# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Дмитрий Михирев, 2018 # monsta , 2018 # Dmitriy Kulikov , 2018 # Victor Kukshiev , 2018 # Михаил Ильинский , 2018 # AlexL , 2018 # Sergey Kolosov , 2018 # Alex Putz, 2018 # Aleksey Kabanov , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Alexei Sorokin, 2019 # ZenWalker , 2019 # theirix , 2019 # Olesya Gerasimenko , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko , 2020\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор использования дисков MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Изучение размера папок и свободного места на дисках" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8 msgid "mate-disk-usage-analyzer" msgstr "mate-disk-usage-analyzer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;проверка;диск;использование;анализировать;размер;пространство;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Параметры анализатора использования дисков" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Выберите _устройства, которые надо включить в сканирование файловой системы:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Следить за _изменениями в домашней папке" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Сканировать _домашнюю папку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Сканировать _файловую систему" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Сканировать п_апку..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Сканировать _удалённую папку..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "Св_ернуть всё" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Строка состояния" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Занят_ое место" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236 #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализатор использования дисков" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Сканировать домашнюю папку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "" " Сканировать\n" "домашнюю папку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Сканировать файловую систему" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "" " Сканировать\n" "файловую систему" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Сканировать папку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "" "Сканировать\n" " папку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Сканировать удалённую папку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "" " Сканировать\n" " удалённую папку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Остановить сканирование" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Следить за домашним каталогом" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Наблюдать ли за изменениями в домашнем каталоге." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Исключённые разделы" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Список разделов, которые не будут сканироваться." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель инструментов видима" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Должна ли быть видима панель инструментов в главном окне." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Панель статуса видима" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Должна ли быть видима строка состояния внизу главного окна." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Отображать подпапки в подсказках" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Будут ли видны всплывающие подсказки с названиями папок, вложенных в данную " "папку." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Активный график" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Какой вид графика должен быть показан." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Анализ использования дисков для рабочего стола MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Как следует из названия, анализатор использования дисков — это графическое " "приложение, предназначенное для просмотра и слежения за использованием " "носителей и иерархии папок. Анализатор отображает сводку информации в виде " "кольцевой или древовидной диаграммы." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "Можно выполнять сканирование файловой системы, вашей домашней папки или " "любой другой — локальной или внешней. Также можно постоянно следить за " "внешними изменениями домашнего каталога и получать уведомления, если какой-" "либо файл был добавлен/удалён. " #: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Выполняется сканирование..." #: baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Общая ёмкость файловой системы:" #: baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "использовано:" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "доступно:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Вычисляется процентное соотношение..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Общая ёмкость файловой системы" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Общее использование ФС" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "содержит «жёсткие» ссылки для:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d объект" msgstr[1] "%5d объекта" msgstr[2] "%5d объектов" msgstr[3] "%5d объект" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Не удалось начать наблюдение за файлами" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Изменения в вашей домашней папке не будут отслеживаться." #: baobab/src/baobab.c:914 msgid "Move to parent folder" msgstr "Перейти к папке более высокого уровня" #: baobab/src/baobab.c:918 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: baobab/src/baobab.c:922 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: baobab/src/baobab.c:926 msgid "Save screenshot" msgstr "Сохранить снимок экрана" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Отобразить в виде кольцевой диаграммы" #: baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Отобразить в виде древовидной диаграммы" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "Show version" msgstr "Показать версию" #: baobab/src/baobab.c:1226 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[КАТАЛОГ]" #: baobab/src/baobab.c:1256 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Слишком много параметров. Можно указать только один каталог." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не удалось определить точку монтирования." #: baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Невозможно проанализировать использование диска без точки монтирования." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимальная глубина" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максимальная глубина колец, отображаемых в диаграмме от корня" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Модель диаграммы" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Указать модель диаграммы" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Корневой узел диаграммы" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Выбрать корневой узел диаграммы" #: baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не удалось создать изображение pixbuf!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Сохранить снимок" #: baobab/src/baobab-chart.c:1741 msgid "_Image type:" msgstr "Тип _изображения:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Сканировать" #: baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Тип файловой системы" #: baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Общий размер" #: baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не удалось сканировать «%s»" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Другое местоположение" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "Публичный FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (не анонимный)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Защищённый WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не удалось подключиться к серверу. Необходимо ввести его имя." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Введите имя и попробуйте снова." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470 msgid "Optional information:" msgstr "Необязательные сведения:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "Рес_урс:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "По_рт:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522 msgid "_User Name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Доменное имя:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598 msgid "Connect to Server" msgstr "Соединиться с сервером" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип службы:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732 msgid "_Scan" msgstr "_Сканировать" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Пересканировать домашнюю папку?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Содержимое вашей домашней папки изменилось. Чтобы обновить сведения об " "использовании диска, её надо пересканировать." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Пе_ресканировать" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Размер" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Выберите папку" #: baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Показывать _скрытые папки" #: baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Не удалось проверить исключённую папку!" #: baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» — недопустимая папка" #: baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Не удалось проанализировать использование дисков." #: baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Открыть папку" #: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "У_далить в корзину" #: baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть папку «%s»" #: baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Нет программы, способной показать эту папку." #: baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину" #: baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Не удалось поместить файл в корзину" #: baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "При отображении справки произошла ошибка." #: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документирования MATE" #: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Программа является свободным программным обеспечением. Вы можете " "распространять и/или изменять его на условиях GNU General Public License, " "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на " "ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Данная программа распространяется в надежде на то, что приложение будет " "полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или " "СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации" " ознакомьтесь с GNU General Public License." #: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны были получить копию стандартной общественной лицензии GNU вместе с" " этой программой. Если это не так, напишите по адресу Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA." #: baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Об анализаторе использования дисков" #: baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графическое средство для анализа использования дисков." #: baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Авторское право © Fabio Marzocca, 2005-2010\n" "Авторское право © Разработчики MATE, 2011-2020" #: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 \n" " Олеся Герасименко " #: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855 msgid "The document does not exist." msgstr "Документ не существует." #: baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "Папка не существует." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Средство поиска MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Поиск файлов для рабочего стола MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "Поиск файлов MATE — это простая, но функциональная утилита для поиска файлов" " и папок на всех подключённых файловых системах. Интерфейс предоставляет " "доступ к различным параметрам поиска: поиск по содержимому файла, владельцу " "файла, дате модификации, размеру файла, поиск с исключением выбранных папок " "и так далее." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Искать документы и папки на этом компьютере по имени или по содержанию" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7 msgid "system-search" msgstr "system-search" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;поиск;файлы;найти;документы;папки;компьютер;имя;содержимое;поиск;утилита;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "История поиска" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Этот ключ указывает элементы, которые были в поиске в прошлом." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Показывать дополнительные параметры" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Отключить быстрый поиск" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Этот ключ определяет, отключено ли использование команды locate для " "выполнения простых поисков имён файлов." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пути, исключённые из быстрого поиска" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Этот ключ определяет пути, которые будут исключены из быстрого поиска. " "Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значения по умолчанию: /mnt/*, /media/*, " "/dev/*, /tmp/*, /proc/* и /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Запретить второй проход быстрого поиска" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Этот ключ определяет, отключено ли использование команды find после быстрого" " поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пути, исключённые из второго прохода быстрого поиска" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Этот ключ определяет пути, которые средство поиска будет исключать при " "втором проходе быстрого поиска. Второй проход использует команду «find» для " "поиска файлов. Цель второго прохода — найти файлы, которые не были " "проиндексированы. Поддерживаются шаблоны «*» и «?». Значение по умолчанию — " "/." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Порядок столбцов результата поиска" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Этот ключ определяет порядок столбцов в результатах поиска. Это ключ не " "должен изменяться пользователем." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Ширина окна по умолчанию" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Этот ключ определяет ширину окна и используется для сохранения размера " "средства поиска между сеансами. Если установить ключ в значение -1, то будет" " использоваться ширина по умолчанию." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Высота окна по умолчанию" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Этот ключ определяет высоту окна и используется для сохранения размера " "средства поиска между сеансами. Если установить ключ в значение -1, то будет" " использоваться высота по умолчанию." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Окно развёрнуто по умолчанию" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Этот ключ определяет, должно ли окно средства поиска появляться в " "развёрнутом виде." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Искать в папке" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Этот ключ определяет значение по умолчанию для элемента «Искать в папке»." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Содержит текст» при запуске " "средства поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения меньше, чем» " "при запуске средства поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Дата изменения больше, чем» " "при запуске средства поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не менее» при " "запуске средства поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Размер не более» при " "запуске средства поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Файл пуст» при запуске " "средства поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит " "пользователю» при запуске средства поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Принадлежит группе» при " "запуске средства поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Владелец не определён» " "при запуске средства поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя не содержит» при " "запуске средства поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Имя совпадает с " "регулярным выражением» при запуске средства поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, должен ли быть установлен параметр «Показывать скрытые" " файлы и папки» при запуске средства поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, будет ли выбран параметр «Следовать по символьным " "ссылкам» при запуске средства поиска." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Этот ключ определяет, будет ли установлен параметр «Исключить другие " "файловые системы» при запуске средства поиска." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Программа не принимает объекты через командную строку" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Невозможно передать адреса документов записи «Type=Link» файла .desktop" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить соединение с менеджером сеансов" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID сеанса" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Содержит _текст" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Дата из_менения меньше, чем" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "дней" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Дата изменения б_ольше, чем" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размер не менее" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобайт" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ра_змер не более" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Файл пуст" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "_Принадлежит пользователю" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Принадлежит _группе" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Владелец не определён" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Им_я не содержит" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Имя совпадает с рег_улярным выражением" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показывать скрытые файлы и резервные копии" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Следовать по символьным ссылкам" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Исключить другие файловые системы" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Показать версию программы" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "ДНЕЙ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЙТ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ГРУППА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Похоже, база данных locate не была создана." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Не удалось преобразовать набор символов для «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Выполняется поиск..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Поиск файлов" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Файлы не найдены" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(остановлен)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Файлы не найдены" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d файл найден" msgstr[1] "%'d файла найдено" msgstr[2] "%'d файлов найдено" msgstr[3] "%'d файл найден" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d файл найден" msgstr[1] "%'d файла найдено" msgstr[2] "%'d файлов найдено" msgstr[3] "%'d файл найден" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Вызвано изменение записи для параметра, не являющегося записью!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Установить текст параметра поиска «Имя содержит»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Установить текст параметра поиска «Искать в папке»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Упорядочивать файлы по одному из критериев: «name», «folder», «size», «type»" " или «date»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Сменить порядок сортировки на убывающий (по умолчанию он возрастающий)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматически начинать поиск" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Выбрать параметр поиска «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Выбрать и установить параметр поиска «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "В аргументе «sortby» передан недопустимый параметр." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Слишком много ошибок ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Результаты поиска могут быть неверными. В процессе поиска возникли ошибки." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "По_дробнее" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Результат поиска может быть устаревшим или неверным. Отключить быстрый " "поиск?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Отключить _быстрый поиск" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Не удалось установить идентификатор группы дочернего процесса %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Произошла ошибка при разборе команды поиска." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды поиска." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Введите текстовое значение для параметра поиска «%s»." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "«%s» в %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Введите значение в %s для параметра поиска «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Удалить «%s»" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Нажмите, чтобы удалить параметр поиска «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Доступные параметры:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Доступные параметры" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Выберите параметр поиска из раскрывающегося списка." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Добавить параметр поиска" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Нажмите, чтобы добавить выбранный параметр поиска." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "_Результаты поиска:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "В виде списка" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Название" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "_Имя содержит:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Введите имя файла или его часть, с шаблонами или без." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "Имя содержит" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "Искать в _папке:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Искать в папке" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Выберите папку или устройство, откуда начать поиск." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Дополнительные _параметры" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Дополнительные параметры" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Нажмите, чтобы развернуть или свернуть список доступных параметров." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть справочное руководство." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Нажмите, чтобы закрыть «Поиск файлов»." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Нажмите, чтобы выполнить поиск." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Нажмите, чтобы остановить поиск." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— средство поиска MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195 msgid "Could not open help document." msgstr "Не удалось открыть документ справки." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Действительно следует открыть %d документ?" msgstr[1] "Действительно следует открыть %d документа?" msgstr[2] "Действительно следует открыть %d документов?" msgstr[3] "Действительно следует открыть %d документ?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон." msgstr[3] "Будет открыто %d отдельное окно." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть документ «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не удалось открыть папку «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Файловый менеджер Caja не запущен." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Отсутствует программа просмотра, способная показать документ." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Действительно следует открыть %d папку?" msgstr[1] "Действительно следует открыть %d папки?" msgstr[2] "Действительно следует открыть %d папок?" msgstr[3] "Действительно следует открыть %d папку?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не удалось поместить «%s» в корзину." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Корзина недоступна. Не удалось поместить «%s» в корзину." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не удалось удалить «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Произошла ошибка при удалении «%s»: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Не удалось переместить «%s»: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Открыть с помо_щью %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153 msgid "Open Wit_h" msgstr "Открыть с _помощью" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Открыть содержащую _папку" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238 msgid "_Save Results As..." msgstr "Сохранить результаты _как..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Сохранить результаты поиска как..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649 msgid "Could not save document." msgstr "Не удалось сохранить документ." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не выбрано имя документа." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не удалось сохранить документ «%s» в «%s»." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документ «%s» уже существует. Заменить его?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Если заменить существующий файл, его содержимое будет перезаписано." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Указанное имя документа соответствует папке." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Возможно, вам запрещено выполнять запись в этот документ." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сегодня в %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d.%m.%Y в %-H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "ссылка (повреждённая)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ссылка на %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "-я копия)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "-я копия)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "-я копия)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "-я копия)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-я копия)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-я копия)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копия)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копия)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неверный Юникод)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Программа просмотра журналов" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Просмотр и наблюдение за системными журналами" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7 msgid "mate-system-log" msgstr "mate-system-log" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;отслеживание;просмотр;система;журнал;файлы;просмотрщик;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Журнал, открываемый при запуске" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Определяет файл журнала, отображаемый при запуске. Значение по умолчанию — " "либо /var/adm/messages, либо /var/log/messages, в зависимости от " "операционной системы." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Размер шрифта для показа журнала" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Определяет размер моноширинного шрифта, используемого для показа журнала в " "главном окне. По умолчанию — размер шрифта терминала по умолчанию." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Высота главного окна в пикселах" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Определяет высоту главного окна программы просмотра журналов в пикселах." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширина главного окна в пикселах" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Определяет ширину главного окна программы просмотра журналов в пикселах." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Журналы, открываемые при запуске" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Определяет список файлов журналов, открываемых при запуске. Список по " "умолчанию создаётся путём чтения /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Список сохранённых фильтров" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Список сохранённых фильтров регулярных выражений" #: logview/data/logview-filter.ui:24 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: logview/data/logview-filter.ui:36 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Рег_улярное выражение:" #: logview/data/logview-filter.ui:87 msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" #: logview/data/logview-filter.ui:98 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: logview/data/logview-filter.ui:121 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: logview/data/logview-filter.ui:153 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: logview/data/logview-filter.ui:196 msgid "Effect:" msgstr "Эффект:" #: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Команда документирования GNOME Sun " #: logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Не удалось открыть файл %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Пустое имя фильтра!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Имя фильтра не может содержать символ «:»" #: logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Регулярное выражение пусто!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Неправильное регулярное выражение: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Задайте либо цвет текста, либо цвет фона!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Edit filter" msgstr "Редактировать фильтр" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Add new filter" msgstr "Добавить новый фильтр" #: logview/src/logview-filter-manager.c:517 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Найти:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Очистить строку поиска" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Произошла ошибка в процессе распаковки журнала, сжатого gzip. Файл может " "быть повреждён." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Недостаточно прав для чтения файла." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Файл не является обычным или текстовым файлом." #: logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Эта версия программы просмотра журналов не поддерживает журналы, сжатые " "gzip." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию программы" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ЖУРНАЛ...]" #: logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — просмотр и наблюдение за журналами" #: logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Программа просмотра журналов" #: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Программа просмотра системных журналов" #: logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последнее обновление: %s" #: logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d строк (%s) — %s" #: logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Открыть журнал" #: logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Произошёл переход к началу" #: logview/src/logview-window.c:490 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "О программе просмотра системных журналов" #: logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Авторское право © Free Software Foundation, Inc., 1998-2008\n" "Авторское право © Разработчики MATE, 2011-2020" #: logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Программа просмотра системных журналов для MATE." #: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Фильтры" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Открыть журнал из файла" #: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Закрыть этот журнал" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Выйти из