# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
# Translators:
# monsta , 2018
# theirix , 2018
# Dmitriy Kulikov , 2018
# Дмитрий Михирев, 2018
# Aleksey Kabanov , 2018
# Victor Kukshiev , 2018
# Михаил Ильинский (milinsky) , 2018
# Stefano Karapetsas , 2018
# Alexei Sorokin , 2018
# AlexL , 2018
# Sergey Kolosov , 2018
# Alex Putz, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Alex Putz, 2018\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "Анализатор использования дисков MATE"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Изучение размера папок и свободного места на дисках"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Параметры анализатора использования дисков"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Выберите _устройства, которые надо включить в сканирование файловой системы:"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "Следить за _изменениями в домашней папке"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Анализатор"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Сканировать _домашнюю папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Сканировать _файловую систему"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Сканировать п_апку..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Сканировать _удалённую папку..."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../logview/src/logview-window.c:817
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "Св_ернуть всё"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../logview/src/logview-window.c:818
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Занят_ое место"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../logview/src/logview-window.c:820
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../logview/src/logview-window.c:846
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1241
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Анализатор использования дисков"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Сканировать домашнюю папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr ""
" Сканировать\n"
"домашнюю папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Сканировать файловую систему"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr ""
" Сканировать\n"
"файловую систему"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Сканировать папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr ""
"Сканировать\n"
" папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Сканировать удалённую папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr ""
" Сканировать\n"
" удалённую папку"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Остановить сканирование"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr "Следить за домашним каталогом"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Наблюдать ли за изменениями в домашнем каталоге."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Исключённые разделы"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Список разделов, которые не будут сканироваться."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панель инструментов видима"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Должна ли быть видима панель инструментов в главном окне."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Панель статуса видима"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Должна ли быть видима строка состояния внизу главного окна."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr "Отображать подпапки в подсказках"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
"Будут ли видны всплывающие подсказки с названиями папок, вложенных в данную "
"папку."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr "Активный график"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Какой вид графика должен быть показан."
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "Анализ использования дисков для рабочего стола MATE"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
" As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts.
You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed.
"
msgstr ""
" Следуя имени, Анализатор Использования Дисков – это графическое "
"приложение, используемого для просмотра и слежения за использованием ваших "
"носителей и иерархии папок. Он отображает сводку информации в кольцевом или "
"древовидном графиках.
Вы можете выполнять сканирование файловой "
"системы, вашей домашней папки или любой другой – локальной или внешней. "
"Такюе есть возможность постоянно следить за внешними изменениями домашнего "
"каталога и уведомлять пользователя, если какой-либо файл был "
"добавлен/удален.
"
#: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
msgstr "Идёт сканирование..."
#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Общая ёмкость файловой системы:"
#: ../baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
msgstr "использовано:"
#: ../baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
msgstr "доступно:"
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299
#: ../baobab/src/callbacks.c:257
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Вычисляется процентное соотношение..."
#: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1305
#: ../baobab/src/callbacks.c:261
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ../baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Общая ёмкость файловой системы"
#: ../baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Общее использование ФС"
#: ../baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "содержит «жёсткие» ссылки для:"
#: ../baobab/src/baobab.c:466
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d объект"
msgstr[1] "%5d объектов"
msgstr[2] "%5d объектов"
msgstr[3] "%5d объектов"
#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Не удалось начать наблюдение за файлами"
#: ../baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Изменения в вашей домашней папке не будут отслеживаться."
#: ../baobab/src/baobab.c:921
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Перейти к папке более высокого уровня"
#: ../baobab/src/baobab.c:925
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
#: ../baobab/src/baobab.c:929
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../baobab/src/baobab.c:933
msgid "Save screenshot"
msgstr "Сохранить снимок экрана"
#: ../baobab/src/baobab.c:1119
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Отобразить в виде круговой диаграммы"
#: ../baobab/src/baobab.c:1121
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Отобразить в виде древовидной карты"
#: ../baobab/src/baobab.c:1230
msgid "Show version"
msgstr "Показать версию"
#: ../baobab/src/baobab.c:1231
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[КАТАЛОГ]"
#: ../baobab/src/baobab.c:1261
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Слишком много параметров. Можно указать только один каталог."
#: ../baobab/src/baobab.c:1278
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Не удалось определить точку монтирования."
#: ../baobab/src/baobab.c:1280
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr ""
"Невозможно проанализировать использование диска без точки монтирования."
