# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 3d5ab56b1b83fefceeab671c39a98a6d_999ae54, 2018 # Inpresentia I., 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # Daniel , 2021 # Laurentiu Archip, 2021 # sidro , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: sidro , 2021\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizator disc MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verifică dimensiunea dosarului și spațiul disponibil pe disc" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferințe Analizare utilizare disc" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1234 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Alegeți _dispozitivele pentru includerea în scanarea sistemului de fișiere:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizare schimbări în dosar personal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "A_nalizator" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Scanează dosarul _personal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Scanează un sistem de _fișiere" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Scanează un d_osar..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_canează un dosar la distanță..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 msgid "_Edit" msgstr "_Editeaza" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandează tot" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Pliază tot" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de _unelte" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "B_ară de stare" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Spațiu al_ocat" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizare utilizare disc" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Scanează dosarul personal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Scanează dosarul personal" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Scanează sistemul de fișiere" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Scanează sistemul de fișiere" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Scanează un dosar" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Scanează dosar" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Scanează un dosar la distanță" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Scanează dosar la distanță" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Oprește scanarea" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitorizare dosar personal" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Dacă orice schimbare a dosarului personal ar trebui monitorizată." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Exclude URI-urile partițiilor" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "O listă cu URI-uri pentru partițiile ce vor fi excluse din scanare." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bara de unelte este vizibilă" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" "Dacă bara cu unelte ar trebui sa fie vizibilă în fereastra principală." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Bara de stare este vizibilă" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Dacă bara de stare din josul ferestrei principale ar trebui sa fie vizibilă." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Indicii subdosare vizibile" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Dacă indiciile pentru subdosarul dosarului selectat să fie afișate." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Grafic activ" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Ce fel de grafic să fie afișat" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "O unealtă de analiză a spațiului ocupat pe disc pentru desktopul MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358 msgid "Scanning..." msgstr "Se scanează..." #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacitatea totală a sistemului de fișiere:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "used:" msgstr "folosit:" #: baobab/src/baobab.c:188 msgid "available:" msgstr "disponibil:" #: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Se calculează mărimea barelor..." #: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Pregătit" #: baobab/src/baobab.c:392 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacitate totală sistem de fișiere" #: baobab/src/baobab.c:416 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilizare totală sistem de fișiere" #: baobab/src/baobab.c:458 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "conține hardlink-uri pentru:" #: baobab/src/baobab.c:467 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nu s-a putut inițializa monitorizarea" #: baobab/src/baobab.c:594 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Modificările din dosarul personal vor fi monitorizate." #: baobab/src/baobab.c:913 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mută în dosar părinte" #: baobab/src/baobab.c:917 msgid "Zoom in" msgstr "Apropie" #: baobab/src/baobab.c:921 msgid "Zoom out" msgstr "Depărtează" #: baobab/src/baobab.c:925 msgid "Save screenshot" msgstr "Salvează captura de ecran" #: baobab/src/baobab.c:1111 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Afișează ca grafic inelar" #: baobab/src/baobab.c:1113 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Vizualizare ca grafic arborescent" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "Show version" msgstr "Afișare versiune" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DOSAR]" #: baobab/src/baobab.c:1257 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Prea multe argumente. Se poate specifica doar un singur dosar." #: baobab/src/baobab.c:1274 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nu s-a putut detecta un loc pentru montare." #: baobab/src/baobab.c:1276 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Utilizarea discului nu poate fi analizată fără puncte de montare." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Adâncime maximă" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Adâncimea maximă afișată în grafic, de la rădăcină" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Model grafic" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Definește modelul graficului" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Nod rădăcină grafic" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Definește nodul rădăcina din model" #: baobab/src/baobab-chart.c:1708 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nu se poate crea imaginea pixbuf!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Save Snapshot" msgstr "Salvează instantaneu" #: baobab/src/baobab-chart.c:1745 msgid "_Image type:" msgstr "Tip _imagine:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Scanează" #: baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Punct montare" #: baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tip sistem de fișiere" #: baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Mărime totală" #: baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:71 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut scana locația „%s”" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "Custom Location" msgstr "Locație specificată" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:162 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:165 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (cu autentificare)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Windows share" msgstr "Partajare Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:234 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nu s-a putut conecta la servitor. Trebuie să introduceți un nume pentru " "servitor." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:237 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:431 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locație (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "_Servitor:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "Optional information:" msgstr "Informații opționale:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "Par_tajare:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:498 msgid "_Folder:" msgstr "_Dosar:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 msgid "_User Name:" msgstr "N_ume utilizator:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:527 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nume _domeniu:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:584 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectare la servitor" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:600 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip serviciu:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:716 msgid "_Scan" msgstr "_Scanează" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Rescanați dosarul personal?