# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alexander Saprykin , 2010
# Alexei Sorokin , 2014-2015
# AlexL , 2015
# Andrew W. Nosenko , 2003
# Дмитрий Михирев , 2015
# Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2007
# Sergey Kolosov , 2014
# Sergey Panov , 1999, 2000
# theirix , 2016
# Vasiliy Faronov , 2008
# Yuri Kozlov , 2008
# Yuri Kozlov , 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-03 07:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 04:52+0000\n"
"Last-Translator: monsta \n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "Анализатор использования дисков MATE"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Изучение размера папок и свободного места на дисках"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Параметры анализатора использования дисков"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Выберите _устройства, которые надо включить в сканирование файловой системы:"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "Следить за _изменениями в домашней папке"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Анализатор"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Сканировать _домашнюю папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Сканировать _файловую систему"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Сканировать п_апку..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Сканировать _удалённую папку..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../logview/src/logview-window.c:816
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "Св_ернуть всё"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../logview/src/logview-window.c:817
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Занят_ое место"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../logview/src/logview-window.c:819
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1173
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../logview/src/logview-window.c:845
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Анализатор использования дисков"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Сканировать домашнюю папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr " Сканировать\nдомашнюю папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Сканировать файловую систему"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr " Сканировать\nфайловую систему"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Сканировать папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Сканировать\n папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Сканировать удалённую папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr " Сканировать\n удалённую папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Остановить сканирование"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr "Следить за домашним каталогом"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Наблюдать ли за изменениями в домашнем каталоге."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Исключённые разделы"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Список разделов, которые не будут сканироваться."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панель инструментов видима"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Должна ли быть видима панель инструментов в главном окне."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Панель статуса видима"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Должна ли быть видима строка состояния внизу главного окна."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Отображать подпапки в подсказках"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Будут ли видны всплывающие подсказки с названиями папок, вложенных в данную папку."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr "Активный график"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Какой вид графика должен быть показан."
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "Анализ использования дисков для рабочего стола MATE"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
" As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts.
You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed.
"
msgstr " Следуя имени, Анализатор Использования Дисков – это графическое приложение, используемого для просмотра и слежения за использованием ваших носителей и иерархии папок. Он отображает сводку информации в кольцевом или древовидном графиках.
Вы можете выполнять сканирование файловой системы, вашей домашней папки или любой другой – локальной или внешней. Такюе есть возможность постоянно следить за внешними изменениями домашнего каталога и уведомлять пользователя, если какой-либо файл был добавлен/удален.
"
#: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "Идёт сканирование..."
#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Общая ёмкость файловой системы:"
#: ../baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "использовано:"
#: ../baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "доступно:"
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299
#: ../baobab/src/callbacks.c:258
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Вычисляется процентное соотношение..."
#: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306
#: ../baobab/src/callbacks.c:262
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ../baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Общая ёмкость файловой системы"
#: ../baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Общее использование ФС"
#: ../baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "содержит «жёсткие» ссылки для:"
#: ../baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d объект"
msgstr[1] "%5d объекта"
msgstr[2] "%5d объектов"
msgstr[3] "%5d объектов"
#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Не удалось начать наблюдение за файлами"
#: ../baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Изменения в вашей домашней папке не будут отслеживаться."
#: ../baobab/src/baobab.c:921
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Перейти к папке более высокого уровня"
#: ../baobab/src/baobab.c:925
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: ../baobab/src/baobab.c:929
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../baobab/src/baobab.c:933
msgid "Save screenshot"
msgstr "Сохранить снимок экрана"
#: ../baobab/src/baobab.c:1120
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Отобразить в виде круговой диаграммы"
#: ../baobab/src/baobab.c:1122
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Отобразить в виде древовидной карты"
#: ../baobab/src/baobab.c:1231
msgid "Show version"
msgstr "Показать версию"
#: ../baobab/src/baobab.c:1232
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[КАТАЛОГ]"
#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Слишком много параметров. Можно указать только один каталог."
#: ../baobab/src/baobab.c:1279
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Не удалось определить точку монтирования."
#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Невозможно проанализировать использование диска без точки монтирования."
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:209
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:210
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Максимальная глубина колец, показываемых в диаграмме от корня"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Chart model"
msgstr "Модель диаграммы"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Указать модель диаграммы"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:227
msgid "Chart root node"
msgstr "Корневой узел диаграммы"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:228
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Выбрать корневой узел диаграммы"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Не удалось создать изображение pixbuf!"