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:209
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:210
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Максимальная глубина колец, показываемых в диаграмме от корня"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Chart model"
msgstr "Модель диаграммы"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Указать модель диаграммы"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:227
msgid "Chart root node"
msgstr "Корневой узел диаграммы"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:228
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Выбрать корневой узел диаграммы"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Не удалось создать изображение pixbuf!"
#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1724
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Сохранить снимок"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1751
msgid "_Image type:"
msgstr "Тип _изображения:"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Тип файловой системы"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Общий размер"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Не удалось сканировать «%s»"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173
msgid "Custom Location"
msgstr "Другое местоположение"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
msgid "Public FTP"
msgstr "Публичный FTP"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (не анонимный)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Защищённый WebDAV (HTTPS)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу. Необходимо ввести его имя."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Введите имя и попробуйте снова."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адрес (URI):"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательные сведения:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476
msgid "_Share:"
msgstr "Рес_урс:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "По_рт:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
msgid "_User Name:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Доменное имя:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595
msgid "Connect to Server"
msgstr "Соединиться с сервером"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип службы:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729
msgid "_Scan"
msgstr "_Сканировать"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Пересканировать домашнюю папку?"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Содержимое вашей домашней папки изменилось. Чтобы обновить сведения об "
"использовании диска, её надо пересканировать."
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Пе_ресканировать"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберите папку"
#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Показывать _скрытые папки"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Не удалось проверить исключённую папку!"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» — недопустимая папка"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Не удалось проанализировать использование дисков."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Открыть папку"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "У_далить в корзину"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть папку «%s»"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:405
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Нет программы, способной показать эту папку."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:474
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:482
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Не удалось поместить файл в корзину"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Подробности: %s"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "При отображении справки произошла ошибка."
#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Программа является свободным программным обеспечением. Вы можете "
"распространять и/или изменять его на условиях GNU General Public License, "
"опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
"ваше усмотрение) любой более поздней версии."
#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Данная программа распространяется в надежде на то, что приложение будет "
"полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или "
"СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации"
" ознакомьтесь с GNU General Public License."
#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с программой "
"просмотра журналов. Если этого не произошло, напишите в Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA"
#: ../baobab/src/callbacks.c:95
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Графическое средство для анализа использования дисков."
#: ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid ""
"Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""
#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:102 ../logview/src/logview-about.h:63
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александр Сапрыкин \n"
"Александр Сигачёв \n"
"Александр Соколов\n"
"Александр Хромин\n"
"Алексей Рочев \n"
"Алексей Сорокин \n"
"Андрей Иванков\n"
"Андрей Носенко \n"
"Антон Резник \n"
"Валек Филиппов \n"
"Валентин Сайков \n"
"Василий Литвинов\n"
"Виктор Кукшиев \n"
"Владислав Агафонов \n"
"Влад Орлов \n"
"Глеб Мехренин \n"
"Денис Арефьев \n"
"Дмитрий Мандрык \n"
"Дмитрий Мастрюков \n"
"Дмитрий Михирев \n"
"Дмитрий Яценко \n"
"Евгений Самусев \n"
"Константин Гусев \n"
"Леонид Кантер \n"
"Макс Валянский \n"
"Павел Жовнер \n"
"Сергей Колосов \n"
"Сергей Панов \n"
"Сергей Яковлев\n"
"Юрий Козлов \n"
"Evolve32 "
#: ../baobab/src/callbacks.c:200
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864
msgid "The document does not exist."
msgstr "Документ не существует."
#: ../baobab/src/callbacks.c:281
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Папка не существует."
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Поиск файлов для рабочего стола MATE"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
" MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc..
"
msgstr ""
" Поиск файлов MATE – это простая, но функциональная утилита для поиска "
"файлов и папок на всех подключенных файловых системах. Интерфейс "
"предоставляет доступ к различным параметрам для поиска: поиск по содержимому"
" файла, владельцу файла, дате модификации, размеру файла, поиск с "
"исключением выбранных папкок, и т.д..
