# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Saprykin , 2010 # Alexei Sorokin , 2014-2015 # AlexL , 2015 # Andrew W. Nosenko , 2003 # Дмитрий Михирев , 2015 # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2007 # Sergey Kolosov , 2014 # Sergey Panov , 1999, 2000 # Vasiliy Faronov , 2008 # Yuri Kozlov , 2008 # Yuri Kozlov , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-14 12:29+0000\n" "Last-Translator: AlexL \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор использования дисков MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Изучение размера папок и свободного места на дисках" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Параметры анализатора использования дисков" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Выберите _устройства, которые надо включить в сканирование файловой системы:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Следить за _изменениями в домашней папке" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Сканировать _домашнюю папку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Сканировать _файловую систему" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Сканировать п_апку..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Сканировать _удалённую папку..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "Св_ернуть всё" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Занят_ое место" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор использования дисков" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Сканировать домашнюю папку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr " Сканировать\nдомашнюю папку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Сканировать файловую систему" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr " Сканировать\nфайловую систему" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Сканировать папку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Сканировать\n папку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Сканировать удалённую папку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr " Сканировать\n удалённую папку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Остановить сканирование" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Следить за домашним каталогом" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Наблюдать ли за изменениями в домашнем каталоге." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Исключённые разделы" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Список разделов, которые не будут сканироваться." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель инструментов видима" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Должна ли быть видима панель инструментов в главном окне." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Панель статуса видима" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Должна ли быть видима строка состояния внизу главного окна." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Отображать подпапки в подсказках" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Будут ли видны всплывающие подсказки с названиями папок, вложенных в данную папку." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Активный график" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Какой вид графика должен быть показан." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Анализ использования дисков для рабочего стола MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "

Следуя имени, Анализатор Использования Дисков – это графическое приложение, используемого для просмотра и слежения за использованием ваших носителей и иерархии папок. Он отображает сводку информации в кольцевом или древовидном графиках.

Вы можете выполнять сканирование файловой системы, вашей домашней папки или любой другой – локальной или внешней. Такюе есть возможность постоянно следить за внешними изменениями домашнего каталога и уведомлять пользователя, если какой-либо файл был добавлен/удален.

" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Идёт сканирование..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Общая ёмкость файловой системы:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "использовано:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "доступно:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Вычисляется процентное соотношение..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Общая ёмкость файловой системы" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Общее использование ФС" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "содержит «жёсткие» ссылки для:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d объект" msgstr[1] "%5d объекта" msgstr[2] "%5d объектов" msgstr[3] "%5d объектов" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Не удалось начать наблюдение за файлами" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Изменения в вашей домашней папке не будут отслеживаться." #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "Move to parent folder" msgstr "Перейти к папке более высокого уровня" #: ../baobab/src/baobab.c:928 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../baobab/src/baobab.c:932 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../baobab/src/baobab.c:936 msgid "Save screenshot" msgstr "Сохранить снимок экрана" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Отобразить в виде круговой диаграммы" #: ../baobab/src/baobab.c:1125 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Отобразить в виде древовидной карты" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "Show version" msgstr "Показать версию" #: ../baobab/src/baobab.c:1235 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[КАТАЛОГ]" #: ../baobab/src/baobab.c:1265 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Слишком много параметров. Можно указать только один каталог." #: ../baobab/src/baobab.c:1282 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не удалось определить точку монтирования." #: ../baobab/src/baobab.c:1284 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Невозможно проанализировать использование диска без точки монтирования." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимальная глубина" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максимальная глубина колец, показываемых в диаграмме от корня" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Модель диаграммы" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Указать модель диаграммы" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Корневой узел диаграммы" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Выбрать корневой узел диаграммы" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не удалось создать изображение pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Сохранить снимок" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796 msgid "_Image type:" msgstr "Тип _изображения:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Сканировать" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Тип файловой системы" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Общий размер" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не удалось сканировать «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Другое местоположение" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Публичный FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (не анонимный)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Защищённый WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не удалось подключиться к серверу. Необходимо ввести его имя." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Введите имя и попробуйте снова." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Необязательные сведения:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "Рес_урс:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "По_рт:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Доменное имя:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Соединиться с сервером" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип службы:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Сканировать" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Пересканировать домашнюю папку?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Содержимое вашей домашней папки изменилось. Чтобы обновить сведения об использовании диска, её надо пересканировать." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Пе_ресканировать" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2427 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2440 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Выберите папку" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Показывать _скрытые папки" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Не удалось проверить исключённую папку!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» — недопустимая папка" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Не удалось проанализировать использование дисков." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Открыть папку" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "У_далить в корзину" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть папку «%s»" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Нет программы, способной показать эту папку." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Не удалось поместить файл в корзину" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "При отображении справки произошла ошибка." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Программа является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять и/или изменять его на условиях GNU General Public License, опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Данная программа распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с программой просмотра журналов. Если этого не произошло, напишите в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графическое средство для анализа использования дисков." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Валёк Филлипов\nСергей Панов\nДмитрий Мастрюков\nАндрей Носенко\nЛеонид Кантер\nВасилий Фаронов " #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Документ не существует." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "Папка не существует." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Поиск файлов для рабочего стола MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "

Поиск файлов MATE – это простая, но функциональная утилита для поиска файлов и папок на всех подключенных файловых системах. Интерфейс предоставляет доступ к различным параметрам для поиска: поиск по содержимому файла, владельцу файла, дате модификации, размеру файла, поиск с исключением выбранных папкок, и т.д..

