# translation of mate-utils to Russian
# Copyright (C) 1999-2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Valek Filppov <frob@df.ru>, 1999-2002.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999,2000.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 13:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 23:51+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <mate-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Изучение размера папок и свободного места на дисках"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Анализатор использования дисков"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Параметры анализатора использования дисков"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Выберите _устройства, которые надо включить в сканирование файловой системы:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "Следить за _изменениями в домашней папке"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Занят_ое место"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Сканировать _удалённую папку..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Сканировать п_апку..."

# Это надпись на кнопке на панели инструментов. Необходимо ручное выравнивание.
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr ""
"   Сканировать\n"
"файловую систему"

# Это надпись на кнопке на панели инструментов. Необходимо ручное выравнивание.
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr ""
"Сканировать\n"
"     папку"

# Это надпись на кнопке на панели инструментов. Необходимо ручное выравнивание.
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr ""
"    Сканировать\n"
"домашнюю папку"

# Это надпись на кнопке на панели инструментов. Необходимо ручное выравнивание.
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr ""
"    Сканировать\n"
" удалённую папку"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Сканировать _файловую систему"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Сканировать _домашнюю папку"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Сканировать папку"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Сканировать удалённую папку"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Сканировать файловую систему"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Сканировать домашнюю папку"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Строка состояния"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Остановить сканирование"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Анализатор"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "Св_ернуть всё"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Список разделов, которые не будут сканироваться."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Включить наблюдение за домашним каталогом"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Исключённые разделы"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Строка состояния видима"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "Отображать подкаталоги в подсказках"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панель инструментов видима"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Наблюдать ли за изменениями в домашнем каталоге."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Должна ли быть видима строка состояния внизу главного окна."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
"Будут ли видны всплывающие подсказки с названиями папок, вложенных в данную "
"папку."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Должна ли быть видима панель инструментов в главном окне."

#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
msgid "Scanning..."
msgstr "Идёт сканирование..."

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Вычисляется процентное соотношение..."

#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Готово"

#: ../baobab/src/baobab.c:362
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Общая ёмкость файловой системы"

#: ../baobab/src/baobab.c:384
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Общее использование ФС"

#: ../baobab/src/baobab.c:425
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "содержит «жёсткие» ссылки для:"

#: ../baobab/src/baobab.c:434
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d объект"
msgstr[1] "%5d объекта"
msgstr[2] "%5d объектов"

#: ../baobab/src/baobab.c:785
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Не удалось начать наблюдение за файлами"

#: ../baobab/src/baobab.c:786
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Изменения в вашей домашней папке не будут отслеживаться."

#: ../baobab/src/baobab.c:893
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Перейти к папке более высокого уровня"

#: ../baobab/src/baobab.c:897
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"

#: ../baobab/src/baobab.c:901
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"

#: ../baobab/src/baobab.c:905
msgid "Save screenshot"
msgstr "Сохранить снимок экрана"

#: ../baobab/src/baobab.c:991
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Отобразить в виде круговой диаграммы"

#: ../baobab/src/baobab.c:993
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Отобразить в виде древовидной карты"

#: ../baobab/src/baobab.c:1092
msgid "Show version"
msgstr "Показать версию"

#: ../baobab/src/baobab.c:1093
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[КАТАЛОГ]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1123
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Слишком много параметров. Можно указать только один каталог."

#: ../baobab/src/baobab.c:1141
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Не удалось определить точку монтирования."

#: ../baobab/src/baobab.c:1144
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr ""
"Невозможно проанализировать использование диска без точки монтирования."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Максимальная глубина колец, показываемых в диаграмме от корня"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "Модель диаграммы"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Указать модель диаграммы"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "Корневой узел диаграммы"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Выбрать корневой узел диаграммы"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Не удалось создать изображение pixbuf!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Сохранить снимок"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
msgid "_Image type:"
msgstr "Тип _изображения:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Тип файловой системы"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Total Size"
msgstr "Общий размер"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
msgid "Available"
msgstr "Доступно"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Не удалось сканировать «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Другое местоположение"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Публичный FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (не анонимный)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Защищённый WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу. Необходимо ввести его имя."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Введите имя и попробуйте снова."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адрес (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательные сведения:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
msgid "_Share:"
msgstr "Рес_урс:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
msgid "_User Name:"
msgstr "_Имя пользователя:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Доменное имя:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
msgid "Connect to Server"
msgstr "Соединиться с сервером"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип службы:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
msgid "_Scan"
msgstr "_Сканировать"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Пересканировать домашнюю папку?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Содержимое вашей домашней папки изменилось. Чтобы обновить сведения об "
"использовании диска, её надо пересканировать."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
msgid "_Rescan"
msgstr "Пе_ресканировать"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Использование"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберите папку"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Показывать _скрытые папки"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Не удалось проверить исключённую папку!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» — недопустимая папка"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Не удалось проанализировать использование дисков."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Открыть папку"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "У_далить в корзину"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Общая ёмкость файловой системы:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
msgid "used:"
msgstr "использовано:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
msgid "available:"
msgstr "доступно:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть папку «%s»"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Нет программы, способной показать эту папку."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Не удалось поместить файл в корзину"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Подробности: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "При отображении справки произошла ошибка."