"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "Средство поиска MATE"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Искать документы и папки на этом компьютере по имени или по содержанию"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr "История поиска"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr "Этот ключ указывает элементы, которые были в поиске в прошлом."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Показывать дополнительные параметры"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Отключить быстрый поиск"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, отключено ли использование команды locate для "
"выполнения простых поисков имён файлов."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Пути, исключённые из быстрого поиска"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Этот ключ определяет пути, которые будут исключены из быстрого поиска. "
"Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значения по умолчанию /mnt/*, /media/*, "
"/dev/*, /tmp/*, /proc/* и /var/*."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Запретить второй проход быстрого поиска"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, отключено ли использование команды find после быстрого"
" поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Пути, исключённые из второго прохода быстрого поиска"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
"Этот ключ определяет пути, которые средство поиска будет исключать при "
"втором проходе быстрого поиска. Второй проход использует команду «find» для "
"поиска файлов. Цель второго прохода — найти файлы, которые не были "
"проиндексированы. Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значение по умолчанию — "
"/."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Порядок столбцов результата поиска"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Этот ключ определяет порядок столбцов в результатах поиска. Это ключ не "
"должен изменяться пользователем."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Ширина окна по умолчанию"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""
"Этот ключ определяет ширину окна и используется для сохранения размера "
"средства поиска между сеансами. Если установить в значение -1, то будет "
"использоваться ширина по умолчанию."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Высота окна по умолчанию"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""
"Этот ключ определяет высоту окна и используется для сохранения размера "
"средства поиска между сеансами. Если установить в значение -1, то будет "
"использоваться высота по умолчанию."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Окно развернуто по умолчанию"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, должно ли окно средства поиска появляться в "
"развёрнутом виде."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "Искать в папке"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
"Этот ключ определяет значение по умолчанию для элемента «Искать в папке»."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Содержит текст» при запуске "
"средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения меньше, чем» "
"при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения больше, чем» "
"при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не менее» при "
"запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не более» при "
"запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Файл пуст» при запуске "
"средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит "
"пользователю» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит группе» при "
"запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Владелец не определён» "
"при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя не содержит» при "
"запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя совпадает с "
"регулярным выражением» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, должен ли быть установлен параметр «Показывать скрытые"
" файлы и папки» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Следовать по символьным "
"ссылкам» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Исключить другие "
"файловые системы» при запуске средства поиска."
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Программа не принимает объекты через командную строку"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Незапускаемый объект"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Не соединиться с менеджером сеансов"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указать файл, содержащий сохраненную конфигурацию"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать ID сеанса"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансом:"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры управления сеансом"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Содержит _текст"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Дата из_менения меньше, чем"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Дата изменения б_ольше, чем"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "_Размер не меньше"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "килобайт"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Ра_змер не больше"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Файл пуст"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "_Принадлежит пользователю"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Принадлежит _группе"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Владелец не определён"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Им_я не содержит"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Имя совпадает с рег_улярным выражением"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Показывать скрытые файлы и резервные копии"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Следовать по символьным ссылкам"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Исключить другие файловые системы"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Показать версию программы"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "ДНЕЙ"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "КИЛОБАЙТ"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "ГРУППА"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Похоже, база данных locate не была создана."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Не удалось преобразовать набор символов для «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Идёт поиск..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062
msgid "Search for Files"
msgstr "Поиск файлов"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Файлы не найдены"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(остановлен)"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Файлы не найдены"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d Файл найден"
msgstr[1] "%'d Файлов найдено"
msgstr[2] "%'d Файлов найдено"
msgstr[3] "%'d Файлов найдено"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d файл найден"
msgstr[1] "%'d файлов найдено"
msgstr[2] "%'d файлов найдено"
msgstr[3] "%'d файлов найдено"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Вызвано изменение записи для параметра, не являющегося записью!"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Установить текст параметра поиска «Имя содержит»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Установить текст параметра поиска «Искать в папке»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Упорядочивать файлы по одному из критериев: «name», «folder», «size», «type»"
" или «date»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""
"Сменить порядок сортировки на убывающий (по умолчанию он возрастающий)"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Автоматически начинать поиск"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Выбрать параметр поиска «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Выбрать и установить параметр поиска «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "В аргументе «sortby» передан недопустимый параметр."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Слишком много ошибок ..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Результаты поиска могут быть неверными. В процессе поиска возникли ошибки."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "По_дробнее"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Результат поиска может быть устаревшим или неверным. Отключить быстрый "
"поиск?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Отключить _быстрый поиск"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Не удалось установить идентификатор группы дочернего процесса %d: %s.\n"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Произошла ошибка при разборе команды поиска."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды поиска."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Введите текстовое значение для параметра поиска «%s»."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» в %s"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Введите значение в %s для параметра поиска «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Удалить «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Нажмите, чтобы удалить параметр поиска «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Доступные параметры:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201
msgid "Available options"
msgstr "Доступные параметры"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Выберите параметр поиска из выпадающего списка."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
msgstr "Добавить параметр поиска"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Нажмите, чтобы добавить выбранный параметр поиска."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Результаты поиска:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352
msgid "List View"
msgstr "В виде списка"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата изменения"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Имя содержит:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Введите имя файла или его часть, с шаблонами или без."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Name contains"
msgstr "Имя содержит"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Искать в _папке:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Look in folder"
msgstr "Искать в папке"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Выберите папку или устройство, откуда начать поиск."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864
msgid "Select more _options"
msgstr "Дополнительные _параметры"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Select more options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Нажмите, чтобы развернуть или свернуть список доступных параметров."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть справочное руководство."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть «Поиск файлов»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Нажмите, чтобы выполнить поиск."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Нажмите, чтобы остановить поиск."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "— средство поиска MATE"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199
msgid "Could not open help document."
