# translation of si.po to Sinhala # Danishka Navin , 2007. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. #Translators Danishka Navin , Harshana Weerasinghe msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: si\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-07 03:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 09:07+0530\n" "Last-Translator: Danishka Navin \n" "Language-Team: Sinhala \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "තැටි භාවිත විශ්ලේෂකය" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "යෙදවූ ඉඩ (_o)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "තැටි භාවිත විශ්ලේෂක වරණය" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 msgid "Refresh" msgstr "නැවුම් කරන්න" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5 msgid "Refresh graph" msgstr "ප්‍රස්තාරය නැවුම් කරන්න" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "දුරස්ථ බහලුම පරිලෝකනය... (_c)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7 msgid "Scan F_older..." msgstr "බහලුම පරිලෝකනය... (_o)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8 msgid "Scan Filesystem" msgstr "ගොනු පද්ධතිය පරිලෝකණය කරන්න" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9 msgid "Scan Folder" msgstr "බහලුම පරිලෝකනය" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10 msgid "Scan Home" msgstr "නිවස පරිලෝකනය" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "දුරස්ථ බහලුම පරිලෝකනය" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "ගොනු පද්ධතිය පරිලෝකණය කරන්න (_F)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "නිවෙස් බහලුම පරිලෝකනය කරන්න (_H)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14 msgid "Scan a folder" msgstr "බහලුම පරිලෝකනය කරන්න" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15 msgid "Scan a remote folder" msgstr "දුරස්ථ බහලුම පරිලෝකනය කරන්න" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16 msgid "Scan filesystem" msgstr "ගොනු පද්ධතිය පරිලෝකණය කරන්න" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 msgid "Scan home folder" msgstr "නිවෙස් බහලුම පරිලෝකනය කරන්න" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "ගොනු පද්දතිය පරිලෝකිතයට ඇතුලත්විය යුතු උපාංග තෝරන්න (_d)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19 msgid "St_atusbar" msgstr "තත්ව පුවරුව (_a)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20 msgid "Stop scanning" msgstr "පරිලෝකනය නවතන්න" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "Take a snapshot" msgstr "ඡායාරූපයක් ගන්න" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 #, no-c-format msgid "Zoom 100%" msgstr "100% ක් විශාලණය" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24 msgid "Zoom in" msgstr "විශාල කරන්න" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 msgid "Zoom out" msgstr "කුඩා කරන්න" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 msgid "_Analyzer" msgstr "විශ්ලේෂක (_A)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 msgid "_Collapse All" msgstr "සියල්ල හකුලන්න (_C)" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1117 ../logview/logview.c:114 msgid "_Contents" msgstr "අන්තර්ගත (_C)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:29 msgid "_Depth level:" msgstr "ගැඹුරේ මට්ටම (_D):" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:30 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1068 ../logview/logview.c:86 msgid "_Edit" msgstr "සැකසුම් (_E)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:31 msgid "_Expand All" msgstr "සියල්ල සිගහරින්න (_E)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Graphical Usage Map" msgstr "ප්‍රස්ථාරික භාවිතාකිරීමේ සිතියම (_G)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:33 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1071 ../logview/logview.c:88 msgid "_Help" msgstr "උදව් (_H)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:34 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "නිවෙස් බහලුම වෙනස්කිරීම් අධීක්ෂණය කිරීමට (_M)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:35 msgid "_Toolbar" msgstr "මෙවලම් පුවරුව (_T)" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:36 msgid "_Total folders:" msgstr "මුළු ෆෝල්ඩර ගනන(_T):" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:37 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1069 ../logview/logview.c:87 msgid "_View" msgstr "දසුන (_V)" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of partitions to be excluded from scanning." msgstr "පරිලෝකනය වීමන් අත්හල පංගු ලැයිස්තුව" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "නිවෙස් බහලුම අධීක්ෂණය කිරීම සක්‍රීය කරන්න" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions" msgstr "අත්හල පංගු" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "තත්ව තිරුපැතිපුවරුව දෘශ්‍ය වේ" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "මෙවලම්තීරුව දෘශ්‍ය වේ" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "මූල ඩිරෙක්ටරියේ ඕනෑම වෙනස්කිරීමක් අධීක්ෂණය කල හැකි විය යුතුයි." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "ප්‍රධාන කවුළුවේ මෙවලම් තීරුව දෘෂ්‍යමාන විය යුතුයි." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:142 ../baobab/src/baobab-utils.c:190 #: ../baobab/src/callbacks.c:326 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "ප්‍රතිශතක තීරු ගනනය කරනවා..." #: ../baobab/src/baobab.c:148 ../baobab/src/baobab.c:766 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:330 msgid "Ready" msgstr "සුදානම්" #: ../baobab/src/baobab.c:230 ../baobab/src/baobab-utils.c:162 msgid "Scanning..." msgstr "පරිලෝකනය කරමින්..." #: ../baobab/src/baobab.c:265 msgid "Total filesystem usage:" msgstr "මුළු ගොනු පද්ධතියයේ භාවිතය" #: ../baobab/src/baobab.c:309 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:318 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "අයිතම % 5d " msgstr[1] "අයිතම % 5d " #: ../baobab/src/baobab.c:383 msgid "Invalid UTF-8 characters" msgstr "වැරදි UTF-8 අකුරු" #: ../baobab/src/baobab.c:639 msgid "Could not initialize MATE VFS monitoring" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:640 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "pixbuf පින්තූරයක් සෑදිය නොහැක!" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163 msgid "Save Snapshot" msgstr "ඡායාරූපය සුරකින්න" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186 msgid "_Image type:" msgstr "පිළිඹිබු වර්‍ගය (_I):" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317 msgid "Unlimited" msgstr "සිමාරහිත" #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279 msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" msgstr "විත්‍රක කවුළු සදහා මතකය වෙන්කල නොහැක!" #. Main treemap window #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307 msgid "Graphical Usage Map" msgstr "විත්‍රක භාවිතයේ සිතියම" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:168 msgid "Scan" msgstr "පරිලෝකනය කරන්න" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:175 msgid "Device" msgstr "මෙවලම්" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183 msgid "Mount Point" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Filesystem Type" msgstr "ගොනු පද්ධති වර්ගය" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Total Size" msgstr "මුළු ප්‍රමාණය" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:208 msgid "Available" msgstr "භාවිතයට ඇති" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\" නිවැරදි ස්ථානයක් නොවේ" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "කරුණාකර අක්‍ෂරවින්‍යාසය පරික්‍ෂාකර නැවත උත්සාහ කරන්න." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "ඔබ අනිවාර්යයෙන්ම සේවාදායකගේ නම ඇතුලත්කල යුතුයි." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "කරුණාකර නම නැවත ඇතුලත් කර නැවත උත්සාහ කරන්න. " #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s on %s" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402 msgid "_Location (URI):" msgstr "පිහිටීම (URI) (_L):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449 msgid "S_erver:" msgstr "සේවාදායකය (_e):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "Optional Information" msgstr "විකල්ප තොරතුරු" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507 msgid "Sh_are:" msgstr "බෙදාහදාලන්න (_a):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "තොට (_P):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548 msgid "_Folder:" msgstr "බහලුම (_F):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568 msgid "_User name:" msgstr "පරිශීලක නම (_U):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589 msgid "_Domain name:" msgstr "කළාප නම (_D):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668 msgid "Service _type:" msgstr "සේවා වර්‍ගය (_t):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Public FTP" msgstr "Public FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (පිවිසීමක් සමඟ)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687 msgid "Windows share" msgstr "Windows share" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:689 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693 msgid "Custom Location" msgstr "රිසිකළ පිහිටීම" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749 msgid "_Scan" msgstr "පරිලෝකනය (_S)" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497 msgid "Folder" msgstr "බහලුම" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:253 msgid "Usage" msgstr "භාවිතය" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:267 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509 msgid "Size" msgstr "ප්‍රමාණය" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283 msgid "Contents" msgstr "ාන්තර්ගත" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:102 msgid "Select Folder" msgstr "තෝරාගත් බහලුම" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:114 msgid "_Show hidden folders" msgstr "සැගවුනු බහලුම් පෙන්වන්න (_S)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:331 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" නිරවද්‍ය බහලුමක් නොවේ" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:334 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "තැටියේ හාවිතය විශ්ලේෂණය කල නොහැක." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:359 msgid "_Open Folder" msgstr "බහලුම විවෘත කරන්න (_O)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "_Remove from Trash" msgstr "ඉවතලන බදුනෙන් ඉවත් කරන්න (_R)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ඉවතලන බදුනට දමන්න (_v)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:422 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "ගොනු පද්ධතියේ මුළු ධාරිතාව:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:423 msgid "used:" msgstr "භාවිතය:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:424 msgid "available:" msgstr "තිබෙන:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:470 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" බහලුම විවෘත කල නොහැක" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:473 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:538 #, c-format msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:540 msgid "Could not find a Trash folder on this system" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:409 msgid "The folder does not exist." msgstr "බහලුම භාවිතයේ නොමැත." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:563 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "විස්තර: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:577 #, c-format msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" බහලුම ස්ථීර ලෙසම මකනවාද?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:580 msgid "Could not move the folder to the trash." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:581 msgid "_Delete Folder" msgstr "බහලුම මකන්න (_D)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "මැකීම \"%s\" අසාර්ථකයි: %s." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:595 #, c-format msgid "Could not delete the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" බහලුම මැකිය නොහැක" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:623 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "ඔබගේ නිවාස බහලුම නැවත පරිලෝකිතය කලයුතුද?" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:624 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:625 msgid "_Rescan" msgstr "නැවත පරිලෝකිතය (_R)" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි." #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237 msgid "Maximum depth" msgstr "උපරිම ගැඹුර" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238 msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247 msgid "Rings chart model" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248 msgid "Set the model of the rings chart" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255 msgid "Rings chart root node" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256 msgid "Set the root node from the model" msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "Baobab" msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:100 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "තැටි භාවිතය විශ්ලේෂණයට ප්‍රස්ථාරික මෙවලම" #. Translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:108 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/about.c:47 msgid "translator-credits" msgstr "පරිවර්තන ස්තුතිය" #: ../baobab/src/callbacks.c:214 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "ලේඛය දැනට නොතිබුනි." #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "නම්‍ය තැටි ආකෘතීකරණය" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format floppy disks" msgstr "නම්‍ය තැටි ආකෘතීකරණය කරන්න" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "පෙරනිමි ගොනු පද්ධති වර්ගය" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "පෙරනිමි ආකෘතීකරණ ප්‍රකාරණය" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "අභ්‍යන්තර දෝෂය: නිවැරදි ස්ථානය සොයාගත නොහැක." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "සදොස් බාධිත පරික්ෂාව සදහා..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "සදොස් බාධිත පරික්ෂාව අවසන්." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "Formatting the disk..." msgstr "තැටිය ආකෘතීකරණ වෙමින්පවතී..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "මම මෙය කුමක්ද කියා නොදනිමි. නමුත් එය හුගාක් වැරදි සහගතය." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "ආකෘතීකරණ කිරීමේ ගැටළුවකි, ඛණ්ඩය #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "ආකෘතීකරණ නිම කිරීමේදී ගැටළුවකි" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "තැටිය ආකෘතීකරණ කර අවසන්" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99 msgid "Verifying the format..." msgstr "ආකෘතීකරණය සත්‍යාපනය වෙම්න් පවතී..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "නම්‍ය තැටියට ලිවිය නොහැක.\n" "\n" "එයට ලිවිය හැකිද කියා තහවුරු කරන්න." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "%s වන නම්‍ය තැටි ධාවකය විවෟත කිරීම සදහා ප්‍රමාණවත් අවසර නැත" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "නම්‍ය තැටියට ප්‍රවේශවිය නොහැක.\n" "\n" "එය ධාවකය තුල ද කියා තහවුරු කරන්න\n" "ධාවකයෙ දොර වසාද යන්න්." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "නම්‍ය තැටියට ප්‍රවේශවීමේදී සාමාන්‍ය ගැටළුවකි %s.\n" "\n" "දොස් කේතය %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "උපාංගයේ දෝෂයකි %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "ආකෘතීකරණය සත්‍යාපනය වෙම්න් පවතී... අවසානයි" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "%s ආම්පන්නයට ලිවිය නොහැක" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "සුනම්‍ය තැටිය පරිශීලනයේදී පොදු දෝෂයකි %s.\n" "\n" "දොස් කේතය %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "අසාමාන්‍ය උප සැකසුම අවසන්වීම." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "" #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "තැටියේ ගොනු පද්ධතිය සාදමින් පවතී..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "ගොනු පද්ධතිය නිවැරදිව සෑදිය නොහැක." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "තැටියේ ගොනු පද්ධතිය සෑදීම ... අවසන්" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "ද්විත්ව ඝණත්ව 3.5\" (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "ද්විත්ව ඝණත්ව 5.25\" (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "ගොනු පද්ධති වර්ගය (_t):" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "ගොනු පද්ධති සිටුවම්" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "සුනම්‍ය ඝණත්වය (_d):" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "සුනම්‍ය ධාවකය (_v):" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "ආකෘතීකරණ ප්රකාරය" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "අධි ඝණත්ව 3.5\" (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "අධි ඝණත්ව 5.25\" (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "භෞතික සිටුවම්" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "සංයුතිය (_F)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "ක්ෂණිකව (ගොනු පද්ධතිය සෑදීමේදී පමණි) (_Q)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "ආකෘතීකරණය කල නොහැක" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "%s උපිංගය විළවෘත කල නොහැක, ආකෘතීකරණය කරීම කල නොහැක." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "%s උපාංගය විබෙදී ඇත.\n" "කරගෙනයාමට නම් උපාංගය නැවත අමුනන්න." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "%s සදහා ලිවීමට ඔබට අවසර නැත,ආකෘතීකරණය උචිත නොවේ.\n" "පද්දති පරිපාලක හමුවී ලිවීම සදහා අවසර ලබාගන්න." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356 msgid "Cannot initialize device" msgstr "උපාංගය මුලපිරීමට නොහැක" #: ../gfloppy/src/main.c:342 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "ඕනෑම උපාංගයක් විවෘත කල නොහැක, ආකෘතීකරණය කරගෙනයාම කල නොහැක." #: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:509 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "සුනම්‍ය තැටි ආකෘතීකරණයේ උදව් පෙන්විය නොහැක." #: ../gfloppy/src/main.c:528 msgid "Incorrect volume name" msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "The device to format" msgstr "ආකෘතීකරණය සදහා උපාගය" #: ../gfloppy/src/main.c:573 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: ../gfloppy/src/main.c:583 msgid "- Floppy Formatter" msgstr "- සුනම්‍ය ආකෘතීකරණය" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "සුනම්‍ය තැටිය ආකෘතීකරණය සාර්ථකයි." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "සුනම්‍ය තැටිය ආකෘතීකරණය අවලංගු ‍කරන ලදි." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "‍ආකෘතීකරණයේ ප්‍රගතිය" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "පෙරනිමි ශබ්දකෝෂ සේවාදායකය" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "ශබ්දකෝෂ විමසන්න" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "ශබ්දකෝෂයේ වචන විමසන්න" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "පැහැදිලි කරන්න (_e)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1119 ../logview/logview.c:116 msgid "_About" msgstr "සම්බන්ධව (_A)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "තේරූ වචන විමසන්න (_L)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1095 msgid "_Preferences" msgstr "අභිප්‍රේත (_P)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "මුද්‍රණය (_P)" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "සුරකින්න (_S)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "වදන් අර්ථදැක්වීම් සහ අක්ෂරවින්‍යාසය සබැදි ශබ්දකෝෂයෙන් පරීක්ෂා කරන්න" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:406 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:529 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1789 msgid "Dictionary" msgstr "ශබ්ද කෝෂය" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "ශබ්දකෝෂ සේවාදායකය (ඇවිටිලිකරන‍)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ධවීමට භාවිතාකරන තොට (වෙන්කරනලද)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "භාවිතයට පෙරනිමි දත්ත සමුදාය" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "යෙදුම් කවුළුවේ පෙරනිම් උස" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "පෙරනිමි සෙවුම් උපාය භාවිතා කරන්න" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "යෙදුම් කවුළුවේ පෙරනිම් පළල" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "මුද්‍රණයේදී භාවිතාවන අකුරු වර්ග" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "අර්ථදැක්වීම් මුද්‍රණයේදී භාවිතාවන අකුරු වර්ග" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "භාවිතාකල ශබ්දකෝෂ මූලයේ නම" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "වදන් වල අර්ථදැක්වීම් නිවැරදි කරගැනීමට භාවිතාකල ශබ්දකෝෂ මූලයේ නම." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "පැති තීරුව පෙන්වීමට ඇති පිටුව" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "පැති තීරුවේ පළල" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "පැති තීරුවේ පළල සදහා මෙම යතුර භාවිතා කරනවා සහ සිටුවම මතකතබා ගැනීමට සැසි භාවිතා කරණවා." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "කවුළුවේ උස සදහා මෙම යතුර භාවිතා කරනවා සහ සිටුවම මතකතබා ගැනීමට සැසි භාවිතා කරණවා. එය -1 නම් ශබ්දකෝෂ කවුළුව උස පදනම් කරගනිමින් අකුරුවල තරම සාදයි." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "කවුළුවේ පළල සදහා මෙම යතුර භාවිතා කරනවා සහ සිටුවම මතකතබා ගැනීමට සැසි භාවිතා කරණවා. එය -1 නම් ශබ්දකෝෂ කවුළුව පළල පදනම් කරගනිමින් අකුරුවල තරම සාදයි." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "පැති තීරුවේ දෘෂය සදහා මෙම යතුර භාවිතා කරනවා සහ සිටුවම මතකතබා ගැනීමට සැසි භාවිතා කරණවා. එය TRUE ලෙස යොදා නම් පැති තීරුව සැමවිටම දිස් වේ." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "කඩිසර විමසුම භාවිතාකරන්න (වෙන්කරනලද)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "පැති තීරුව පෙනී තිබිය යුතුයි" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "ශබ්දකෝෂ" #. Transport methods #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:3 msgid "Dictionary Server" msgstr "ශබ්දකෝෂ සේවාදායකය" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:4 msgid "H_ostname:" msgstr "සත්කාරකයේ නම (_o):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:202 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:796 msgid "Print" msgstr "මුද්‍රණය" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:6 msgid "Source" msgstr "මූලය" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:7 msgid "Source Name" msgstr "මූලයේ නම" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:8 msgid "Strategies" msgstr "උපක්‍රම" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "විස්තරය (_D):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:11 msgid "_Print font:" msgstr "ඉදිරිපිටුව මුද්‍රණය කරන්න (_P):" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:12 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.glade.h:13 msgid "_Transport:" msgstr "පරිවහනය (_T):" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "ස්පාඤ්ඤ ශබ්දකෝෂය" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo තායි-ඉංග්‍රීසි ශබ්දකෝෂය" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270 msgid "Client Name" msgstr "සේවාදායකයාගේ නම" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "Hostname" msgstr "ධාරක නම" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "සම්බන්ධවිය යුතු ශබ්දකෝෂ සේවාදායකයේ සත්කාරක නාමය" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "Port" msgstr "කෙවනිය" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "සම්බන්ධවිය යුතු ශබ්දකෝෂ සේවාදායකයේ තොට" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314 msgid "Status" msgstr "තත්වය" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:763 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr " '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1025 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr " '%s' සත්කාර නාමයේ විමසීම අසාර්ථකයි: සුදුසු සම්පත් හමු නොවිනි." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1056 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "'%s': %s සත්කාරකයේ විමසීම අසාර්ථකයි" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "'%s' සත්කාරකයේ විමසීම අසාර්ථකයි: සත්කාරය හමු නොවිනි" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1143 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr " '%s:%d' හි ශබ්දකෝෂ සේවාදායකයට සම්බන්ධවිය නොහැක. සේවාදායකයේ පිළිතුරු කේතය %d (සේවාදායකය වසා ඇත)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1162 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "ශබ්දකෝෂ සේවාදායකයේ පිළිතුර හැරවිය නොහැක \n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1191 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' සදහා අර්ථදැක්වීම් හමුනොවිනි." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1206 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "දත්ත සමුදාය වැරදිය '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1221 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "උපාය වැරදිය '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1236 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "වැරදි විධානය '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1251 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "විධානයේ පරාමිතිකයන් වැරදිය '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1266 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "දත්ත සමුදායයන් හමුනෙවෙුනි, ශබ්දකෝෂ සේවාදායකය '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1281 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "උපායයන් හමුනෙවෙුනි, ශබ්දකෝෂ සේවාදායකය '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1722 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "සබැදුම අසාර්ථකයි, ශබ්දකෝෂ සේවාදායකය %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1761 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "සේවාදායකයෙහි පුතිවදන කියවීමේ දෝෂයකි:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1831 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "ශබ්දකෝෂ සේවාදායකයේ සත්කාරක නාමය පිහිටුවා නැත" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1901 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1916 msgid "Unable to create socket" msgstr "කෙවෙනියට සම්බන්ධවිය නොහැක" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1942 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1957 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' වන ශබ්දකෝෂ සේවාදායකයට සම්බන්ධවිය නොහැක" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:199 msgid "Local Only" msgstr "පෙදෙසි පමණි" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:200 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:346 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "තිබෙන දත්තසමුදා නැවත ලැයිස්තුගත කරන්න" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:359 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "තිබෙන දත්තසමුදා ලැයිස්තුව හිස් කරන්න" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1684 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:650 msgid "Another search is in progress" msgstr "වෙනත් සෙවීමක් සිදුවෙමින් පවතී" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:657 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1685 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:651 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "සෙවීම ඉවරවනතුරු රැදීසිට්න්න" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:690 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:684 msgid "Error while matching" msgstr "සමාණකිරීමේ ගැටළුවකි" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:366 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:455 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:483 msgid "Not found" msgstr "හමු නොවිනි" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:515 msgid "F_ind:" msgstr "සොයන්න (_i):" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:528 msgid "_Previous" msgstr "පෙර (_P)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:536 msgid "_Next" msgstr "මීළඟ (_N)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1642 msgid "Error while looking up definition" msgstr "අර්ථදැක්වීම බැලීමේදී ගැයළුවකි" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1723 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "අර්ථදැක්වීම ලබාගැනීමේදී ගැයළුවකි" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Context" msgstr "සන්ධර්භය" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106 msgid "The GdictContext object bound to this entry" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Database" msgstr "දත්ත සමුදාය" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121 msgid "The database to be used to generate the completion list" msgstr "සංකීර්ණ ලැයිස්තුව සෑදීමට දත්ත සමුදාය භාවිතා කරන්න" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "Strategy" msgstr "උපාය " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136 msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" msgstr "සංකීර්ණ ලැයිස්තුව සෑදීමට ගැලපෙන උපාය භාවිතා කරන්න" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219 msgid "Filename" msgstr "ගොනු නම" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:220 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "මේ ශබ්දකෝෂ මූලය ලෙස ගොනු නාමය භාවිතා කර ඇත" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473 msgid "Name" msgstr "නම" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:234 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "මේ ශබ්දකෝෂ මූලයේ නාමය පෙන්වන්න" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "Description" msgstr "විස්තරය" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:248 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "ශබ්දකෝෂ මූලයේ විස්තරය" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:262 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "මේ ශබ්දකෝෂ මූලයේ පෙරනිමි දත්ත සමුදාය" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:276 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "මේ ශබ්දකෝෂ මූලයේ පෙරනිමි උපාය" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "Transport" msgstr "ප්‍රවාහනය" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:290 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "මේ ශබ්දකෝෂ මූලය භාවිතා කර ඇති ප්‍රවාහන වර්ගය" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:305 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:400 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "ප්‍රවාහන වර්ගය වැරදිය '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:428 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:444 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:468 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:492 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:517 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "%s වන අභ්‍යන්තර ශබ්දකෝෂ මූල අර්ථදැක්වීමේ '%s' වන යතුර ලබාගත ෙනාහැක :" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:542 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "%s වන අභ්‍යන්තර ශබ්දකෝෂ මූල අර්ථදැක්වීමේ ගොනුවේ '%s' වන යතුර ලබාගත ෙනාහැක :" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:728 