программы просмотра журналов" #: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделенные элементы" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Выделить весь журнал" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "_Поиск..." #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Найти слово или фразу в журнале" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Обычный размер шрифта" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Управление фильтрами" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Управление фильтрами" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Открыть содержание справки программы просмотра журналов" #: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Показать сведения о программе просмотра журналов" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показывать строку состояния" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показывать боковую панель" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Показывать только совпавшие" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Показывать только строки, которые подходят под заданные фильтры" #: logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Не удалось прочитать из «%s»" #: logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Не удалось открыть следующие файлы:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Словарь MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Проверить определение и правописание слова в онлайн-словаре" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9 #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-dictionary" msgstr "accessories-dictionary" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;словарь;апплет;тезаурус;орфография;определения;онлайн;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Словарь для рабочего стола MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "Словарь MATE позволяет просматривать слова в онлайн-словарях. Он " "поставляется с предустановленным списком серверов Dict (RFC 2229), в который" " можно добавлять свои источники; имеется возможность выбирать определённые " "серверы для конкретных запросов." #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета словаря" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Поиск в словаре" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Используемая по умолчанию база данных" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Название отдельной или мета-базы данных по умолчанию, которую следует " "использовать в источнике словарей. Восклицательный знак («!») означает, что " "следует выполнить поиск во всех базах данных, представленных в источнике " "словарей." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Используемая стратегия поиска по умолчанию" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Название стратегии поиска, используемой по умолчанию в источнике словарей, " "если она доступна. Стратегия по умолчанию — «exact», что означает поиск в " "точности совпадающих слов." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифт, используемый для печати" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифт, который используется при печати определения." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Название используемого источника словарей" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Название источника словарей, используемого для получения определений слов." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Имя клиента" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Название клиента контекстного объекта" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Узел" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Имя узла сервера словарей, с которым следует соединяться" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Порт на сервере словарей, с которым следует соединяться" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Код состояния, возвращаемый сервером словарей" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Нет соединения с сервером словарей «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Не удалось найти узел по имени «%s»: подходящие ресурсы не обнаружены" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Не удалось найти узел «%s»: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Не удалось найти узел «%s»: узел не найден" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d». Сервер ответил кодом %d " "(сервер недоступен)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Не удалось разобрать ответ сервера словарей\n" ": «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Не найдено определений для «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Недопустимая база данных «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Недопустимая стратегия «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Недопустимая команда «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Недопустимые параметры для команды «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Не найдено баз данных на сервере словарей «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Не найдено стратегий на сервере словарей «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при чтении ответа от сервера:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Истекло время ожидания соединения с сервером словарей «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Не указан узел для сервера словарей" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не удалось установить канал как неблокирующий: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не удалось соединиться с сервером словарей «%s:%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Только на локальных" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Использовать контекст только на локальных словарях или нет" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Перезагрузить список доступных баз данных" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Очистить список доступных баз данных" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Произошла ошибка при поиске совпадений" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "_Найти:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "Найти _следующее" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Произошла ошибка при поиске определения" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Сейчас выполняется другой поиск" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Подождите, пока закончится текущий поиск." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Произошла ошибка при получении определения" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Имя файла, используемое этим источником словарей" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Отображаемое имя этого источника словарей" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Описание" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Описание этого источника словарей" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "База данных" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "База данных этого источника словарей по умолчанию" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Стратегия по умолчанию для этого источника словарей" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Механизм транспорта, используемый этим источником словарей" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext, связанный с этим источником" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Недопустимый тип транспорта «%d»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Группа «%s» не найдена внутри определения источника словарей" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Не удалось получить ключ «%s» внутри определения источника словарей: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Не удалось получить ключ «%s» внутри файла определения источника словарей: " "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "У источника словарей отсутствует имя" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Источник словарей «%s» имеет недопустимый транспорт «%s»" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Перезагрузить список доступных