msgstr "Не удалось открыть документ справки."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Действительно хотите открыть %d документ?"
msgstr[1] "Действительно хотите открыть %d документов?"
msgstr[2] "Действительно хотите открыть %d документов?"
msgstr[3] "Действительно хотите открыть %d документов?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окон."
msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон."
msgstr[3] "Будет открыто %d отдельных окон."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть документ «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть папку «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Файловый менеджер Caja не запущен."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Отсутствует программа просмотра, способная показать документ."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Действительно хотите открыть %d папку?"
msgstr[1] "Действительно хотите открыть %d папок?"
msgstr[2] "Действительно хотите открыть %d папок?"
msgstr[3] "Действительно хотите открыть %d папок?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Хотите безвозвратно удалить «%s»?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Корзина недоступна. Не удалось поместить «%s» в корзину."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Не удалось удалить «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Произошла ошибка при удалении «%s»: %s."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Не удалось переместить «%s»: %s."
#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "Открыть с помо_щью %s"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Открыть с _помощью"
#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Открыть содержащую _папку"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Сохранить результаты _как..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Сохранить результаты поиска как..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662
msgid "Could not save document."
msgstr "Не удалось сохранить документ."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Не выбрано имя документа."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Не удалось сохранить документ «%s» в «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Документ «%s» уже существует. Заменить его?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Если заменить существующий файл, его содержимое будет перезаписано."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Указанное имя документа соответствует папке."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Возможно, вам запрещено записывать в этот документ."
#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view. The format of this string can vary depending
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d.%m.%Y в %-H:%M:%S"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "ссылка (нарушенная)"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ссылка на %s"
#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279
msgid "th copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272
msgid "st copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274
msgid "nd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d-я копия)%s"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неверный Юникод)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Программа просмотра журналов"
#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Просмотр и наблюдение за системными журналами"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Журнал, открываемый при запуске"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Определяет файл журнала, показываемый при запуске. Значение по умолчанию — "
"либо /var/adm/messages, либо /var/log/messages, в зависимости от "
"операционной системы."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Размер шрифта для показа журнала"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Определяет размер моноширинного шрифта, используемого для показа журнала в "
"главном окне. По умолчанию — размер шрифта терминала по умолчанию."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Высота главного окна в пикселах"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Определяет высоту главного окна программы просмотра журналов в пикселах."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Ширина главного окна в пикселах"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Определяет ширину главного окна программы просмотра журналов в пикселах."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Журналы, открываемые при запуске"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Определяет список файлов журналов, открываемых при запуске. Список по "
"умолчанию создаётся путём чтения /etc/syslog.conf."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Список сохраненных фильтров"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Список сохраненных фильтров регулярных выражений"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Рег_улярное выражение:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветка"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Эффект:"
#: ../logview/src/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Не удалось открыть файл %s"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Пустое имя фильтра!"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Имя фильтра не может содержать символ «:»"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Регулярное выражение пусто!"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Неправильное регулярное выражение: %s"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Задайте либо цвет текста, либо цвет фона!"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Редактировать фильтр"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:172
msgid "_Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:187
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:190
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:198
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение слова"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:205
msgid "Clear the search string"
msgstr "Очистить строку поиска"
#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Произошла ошибка в процессе распаковки журнала, сжатого gzip. Файл может "
"быть повреждён."
#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Недостаточно прав для чтения файла."
#: ../logview/src/logview-log.c:660
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Файл не является обычным или текстовым файлом."