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "ශබ්දකෝෂ මූලයට නමක් නැත" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:737 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "ශබ්දකෝෂ මූලය '%s' ට වැරදි ප්‍රවාහන '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "පෙත්" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "මේ වස්තුව භාවිතාකර පෙත් සොයන්න" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "මූල" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "ශබ්දකෝෂ මූල හමුවිය" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:351 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "සම වචන ඇති ලැයිස්තුව හිස් කරන්න" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:340 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "තිබෙන උපායයන් නැවත ලැයිස්තුගත කරන්න" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:353 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "තිබෙන උපායයන් ලැයිස්තුව හිස් කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:613 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "ශබ්දකෝෂයේ ඇති වචන විමසන්න" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:238 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "අර්ථදැක්වීම සදහා '%s'\n" " සිට '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:252 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "දෝෂය: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:278 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:291 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "ගැලපෙන ශබ්දකෝෂ මූලය සෙවීමට නොහැක" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" හී අර්ථදැක්වීම විමසීමේදී දෝෂයකි.:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:373 msgid "Words to look up" msgstr " විමසන්න වචන" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:373 msgid "word" msgstr "වචන" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:361 msgid "Words to match" msgstr "ගැලපීමට වචන" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:363 msgid "Dictionary source to use" msgstr "භාවිතයට ශබ්දකෝෂ මූලය" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:363 msgid "source" msgstr "මූලය" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:365 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "තිබෙන ශබ්දකෝෂ මූලයන් පෙන්වන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid "Print result to the console" msgstr "ප්‍රතිඵලය කොන්සෝලයේ මුද්‍රණය කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:369 msgid "Database to use" msgstr "භාවිතයට දත්ත සමුදාය" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:369 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 msgid "Strategy to use" msgstr "භාවිතයට උපාය" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 msgid "strat" msgstr "පටන්ගන්න" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:389 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - ඝබ්දකෝෂ වලින් වචන විමසීම " #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:393 msgid "Dictionary and spelling tool" msgstr "ශබ්දකෝෂ සහ අක්ෂරවින්‍යාස මෙවලම්" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:394 msgid "Show Dictionary options" msgstr "ශබ්දකෝෂ විකල්පයන් පෙන්වන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:742 msgid "Save a Copy" msgstr "පිටපතක් සුරකින්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:226 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:752 msgid "Untitled document" msgstr "නමක් නොමැති ලේඛය" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:247 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:773 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr " '%s' ට ලිවීමේදී ගැටළුවකි" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Clear the definitions found" msgstr "හමුවූ අර්ථදැක්වීම් හිස් කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Clear definition" msgstr "අර්ථදැක්වීම හිස් කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "අර්ථදැක්වීම් පෙළ හිස් කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:389 msgid "Print the definitions found" msgstr "හමුවූ අර්ථදැක්වීම් මුද්‍රණය කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Print definition" msgstr "අර්ථදැක්වීම මුද්‍රණය කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Print the text of the definition" msgstr "අර්ථදැක්වීම් පෙළ මුද්‍රණය කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:403 msgid "Save the definitions found" msgstr "හමුවූ අර්ථදැක්වීම් සුරකින්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:406 msgid "Save definition" msgstr "අර්ථදැක්වීම සුරකින්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:407 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "අර්ථදැක්වීම් පෙළ ගොනුවකට සුරකින්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:553 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:554 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "අර්ථදැක්වීම් කවුළුව පෙන්වන්න හෝ හංගන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:557 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "අර්ථදැක්වීම් කවුළුව පෙන්වන්න නම් ක්ලික් කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:612 msgid "Dictionary entry" msgstr "ශබ්දකෝෂ නිවේෂණය" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:616 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "විමසන්න අවෂ්‍ය වදන ඇතුල් කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:897 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "ශබ්දකෝෂ වරණයන්" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:778 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:511 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:500 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1033 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "උදව් සංදර්ශණය කිරීමේදී දෝෂයකි" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:930 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:438 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "'%s' නම සහිත ශබ්දකෝෂ මූලය නොමැත" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:934 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:442 