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Средство поиска MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Искать документы и папки на этом компьютере по имени или по содержанию" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "История поиска" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Этот ключ указывает элементы, которые были в поиске в прошлом." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Показывать дополнительные параметры" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Отключить быстрый поиск" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Этот ключ определяет, отключено ли использование команды locate для выполнения простых поисков имён файлов." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пути, исключённые из быстрого поиска" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Этот ключ определяет пути, которые будут исключены из быстрого поиска. Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значения по умолчанию /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* и /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Запретить второй проход быстрого поиска" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Этот ключ определяет, отключено ли использование команды find после быстрого поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пути, исключённые из второго прохода быстрого поиска" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Этот ключ определяет пути, которые средство поиска будет исключать при втором проходе быстрого поиска. Второй проход использует команду «find» для поиска файлов. Цель второго прохода — найти файлы, которые не были проиндексированы. Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значение по умолчанию — /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Порядок столбцов результата поиска" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Этот ключ определяет порядок столбцов в результатах поиска. Это ключ не должен изменяться пользователем." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Ширина окна по умолчанию" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Этот ключ определяет ширину окна и используется для сохранения размера средства поиска между сеансами. Если установить в значение -1, то будет использоваться ширина по умолчанию." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Высота окна по умолчанию" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Этот ключ определяет высоту окна и используется для сохранения размера средства поиска между сеансами. Если установить в значение -1, то будет использоваться высота по умолчанию." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Окно развернуто по умолчанию" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Этот ключ определяет, должно ли окно средства поиска появляться в развёрнутом виде." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Искать в папке" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Этот ключ определяет значение по умолчанию для элемента «Искать в папке»." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Содержит текст» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения меньше, чем» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения больше, чем» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не менее» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не более» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Файл пуст» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит пользователю» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит группе» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Владелец не определён» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя не содержит» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя совпадает с регулярным выражением» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, должен ли быть установлен параметр «Показывать скрытые файлы и папки» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Следовать по символьным ссылкам» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Исключить другие файловые системы» при запуске средства поиска." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Не определено поле Version «%s» файла desktop" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Программа не принимает документы в командной строке" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Не распознан параметр запуска: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола «Type=Link»" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Элемент не является запускаемым" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Выключить взаимодействие с менеджером сеанса" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Задать файл для сохранения конфигурации" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задать идентификатор сеанса" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Содержит _текст" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Дата из_менения меньше, чем" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "дней" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Дата изменения б_ольше, чем" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размер не меньше" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобайт" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ра_змер не больше" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Файл пуст" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "_Принадлежит пользователю" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Принадлежит _группе" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Владелец не определён" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Им_я не содержит" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Имя совпадает с рег_улярным выражением" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показывать скрытые файлы и резервные копии" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Следовать по символьным ссылкам" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Исключить другие файловые системы" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Показать версию программы" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "ДНЕЙ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЙТ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ГРУППА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Похоже, база данных locate не была создана." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Не удалось преобразовать набор символов для «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Идёт поиск..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3030 msgid "Search for Files" msgstr "Поиск файлов" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Файлы не найдены" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(остановлен)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Файлы не найдены" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Найден %d файл" msgstr[1] "Найдено %d файла" msgstr[2] "Найдено %d файлов" msgstr[3] "Найдено %d файлов" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Найден %d файл" msgstr[1] "Найдено %d файла" msgstr[2] "Найдено %d файлов" msgstr[3] "Найдено %d файлов" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Вызвано изменение записи для параметра, не являющегося записью!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Установить текст параметра поиска «Имя содержит»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Установить текст параметра поиска «Искать в папке»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Упорядочивать файлы по одному из критериев: «name», «folder», «size», «type» или «date»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Сменить порядок сортировки на убывающий (по умолчанию он возрастающий)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматически начинать поиск" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Выбрать параметр поиска «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Выбрать и установить параметр поиска «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "В аргументе «sortby» передан недопустимый параметр." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Слишком много ошибок ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Результаты поиска могут быть неверными. В процессе поиска возникли ошибки." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "_Дополнительные параметры" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Результат поиска может быть устаревшим или неверным. Отключить быстрый поиск?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Отключить _быстрый поиск" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Не удалось установить идентификатор группы дочернего процесса %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Произошла ошибка при разборе команды поиска." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды поиска." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Введите текстовое значение для параметра поиска «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» в %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Введите значение в %s для параметра поиска «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Удалить «%s»" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Нажмите, чтобы удалить параметр поиска «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Доступные параметры:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Доступные параметры" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Выберите параметр поиска из выпадающего списка." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "Добавить параметр поиска" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Нажмите, чтобы добавить выбранный параметр поиска." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "_Результаты поиска:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2343 msgid "List View" msgstr "В виде списка" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2403 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2452 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2464 msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2799 msgid "_Name contains:" msgstr "_Имя содержит:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Введите имя файла или его часть, с шаблонами или без." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "Имя содержит" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "Искать в _папке:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Просмотреть" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Look in folder" msgstr "Искать в папке" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Выберите папку или устройство, откуда начать поиск." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2853 msgid "Select more _options" msgstr "Дополнительные _параметры" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Select more options" msgstr "Дополнительные параметры" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Нажмите, чтобы развернуть или свернуть список доступных параметров." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2886 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть справочное руководство." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2894 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Нажмите, чтобы закрыть «Поиск файлов»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2920 msgid "Click to perform a search." msgstr "Нажмите, чтобы выполнить поиск." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to stop a search." msgstr "Нажмите, чтобы остановить поиск." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3015 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— средство поиска MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3024 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Не удалось открыть документ справки." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Действительно хотите открыть %d документ?" msgstr[1] "Действительно хотите открыть %d документа?" msgstr[2] "Действительно хотите открыть %d документов?" msgstr[3] "Действительно хотите открыть %d документов?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон." msgstr[3] "Будет открыто %d отдельных окон." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть документ «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть папку «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Файловый менеджер Caja не запущен." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Отсутствует программа просмотра, способная показать документ." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Действительно хотите открыть %d папку?" msgstr[1] "Действительно хотите открыть %d папки?" msgstr[2] "Действительно хотите открыть %d папок?" msgstr[3] "Действительно хотите открыть %d папок?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Хотите безвозвратно удалить «%s»?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Корзина недоступна. Не удалось поместить «%s» в корзину." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не удалось удалить «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Произошла ошибка при удалении «%s»: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Не удалось переместить «%s»: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Открыть с помо_щью %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Открыть с _помощью" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Открыть содержащую _папку" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "Сохранить результаты _как..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Сохранить результаты поиска как..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Не удалось сохранить документ." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не выбрано имя документа." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не удалось сохранить документ «%s» в «%s»." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документ «%s» уже существует. Заменить его?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Если заменить существующий файл, его содержимое будет перезаписано." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Указанное имя документа соответствует папке." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Возможно, вам запрещено записывать в этот документ." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сегодня в %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d.%m.%Y в %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "ссылка (нарушенная)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ссылка на %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1264 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1266 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "th copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 msgid "st copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1297 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1299 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-я копия)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-я копия)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копия)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копия)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1353 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неверный Юникод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1442 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Программа просмотра журналов" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Просмотр и наблюдение за системными журналами" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Журнал, открываемый при запуске" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Определяет файл журнала, показываемый при запуске. Значение по умолчанию — либо /var/adm/messages, либо /var/log/messages, в зависимости от операционной системы." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Размер шрифта для показа журнала" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Определяет размер моноширинного шрифта, используемого для показа журнала в главном окне. По умолчанию — размер шрифта терминала по умолчанию." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Высота главного окна в пикселах" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Определяет высоту главного окна программы просмотра журналов в пикселах." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширина главного окна в пикселах" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Определяет ширину главного окна программы просмотра журналов в пикселах." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Журналы, открываемые при запуске" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Определяет список файлов журналов, открываемых при запуске. Список по умолчанию создаётся путём чтения /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Список сохраненных фильтров" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Список сохраненных фильтров регулярных выражений" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Рег_улярное выражение:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Эффект:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Не удалось открыть файл %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Пустое имя фильтра!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Имя фильтра не может содержать символ «:»" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Регулярное выражение пусто!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Неправильное регулярное выражение: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Задайте либо цвет текста, либо цвет фона!