#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1721
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Сохранить снимок"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1748
msgid "_Image type:"
msgstr "Тип _изображения:"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Тип файловой системы"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Общий размер"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Не удалось сканировать «%s»"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173
msgid "Custom Location"
msgstr "Другое местоположение"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
msgid "Public FTP"
msgstr "Публичный FTP"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (не анонимный)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Защищённый WebDAV (HTTPS)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу. Необходимо ввести его имя."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Введите имя и попробуйте снова."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адрес (URI):"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:458
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:475
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательные сведения:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:488
msgid "_Share:"
msgstr "Рес_урс:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:525
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:543
msgid "_User Name:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Доменное имя:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:627
msgid "Connect to Server"
msgstr "Соединиться с сервером"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип службы:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:765
msgid "_Scan"
msgstr "_Сканировать"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Пересканировать домашнюю папку?"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "Содержимое вашей домашней папки изменилось. Чтобы обновить сведения об использовании диска, её надо пересканировать."
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Пе_ресканировать"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2426
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2439
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберите папку"
#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Показывать _скрытые папки"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Не удалось проверить исключённую папку!"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» — недопустимая папка"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Не удалось проанализировать использование дисков."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Открыть папку"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "У_далить в корзину"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть папку «%s»"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:405
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Нет программы, способной показать эту папку."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:474
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:482
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Не удалось поместить файл в корзину"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Подробности: %s"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:520
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "При отображении справки произошла ошибка."
#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Программа является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять и/или изменять его на условиях GNU General Public License, опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Данная программа распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License."
#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с программой просмотра журналов. Если этого не произошло, напишите в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Графическое средство для анализа использования дисков."
#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
msgstr "Валёк Филлипов\nСергей Панов\nДмитрий Мастрюков\nАндрей Носенко\nЛеонид Кантер\nВасилий Фаронов "
#: ../baobab/src/callbacks.c:201
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848
msgid "The document does not exist."
msgstr "Документ не существует."
#: ../baobab/src/callbacks.c:282
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Папка не существует."
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Поиск файлов для рабочего стола MATE"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
" MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc..
"
msgstr " Поиск файлов MATE – это простая, но функциональная утилита для поиска файлов и папок на всех подключенных файловых системах. Интерфейс предоставляет доступ к различным параметрам для поиска: поиск по содержимому файла, владельцу файла, дате модификации, размеру файла, поиск с исключением выбранных папкок, и т.д..
"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "Средство поиска MATE"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Искать документы и папки на этом компьютере по имени или по содержанию"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr "История поиска"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "Этот ключ указывает элементы, которые были в поиске в прошлом."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Показывать дополнительные параметры"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Отключить быстрый поиск"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Этот ключ определяет, отключено ли использование команды locate для выполнения простых поисков имён файлов."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Пути, исключённые из быстрого поиска"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Этот ключ определяет пути, которые будут исключены из быстрого поиска. Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значения по умолчанию /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* и /var/*."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Запретить второй проход быстрого поиска"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Этот ключ определяет, отключено ли использование команды find после быстрого поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Пути, исключённые из второго прохода быстрого поиска"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Этот ключ определяет пути, которые средство поиска будет исключать при втором проходе быстрого поиска. Второй проход использует команду «find» для поиска файлов. Цель второго прохода — найти файлы, которые не были проиндексированы. Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значение по умолчанию — /."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Порядок столбцов результата поиска"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Этот ключ определяет порядок столбцов в результатах поиска. Это ключ не должен изменяться пользователем."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Ширина окна по умолчанию"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Этот ключ определяет ширину окна и используется для сохранения размера средства поиска между сеансами. Если установить в значение -1, то будет использоваться ширина по умолчанию."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Высота окна по умолчанию"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Этот ключ определяет высоту окна и используется для сохранения размера средства поиска между сеансами. Если установить в значение -1, то будет использоваться высота по умолчанию."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Окно развернуто по умолчанию"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Этот ключ определяет, должно ли окно средства поиска появляться в развёрнутом виде."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "Искать в папке"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Этот ключ определяет значение по умолчанию для элемента «Искать в папке»."