#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Программа является свободным программным обеспечением. Вы можете "
"распространять и/или изменять его на условиях GNU General Public License, "
"опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
"ваше усмотрение) любой более поздней версии."

#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде на то, что приложение будет "
"полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или "
"СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации "
"ознакомьтесь с GNU General Public License."

#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с программой "
"просмотра журналов. Если этого не произошло, напишите в Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
"USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Графическое средство для анализа использования дисков."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валёк Филлипов\n"
"Сергей Панов\n"
"Дмитрий Мастрюков\n"
"Андрей Носенко\n"
"Леонид Кантер\n"
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "Документ не существует."

#: ../baobab/src/callbacks.c:318
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Папка не существует."

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Сервер словаря по умолчанию"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Поиск в словаре"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Искать слова в словаре"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "Оч_истить"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
msgid "_About"
msgstr "_О программе..."

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Искать в_ыделенный текст"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметры"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "_Печать"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Проверить определение и правописание слова в онлайн-словаре"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Сервер словаря (устарело)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Порт, используемый для соединения с сервером (устарело)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Указывает, используется ли «умный» поиск. Ключ зависит от того, поддерживает "
"ли сервер этот параметр. По умолчанию ключ установлен. Этот ключ устарел и "
"больше не используется."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
msgstr "Используемая по умолчанию база данных"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "The default height of the application window"
msgstr "Высота окна приложения по умолчанию"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Используемая стратегия поиска по умолчанию"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default width of the application window"
msgstr "Ширина окна приложения по умолчанию"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
"no longer in use."
msgstr ""
"Сервер словаря, с которым следует соединяться. Сервер по умолчанию — dict."
"org. Подробные сведения о других серверах можно найти на http://www.dict."
"org. Этот ключ устарел и больше не используется."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Шрифт, используемый для печати"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Шрифт, который используется при печати определения."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Название индивидуальной или мета-базы данных по умолчанию, которую следует "
"использовать в источнике словарей. Восклицательный знак («!») означает, что "
"надо искать во всех базах данных, представленных в источнике словарей."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Название стратегии поиска, используемой по умолчанию в источнике словарей, "
"если она доступна. Стратегия по умолчанию — «exact», что означает поиск в "
"точности совпадающих слов."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Название используемого источника словарей"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Название источника словарей, используемого для получения определений слов."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "Показываемая страница боковой панели"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Номер порта, с которым следует соединяться. Порт по умолчанию — 2628. Этот "
"ключ устарел и больше не используется."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "Ширина боковой панели"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr ""
"Этот ключ определяет ширину боковой панели и используется для запоминания "
"значения между сеансами."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
"window use a height based on the font size."
msgstr ""
"Этот ключ определяет высоту окна словаря и используется для сохранения "
"размера окна между сеансами. Если установить этот ключ в -1, то будет "
"использоваться высота, основанная на размере шрифта."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
"window use a width based on the font size."
msgstr ""
"Этот ключ определяет ширину окна словаря и используется для сохранения "
"размера окна между сеансами. Если установить этот ключ в -1, то будет "
"использоваться ширина, основанная на размере шрифта."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, должна ли боковая панель быть видимой, и используется "
"для запоминания состояния боковой панели между сеансами. Если этот ключ "
"установлен, то боковая панель видима."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the statusbar always be displayed."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, должна ли строка состояния быть видимой, и "
"используется для запоминания её состояния между сеансами. Если этот ключ "
"установлен, то строка состояния видима."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, должно ли окно словаря быть развёрнутым, и "
"используется для сохранения состояния окна между сеансами. Если этот ключ "
"установлен, то окно развёрнуто."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, какая страница боковой панели должна показываться, и "
"используется для запоминания этого состояния между сеансами. Возможные "
"значения — «speller» и «databases»."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Использовать «умный» поиск (устарело)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "Должно ли окно приложения быть развёрнуто"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "Должна ли боковая панель быть видимой"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Должна ли строка состояния быть видимой"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Источник"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "_Шрифт печати:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Выберите источник словарей для поиска слов:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словари"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Узел:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Название источника"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Стратегии"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Транспорт:"