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Conținutul dosarului personal a fost schimbat. Rescanați pentru a actualiza " "detaliile de utilizare a discului." #: baobab/src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "_Rescanează" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2446 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilizare" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2459 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: baobab/src/baobab-utils.c:105 msgid "Select Folder" msgstr "Alegere dosar" #: baobab/src/baobab-utils.c:117 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Afișează do_sarele ascunse" #: baobab/src/baobab-utils.c:280 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nu se poate verifica un dosar exclus!" #: baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s” nu este un dosar valid" #: baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nu s-a putut analiza utilizarea discului." #: baobab/src/baobab-utils.c:343 msgid "_Open Folder" msgstr "Deschide d_osar" #: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1326 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mută în coșul de _gunoi" #: baobab/src/baobab-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „%s”" #: baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nu există niciun vizualizator instalat capabil să afișeze dosarul." #: baobab/src/baobab-utils.c:448 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "„%s” nu poate fi mutat în coșul de gunoi" #: baobab/src/baobab-utils.c:456 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nu s-a putut muta fișierul în coșul de gunoi" #: baobab/src/baobab-utils.c:458 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalii: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:496 msgid "There was an error displaying help." msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului." #: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Echipa de documentare MATE" #: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este " "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la " "latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO " "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii." #: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:62 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Alămiță " #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Documentul nu există." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Dosarul nu există." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Unealtă de căutare MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "O unealtă pentru căutare de fișiere pentru desktopul MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Găsiți documente și dosare pe acest calculator după nume sau conținut" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Istoric căutare" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Această cheie definește elementele care au fost căutate în trecut." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Afișează opțiuni suplimentare" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Dezactivare căutare rapidă" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare dezativează folosirea " "comenzii locate pentru căutări simple de fișiere." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Căi excluse pentru căutări rapide" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Această cheie definește căile pe care utilitarul de căutare le va exclude de" " la o căutare rapidă. Metacaracterele „*” și „?” sunt suportate. Valorile " "implicite sunt /mnt/* , /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, și /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Dezactivează a doua scanare pentru căutare rapidă" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare dezactivează utilizarea " "comenzii find după o căutare rapidă." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Căi excluse pentru a doua scanare pentru căutări rapide" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Această cheie definește căile pe care utilitarul de căutare le va exclude de" " la o a doua scanare în tmpul unei căutari rapidă. A doua scanare folosește " "comanda find pentru a căuta fișierele. Scopul celei de-a doua scanări este " "de a găsi fișierele ce nu au fost indexate. Metacaracterele „*” și „?” sunt " "suportate. Valorile implicite /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordinea coloanelor la rezultatul căutării" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Această cheie definește ordinea coloanelor din rezultatele căutării. Această" " cheie nu ar trebui să fie modificată de către utilizator." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Lățimea implicită a ferestrei" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Această cheie definește lățimea ferestrei, și este folosită pentru a memora " "dimensiunea aplicației de căutare între sesiuni. Setând-o la -1 veți " "determina aplicația să folosească lățimea implicită." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Această cheie definește înălțimea ferestrei, și este folosită pentru a " "memora dimensiunea aplicației de căutare între sesiuni. Setând-o la -1 veți " "determina aplicația să folosească înălțimea implicită." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Fereastra implicită maximizată" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Această cheie determină dacă utilitarul de căutare va porni maximizat." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Caută în dosar" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Această cheie definește valoarea implicită pentru miniaplicația „Caută în " "dosar”" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Conține textul” este " "selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Data modificării mai mică " "decât” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Data modificării mai mare " "decât” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Mărimea de cel puțin” este" " selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Mărimea de cel mult” este " "selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Fișierul este gol” este " "selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Deținut de utilizatorul” " "este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Deținut de grupul” este " "selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Deținătorul nu a fost " "recunoscut” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Numele nu conține” este " "selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Numele se potrivește " "expresiei regulate” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Arată fișierele și " "dosarele ascunse” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Urmează legăturile " "simbolice” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Această cheie determină dacă opțiunea de căutare „Exclude alte sisteme de " "fișiere” este selectată la pornirea utilitarului de căutare." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element lansabil" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni administrator de sesiune:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile administratorului de sesiune" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Conține _textul" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Data modificării mai mică decât" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "de zile" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Data modificării mai _mare decât" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Mă_rimea de cel puțin" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kiloocteți" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Mărim_ea cel mult" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Fișierul este gol" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Deținut de _utilizator" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Deținut de _grup" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Deținătorul nu este recunoscut" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "N_umele nu conține" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Fișierul corespunde e_xpresiei regulare" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Afișează fișierele ascunse și copiile de siguranță" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Urmează legăturile simbolice" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exclude alte sisteme de fișiere" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "CALE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALOARE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "ZILE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOOCTEȚI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "UTILZATOR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "ȘABLON" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "O bază de date „locate” nu a fost probabil creată." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Conversia setului de caractere a eșuat pentru „%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1047 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3043 msgid "Search for Files" msgstr "Caută fișiere" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:993 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022 msgid "No files found" msgstr "Niciun fișier găsit" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1015 msgid "(stopped)" msgstr "(oprit)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1021 msgid "No Files Found" msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1026 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1030 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1068 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1159 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Intrarea s-a schimbat pentru o opțiune non-intrare!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Definește textul pentru opțiunea de căutare „Numele conține”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Definește textul pentru opțiunea de căutare „Caută în dosar”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sortează fișierele după una dintre următoarele: nume, dosar, mărime, tip sau" " dată" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Definește ordinea de sortare la descrescătoare, implicit este crescătoare" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328 msgid "Automatically start a search" msgstr "Pornește automat o căutare" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Selectează opțiunea de căutare „%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1337 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Selectează și setează opțiunea de căutare „%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1444 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Opțiune nevalidă trimisă ca argument comenzii de sortare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1736 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Prea multe erori pentru afișare ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Rezultatele căutării ar putea fi nevalide. Au fost întâlnite erori în timpul" " acestei căutări." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1762 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1806 msgid "Show more _details" msgstr "Arată mai multe _detailii" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1792 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Rezultatele căutării ar putea fi nevalide. Doriți să dezactivați opțiunea de" " căutare rapidă?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1817 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Dezactivare căutare _rapidă" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nu s-a putut definii id-ul pentru grupul de procese %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1869 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Eroare la analizarea comenzii de căutare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1901 msgid "Error running the search command." msgstr "Eroare la rularea comenzii de căutare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2024 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Introduceți o valoare text pentru opțiunea de căutare „%s”." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2029 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s” în %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Introduceți o valoare în %s pentru opțiunea de căutare „%s”." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2095 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Șterge „%s”" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Clic pentru a șterge opțiunea de căutare „%s”." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2189 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opțiuni _disponibile:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Available options" msgstr "Opțiuni disponibile" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Selectați o opțiune de căutare din lista derulantă." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2237 msgid "Add search option" msgstr "Adaugă o opțiune de căutare" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2238 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Clic pentru a adăuga opțiunea selectată disponibilă pentru căutare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2327 msgid "S_earch results:" msgstr "R_ezultatele căutării:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2370 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2422 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2471 msgid "Type" msgstr "Tip" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2483 msgid "Date Modified" msgstr "Data modificării" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2779 msgid "_Name contains:" msgstr "_Numele conține:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2794 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Introduceți un nume de fișier întreg sau parțial cu sau fără metacaractere." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Name contains" msgstr "Numele conține" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2801 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Caută în dosar:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2807 msgid "Browse" msgstr "Răsfoire" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Look in folder" msgstr "Caută în dosar" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Selectați dosarul sau dispozitivul în care doriți să porniți căutarea." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select more _options" msgstr "Afișează mai multe _opțiuni" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Select more options" msgstr "Afișează mai multe opțiuni" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Clic pentru a desfășura sau plia lista cu opțiunile de căutare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2876 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Clic pentru a afișa ajutorul." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2890 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Clic pentru a închide „Caută fișiere”." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2928 msgid "Click to perform a search." msgstr "Clic pentru a realiza o căutare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2929 msgid "Click to stop a search." msgstr "Clic pentru a opri o căutare." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3026 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- unealta de căutare MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3037 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Nu s-au putut analiza argumentele liniei de comandă: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192 msgid "Could not open help document." msgstr "Nu s-a putut deschide documentul de ajutor." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut deschide documentul „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Administratorul de fișiere Caja nu este pornit." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nu este instalat nici un vizualizator capabil de a afișa documentul." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nu s-a putut muta „%s“ în coșul de gunoi." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Doriți să ștergeți permanent „%s“?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Coșul de gunoi nu este disponibil. Nu s-a putut muta „%s“ în coșul de gunoi." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut șterge „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Ștergerea „%s“ a eșuat: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Mutarea „%s“ a eșuat: %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1167 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1196 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Deschide cu %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Deschide cu %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1246 msgid "Open Wit_h" msgstr "Deschide _cu" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Deschide _dosarul conținător" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1339 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Salvează rezultate ca..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Salvează rezultatele căutării ca..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1744 msgid "Could not save document." msgstr "Nu s-a putut salva documentul." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nu ați selectat un nume pentru document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut salva documentul „%s“ către „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1808 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Documentul „%s“ deja există. Doriți să-l înlocuiți?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1812 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Dacă înlocuiți un fișier existent, conținutul va fi suprascris." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1827 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1876 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Numele documentului pe care l-ați selectat este un dosar." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1912 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Probabil nu aveți permisiuni de scriere pentru document." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "azi la %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri la %-I:%M %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478 msgid "link (broken)" msgstr "legătura (ruptă)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "legătură căte %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1099 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101 msgid " (another copy)" msgstr " (altă copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1104 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1118 msgid "th copy)" msgstr "a copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1111 msgid "st copy)" msgstr "a copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113 msgid "nd copy)" msgstr "a copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115 msgid "rd copy)" msgstr "a copie)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1132 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altă copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1137 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1144 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (a %d-a copie)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1195 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode nevalid)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Vizualizator fișier înregistrări" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vizualizează sau monitorizează fișierele cu înregistrările de sistem" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Fișierul de înregistrări deschis la pornire" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Specifică fișierul de înregistrare deschis la pornire. Cel implicit este fie" " /var/adm/messages sau /var/log/messages, depinzând de sistemul de operare." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Mărimea fontului folosit pentru a afișa înregistrările" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Specifică mărimea fontului de lățime fixă folosit pentru a afișa " "înregistrarea în vizualizarea arborescentă principală. Implicit este cea " "configurată pentru fontul terminalului." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Înălțimea ferestrei principale în pixeli" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifică înălțimea ferestrei principale în pixeli." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Lățimea ferestrei principale în pixeli" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Specifică lățimea ferestrei principale în pixeli." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Fișierele de înregistrări deschise la pornire" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Specifică o listă de fișiere de înregistrare deschise la pornire. O listă " "implicită este creată citind /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Listă de filtre salvate" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Listă de filtre expresii regulare salvate" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Expresie _regulară:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Evidențiază" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Prim-plan:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Fundal:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Efecte:" #: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:369 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Imposibil de deschis fișierul „%s”" #: logview/src/logview-filter-manager.c:93 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Numele filtrului este gol!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:106 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Numele filtrului nu poate conține caracterul „:”" #: logview/src/logview-filter-manager.c:129 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Expresia regulară este vidă!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:145 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Expresia regulară nu este validă: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:207 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Specificați fie culoarea de prim-plan sau de fundal!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Edit filter" msgstr "Modificare filtru" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Add new filter" msgstr "Adaugă filtru nou" #: logview/src/logview-filter-manager.c:470 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Caută:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Caută anterior" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Caută următor" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat" #: logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Clear the search string" msgstr "Șterge textul de căutare" #: logview/src/logview-log.c:585 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Eroare la decomprimarea înregistrării arhivate cu gzip. Este posibil ca " "fișierul să fie corupt." #: logview/src/logview-log.c:631 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nu aveți suficiente permisiuni pentru a citi fișierul." #: logview/src/logview-log.c:646 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Acesta nu este un fișier normal sau nu este un fișier text." #: logview/src/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Această versiune a Înregistrări sistem nu suportă înregistrări arhivate cu " "gzip." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: logview/src/logview-main.c:48 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:64 msgid "Show the application's version" msgstr "Arată versiunea aplicației" #: logview/src/logview-main.c:66 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[FIȘIER_ÎNREGISTRARE...]" #: logview/src/logview-main.c:70 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Afișare și monitorizare înregistrări sistem" #: logview/src/logview-main.c:107 msgid "Log Viewer" msgstr "Vizualizator înregistrări sistem" #: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:807 msgid "System Log Viewer" msgstr "Vizualizator înregistări sistem" #: logview/src/logview-window.c:227 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "ultima actualizare: %s" #: logview/src/logview-window.c:231 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d linii (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:340 msgid "Open Log" msgstr "Deschide înregistrare" #: logview/src/logview-window.c:385 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s" #: logview/src/logview-window.c:517 msgid "Wrapped" msgstr "Înfășurat" #: logview/src/logview-window.c:532 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: logview/src/logview-window.c:809 