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Редактировать фильтр" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Добавить новый фильтр" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../logview/src/logview-findbar.c:173 msgid "_Find:" msgstr "_Найти:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:188 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: ../logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение искомой строки" #: ../logview/src/logview-findbar.c:196 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: ../logview/src/logview-findbar.c:199 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение искомой строки" #: ../logview/src/logview-findbar.c:206 msgid "Clear the search string" msgstr "Очистить строку поиска" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Произошла ошибка в процессе распаковки журнала, сжатого gzip. Файл может быть повреждён." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Недостаточно прав для чтения файла." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Файл не является обычным или текстовым файлом." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Эта версия программы просмотра журналов не поддерживает журналы, сжатые gzip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию программы" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ЖУРНАЛ...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — просмотр и наблюдение за журналами" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Программа просмотра журналов" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Программа просмотра системных журналов" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последнее обновление: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d строк (%s) — %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Открыть журнал" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "При отображении справки произошла ошибка: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Произошёл переход к началу" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 msgid "Not found" msgstr "Совпадений не найдено" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Программа просмотра системных журналов для MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1284 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Фильтры" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Открыть журнал из файла" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Закрыть этот журнал" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Выйти из программы просмотра журналов" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Скопировать выделение" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Выделить весь журнал" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Найти слово или фразу в журнале" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Обычный размер шрифта" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Управление фильтрами" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Управление фильтрами" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Открыть содержание справки программы просмотра журналов" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1188 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1340 msgid "_About" msgstr "_О программе..." #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Показать сведения о программе просмотра журналов" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "Боковая _панель" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показывать боковую панель" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Показывать только совпавшие" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Показывать только строки, которые подходят под заданные фильтры" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Не удалось прочитать из «%s»" #: ../logview/src/logview-window.c:1413 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Не удалось открыть следующие файлы:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Сервер словаря по умолчанию" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Словарь MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Проверить определение и правописание слова в онлайн-словаре" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Словарь для рабочего стола MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "p> Словарь MATE позволяет проглядывать слова в онлайн словарях. Он идет с предустановленным списком серверов Dict (RFC 2229), в который можно добавлять свои источники, во время выбора особых серверов для особых запросов.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета словаря" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Фабрика для апплета словаря" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Поиск в словаре" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Искать слова в словаре" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Используемая по умолчанию база данных" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Название индивидуальной или мета-базы данных по умолчанию, которую следует использовать в источнике словарей. Восклицательный знак («!») означает, что надо искать во всех базах данных, представленных в источнике словарей." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Используемая стратегия поиска по умолчанию" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Название стратегии поиска, используемой по умолчанию в источнике словарей, если она доступна. Стратегия по умолчанию — «exact», что означает поиск в точности совпадающих слов." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифт, используемый для печати" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифт, который используется при печати определения." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Название используемого источника словарей" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Название источника словарей, используемого для получения определений слов." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Тайско-английские словари Longdo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Имя клиента" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Название клиента контекстного объекта" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Узел" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Имя узла сервера словарей, с которым следует соединяться" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Порт на сервере словарей, с которым следует соединяться" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Код состояния, возвращаемый сервером словарей" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Нет соединения с сервером словарей «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Не удалось найти узел по имени «%s»: подходящие ресурсы не обнаружены" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Не удалось найти узел «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Не удалось найти узел «%s»: узел не найден" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d». Сервер ответил кодом %d (сервер недоступен)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Не удалось разобрать ответ сервера словарей\n: «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Не найдено определений для «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Недопустимая база данных «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Недопустимая стратегия «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Недопустимая команда «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Недопустимые параметры для команды «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Не найдено баз данных на сервере словарей «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Не найдено стратегий на сервере словарей «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Произошла ошибка при чтении ответа от сервера:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Истекло время ожидания соединения с сервером словарей «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Не указан узел для сервера словарей" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не удалось установить канал как неблокирующий: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Только на локальных" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Использовать контекст только на локальных словарях или нет" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Перезагрузить список доступных баз данных" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Очистить список доступных баз данных" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793 msgid "Error while matching" msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "F_ind:" msgstr "_Найти:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Произошла ошибка при поиске определения" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741 msgid "Another search is in progress" msgstr "Сейчас идёт другой поиск" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Подождите, пока закончится текущий поиск." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Произошла ошибка при получении определения" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Имя файла, используемое этим источником словарей" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Показываемое имя этого источника словарей" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Описание этого источника словарей" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388 msgid "Database" msgstr "База данных" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "База данных этого источника словарей по умолчанию" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Стратегия по умолчанию для этого источника словарей" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Механизм транспорта, используемый этим источником словарей" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext, связанный с этим источником" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Недопустимый тип транспорта «%d»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Группа «%s» не найдена внутри определения источника словарей" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Не удалось получить ключ «%s» внутри определения источника словарей: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Не удалось получить ключ «%s» внутри файла определения источника словарей: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "У источника словарей отсутствует имя" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Источник словарей «%s» имеет недопустимый транспорт «%s»" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Перезагрузить список доступных источников" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Пути поиска, которые используются этим объектом" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Найденные источники словарей" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Очистить список похожих слов" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Объект GdictContext, используемый для получения определения слова" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База данных, используемая для запросов GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегия, используемая для запросов GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Перезагрузить список доступных стратегий" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Очистить список доступных стратегий" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Включить флаги отладки GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГИ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Отключить флаги отладки GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Параметры GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Показать параметры GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Искать слова в словарях" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1974 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Определение для «%s»\n Из «%s»:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ошибка: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Сведения об использовании смотрите в «mate-dictionary --help»\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не удалось найти подходящий источник словарей" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Произошла ошибка при поиске определения «%s»:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Слова для поиска" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "cлово" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Слова для поиска" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Используемый источник словарей" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "источник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Вывести результат на консоль" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Используемая база данных" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "бд" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " — искать слова в словарях" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961 msgid "Save a Copy" msgstr "Сохранить копию" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971 msgid "Untitled document" msgstr "Безымянный документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Произошла ошибка при записи в «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Очистить найденные определения" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear definition" msgstr "Очистить определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Очистить текст определения" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the definitions found" msgstr "Распечатать найденные определения" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print definition" msgstr "Распечатать определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Распечатать текст определения" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Save the definitions found" msgstr "Сохранить найденные определения" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save definition" msgstr "Сохранить определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Сохранить текст определения в файл" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Нажмите здесь, чтобы просмотреть окно словаря" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Переключить окно словаря" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Показать или скрыть окно определений" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Введите слово, которое хотите найти" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Словарная запись" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1103 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Параметры словаря" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1250 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Произошла ошибка при показе справки" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Нет доступных источников словарей с именем «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не удалось найти источник словарей" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Нет доступного контекста для источника «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не удалось создать контекст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1170 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Искать в_ыделенный текст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1173 msgid "Cl_ear" msgstr "Оч_истить" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1176 msgid "_Print" msgstr "_Печать" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1179 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1182 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог с данными «%s»: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Изменить источник словарей" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Добавить источник словарей" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Удалить «%s»?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Источник словарей будет навсегда удалён из списка." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не удалось удалить источник «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Добавить новый источник словарей" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Удалить выделенный источник словарей" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Редактировать выделенный источник словарей" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Установить шрифт для печати определений" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не удалось задействовать предварительный просмотр: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не удалось создать файл источника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не удалось сохранить файл источника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Идёт поиск «%s»..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 msgid "No definitions found" msgstr "Определения не найдены" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Найдено %d определение" msgstr[1] "Найдено %d определения" msgstr[2] "Найдено %d определений" msgstr[3] "Найдено %d определений" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — словарь" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Go" msgstr "_Переход" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "New look up" msgstr "Создать новый поиск" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Сохранить копию..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "P_review..." msgstr "Прос_мотреть вид на печати..