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "ශබ්දකෝෂ මූලය සොයාගත නොහැක" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:950 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:458 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "'%s' වන මූලයට ප්‍රකරණ නොමැත" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:954 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:462 msgid "Unable to create a context" msgstr "ප්‍රකර්ණය සෑදීමට නොහැකිය" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "MateConf වෙත සම්බන්ධවිය නොහැක" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1235 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1931 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1944 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr " '%s' , '%s': %s ගොනුවේ නම වෙනස්කල නොහැක" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "'%s': %s වන දත්ත ඩිරෙක්ටරිය සෑදිය නොහැක" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:248 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "ශබ්දකෝෂ මූලය වෙනස් කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:312 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "ශබ්දකෝෂ මූලය එක් කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ඉවත් කරන්නද ?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:360 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:390 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "ශබ්දකෝෂ මූලය ඉවත් කල නොහැක '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:677 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "නව ශබ්දකෝෂ මූලයක් එක් කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "දැනට තෝරා ඇති ශබ්දකෝෂ මූලය ඉවත් කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:700 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:187 #, c-format msgid "%s (page %d)" msgstr "%s (පිටුව %d)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:246 msgid "Print Preview" msgstr "මුද්‍රිත පෙරදසුන" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:360 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:453 msgid "Unable to create a source file" msgstr "මූල ගොනුව සෑදිය නොහැක" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:378 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:471 msgid "Unable to save source file" msgstr "මූල ගොනුව සුරැකිය නොහැක" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' සදහා සොයනවා..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:318 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 msgid "No definitions found" msgstr "අර්ථදැක්වීම් හමු නොවුනි" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "අර්ථදැක්වීම්ක් හමු වුනි" msgstr[1] "අර්ථදැක්වීම්ක් හමු වුනි" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:527 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "ශබ්දකෝෂය - %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1067 ../logview/logview.c:85 msgid "_File" msgstr "ගොනු (_F)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1070 msgid "_Go" msgstr "යන්න (_G)" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1074 msgid "_New" msgstr "නව (_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1075 msgid "New look up" msgstr "නව විමසන්නට" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "_Save a Copy..." msgstr "පිටපතක් ලෙස සුරකින්න... (_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1078 msgid "_Print..." msgstr "මුද්‍රණය... (_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1079 msgid "Print this document" msgstr "මෙම ලේඛය මුද්‍රණය කරන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1086 ../logview/logview.c:99 msgid "Select _All" msgstr "සියල්ල තෝරන්න (_A)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1089 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ලේඛයේ පද ඛණ්ඩය සොයන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1091 msgid "Find Ne_xt" msgstr "මීළඟ සෙවුම (_x)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1093 msgid "Find Pre_vious" msgstr "පෙර සෙවුම (_x)" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1099 msgid "_Previous Definition" msgstr "පෙර අර්ථදැක්වීම්ට (_P)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1100 msgid "Go to the previous definition" msgstr "පෙර අර්ථදැක්වීම්ට යන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1101 msgid "_Next Definition" msgstr "ඊලග අර්ථදැක්වීම්ට (_N)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1102 msgid "Go to the next definition" msgstr "ඊලග අර්ථදැක්වීම්ට යන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1103 msgid "_First Definition" msgstr "පළමු අර්ථදැක්වීම්ට (_F)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Go to the first definition" msgstr "පළමු අර්ථදැක්වීම්ට යන්න" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1105 msgid "_Last Definition" msgstr "අවසන් අර්ථදැක්වීම්ට (_L)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Go to the last definition" msgstr "අවසන් අර්ථදැක්වීම්ට යන්න" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1109 msgid "Similar _Words" msgstr "සමාන වචන (_W)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1111 msgid "Available _Databases" msgstr "තිබෙන දත්ත සමුදායයන් (_D)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1113 msgid "Available St_rategies" msgstr "තිබෙන උපායයන් (_r)" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1130 msgid "_Sidebar" msgstr "පැති තීරුවේ (_S)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1132 msgid "S_tatusbar" msgstr "තත්ව තීරුව (_t)" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "තේරූ උපාය `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "තේරූ දත්ත සමුදාය `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "තේරූ වචන`%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1609 msgid "Look _up:" msgstr "විමසන්න (_u):" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1682 msgid "Similar words" msgstr "සමාන වචන" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1695 msgid "Available dictionaries" msgstr "තිබෙන ශබ්දකෝෂ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1708 msgid "Available strategies" msgstr "තිබෙන