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:810 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:814 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:1042 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut citi de la „%s”" #: logview/src/logview-window.c:1462 msgid "Version: " msgstr "Versiune: " #: logview/src/logview-window.c:1565 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nu s-au putut deschide următoarele fișiere:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Mod implicit" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servitor dicționar implicit" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Dicționar MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Verifică definițiile și ortografia unui cuvânt într-un dicționar online" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Un dicționar pentru desktopul MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Șablon miniaplicație Dicționar" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Șablon pentru miniaplicația Dicționar" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Căutare în dicționar" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Căutți cuvinte într-un dicționar" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Baza de date implicită" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Numele bazei de date individuale implicite sau meta-baza de date de folosit " "pe o sursă de dicționare. Un semn de exclamare („!”) specifică faptul că " "toate bazele de date prezente într-o sursă de dicționare ar trebui să fie " "căutate" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategia de căutare folosită implicit" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Numele strategiei implicite pentru căutare de folosit pe o sursă de " "dicționare, dacă este disponibilă. Strategia implicită este „exact”, adică o" " potrivire exactă pentru cuvinte." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Fontul folosit la tipărire" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Fontul folosit la tipărirea unei definiții." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Numele sursei de dicționare folosită" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Numele sursei de dicționare folosită pentru a găsi definiții pentru cuvinte." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Tailandez" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dicționare Longdo Thai-English" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "Client Name" msgstr "Nume client" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Numele clientului pentru obiectul contextual" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "Hostname" msgstr "Nume gazdă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Numele gazdă al servitorului dicționar pentru conectare" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:309 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Portul servitorului dicționar pentru conectare" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:325 msgid "Status" msgstr "Stare" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Codul de stare returnat de servitorul dicționar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:764 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nicio conexiune către servitorul dicționar de la „%s:%d”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1044 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Căutarea a eșuat pentru numele gazdă „%s”: nicio resursă potrivită găsită" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1075 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Căutarea a eșuat pentru gazda „%s”: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1109 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Căutarea a eșuat pentru gazda „%s”: gazda nu a putut fi găsită" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1161 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nu s-a putut realiza conectarea la servitorul dicționar de la „%s:%d”. " "Servitorul a răspuns cu codul %d (servitorul este nefuncțional)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1180 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nu s-a putut analiza răspunsul servitorului dicționar\n" ": „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1209 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nicio definiție găsită pentru „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "„%s” nu este o bază de date validă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "„%s” ne este o strategie validă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Comandă greșită „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parametri greșiți pentru comanda „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nici o bază de date găsită pe servitorul dicționar de la „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nicio strategie găsită pe servitorul dicționar de la „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1724 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Conectare eșuată la servitorul dicționar de la %s: %d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1763 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la citirea răspunsului de la servitor:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1836 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Limită de timp depășită pentru conexiunea la servitorul de dicționare " "„%s:%d”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Niciun nume gazdă definit pentru servitorul dicționar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1905 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1920 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu s-a putut crea socketul" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nu s-a putut configura canalul ca nonblocant: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la servitorul dicționar de la „%s:%d”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221 msgid "Local Only" msgstr "Doar local" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Dacă să se folosească doar dicționare locale în context sau nu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Reîncarcă lista bazelor de date disponibile" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Șterge lista bazelor de date disponibile" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Eroare în timpul potrivirii" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Cau_tă:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "Îna_poi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "Î_nainte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Eroare la căutarea definiției" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "O altă căutare este pornită" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Vă rugăm așteptați până când căutarea actuală se termină." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2568 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Eroare la obținerea definiției" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:226 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:227 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Numele de fișier folosit de acest dicționar sursă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:241 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Numele afișat al acestei surse pentru dicționar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:254 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:255 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descrierea acestui dicționar sursă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:268 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Bază de date" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Baza de date implicită pentru sursa dicționarului" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Strategia implicită pentru această sursă de dicționar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:297 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mecanismul de transport folosit de acest dicționar sursă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:311 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Context" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:312 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext legat de această sursă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:404 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tip de transport „%d” nevalid" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:432 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Niciun grup „%s” găsit în definiția dicționarului sursă" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:448 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:472 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:496 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:521 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nu s-a putut obține cheia „%s” din definiția dicționarului sursă: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Nu s-a putut obține cheia „%s” din fișierul de definiție al dicționarului " "sursă: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:732 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Dicționarul sursă nu are nume" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Dicționarul sursă „%s” nu are transportul valid „%s”" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Reîncarcă lista de surse disponibile" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:160 msgid "Paths" msgstr "Căi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:161 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Căile de căutare folosite de acest obiect" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:173 msgid "Sources" msgstr "Surse" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:174 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Dicționare sursă găsite" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Curăță lista cuvintelor similare" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Obiectul GdictContext folosit pentru a obține definiția cuvântului" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza de date folosită pentru interogarea GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategia folosită pentru interogarea GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Reîncarcă lista de strategii disponibile" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Curăță lista strategiilor disponibile" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Marcaje depanare GDict de definit" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "MARCAJE" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Marcaje depanare GDict de șters" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "GDict Options" msgstr "Opțiuni GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154 msgid "Show GDict Options" msgstr "Afișează opțiunile GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Dictionary" msgstr "Dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:203 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definiție pentru „%s”\n" " De la „%s”:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eroare: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:243 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Consultați mate-dictionary --help pentru indicații de utilizare\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:256 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nu s-a putut găsi un dicționar sursă potrivit" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:290 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Eroare la căutarea definiției pentru „%s”:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "Words to look up" msgstr "Cuvinte de căutat" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "word" msgstr "cuvânt" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 msgid "Words to match" msgstr "Cuvinte de potrivit" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Dicționar sursă de folosit" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "source" msgstr "sursă" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 msgid "Print result to the console" msgstr "Afișează rezultatul la consolă" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "Database to use" msgstr "Bază de date de folosit" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Caută cuvinte în dicționare" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:937 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvare copie" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:947 msgid "Untitled document" msgstr "Document fără nume" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:968 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Eroare la scrierea către „%s”" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Șterge definițiile găsite" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Clear definition" msgstr "Șterge definiția" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Șterge textul definiției" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Print the definitions found" msgstr "Tipărește definițiile găsite" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:397 msgid "Print definition" msgstr "Tipărește definiția" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:398 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tipărește textul definiției" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:410 msgid "Save the definitions found" msgstr "Salvează definițiile găsite" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:412 msgid "Save definition" msgstr "Salvează definiția" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:413 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Salvează textul definiției într-un fișier" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:560 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Apăsați pentru a vedea fereastra dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:562 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Comută fereastra dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:563 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Afișează sau ascunde fereastra de definiții" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:625 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Scrieți cuvântul pe care doriți să-l căutați" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:627 msgid "Dictionary entry" msgstr "Intrare dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:628 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Caută cuvinte în dicționare" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:766 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1096 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferințe dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:790 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:494 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nici un dicționar sursă disponibil cu numele „%s”" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:933 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:497 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nu s-a putut găsi dicționarul sursă" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:949 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Niciun context disponibil pentru sursa „%s”" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:953 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nu s-a putut crea un context" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1219 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Caută text selectat" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 msgid "Cl_ear" msgstr "_Curăță" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1225 msgid "_Print" msgstr "Ti_părește" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1228 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1231 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1237 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut crea directorul de date „%s”: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:236 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:425 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editează sursă dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:300 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Adaugă dicționar sursă" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:345 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Șterge „%s”?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Aceasta va șterge permanent dicționarul sursă din listă." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:377 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nu s-a putut șterge sursa „%s”" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:711 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Adaugă un nou dicționar sursă" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:717 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Șterge dicționarul sursă momentan selectat" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:723 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Editare sursă pentru dicționar momentan selectată" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:731 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Setează fontul folosit pentru tipărirea definițiilor" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nu s-a putut afișa previzualizarea: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nu s-a putut crea un fișier sursă" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul sursă" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Se caută după „%s”..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:377 msgid "No definitions found" msgstr "Nicio definiție găsită" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:576 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dicționar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sursă „%s” dicționar selectată" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1487 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategia „%s” selectată" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Baza de date „%s” selectată" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Cuvântul „%s” selectat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1552 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Clic dublu pe cuvântul de căutat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1558 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Clic dublu pe strategia ce va fi folosită" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1563 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Clic dublu pe sursa folosită" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1572 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Clic dublu pe baza de date ce va fi folosită" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1760 msgid "Look _up:" msgstr "Ca_ută:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Cuvinte similare" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dicționare disponibile" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Available strategies" msgstr "Strategii disponibile" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1882 msgid "Dictionary sources" msgstr "Surse dicționar" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Alegeți un dicționar _sursă pentru căutarea cuvintelor:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "Font ti_părire:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Nume sursă" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "Nume _gazdă:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicționare" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Strategii" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60 msgid "An error occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125 msgid "_Mount" msgstr "_Montează" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:243 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:264 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "O unealtă pentru capturi de ecran pentru desktopul MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Salvează o captură de ecran" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" "Salvează imagini ale spațiului de lucru sau ale unor ferestre individuale" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salvează captura de ecran" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "C_opiază în clipboard" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvează în _dosar:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Întârziere captură ecran" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Numărul de secunde de așteptat înainde de a captura ecranul." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Dosar pentru capturi" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Dosarul în care s-a salvat ultima captură de ecran realizată." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Include contur" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Include conturul administratorului de ferestre în captura de ecran" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Include cursor" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Include cursorul în captura de ecran" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Efect contur" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efect adăugat conturului. Valori posibile sunt „shadow”, „none” și „border”." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Eroare la încărcarea paginii de ajutor" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Umbră" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Contur" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "_Include cursor" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Include conturul fere_strei" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Aplică _efect:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Capturează tot _desktopul" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Capturează fereas_tra actuală" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Alegeți _zona de captură" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Capturează după o întârziere _de" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Captură ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Eroare la salvarea capturii de ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Nu s-a putut salva captura de ecran în %s.\n" "Eroarea a fost %s.\n" "Alegeți un alt loc și reîncercați." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:795 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captură reușită de ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:850 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nu s-a putut obține o captură a ecranului actual" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Captură de ecran la %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Captură de ecran la %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturează o fereastră în locul întregului ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Capturează o zonă din ecran în locul întregului ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1287 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1288 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Include și conturul ferestrei în captura de ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Șterge conturul ferestrei din captura de ecran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Realizează captura de ecran după întârzierea specificată (în secunde)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efect de adăugat pe contur (umbră, contur sau nimic)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "effect" msgstr "efect" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 msgid "Interactively set options" msgstr "Definire opțiuni interactiv" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1293 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează versiunea programului instalat și ieși" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Realizează o imagine a ecranului" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1327 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opțiuni în conflict: --window și --area nu pot fi folosite simulan.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Erroare la încărcarea fișierului de definirea a interfeței pentru programul de captură de ecran: \n" "%s\n" "\n" "Verificați instalarea mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Alegeți un dosar" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captură-ecran.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut șterge dosarul temporar:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Procesul copil pentru salvare s-a terminat în mod neașteptat. Nu se mai " "poate salva captura de ecran pe disc." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Eroare necunoscută la salvarea capturii de ecran pe disc" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Fișierul deja există" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fișierul „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Se salvează fișierul..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292 msgid "Can't access source file" msgstr "Nu s-a putut accesa sursa fișierului"