#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
"Эта версия программы просмотра журналов не поддерживает журналы, сжатые "
"gzip."
#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показать версию программы"
#: ../logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[ЖУРНАЛ...]"
#: ../logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " — просмотр и наблюдение за журналами"
#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Программа просмотра журналов"
#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Программа просмотра системных журналов"
#: ../logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "последнее обновление: %s"
#: ../logview/src/logview-window.c:221
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d строк (%s) — %s"
#: ../logview/src/logview-window.c:325
msgid "Open Log"
msgstr "Открыть журнал"
#: ../logview/src/logview-window.c:364
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
#: ../logview/src/logview-window.c:478
msgid "Wrapped"
msgstr "Произошёл переход к началу"
#: ../logview/src/logview-window.c:493
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: ../logview/src/logview-window.c:769
msgid ""
"Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""
#: ../logview/src/logview-window.c:773
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Программа просмотра системных журналов для MATE."
#: ../logview/src/logview-window.c:816
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../logview/src/logview-window.c:819
msgid "_Filters"
msgstr "_Фильтры"
#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "Open a log from file"
msgstr "Открыть журнал из файла"
#: ../logview/src/logview-window.c:824
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../logview/src/logview-window.c:824
msgid "Close this log"
msgstr "Закрыть этот журнал"
#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "_Quit"
msgstr "_Выход"
#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Выйти из программы просмотра журналов"
#. Edit menu
#: ../logview/src/logview-window.c:829
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: ../logview/src/logview-window.c:829
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделенные элементы"
#: ../logview/src/logview-window.c:831
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"
#: ../logview/src/logview-window.c:831
msgid "Select the entire log"
msgstr "Выделить весь журнал"
#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "_Find..."
msgstr "_Поиск..."
#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Найти слово или фразу в журнале"
#: ../logview/src/logview-window.c:836
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_величить"
#: ../logview/src/logview-window.c:836
msgid "Bigger text size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"
#: ../logview/src/logview-window.c:838
msgid "Smaller text size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормальный размер"
#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Normal text size"
msgstr "Обычный размер шрифта"
#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage Filters"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage filters"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../logview/src/logview-window.c:846
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Открыть содержание справки программы просмотра журналов"
#: ../logview/src/logview-window.c:848
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343
msgid "_About"
msgstr "_Об апплете"
#: ../logview/src/logview-window.c:848
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Показать сведения о программе просмотра журналов"
#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show matches only"
msgstr "Показывать только совпавшие"
#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Показывать только строки, которые подходят под заданные фильтры"
#: ../logview/src/logview-window.c:989
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Не удалось прочитать из «%s»"
#: ../logview/src/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "
#: ../logview/src/logview-window.c:1522
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Не удалось открыть следующие файлы:"
#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Сервер словаря по умолчанию"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "Словарь MATE"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Проверить определение и правописание слова в онлайн-словаре"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Словарь для рабочего стола MATE"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
" MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query.
"
msgstr ""
"p> Словарь MATE позволяет проглядывать слова в онлайн словарях. Он идет с "
"предустановленным списком серверов Dict (RFC 2229), в который можно "
"добавлять свои источники, во время выбора особых серверов для особых "
"запросов.
"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета словаря"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
msgstr "Фабрика для апплета словаря"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Поиск в словаре"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Искать слова в словаре"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Используемая по умолчанию база данных"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Название индивидуальной или мета-базы данных по умолчанию, которую следует "
"использовать в источнике словарей. Восклицательный знак («!») означает, что "
"надо искать во всех базах данных, представленных в источнике словарей."
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Используемая стратегия поиска по умолчанию"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Название стратегии поиска, используемой по умолчанию в источнике словарей, "
"если она доступна. Стратегия по умолчанию — «exact», что означает поиск в "
"точности совпадающих слов."
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Шрифт, используемый для печати"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Шрифт, который используется при печати определения."
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Название используемого источника словарей"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Название источника словарей, используемого для получения определений слов."