источников" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Пути" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Пути поиска, которые используются этим объектом" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Найденные источники словарей" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Очистить список похожих слов" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Объект GdictContext, используемый для получения определения слова" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База данных, используемая для запросов GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегия, используемая для запросов GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Перезагрузить список доступных стратегий" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Очистить список доступных стратегий" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Включить флаги отладки GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГИ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Отключить флаги отладки GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Параметры GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Показать параметры GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Искать слова в словарях" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с программой " "просмотра журналов. Если этого не произошло, напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "О словаре" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Авторское право © Emmanuele Bassi, 2005-2006\n" "Авторское право © Разработчики MATE, 2011-2020" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Определение для «%s»\n" " Из «%s»:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ошибка: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Сведения об использовании смотрите в «mate-dictionary --help»\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не удалось найти подходящий источник словарей" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при поиске определения «%s»:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Слова для поиска" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "cлово" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Слова для поиска" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Используемый источник словарей" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "источник" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Вывести результат на консоль" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "Используемая база данных" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "бд" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " — искать слова в словарях" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Сохранить копию" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Безымянный документ" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Произошла ошибка при записи в «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Очистить найденные определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Очистить определение" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Очистить текст определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Распечатать найденные определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Распечатать определение" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Распечатать текст определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Сохранить найденные определения" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Сохранить определение" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Сохранить текст определения в файл" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Нажмите здесь, чтобы просмотреть окно словаря" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Переключить окно словаря" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Показать или скрыть окно определений" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Введите слово, которое следует найти" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Словарная запись" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Параметры словаря" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Произошла ошибка при показе справки" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Нет доступных источников словарей с именем «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не удалось найти источник словарей" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Нет доступного контекста для источника «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не удалось создать контекст" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Искать в_ыделенный текст" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "Оч_истить" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "_Печать" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог с данными «%s»: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Изменить источник словарей" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Добавить источник словарей" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Удалить «%s»?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Источник словарей будет навсегда удалён из списка." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не удалось удалить источник «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Добавить новый источник словарей" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Удалить выделенный источник словарей" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Редактировать выделенный источник словарей" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Установить шрифт для печати определений" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не удалось задействовать предварительный просмотр: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не удалось создать файл источника" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не удалось сохранить файл источника" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Выполняется поиск «%s»..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Определения не найдены" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Найдено %d определение" msgstr[1] "Найдено %d определения" msgstr[2] "Найдено %d определений" msgstr[3] "Найдено %d определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — словарь" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Создать новый поиск" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Сохранить копию..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "Прос_мотреть вид на печати..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Посмотреть, как документ будет выглядеть на печати" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "Н_астройка" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "П_редыдущее определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Перейти к предыдущему определению" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следующее определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Перейти к следующему определению" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "П_ервое определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Перейти к первому определению " #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "_Последнее определение" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Перейти к последнему определению" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "По_хожие слова" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Источники словарей" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "_Доступные базы данных" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "Доступные с_тратегии" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "Строка _состояния" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Выбран источник словарей «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Выбрана стратегия «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Выбрана база данных «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Выделено слово «%s»" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Дважды щёлкните по слову, которое следует найти" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Дважды щёлкните