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Содержит текст» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения меньше, чем» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения больше, чем» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не менее» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не более» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Файл пуст» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит пользователю» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит группе» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Владелец не определён» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя не содержит» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя совпадает с регулярным выражением» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, должен ли быть установлен параметр «Показывать скрытые файлы и папки» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Следовать по символьным ссылкам» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Исключить другие файловые системы» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Не определено поле Version «%s» файла desktop"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Программа не принимает документы в командной строке"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Не распознан параметр запуска: %d"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола «Type=Link»"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Элемент не является запускаемым"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Выключить взаимодействие с менеджером сеанса"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Задать файл для сохранения конфигурации"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Задать идентификатор сеанса"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансом:"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры управления сеансом"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Содержит _текст"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Дата из_менения меньше, чем"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Дата изменения б_ольше, чем"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "_Размер не меньше"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "килобайт"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Ра_змер не больше"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Файл пуст"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "_Принадлежит пользователю"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Принадлежит _группе"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Владелец не определён"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Им_я не содержит"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Имя совпадает с рег_улярным выражением"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Показывать скрытые файлы и резервные копии"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Следовать по символьным ссылкам"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Исключить другие файловые системы"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Показать версию программы"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "ДНЕЙ"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "КИЛОБАЙТ"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУППА"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Похоже, база данных locate не была создана."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Не удалось преобразовать набор символов для «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Идёт поиск..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3031
msgid "Search for Files"
msgstr "Поиск файлов"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Файлы не найдены"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(остановлен)"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Файлы не найдены"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "Найден %d файл"
msgstr[1] "Найдено %d файла"
msgstr[2] "Найдено %d файлов"
msgstr[3] "Найдено %d файлов"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "Найден %d файл"
msgstr[1] "Найдено %d файла"
msgstr[2] "Найдено %d файлов"
msgstr[3] "Найдено %d файлов"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Вызвано изменение записи для параметра, не являющегося записью!"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Установить текст параметра поиска «Имя содержит»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Установить текст параметра поиска «Искать в папке»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Упорядочивать файлы по одному из критериев: «name», «folder», «size», «type» или «date»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Сменить порядок сортировки на убывающий (по умолчанию он возрастающий)"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Автоматически начинать поиск"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Выбрать параметр поиска «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Выбрать и установить параметр поиска «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "В аргументе «sortby» передан недопустимый параметр."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... Слишком много ошибок ..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Результаты поиска могут быть неверными. В процессе поиска возникли ошибки."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "_Дополнительные параметры"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Результат поиска может быть устаревшим или неверным. Отключить быстрый поиск?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Отключить _быстрый поиск"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Не удалось установить идентификатор группы дочернего процесса %d: %s.\n"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Произошла ошибка при разборе команды поиска."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды поиска."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Введите текстовое значение для параметра поиска «%s»."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» в %s"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Введите значение в %s для параметра поиска «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Удалить «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Нажмите, чтобы удалить параметр поиска «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Доступные параметры:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196
msgid "Available options"
msgstr "Доступные параметры"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Выберите параметр поиска из выпадающего списка."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209
msgid "Add search option"
msgstr "Добавить параметр поиска"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Нажмите, чтобы добавить выбранный параметр поиска."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Результаты поиска:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2342
msgid "List View"
msgstr "В виде списка"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2402
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2451
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2463
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата изменения"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2798
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Имя содержит:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Введите имя файла или его часть, с шаблонами или без."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814
msgid "Name contains"
msgstr "Имя содержит"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Искать в _папке:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826
msgid "Browse"
msgstr "Просмотреть"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
msgid "Look in folder"
msgstr "Искать в папке"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Выберите папку или устройство, откуда начать поиск."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854
msgid "Select more _options"
msgstr "Дополнительные _параметры"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863
msgid "Select more options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Нажмите, чтобы развернуть или свернуть список доступных параметров."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2887
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть справочное руководство."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2895
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть «Поиск файлов»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Нажмите, чтобы выполнить поиск."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2922
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Нажмите, чтобы остановить поиск."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3016
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "— средство поиска MATE"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3025
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198
msgid "Could not open help document."
msgstr "Не удалось открыть документ справки."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Действительно хотите открыть %d документ?"
msgstr[1] "Действительно хотите открыть %d документа?"
msgstr[2] "Действительно хотите открыть %d документов?"