#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Тайско-английские словари Longdo"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Имя клиента"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Название клиента контекстного объекта"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Узел"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Имя узла сервера словарей, с которым следует соединяться"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Порт на сервере словарей, с которым следует соединяться"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Код состояния, возвращаемый сервером словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Нет соединения с сервером словарей «%s:%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Не удалось найти узел по имени «%s»: подходящие ресурсы не обнаружены"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Не удалось найти узел «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Не удалось найти узел «%s»: узел не найден"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d». Сервер ответил кодом %d "
"(сервер недоступен)"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Не удалось разобрать ответ сервера словарей\n"
": «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Не найдено определений для «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Недопустимая база данных «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Недопустимая стратегия «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Недопустимая команда «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Недопустимые параметры для команды «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Не найдено баз данных на сервере словарей «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Не найдено стратегий на сервере словарей «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей %s:%d"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении ответа от сервера:\n"
"%s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Истекло время ожидания соединения с сервером словарей «%s:%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Не указан узел для сервера словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Не удалось установить канал как неблокирующий: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Только на локальных"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Использовать контекст только на локальных словарях или нет"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Перезагрузить список доступных баз данных"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Очистить список доступных баз данных"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783
msgid "Error while matching"
msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "_Найти:"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
msgid "_Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
msgid "_Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Произошла ошибка при поиске определения"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Сейчас идёт другой поиск"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Подождите, пока закончится текущий поиск."
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Произошла ошибка при получении определения"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Имя файла, используемое этим источником словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Показываемое имя этого источника словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Описание этого источника словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr "База данных этого источника словарей по умолчанию"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "Strategy"
msgstr "Стратегия"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr "Стратегия по умолчанию для этого источника словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Механизм транспорта, используемый этим источником словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext, связанный с этим источником"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Недопустимый тип транспорта «%d»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Группа «%s» не найдена внутри определения источника словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Не удалось получить ключ «%s» внутри определения источника словарей: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Не удалось получить ключ «%s» внутри файла определения источника словарей: "
"%s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "У источника словарей отсутствует имя"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Источник словарей «%s» имеет недопустимый транспорт «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Перезагрузить список доступных источников"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Пути поиска, которые используются этим объектом"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Найденные источники словарей"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Очистить список похожих слов"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Объект GdictContext, используемый для получения определения слова"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "База данных, используемая для запросов GdictContext"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Стратегия, используемая для запросов GdictContext"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Перезагрузить список доступных стратегий"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Очистить список доступных стратегий"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Включить флаги отладки GDict"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГИ"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Отключить флаги отладки GDict"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Параметры GDict"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Показать параметры GDict"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:56
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Искать слова в словарях"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:77
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79
msgid ""
"Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""
#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
" From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Определение для «%s»\n"
" Из «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ошибка: %s\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Сведения об использовании смотрите в «mate-dictionary --help»\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Не удалось найти подходящий источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при поиске определения «%s»:\n"
"%s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Words to look up"
msgstr "Слова для поиска"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "word"
msgstr "cлово"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
msgid "Words to match"
msgstr "Слова для поиска"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Используемый источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "source"
msgstr "источник"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Print result to the console"
msgstr "Вывести результат на консоль"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Database to use"
msgstr "Используемая база данных"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "db"
msgstr "бд"
#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " — искать слова в словарях"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964
msgid "Save a Copy"
msgstr "Сохранить копию"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "Untitled document"
msgstr "Безымянный документ"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Произошла ошибка при записи в «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Очистить найденные определения"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "Очистить определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Очистить текст определения"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Распечатать найденные определения"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379
msgid "Print definition"
msgstr "Распечатать определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Распечатать текст определения"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Сохранить найденные определения"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394
msgid "Save definition"
msgstr "Сохранить определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Сохранить текст определения в файл"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы просмотреть окно словаря"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Переключить окно словаря"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Показать или скрыть окно определений"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Введите слово, которое хотите найти"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Словарная запись"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Параметры словаря"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Произошла ошибка при показе справки"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Нет доступных источников словарей с именем «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Не удалось найти источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Нет доступного контекста для источника «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Не удалось создать контекст"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Искать в_ыделенный текст"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175
msgid "Cl_ear"
msgstr "Оч_истить"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178
msgid "_Print"
msgstr "_Печать"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог с данными «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Изменить источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Добавить источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Удалить «%s»?"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Источник словарей будет навсегда удалён из списка."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Не удалось удалить источник «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:645
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Добавить новый источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:651
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Удалить выделенный источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:657
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Редактировать выделенный источник словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:665
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Установить шрифт для печати определений"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Не удалось задействовать предварительный просмотр: %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Не удалось создать файл источника"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Не удалось сохранить файл источника"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Идёт поиск «%s»..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406
msgid "No definitions found"
msgstr "Определения не найдены"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Найдено определение"
msgstr[1] "Найдено %d определений"
msgstr[2] "Найдено %d определений"
msgstr[3] "Найдено %d определений"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s — словарь"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295
msgid "New look up"
msgstr "Создать новый поиск"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Сохранить копию..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "P_review..."