по стратегии, которую следует использовать" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Дважды щёлкните по источнику, который следует использовать" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Дважды щёлкните по базе данных, которую следует использовать" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "_Искать:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Похожие слова" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступные словари" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Доступные стратегии" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Источники словарей" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Выберите источник словарей для поиска слов:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236 msgid "Source" msgstr "Источник" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрифт печати:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94 msgid "H_ostname:" msgstr "_Узел:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154 msgid "Source Name" msgstr "Название источника" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273 msgid "Dictionaries" msgstr "Словари" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "Монтирование образов дисков MATE" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Присоединить и смонтировать один или несколько файлов образов дисков" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8 msgid "drive-removable-media" msgstr "drive-removable-media" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Разрешить запись в изображение" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Образы дисков (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Выберите образ диска для монтирования" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Монтировать только для _чтения" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Если флажок установлен, будет произведено монтирование только для чтения. " "Это полезно, если требуется избежать изменения образа диска" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Ошибка подключения к внутренней службе udisks: %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Присоединить и смонтировать один или несколько файлов образов дисков." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Не удалось открыть «%s»: проверьте, смонтирован ли том" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Ошибка открытия «%s»: %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Ошибка присоединения образа диска: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "Снимки экрана MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Утилита для создания снимков экрана для рабочего стола MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "Снимки экрана MATE — это простое приложение, которое позволяет делать снимки" " всего экрана или окон приложений. Можно скопировать снимки в системный " "буфер обмена или сохранить их в формате Portable Network Graphics (.png)." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Сохранить изображения рабочего стола или отдельных окон" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9 msgid "applets-screenshooter" msgstr "Ошибка открытия «%s»: %m" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;снимок;экран;рабочий;стол;окно;изображение;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сохранить снимок экрана" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "К_опировать в буфер обмена" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сохранить в _папке:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Задержка снимка экрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Число секунд ожидания перед тем, как будет сделан снимок экрана." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Каталог для снимков экрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Каталог, в который последний раз был сохранён снимок." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Включить рамку" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включить рамку оконного менеджера в снимок окна." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Включить указатель" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Включает указатель мыши в снимок экрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Эффект рамки" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Эффект, добавляемый вокруг рамки. Возможные варианты: «shadow», «none» и " "«border»." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Произошла ошибка при загрузке страницы справки" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Отбрасывать тень" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Включить _указатель" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Включить ра_мку окна" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Применить _эффект:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Захватить весь _рабочий стол" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Захватить текущее _окно" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Выбрать _область захвата" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Захватить после _задержки" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Сделать _снимок экрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Произошла ошибка при сохранении снимка экрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Не удалось сохранить снимок экрана в %s.\n" " Произошла ошибка %s.\n" " Выберите другое местоположение и попробуйте снова." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cнимок экрана сделан" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Не удалось сделать снимок текущего окна" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Снимок экрана в %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Снимок экрана в %s — %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Захватить окно, а не весь экран" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Захватить область экрана, а не весь экран" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Отправить захваченную область непосредственно в буфер обмена" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включить рамку окна в снимок" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Исключить рамку окна из снимка" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Сделать снимок через указанное время [в секундах]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Эффект, добавляемый к рамке окна (тень, рамка или никакого)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "эффект" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Установить параметры интерактивно" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вывести информацию о версии и выйти" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Сделать снимок экрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Несовместимые параметры: --clipboard и --interactive не могут быть " "использованы одновременно.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Несовместимые параметры: --window и --area не могут быть использованы " "одновременно.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Ошибка при загрузке файла с описанием UI для приложения создания снимков экрана:\n" "%s\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте корректность установки mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228 msgid "Select a folder" msgstr "Выберите папку" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Снимок.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось очистить временную папку:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Работа дочернего процесса сохранения неожиданно завершилась. Не удалось " "сохранить снимок экрана на диск." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Произошла неизвестная ошибка при сохранении снимка экрана на диск" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Файл уже существует" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файл «%s» уже существует. Заменить его?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Сохранение файла..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Не удалось получить доступ к файлу источника"