază în înregistrare" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "_Mărește" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "Text mai mare" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cșorează" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "Text mai mic" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensiune _normală" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "Text de dimensiuni normale" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "Administrare filtre" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "Administrare filtre" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Deschide ajutorul pentru vizualizatorul de înregistrări" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Afișează dialogul Despre pentru vizualizatorul de înregistrări" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "Afișează bara de stare" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "_Vedere laterală" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "Afișează panoul lateral" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "Afișează doar potrivirile" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Afișează doar liniile care se potrivesc unuia dintre filtrele specificate" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut citi de la „%s”" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "Versiune: " #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nu s-au putut deschide următoarele fișiere:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Mod implicit" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Dicționar MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Verifică definițiile și ortografia unui cuvânt într-un dicționar online" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un dicționar pentru desktopul MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Șablon miniaplicație Dicționar" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Căutare în dicționar" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Baza de date implicită" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Numele bazei de date individuale implicite sau meta-baza de date de folosit " "pe o sursă de dicționare. Un semn de exclamare („!”) specifică faptul că " "toate bazele de date prezente într-o sursă de dicționare ar trebui să fie " "căutate" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategia de căutare folosită implicit" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Numele strategiei implicite pentru căutare de folosit pe o sursă de " "dicționare, dacă este disponibilă. Strategia implicită este „exact”, adică o" " potrivire exactă pentru cuvinte." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Fontul folosit la tipărire" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Fontul folosit la tipărirea unei definiții." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Numele sursei de dicționare folosită" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Numele sursei de dicționare folosită pentru a găsi definiții pentru cuvinte." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Tailandez" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Nume client" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Numele clientului pentru obiectul contextual" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Nume gazdă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Numele gazdă al servitorului dicționar pentru conectare" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Portul servitorului dicționar pentru conectare" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Stare" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Codul de stare returnat de servitorul dicționar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nicio conexiune către servitorul dicționar de la „%s:%d”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Căutarea a eșuat pentru numele gazdă „%s”: nicio resursă potrivită găsită" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Căutarea a eșuat pentru gazda „%s”: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Căutarea a eșuat pentru gazda „%s”: gazda nu a putut fi găsită" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nu s-a putut realiza conectarea la servitorul dicționar de la „%s:%d”. " "Servitorul a răspuns cu codul %d (servitorul este nefuncțional)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nu s-a putut analiza răspunsul servitorului dicționar\n" ": „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nicio definiție găsită pentru „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "„%s” nu este o bază de date validă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "„%s” ne este o strategie validă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comandă greșită „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parametri greșiți pentru comanda „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nici o bază de date găsită pe servitorul dicționar de la „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nicio strategie găsită pe servitorul dicționar de la „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Conectare eșuată la servitorul dicționar de la %s: %d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la citirea răspunsului de la servitor:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Limită de timp depășită pentru conexiunea la servitorul de dicționare " "„%s:%d”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Niciun nume gazdă definit pentru servitorul dicționar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu s-a putut crea socketul" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nu s-a putut configura canalul ca nonblocant: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la servitorul dicționar de la „%s:%d”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Dacă să se folosească doar dicționare locale în context sau nu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Reîncarcă lista bazelor de date disponibile" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Șterge lista bazelor de date disponibile" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "Eroare în timpul potrivirii" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "Cau_tă:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "Îna_poi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "Î_nainte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Eroare la căutarea definiției" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "O altă căutare este pornită" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Vă rugăm așteptați până când căutarea actuală se termină." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Eroare la obținerea definiției" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Numele de fișier folosit de acest dicționar sursă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Numele afișat al acestei surse pentru dicționar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descrierea acestui dicționar sursă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Bază de date" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Baza de date implicită pentru sursa dicționarului" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Strategia implicită pentru această sursă de dicționar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mecanismul de transport folosit de acest dicționar sursă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Context" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext legat de această sursă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tip de transport „%d” nevalid" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Niciun grup „%s” găsit în definiția dicționarului sursă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nu s-a putut obține cheia „%s” din definiția dicționarului sursă: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Nu s-a putut obține cheia „%s” din fișierul de definiție al dicționarului " "sursă: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Dicționarul sursă nu are nume" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Dicționarul sursă „%s” nu are transportul valid „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Reîncarcă lista de surse disponibile" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "Căi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Căile de căutare folosite de acest obiect" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "Surse" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Dicționare sursă găsite" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Curăță lista cuvintelor similare" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Obiectul GdictContext folosit pentru a obține definiția cuvântului" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza de date folosită pentru interogarea GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategia folosită pentru interogarea GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Reîncarcă lista de strategii disponibile" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Curăță lista strategiilor disponibile" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Marcaje depanare GDict de definit" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "MARCAJE" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Marcaje depanare GDict de șters" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "Opțiuni GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "Afișează opțiunile GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "Dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definiție pentru „%s”\n" " De la „%s”:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eroare: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Consultați mate-dictionary --help pentru indicații de utilizare\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nu s-a putut găsi un dicționar sursă potrivit" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Eroare la căutarea definiției pentru „%s”:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "Cuvinte de căutat" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "cuvânt" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "Cuvinte de potrivit" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Dicționar sursă de folosit" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "sursă" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "Afișează rezultatul la consolă" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "Bază de date de folosit" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Caută cuvinte în dicționare" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvare copie" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "Document fără nume" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Eroare la scrierea către „%s”" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Șterge definițiile