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Испанские словари"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Тайско-английские словари Longdo"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Имя клиента"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Название клиента контекстного объекта"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Узел"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Имя узла сервера словарей, с которым следует соединяться"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Порт на сервере словарей, с которым следует соединяться"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Состояние"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Код состояния, возвращаемый сервером словарей"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Нет соединения с сервером словарей «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Не удалось найти узел по имени «%s»: подходящие ресурсы не обнаружены"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти узел «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Не удалось найти узел «%s»: узел не найден"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d». Сервер ответил кодом %d "
"(сервер недоступен)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Не удалось разобрать ответ сервера словарей\n"
": «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Не найдено определений для «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Недопустимая база данных «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Недопустимая стратегия «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Недопустимая команда «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Недопустимые параметры для команды «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Не найдено баз данных на сервере словарей «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Не найдено стратегий на сервере словарей «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении ответа от сервера:\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Истекло время ожидания соединения с сервером словарей «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Не указан узел для сервера словарей"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Не удалось установить канал как неблокирующий: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Только на локальных"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Использовать контекст только на локальных словарях или нет"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Перезагрузить список доступных баз данных"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Очистить список доступных баз данных"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
#: ../logview/logview-window.c:513
msgid "Not found"
msgstr "Совпадений не найдено"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
msgid "F_ind:"
msgstr "_Найти:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Произошла ошибка при поиске определения"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Сейчас идёт другой поиск"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Подождите, пока закончится текущий поиск."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Произошла ошибка при получении определения"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Имя файла, используемое этим источником словарей"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Показываемое имя этого источника словарей"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Описание этого источника словарей"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "База данных"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "База данных этого источника словарей по умолчанию"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "Стратегия"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "Стратегия по умолчанию для этого источника словарей"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Механизм транспорта, используемый этим источником словарей"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "Контекст"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext, связанный с этим источником"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Недопустимый тип транспорта «%d»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Группа «%s» не найдена внутри определения источника словарей"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Не удалось получить ключ «%s» внутри определения источника словарей: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Не удалось получить ключ «%s» внутри файла определения источника словарей: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "У источника словарей отсутствует имя"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Источник словарей «%s» имеет недопустимый транспорт «%s»"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Перезагрузить список доступных источников"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Пути"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Пути поиска, которые используются этим объектом"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Источники"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Найденные источники словарей"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Очистить список похожих слов"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Объект GdictContext, используемый для получения определения слова"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "База данных, используемая для запросов GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Стратегия, используемая для запросов GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Перезагрузить список доступных стратегий"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Очистить список доступных стратегий"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Включить флаги отладки GDict"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГИ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Отключить флаги отладки GDict"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Параметры GDict"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Показать параметры GDict"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Искать слова в словарях"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Определение для «%s»\n"
"  Из «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ошибка: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Сведения об использовании смотрите в «mate-dictionary --help»\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Не удалось найти подходящий источник словарей"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при поиске определения «%s»:\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Слова для поиска"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "cлово"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Слова для поиска"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Используемый источник словарей"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "источник"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Показать доступные источники словарей"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Вывести результат на консоль"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Используемая база данных"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "бд"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Используемая стратегия поиска"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "страт"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " — искать слова в словарях"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837
msgid "Save a Copy"
msgstr "Сохранить копию"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847
msgid "Untitled document"
msgstr "Безымянный документ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Произошла ошибка при записи в «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Очистить найденные определения"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear definition"
msgstr "Очистить определение"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Очистить текст определения"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Распечатать найденные определения"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373
msgid "Print definition"
msgstr "Распечатать определение"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Распечатать текст определения"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Сохранить найденные определения"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383
msgid "Save definition"
msgstr "Сохранить определение"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Сохранить текст определения в файл"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы просмотреть окно словаря"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Переключить окно словаря"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Показать или скрыть окно определений"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Введите слово, которое хотите найти"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Словарная запись"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Параметры словаря"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Произошла ошибка при показе справки"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Нет доступных источников словарей с именем «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Не удалось найти источник словарей"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Нет доступного контекста для источника «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Не удалось создать контекст"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084
msgid "Unable to connect to MateConf"
msgstr "Не удалось соединиться с MateConf"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Не удалось получить уведомление для параметров"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Не удалось получить уведомление для шрифта документа"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог с данными «%s»: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Изменить источник словарей"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Добавить источник словарей"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Удалить «%s»?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Источник словарей будет навсегда удалён из списка."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Не удалось удалить источник «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Добавить новый источник словарей"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Удалить выделенный источник словарей"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Установить шрифт для печати определений"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Не удалось задействовать предварительный просмотр: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Не удалось создать файл источника"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Не удалось сохранить файл источника"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Идёт поиск «%s»..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407
msgid "No definitions found"
msgstr "Определения не найдены"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Найдено %d определение"
msgstr[1] "Найдено %d определения"
msgstr[2] "Найдено %d определений"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s — словарь"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "_Go"
msgstr "_Переход"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "_New"
msgstr "_Создать"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "New look up"
msgstr "Создать новый поиск"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Сохранить копию..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191
msgid "P_review..."
msgstr "Прос_мотреть вид на печати..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192
msgid "Preview this document"
msgstr "Посмотреть, как документ будет выглядеть на печати"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194
msgid "Print this document"
msgstr "Напечатать этот документ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Найти слово или фразу в документе"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти сле_дующее"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Найти предыдущее"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "_Previous Definition"
msgstr "П_редыдущее определение"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Перейти к предыдущему определению"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Следующее определение"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Перейти к следующему определению"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218
msgid "_First Definition"
msgstr "П_ервое определение"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Перейти к первому определению "