msgstr "Прос_мотреть вид на печати..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Preview this document"
msgstr "Посмотреть, как документ будет выглядеть на печати"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "Print this document"
msgstr "Напечатать документ"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Найти слово или фразу в документе"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пр_едыдущее"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "_Preferences"
msgstr "Н_астройка"
#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Previous Definition"
msgstr "П_редыдущее определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Перейти к предыдущему определению"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Следующее определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Перейти к следующему определению"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "_First Definition"
msgstr "П_ервое определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Перейти к первому определению "
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Последнее определение"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Перейти к последнему определению"
#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Similar _Words"
msgstr "По_хожие слова"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Источники словарей"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Доступные базы данных"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Доступные с_тратегии"
#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Строка _состояния"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Выбран источник словарей «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Выбрана стратегия «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Выбрана база данных «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Выделено слово «%s»"
#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Дважды щёлкните по слову, которое хотите найти"
#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Дважды щёлкните по стратегии, которую хотите использовать"
#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Дважды щёлкните по источнику, который хотите использовать"
#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Дважды щёлкните по базе данных, которую хотите использовать"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702
msgid "Look _up:"
msgstr "_Искать:"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777
msgid "Similar words"
msgstr "Похожие слова"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Доступные словари"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808
msgid "Available strategies"
msgstr "Доступные стратегии"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Источники словарей"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Выберите источник словарей для поиска слов:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "_Шрифт печати:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Транспорт:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "_Узел:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Название источника"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словари"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Стратегии"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr "Утилита для создания снимков экрана для рабочего стола MATE"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
" MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format.
"
msgstr ""
" Снимки экрана MATE – это простое приложение, которое помогает делать "
"снимки всего экрана или окон приложений. Вы можете выбрать копирование "
"снимков в системный буфер обмена или сохранить их в формате Portable Network"
" Graphics (.png).
"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Сохранить изображения рабочего стола или отдельных окон"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Сохранить снимок экрана"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "К_опировать в буфер обмена"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сохранить в _папке:"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Задержка снимка экрана"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr ""
"Число секунд, которое будет ожидаться до того, как будет сделан снимок "
"экрана."
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Каталог для снимков экрана"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Каталог, в который последний раз был сохранён снимок."
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "Включить рамку"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Включить рамку оконного менеджера в снимок окна."
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "Включить указатель"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Включает указатель мыши в снимок экрана"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "Эффект рамки"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Эффект, добавляемый вокруг рамки. Возможные варианты: «shadow», «none» и "
"«border»."
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке страницы справки"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "Отбрасывать тень"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
msgstr "Включить _указатель"
#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "Включить ра_мку окна"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Применить _эффект:"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Захватить весь _рабочий стол"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Захватить текущее _окно"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Выбрать _область захвата"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Захватить после _задержки"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Сделать _снимок экрана"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении снимка экрана"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Не удалось сохранить снимок экрана в %s.\n"
" Произошла ошибка %s.\n"
" Выберите другое местоназначение и попытайтесь снова."
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Cнимок экрана сделан"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Не удалось сделать снимок текущего окна"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Снимок экрана в %s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Снимок экрана в %s - %d.png"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Захватить снимок окна, а не всего экрана"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Захватить область экрана, а не весь экран"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318
msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
msgstr ""
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Включить рамку окна в снимок"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Исключить рамку окна из снимка"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Сделать снимок через указанное время [в секундах]"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Эффект, добавляемый к рамке окна (тень, рамка или никакого)"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "effect"
msgstr "эффект"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323
msgid "Interactively set options"
msgstr "Установить параметры интерактивно"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1324
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
" same time.\n"
msgstr ""
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Несовместимые параметры: --window и --area не могут быть использованы "
"одновременно.\n"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке файла с описанием UI для приложения создания снимков экрана:\n"
"%s\n"
"\n"
"Пожалуйста, проверьте корректность установки mate-utils."
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230
msgid "Select a folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Снимок.png"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось очистить временную папку:\n"
"%s"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Работа дочернего процесса сохранения неожиданно завершилась. Не удалось "
"сохранить снимок экрана на диск."
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при сохранении снимка экрана на диск"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файл «%s» уже существует. Заменить его?"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Сохранение файла..."
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу источника"