msgstr[3] "Действительно хотите открыть %d документов?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон."
msgstr[3] "Будет открыто %d отдельных окон."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть документ «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть папку «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Файловый менеджер Caja не запущен."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Отсутствует программа просмотра, способная показать документ."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Действительно хотите открыть %d папку?"
msgstr[1] "Действительно хотите открыть %d папки?"
msgstr[2] "Действительно хотите открыть %d папок?"
msgstr[3] "Действительно хотите открыть %d папок?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Хотите безвозвратно удалить «%s»?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Корзина недоступна. Не удалось поместить «%s» в корзину."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Не удалось удалить «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Произошла ошибка при удалении «%s»: %s."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Не удалось переместить «%s»: %s."
#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "Открыть с помо_щью %s"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Открыть с _помощью"
#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Открыть содержащую _папку"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Сохранить результаты _как..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1617
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Сохранить результаты поиска как..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1646
msgid "Could not save document."
msgstr "Не удалось сохранить документ."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1647
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Не выбрано имя документа."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1677
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Не удалось сохранить документ «%s» в «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1710
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Документ «%s» уже существует. Заменить его?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1714
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Если заменить существующий файл, его содержимое будет перезаписано."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1729
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1778
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Указанное имя документа соответствует папке."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Возможно, вам запрещено записывать в этот документ."
#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view. The format of this string can vary depending
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d.%m.%Y в %-H:%M:%S"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "ссылка (нарушенная)"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ссылка на %s"
#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1263
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1268
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1282
msgid "th copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1275
msgid "st copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277
msgid "nd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1296
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1301
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1308
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1359
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неверный Юникод)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1448
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1456
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Программа просмотра журналов"
#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Просмотр и наблюдение за системными журналами"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Журнал, открываемый при запуске"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Определяет файл журнала, показываемый при запуске. Значение по умолчанию — либо /var/adm/messages, либо /var/log/messages, в зависимости от операционной системы."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Размер шрифта для показа журнала"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Определяет размер моноширинного шрифта, используемого для показа журнала в главном окне. По умолчанию — размер шрифта терминала по умолчанию."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Высота главного окна в пикселах"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Определяет высоту главного окна программы просмотра журналов в пикселах."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Ширина главного окна в пикселах"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Определяет ширину главного окна программы просмотра журналов в пикселах."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Журналы, открываемые при запуске"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Определяет список файлов журналов, открываемых при запуске. Список по умолчанию создаётся путём чтения /etc/syslog.conf."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Список сохраненных фильтров"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Список сохраненных фильтров регулярных выражений"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Рег_улярное выражение:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветка"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Эффект:"
#: ../logview/src/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Не удалось открыть файл %s"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Пустое имя фильтра!"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Имя фильтра не может содержать символ «:»"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Регулярное выражение пусто!"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Неправильное регулярное выражение: %s"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Задайте либо цвет текста, либо цвет фона!"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Редактировать фильтр"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:510
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:173
msgid "_Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:188
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:191
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение искомой строки"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:196
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:199
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение искомой строки"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:206
msgid "Clear the search string"
msgstr "Очистить строку поиска"
#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Произошла ошибка в процессе распаковки журнала, сжатого gzip. Файл может быть повреждён."
#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Недостаточно прав для чтения файла."
#: ../logview/src/logview-log.c:660
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Файл не является обычным или текстовым файлом."
#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Эта версия программы просмотра журналов не поддерживает журналы, сжатые gzip."
#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показать версию программы"
#: ../logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[ЖУРНАЛ...]"
#: ../logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " — просмотр и наблюдение за журналами"
#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Программа просмотра журналов"
#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Программа просмотра системных журналов"
#: ../logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "последнее обновление: %s"
#: ../logview/src/logview-window.c:221
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d строк (%s) — %s"
#: ../logview/src/logview-window.c:325
msgid "Open Log"
msgstr "Открыть журнал"
#: ../logview/src/logview-window.c:364
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "При отображении справки произошла ошибка: %s"
#: ../logview/src/logview-window.c:478
msgid "Wrapped"
msgstr "Произошёл переход к началу"
#: ../logview/src/logview-window.c:493
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
msgid "Not found"
msgstr "Совпадений не найдено"
#: ../logview/src/logview-window.c:772
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Программа просмотра системных журналов для MATE."