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Последнее определение"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Перейти к последнему определению"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224
msgid "Similar _Words"
msgstr "По_хожие слова"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Источники словарей"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Доступные базы данных"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Доступные с_тратегии"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Строка _состояния"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Выбран источник словарей «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Выбрана стратегия «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Выбрана база данных «%s»"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Выделено слово «%s»"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Дважды щёлкните по слову, которое хотите найти"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Дважды щёлкните по стратегии, которую хотите использовать"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Дважды щёлкните по источнику, который хотите использовать"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Дважды щёлкните по базе данных, которую хотите использовать"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761
msgid "Look _up:"
msgstr "_Искать:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835
msgid "Similar words"
msgstr "Похожие слова"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Доступные словари"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861
msgid "Available strategies"
msgstr "Доступные стратегии"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Источники словарей"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке страницы справки"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Отбрасывать тень"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Рамка"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Включить _указатель"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Включить ра_мку окна"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Применить _эффект:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Захватить весь _рабочий стол"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Захватить текущее _окно"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Выбрать _область захвата"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Захватить после _задержки"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Сделать _снимок экрана"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении снимка экрана"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Не удалось сохранить снимок экрана в %s.\n"
" Произошла ошибка %s.\n"
" Выберите другое местоназначение и попытайтесь снова."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Cнимок экрана сделан"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Не удалось сделать снимок текущего окна"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Снимок-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Снимок-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Снимок.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Снимок-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Захватить снимок окна, а не всего экрана"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Захватить область экрана, а не весь экран"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Включить рамку окна в снимок"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Исключить рамку окна из снимка"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Сделать снимок через указанное время [в секундах]"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Эффект, добавляемый к рамке окна (тень, рамка или никакого)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292
msgid "effect"
msgstr "эффект"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293
msgid "Interactively set options"
msgstr "Установить параметры интерактивно"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Сделать снимок экрана"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Несовместимые параметры: --window и --area не могут быть использованы "
"одновременно.\n"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Сохранить изображения рабочего стола или отдельных окон"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "К_опировать в буфер обмена"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Сохранить снимок экрана"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сохранить в _папке:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Эффект рамки"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Эффект, добавляемый вокруг рамки. Возможные варианты: «shadow», «none» и "
"«border»."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Снимать только текущее окно, а не весь рабочий стол. Этот ключ устарел и "
"больше не используется."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Включить рамку"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Include Pointer"
msgstr "Включить указатель"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Включает указатель мыши в снимок экрана"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Включить рамку оконного менеджера в снимок окна."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Задержка снимка экрана"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Каталог для снимков экрана"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Каталог, в который последний раз был сохранён снимок."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr ""
"Число секунд, которое будет ожидаться до того, как будет сделан снимок "
"экрана."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Делать снимок текущего окна (устарел)"