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Preview this document" msgstr "Посмотреть, как документ будет выглядеть на печати" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать этот документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти сле_дующее" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Найти предыдущее" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметры" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "_Previous Definition" msgstr "П_редыдущее определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Перейти к предыдущему определению" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следующее определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Go to the next definition" msgstr "Перейти к следующему определению" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "_First Definition" msgstr "П_ервое определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Go to the first definition" msgstr "Перейти к первому определению " #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Last Definition" msgstr "_Последнее определение" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Go to the last definition" msgstr "Перейти к последнему определению" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Similar _Words" msgstr "По_хожие слова" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Источники словарей" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Available _Databases" msgstr "_Доступные базы данных" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Available St_rategies" msgstr "Доступные с_тратегии" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "S_tatusbar" msgstr "Строка _состояния" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1418 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Выбран источник словарей «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1439 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Выбрана стратегия «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Выбрана база данных «%s»" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1479 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Выделено слово «%s»" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Дважды щёлкните по слову, которое хотите найти" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1510 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Дважды щёлкните по стратегии, которую хотите использовать" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1515 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Дважды щёлкните по источнику, который хотите использовать" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1524 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Дважды щёлкните по базе данных, которую хотите использовать" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1776 msgid "Look _up:" msgstr "_Искать:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Similar words" msgstr "Похожие слова" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1868 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступные словари" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1886 msgid "Available strategies" msgstr "Доступные стратегии" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Dictionary sources" msgstr "Источники словарей" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Выберите источник словарей для поиска слов:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрифт печати:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Узел:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Название источника" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Словари" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Утилита для создания снимков экрана для рабочего стола MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

Снимки экрана MATE – это простое приложение, которое помогает делать снимки всего экрана или окон приложений. Вы можете выбрать копирование снимков в системный буфер обмена или сохранить их в формате Portable Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Сохранить изображения рабочего стола или отдельных окон" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сохранить снимок экрана" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "К_опировать в буфер обмена" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сохранить в _папке:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Задержка снимка экрана" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Число секунд, которое будет ожидаться до того, как будет сделан снимок экрана." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Каталог для снимков экрана" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Каталог, в который последний раз был сохранён снимок." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Включить рамку" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включить рамку оконного менеджера в снимок окна." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Включить указатель" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Включает указатель мыши в снимок экрана" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Эффект рамки" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Эффект, добавляемый вокруг рамки. Возможные варианты: «shadow», «none» и «border»." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Произошла ошибка при загрузке страницы справки" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Отбрасывать тень" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Рамка" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Включить _указатель" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Включить ра_мку окна" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Применить _эффект:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Захватить весь _рабочий стол" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Захватить текущее _окно" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Выбрать _область захвата" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Захватить после _задержки" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:530 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Сделать _снимок экрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Произошла ошибка при сохранении снимка экрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана в %s.\n Произошла ошибка %s.\n Выберите другое местоназначение и попытайтесь снова." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:785 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cнимок экрана сделан" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:840 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Не удалось сделать снимок текущего окна" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:893 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:900 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Снимок экрана в %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:907 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Снимок экрана в %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1259 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Захватить снимок окна, а не всего экрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1260 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Захватить область экрана, а не весь экран" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1261 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включить рамку окна в снимок" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1262 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Исключить рамку окна из снимка" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Сделать снимок через указанное время [в секундах]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Эффект, добавляемый к рамке окна (тень, рамка или никакого)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "effect" msgstr "эффект" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1265 msgid "Interactively set options" msgstr "Установить параметры интерактивно" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Сделать снимок экрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Несовместимые параметры: --window и --area не могут быть использованы одновременно.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "Ошибка при загрузке файла с описанием UI для приложения создания снимков экрана:\n%s\n\nПожалуйста, проверьте корректность установки mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:269 msgid "Select a folder" msgstr "Выберите папку" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:369 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Снимок.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Не удалось очистить временную папку:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Работа дочернего процесса сохранения неожиданно завершилась. Не удалось сохранить снимок экрана на диск." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Произошла неизвестная ошибка при сохранении снимка экрана на диск" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:998 msgid "Untitled Window" msgstr "Безымянное окно" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Файл уже существует" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файл «%s» уже существует. Заменить его?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Сохранение файла..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Не удалось получить доступ к файлу источника"