#: ../logview/src/logview-window.c:815
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../logview/src/logview-window.c:818
msgid "_Filters"
msgstr "_Фильтры"
#: ../logview/src/logview-window.c:821
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../logview/src/logview-window.c:821
msgid "Open a log from file"
msgstr "Открыть журнал из файла"
#: ../logview/src/logview-window.c:823
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../logview/src/logview-window.c:823
msgid "Close this log"
msgstr "Закрыть этот журнал"
#: ../logview/src/logview-window.c:825
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыход"
#: ../logview/src/logview-window.c:825
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Выйти из программы просмотра журналов"
#: ../logview/src/logview-window.c:828
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: ../logview/src/logview-window.c:828
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скопировать выделение"
#: ../logview/src/logview-window.c:830
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"
#: ../logview/src/logview-window.c:830
msgid "Select the entire log"
msgstr "Выделить весь журнал"
#: ../logview/src/logview-window.c:832
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: ../logview/src/logview-window.c:832
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Найти слово или фразу в журнале"
#: ../logview/src/logview-window.c:835
msgid "Bigger text size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: ../logview/src/logview-window.c:837
msgid "Smaller text size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: ../logview/src/logview-window.c:839
msgid "Normal text size"
msgstr "Обычный размер шрифта"
#: ../logview/src/logview-window.c:842
msgid "Manage Filters"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../logview/src/logview-window.c:842
msgid "Manage filters"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../logview/src/logview-window.c:845
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Открыть содержание справки программы просмотра журналов"
#: ../logview/src/logview-window.c:847
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1176
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343
msgid "_About"
msgstr "_О программе..."
#: ../logview/src/logview-window.c:847
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Показать сведения о программе просмотра журналов"
#: ../logview/src/logview-window.c:852
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../logview/src/logview-window.c:852
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../logview/src/logview-window.c:854
msgid "Side _Pane"
msgstr "Боковая _панель"
#: ../logview/src/logview-window.c:854
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../logview/src/logview-window.c:856
msgid "Show matches only"
msgstr "Показывать только совпавшие"
#: ../logview/src/logview-window.c:856
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Показывать только строки, которые подходят под заданные фильтры"
#: ../logview/src/logview-window.c:988
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Не удалось прочитать из «%s»"
#: ../logview/src/logview-window.c:1416
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "
#: ../logview/src/logview-window.c:1524
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Не удалось открыть следующие файлы:"
#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Сервер словаря по умолчанию"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "Словарь MATE"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Проверить определение и правописание слова в онлайн-словаре"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Словарь для рабочего стола MATE"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
" MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query.
"
msgstr "p> Словарь MATE позволяет проглядывать слова в онлайн словарях. Он идет с предустановленным списком серверов Dict (RFC 2229), в который можно добавлять свои источники, во время выбора особых серверов для особых запросов.
"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета словаря"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
msgstr "Фабрика для апплета словаря"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Поиск в словаре"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Искать слова в словаре"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Используемая по умолчанию база данных"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "Название индивидуальной или мета-базы данных по умолчанию, которую следует использовать в источнике словарей. Восклицательный знак («!») означает, что надо искать во всех базах данных, представленных в источнике словарей."
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Используемая стратегия поиска по умолчанию"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "Название стратегии поиска, используемой по умолчанию в источнике словарей, если она доступна. Стратегия по умолчанию — «exact», что означает поиск в точности совпадающих слов."
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Шрифт, используемый для печати"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Шрифт, который используется при печати определения."
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Название используемого источника словарей"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Название источника словарей, используемого для получения определений слов."
#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Тайско-английские словари Longdo"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Имя клиента"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Название клиента контекстного объекта"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Узел"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Имя узла сервера словарей, с которым следует соединяться"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Порт на сервере словарей, с которым следует соединяться"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Код состояния, возвращаемый сервером словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Нет соединения с сервером словарей «%s:%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Не удалось найти узел по имени «%s»: подходящие ресурсы не обнаружены"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти узел «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Не удалось найти узел «%s»: узел не найден"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d». Сервер ответил кодом %d (сервер недоступен)"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать ответ сервера словарей\n: «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Не найдено определений для «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Недопустимая база данных «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Недопустимая стратегия «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Недопустимая команда «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Недопустимые параметры для команды «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Не найдено баз данных на сервере словарей «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Не найдено стратегий на сервере словарей «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей %s:%d"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении ответа от сервера:\n%s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Истекло время ожидания соединения с сервером словарей «%s:%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Не указан узел для сервера словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Не удалось установить канал как неблокирующий: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Только на локальных"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Использовать контекст только на локальных словарях или нет"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Перезагрузить список доступных баз данных"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Очистить список доступных баз данных"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "_Найти:"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Произошла ошибка при поиске определения"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Сейчас идёт другой поиск"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Подождите, пока закончится текущий поиск."