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr ""
"Файл Glade для программы снимков экрана отсутствует.\n"
"Проверьте, правильно ли установлен mate-utils"

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260
msgid "Select a folder"
msgstr "Выберите папку"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось очистить временную папку:\n"
"%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Работа дочернего процесса сохранения неожиданно завершилась. Не удалось "
"сохранить снимок экрана на диск."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при сохранении снимка экрана на диск"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828
msgid "Untitled Window"
msgstr "Безымянное окно"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файл «%s» уже существует. Заменить его?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122
msgid "Saving file..."
msgstr "Сохранение файла..."

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294
msgid "Can't access source file"
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу источника"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Искать документы и папки на этом компьютере по имени или по содержанию"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Искать файлы..."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "Высота окна по умолчанию"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Окно развернуто по умолчанию"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "Ширина окна по умолчанию"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Отключить быстрый поиск"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Запретить второй проход быстрого поиска"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Look in Folder"
msgstr "Искать в папке"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Пути, исключённые из быстрого поиска"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Пути, исключённые из второго прохода быстрого поиска"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Порядок столбцов результата поиска"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Содержит текст»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Дата изменения меньше, чем»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Дата изменения больше, чем»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Исключить другие файловые системы»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Файл пуст»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Следовать по символьным ссылкам»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Имя не содержит»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Имя совпадает с регулярным выражением»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Принадлежит группе»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Принадлежит пользователю»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Владелец не определён»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Показывать скрытые файлы и папки»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Размер не менее»"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Устанавливать параметр поиска «Размер не более»"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Показывать дополнительные параметры"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
"Этот ключ определяет значение по умолчанию для элемента «Искать в папке»."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Этот ключ определяет порядок столбцов в результатах поиска. Это ключ не "
"должен изменяться пользователем."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Этот ключ определяет пути, которые будут исключены из быстрого поиска. "
"Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значения по умолчанию /mnt/*, /media/*, /dev/"
"*, /tmp/*, /proc/* и /var/*."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
"is /."
msgstr ""
"Этот ключ определяет пути, которые средство поиска будет исключать при "
"втором проходе быстрого поиска. Второй проход использует команду «find» для "
"поиска файлов. Цель второго прохода — найти файлы, которые не были "
"проиндексированы. Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значение по умолчанию — /."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default height."
msgstr ""
"Этот ключ определяет высоту окна и используется для сохранения размера "
"средства поиска между сеансами. Если установить в значение -1, то будет "
"использоваться высота по умолчанию."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
"the default width."
msgstr ""
"Этот ключ определяет ширину окна и используется для сохранения размера "
"средства поиска между сеансами. Если установить в значение -1, то будет "
"использоваться ширина по умолчанию."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Содержит текст» при запуске "
"средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения меньше, чем» "
"при запуске средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения больше, чем» "
"при запуске средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Исключить другие файловые "
"системы» при запуске средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Файл пуст» при запуске "
"средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Следовать по символьным "
"ссылкам» при запуске средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя не содержит» при "
"запуске средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя совпадает с "
"регулярным выражением» при запуске средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит группе» при "
"запуске средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит пользователю» "
"при запуске средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Владелец не определён» "
"при запуске средства поиска."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, разворачивать ли раздел дополнительных параметров при "
"запуске средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, должен ли быть установлен параметр «Показывать скрытые "
"файлы и папки» при запуске средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не менее» при "
"запуске средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не более» при "
"запуске средства поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, отключено ли использование команды find после быстрого "
"поиска."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, отключено ли использование команды locate для "
"выполнения простых поисков имён файлов."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, должно ли окно средства поиска появляться в "
"развёрнутом виде."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Не удалось открыть документ справки."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Действительно хотите открыть %d документ?"
msgstr[1] "Действительно хотите открыть %d документа?"
msgstr[2] "Действительно хотите открыть %d документов?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть документ «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть папку «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Файловый менеджер Caja не запущен."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Отсутствует программа просмотра, способная показать документ."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Действительно хотите открыть %d папку?"
msgstr[1] "Действительно хотите открыть %d папки?"
msgstr[2] "Действительно хотите открыть %d папок?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Хотите безвозвратно удалить «%s»?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Корзина недоступна. Не удалось поместить «%s» в корзину."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Не удалось удалить «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Произошла ошибка при удалении «%s»: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Не удалось переместить «%s»: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "Открыть с помо_щью %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Открыть с _помощью"