găsite" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "Șterge definiția" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Șterge textul definiției" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "Tipărește definițiile găsite" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "Tipărește definiția" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tipărește textul definiției" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "Salvează definițiile găsite" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "Salvează definiția" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Salvează textul definiției într-un fișier" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Apăsați pentru a vedea fereastra dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Comută fereastra dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Afișează sau ascunde fereastra de definiții" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Scrieți cuvântul pe care doriți să-l căutați" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "Intrare dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Caută cuvinte în dicționare" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferințe dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nici un dicționar sursă disponibil cu numele „%s”" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nu s-a putut găsi dicționarul sursă" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Niciun context disponibil pentru sursa „%s”" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nu s-a putut crea un context" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Caută text selectat" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "_Curăță" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "Ti_părește" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut crea directorul de date „%s”: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editează sursă dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Adaugă dicționar sursă" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Șterge „%s”?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Aceasta va șterge permanent dicționarul sursă din listă." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nu s-a putut șterge sursa „%s”" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Adaugă un nou dicționar sursă" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Șterge dicționarul sursă momentan selectat" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Editare sursă pentru dicționar momentan selectată" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Setează fontul folosit pentru tipărirea definițiilor" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nu s-a putut afișa previzualizarea: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nu s-a putut crea un fișier sursă" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul sursă" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Se caută după „%s”..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "Nicio definiție găsită" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "Căutare nouă" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvează o copie..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "P_revizualizare..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "Previzualizează acest document" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "Tipărește acest document" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută în co_ntinuare" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definiție _precedentă" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Du-te la definiția precedentă" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "Definiție _următoare" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "Du-te la următoarea definiție" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "Pri_ma definiție" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "Du-te la prima definiție" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "U_ltima definiție" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "Du-te la ultima definiție" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "Cu_vinte similare" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Surse dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "Baze de _date disponibile" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategii disponibile" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "Bara _laterală" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "Bară de s_tare" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sursă „%s” dicționar selectată" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategia „%s” selectată" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Baza de date „%s” selectată" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Cuvântul „%s” selectat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Clic dublu pe cuvântul de căutat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Clic dublu pe strategia ce va fi folosită" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Clic dublu pe sursa folosită" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Clic dublu pe baza de date ce va fi folosită" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "Ca_ută:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "Cuvinte similare" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dicționare disponibile" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "Strategii disponibile" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "Surse dicționar" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Alegeți un dicționar _sursă pentru căutarea cuvintelor:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "Font ti_părire:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Nume sursă" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "Nume _gazdă:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicționare" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Strategii" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "_Montează" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "O unealtă pentru capturi de ecran pentru desktopul MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Salvează o captură de ecran" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" "Salvează imagini ale spațiului de lucru sau ale unor ferestre individuale" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvează captura de ecran" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiază în clipboard" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvează în _dosar:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Întârziere captură ecran" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Numărul de secunde de așteptat înainde de a captura ecranul." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Dosar pentru capturi" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Dosarul în care s-a salvat ultima captură de ecran realizată." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Include contur" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Include conturul administratorului de ferestre în captura de ecran" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Include cursor" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Include cursorul în captura de ecran" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Efect contur" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efect adăugat conturului. Valori posibile sunt „shadow”, „none” și „border”." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "Eroare la încărcarea paginii de ajutor" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "Umbră" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "Contur" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "_Include cursor" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "Include conturul fere_strei" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplică _efect:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturează tot _desktopul" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturează fereas_tra actuală" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr "Alegeți _zona de captură" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturează după o întârziere _de" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Captură ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Eroare la salvarea capturii de ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Nu s-a putut salva captura de ecran în %s.\n" "Eroarea a fost %s.\n" "Alegeți un alt loc și reîncercați." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captură reușită de ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nu s-a putut obține o captură a ecranului actual" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Captură de ecran la %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Captură de ecran la %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturează o fereastră în locul întregului ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturează o zonă din ecran în locul întregului ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Include și conturul ferestrei în captura de ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Șterge conturul ferestrei din captura de ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Realizează captura de ecran după întârzierea specificată (în secunde)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efect de adăugat pe contur (umbră, contur sau nimic)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "efect" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "Definire opțiuni interactiv" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează versiunea programului instalat și ieși" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Realizează o imagine a ecranului" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opțiuni în conflict: --window și --area nu pot fi folosite simulan.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Erroare la încărcarea fișierului de definirea a interfeței pentru programul de captură de ecran: \n" "%s\n" "\n" "Verificați instalarea mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Alegeți un dosar" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captură-ecran.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut șterge dosarul temporar:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Procesul copil pentru salvare s-a terminat în mod neașteptat. Nu se mai " "poate salva captura de ecran pe disc." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Eroare necunoscută la salvarea capturii de ecran pe disc" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "Fișierul deja există" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fișierul „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "Se salvează fișierul..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "Nu s-a putut accesa sursa fișierului"