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Произошла ошибка при получении определения"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Имя файла, используемое этим источником словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Показываемое имя этого источника словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Описание этого источника словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "База данных этого источника словарей по умолчанию"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "Стратегия"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Стратегия по умолчанию для этого источника словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Механизм транспорта, используемый этим источником словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext, связанный с этим источником"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Недопустимый тип транспорта «%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Группа «%s» не найдена внутри определения источника словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Не удалось получить ключ «%s» внутри определения источника словарей: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Не удалось получить ключ «%s» внутри файла определения источника словарей: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "У источника словарей отсутствует имя"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Источник словарей «%s» имеет недопустимый транспорт «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Перезагрузить список доступных источников"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Пути поиска, которые используются этим объектом"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Найденные источники словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Очистить список похожих слов"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Объект GdictContext, используемый для получения определения слова"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "База данных, используемая для запросов GdictContext"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Стратегия, используемая для запросов GdictContext"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Перезагрузить список доступных стратегий"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Очистить список доступных стратегий"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Включить флаги отладки GDict"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГИ"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Отключить флаги отладки GDict"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Параметры GDict"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Показать параметры GDict"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Искать слова в словарях"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"
#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
" From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Определение для «%s»\n Из «%s»:\n\n%s\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ошибка: %s\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Сведения об использовании смотрите в «mate-dictionary --help»\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Не удалось найти подходящий источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "Произошла ошибка при поиске определения «%s»:\n%s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Words to look up"
msgstr "Слова для поиска"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "word"
msgstr "cлово"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
msgid "Words to match"
msgstr "Слова для поиска"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Используемый источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "source"
msgstr "источник"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Print result to the console"
msgstr "Вывести результат на консоль"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Database to use"
msgstr "Используемая база данных"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "db"
msgstr "бд"
#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " — искать слова в словарях"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964
msgid "Save a Copy"
msgstr "Сохранить копию"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "Untitled document"
msgstr "Безымянный документ"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Произошла ошибка при записи в «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Очистить найденные определения"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear definition"
msgstr "Очистить определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Очистить текст определения"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Распечатать найденные определения"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
msgid "Print definition"
msgstr "Распечатать определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Распечатать текст определения"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Сохранить найденные определения"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Save definition"
msgstr "Сохранить определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Сохранить текст определения в файл"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:518
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы просмотреть окно словаря"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:520
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Переключить окно словаря"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Показать или скрыть окно определений"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:572
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Введите слово, которое хотите найти"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:574
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Словарная запись"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:703
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Параметры словаря"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:727
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Произошла ошибка при показе справки"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:866
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Нет доступных источников словарей с именем «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:870
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Не удалось найти источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:886
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Нет доступного контекста для источника «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:890
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Не удалось создать контекст"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1158
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Искать в_ыделенный текст"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1161
msgid "Cl_ear"
msgstr "Оч_истить"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1164
msgid "_Print"
msgstr "_Печать"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1167
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1170
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог с данными «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Изменить источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Добавить источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Удалить «%s»?"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Источник словарей будет навсегда удалён из списка."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Не удалось удалить источник «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Добавить новый источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Удалить выделенный источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Редактировать выделенный источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Установить шрифт для печати определений"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Не удалось задействовать предварительный просмотр: %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Не удалось создать файл источника"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Не удалось сохранить файл источника"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Идёт поиск «%s»..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "Определения не найдены"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Найдено %d определение"
msgstr[1] "Найдено %d определения"
msgstr[2] "Найдено %d определений"
msgstr[3] "Найдено %d определений"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s — словарь"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "_Go"
msgstr "_Переход"
#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295
msgid "New look up"
msgstr "Создать новый поиск"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Сохранить копию..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "P_review..."