#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr "Открыть _папку"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Сохранить результаты _как..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Сохранить результаты поиска как..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "Не удалось сохранить документ."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Не выбрано имя документа."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Не удалось сохранить документ «%s» в «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Документ «%s» уже существует. Заменить его?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Если заменить существующий файл, его содержимое будет перезаписано."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Указанное имя документа соответствует папке."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Возможно, вам запрещено записывать в этот документ."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка системы MateConf:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d.%m.%Y в %-H:%M:%S"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "ссылка (нарушенная)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ссылка на %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr "-я копия)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr "-я копия)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr "-я копия)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копия)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неверный Юникод)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Содержит _текст"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Дата из_менения меньше, чем"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "дней"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Дата изменения б_ольше, чем"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "_Размер не меньше"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "килобайт"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Ра_змер не больше"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Файл пуст"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "_Принадлежит пользователю"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Принадлежит _группе"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Владелец не определён"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Им_я не содержит"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Имя совпадает с рег_улярным выражением"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Показывать скрытые файлы и резервные копии"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Следовать по символьным ссылкам"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Исключить другие файловые системы"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
msgid "Show version of the application"
msgstr "Показать версию программы"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "ДНЕЙ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "КИЛОБАЙТ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУППА"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Похоже, база данных locate не была создана."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Не удалось преобразовать набор символов для «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
msgid "Searching..."
msgstr "Идёт поиск..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "Поиск файлов"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
msgid "No files found"
msgstr "Файлы не найдены"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
msgid "(stopped)"
msgstr "(остановлен)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No Files Found"
msgstr "Файлы не найдены"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "Найден %d файл"
msgstr[1] "Найдено %d файла"
msgstr[2] "Найдено %d файлов"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "Найден %d файл"
msgstr[1] "Найдено %d файла"
msgstr[2] "Найдено %d файлов"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Вызвано изменение записи для параметра, не являющегося записью!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Установить текст параметра поиска «Имя содержит»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Установить текст параметра поиска «Искать в папке»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Упорядочивать файлы по одному из критериев: «name», «folder», «size», «type» или "
"«date»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Сменить порядок сортировки на убывающий (по умолчанию он возрастающий)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Автоматически начинать поиск"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Выбрать параметр поиска «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Выбрать и установить параметр поиска «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "В аргументе «sortby» передан недопустимый параметр."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Слишком много ошибок ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Результаты поиска могут быть неверными. В процессе поиска возникли ошибки."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
msgid "Show more _details"
msgstr "_Дополнительные параметры"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Результат поиска может быть устаревшим или неверным. Отключить быстрый поиск?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Отключить _быстрый поиск"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""
"Не удалось установить идентификатор группы дочернего процесса %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Произошла ошибка при разборе команды поиска."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
msgid "Error running the search command."
msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды поиска."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Введите текстовое значение для параметра поиска «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» в %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Введите значение в %s для параметра поиска «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Удалить «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Нажмите, чтобы удалить параметр поиска «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Доступные параметры:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Available options"
msgstr "Доступные параметры"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Выберите параметр поиска из выпадающего списка."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Add search option"
msgstr "Добавить параметр поиска"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Нажмите, чтобы добавить выбранный параметр поиска."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Результаты поиска:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "В виде списка"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата изменения"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Имя содержит:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Введите имя файла или его часть, с шаблонами или без."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "Имя содержит"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Искать в _папке:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "Просмотреть"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "Искать в папке"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Выберите папку или устройство, откуда начать поиск."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "Дополнительные _параметры"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "Дополнительные параметры"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Нажмите, чтобы развернуть или свернуть список доступных параметров."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть справочное руководство."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть «Поиск файлов»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Нажмите, чтобы выполнить поиск."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Нажмите, чтобы остановить поиск."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "— средство поиска MATE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Не определено поле Version «%s» файла desktop"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Программа не принимает документы в командной строке"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Не распознан параметр запуска: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола «Type=Link»"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Элемент не является запускаемым"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Выключить взаимодействие с менеджером сеанса"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Задать файл для сохранения конфигурации"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Задать идентификатор сеанса"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансом:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры управления сеансом"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Программа просмотра журналов"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Просмотр и наблюдение за системными журналами"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Высота главного окна в пикселах"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Журнал, открываемый при запуске"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Журналы, открываемые при запуске"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Размер шрифта для показа журнала"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Определяет список файлов журналов, открываемых при запуске. Список по "
"умолчанию создаётся путём чтения /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Определяет высоту главного окна программы просмотра журналов в пикселах."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Определяет файл журнала, показываемый при запуске. Значение по умолчанию — "
"либо /var/adm/messages, либо /var/log/messages, в зависимости от "
"операционной системы."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Определяет размер моноширинного шрифта, используемого для показа журнала в "
"главном окне. По умолчанию — размер шрифта терминала по умолчанию."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Определяет ширину главного окна программы просмотра журналов в пикселах."