msgstr "Прос_мотреть вид на печати..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Preview this document"
msgstr "Посмотреть, как документ будет выглядеть на печати"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "Print this document"
msgstr "Напечатать этот документ"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Найти слово или фразу в документе"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти сле_дующее"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Найти предыдущее"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметры"
#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Previous Definition"
msgstr "П_редыдущее определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Перейти к предыдущему определению"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Следующее определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Перейти к следующему определению"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_First Definition"
msgstr "П_ервое определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Перейти к первому определению "
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Последнее определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Перейти к последнему определению"
#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Similar _Words"
msgstr "По_хожие слова"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Источники словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Доступные базы данных"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Доступные с_тратегии"
#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Строка _состояния"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Выбран источник словарей «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Выбрана стратегия «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Выбрана база данных «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Выделено слово «%s»"
#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Дважды щёлкните по слову, которое хотите найти"
#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Дважды щёлкните по стратегии, которую хотите использовать"
#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Дважды щёлкните по источнику, который хотите использовать"
#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Дважды щёлкните по базе данных, которую хотите использовать"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702
msgid "Look _up:"
msgstr "_Искать:"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777
msgid "Similar words"
msgstr "Похожие слова"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Доступные словари"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808
msgid "Available strategies"
msgstr "Доступные стратегии"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Источники словарей"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Выберите источник словарей для поиска слов:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "_Шрифт печати:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Транспорт:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Узел:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Название источника"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словари"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Стратегии"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "Утилита для создания снимков экрана для рабочего стола MATE"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
" MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format.
"
msgstr " Снимки экрана MATE – это простое приложение, которое помогает делать снимки всего экрана или окон приложений. Вы можете выбрать копирование снимков в системный буфер обмена или сохранить их в формате Portable Network Graphics (.png).
"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:534
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:542
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Сохранить изображения рабочего стола или отдельных окон"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Сохранить снимок экрана"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "К_опировать в буфер обмена"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сохранить в _папке:"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Задержка снимка экрана"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Число секунд, которое будет ожидаться до того, как будет сделан снимок экрана."
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Каталог для снимков экрана"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Каталог, в который последний раз был сохранён снимок."
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "Включить рамку"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Включить рамку оконного менеджера в снимок окна."
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "Включить указатель"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Включает указатель мыши в снимок экрана"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "Эффект рамки"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "Эффект, добавляемый вокруг рамки. Возможные варианты: «shadow», «none» и «border»."
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке страницы справки"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Отбрасывать тень"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352
msgid "Include _pointer"
msgstr "Включить _указатель"
#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361
msgid "Include the window _border"
msgstr "Включить ра_мку окна"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Применить _эффект:"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:444
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Захватить весь _рабочий стол"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:456
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Захватить текущее _окно"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:468
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Выбрать _область захвата"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:486
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Захватить после _задержки"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:511
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1277
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:543
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:547
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Сделать _снимок экрана"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:666
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении снимка экрана"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:669
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана в %s.\n Произошла ошибка %s.\n Выберите другое местоназначение и попытайтесь снова."
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:801
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Cнимок экрана сделан"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:856
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Не удалось сделать снимок текущего окна"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Снимок экрана в %s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Снимок экрана в %s - %d.png"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1273
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Захватить снимок окна, а не всего экрана"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Захватить область экрана, а не весь экран"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Включить рамку окна в снимок"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1276
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Исключить рамку окна из снимка"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1277
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Сделать снимок через указанное время [в секундах]"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1278
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Эффект, добавляемый к рамке окна (тень, рамка или никакого)"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1278
msgid "effect"
msgstr "эффект"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1279
msgid "Interactively set options"
msgstr "Установить параметры интерактивно"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1280
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Несовместимые параметры: --window и --area не могут быть использованы одновременно.\n"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr "Ошибка при загрузке файла с описанием UI для приложения создания снимков экрана:\n%s\n\nПожалуйста, проверьте корректность установки mate-utils."
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230
msgid "Select a folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Снимок.png"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "Не удалось очистить временную папку:\n%s"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "Работа дочернего процесса сохранения неожиданно завершилась. Не удалось сохранить снимок экрана на диск."
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при сохранении снимка экрана на диск"
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:899
msgid "Untitled Window"
msgstr "Безымянное окно"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файл «%s» уже существует. Заменить его?"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Сохранение файла..."
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу источника"