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Ширина главного окна в пикселах"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "Effect:"
msgstr "Эффект:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветка"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Рег_улярное выражение:"

#: ../logview/logview-app.c:375
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Не удалось открыть файл %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Пустое имя фильтра!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Имя фильтра не может содержать символ «:»"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Регулярное выражение пусто!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Неправильное регулярное выражение: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Задайте либо цвет текста, либо цвет фона!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
msgid "Edit filter"
msgstr "Редактировать фильтр"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
msgid "Add new filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Найти:"

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение искомой строки"

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение искомой строки"

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Очистить строку поиска"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Произошла ошибка в процессе распаковки журнала, сжатого gzip. Файл может "
"быть повреждён."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Недостаточно прав для чтения файла."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Файл не является обычным или текстовым файлом."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Эта версия программы просмотра журналов не поддерживает журналы, сжатые gzip."

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."

#: ../logview/logview-main.c:62
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показать версию программы"

#: ../logview/logview-main.c:64
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[ЖУРНАЛ...]"

#: ../logview/logview-main.c:68
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " — просмотр и наблюдение за журналами"

#: ../logview/logview-main.c:103
msgid "Log Viewer"
msgstr "Программа просмотра журналов"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Программа просмотра системных журналов"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "последнее обновление: %s"

#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d строк (%s) — %s"

#: ../logview/logview-window.c:343
msgid "Open Log"
msgstr "Открыть журнал"

#: ../logview/logview-window.c:382
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "При отображении справки произошла ошибка: %s"

#: ../logview/logview-window.c:498
msgid "Wrapped"
msgstr "Произошёл переход к началу"

#: ../logview/logview-window.c:793
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Программа просмотра системных журналов для MATE."

#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "_Filters"
msgstr "_Фильтры"

#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."

#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Open a log from file"
msgstr "Открыть журнал из файла"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Close this log"
msgstr "Закрыть этот журнал"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыход"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Выйти из программы просмотра журналов"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скопировать выделение"

#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select the entire log"
msgstr "Выделить весь журнал"

#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."

#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Найти слово или фразу в журнале"

#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Bigger text size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"

#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Smaller text size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"

#: ../logview/logview-window.c:860
msgid "Normal text size"
msgstr "Обычный размер шрифта"

#: ../logview/logview-window.c:863
msgid "Manage Filters"
msgstr "Управление фильтрами"

#: ../logview/logview-window.c:863
msgid "Manage filters"
msgstr "Управление фильтрами"

#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Открыть содержание справки программы просмотра журналов"

#: ../logview/logview-window.c:868
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Показать сведения о программе просмотра журналов"

#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"

#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показывать строку состояния"

#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Side _Pane"
msgstr "Боковая _панель"

#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Показывать боковую панель"

#: ../logview/logview-window.c:877
msgid "Show matches only"
msgstr "Показывать только совпавшие"

#: ../logview/logview-window.c:877
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Показывать только строки, которые подходят под заданные фильтры"

#: ../logview/logview-window.c:1014
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Не удалось прочитать из «%s»"

#: ../logview/logview-window.c:1436
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "

#: ../logview/logview-window.c:1543
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Не удалось открыть следующие файлы:"