උපායයන්" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (සාවද්‍ය යුනිකෙතය)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d ඉතිරියි)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d ඉතුරුවි ඇත)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld න් %ld" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:109 msgid "Error loading the help page" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:192 msgid "None" msgstr "කිසිවක් නැත" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:193 msgid "Drop shadow" msgstr "හෙළුම් ඡායාව" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:194 msgid "Border" msgstr "දාරය" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:304 msgid "Include the window _border" msgstr "කවුළුවේ දාරය ඇතුලත් කරන්න (_b)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:319 msgid "Apply _effect:" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:379 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:391 msgid "Grab the current _window" msgstr "" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:408 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:428 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:870 msgid "seconds" msgstr "තත්පර" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:455 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "තිරපිටපතක් ගන්න" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:456 msgid "Effects" msgstr "රංග සැරසිලි" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:462 msgid "Take _Screenshot" msgstr "තිරපිටපතක් ගන්න (_S)" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:488 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "තිරපිටපත-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:494 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:329 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "තිරපිටපත.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:534 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "තිරපිටපත-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:542 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "තිරපිටපත-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:718 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:868 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:869 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:870 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:871 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:871 msgid "effect" msgstr "විලාසය" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:872 msgid "Interactively set options" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:882 msgid "Options for Screenshot" msgstr "තිරපිටපත සදහා විකල්ප" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:883 msgid "Show Screenshot options" msgstr "තිරපිටපත් විකල්ප පෙන්වන්න" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:887 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "තිරයේ පින්තූරයක් ගන්න" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "තිරපිටපත සුරකින්න" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "බහලුම තුළ සුරකින්න (_f):" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "නම (_N):" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "දාරයේ විලාසය" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Include Border" msgstr "දාරය ඇතුලත් කරන්න" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "තිරපිටපත් ඩිරෙක්ටරිය" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "අවසාන තිරපිටපත සුරැකූ ඩිරෙක්ටරිය" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:220 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "Select a folder" msgstr "බහලුම තෝරන්න" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "තාවකාලික බහාලුම ඉවත්කල නොහැක:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "තැටියේ තිරපිටපත සුරැකීමේදී නාදුනන දෝෂයකි" #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:633 msgid "Untitled Window" msgstr "නමක් නොමැති කවුළුව" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:104 msgid "Preparing to copy" msgstr "පිටපත් කිරීම සදහා සැරසෙනවා" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:182 msgid "File already exists" msgstr "දැනටමත් ගොනුව තිබේ" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:185 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:191 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469 msgid "_Replace" msgstr "ආදේශය (_R)" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:231 #, c-format msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "නමින් හෝ අන්තර්ගතයෙන් ලේඛන හෝ බහලුම් පිහිටුම් සොයාගන්න" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "ගොනු සොයන්න..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "කවුළුවේ පෙරනිමි උස" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "කවුළුවේ පෙරනිමි පළල" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "ක්ෂණික සෙවුම අක්‍රීය කරන්න" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "ක්ෂණික සෙවුමේ දෙවන පරිලෝකණය අක්‍රීය කරන්න" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "සෙවුම් ප්‍රතිළඵලයේ තීරු අනුපිළිවෙල" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න‍‍ ‍‍‍‍\" පෙළෙහි ඇතුලත් \"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:14 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න‍‍ ‍‍‍‍\" වෙනස්කල දිනය අඩුයි \"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:17 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න‍‍ ‍‍‍‍\" වෙනස්කල දිනය වැඩියි \"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න‍‍ ‍‍‍‍\" හිස් ගොනු \"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න‍‍ ‍‍‍‍\" සංකේතාත්මක සබැදිය අනුගමනය කරන්න \"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:26 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න‍‍ ‍‍‍‍\" අනෙකුත් ගොනු පද්දති ඇතුළුව \"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:29 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න‍‍ ‍‍‍‍\" නම අඩංගු නොවන \"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න‍‍ ‍‍‍‍\" හිමිකාරීත්වය සමූහය සතු \"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:38 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න‍‍ ‍‍‍‍\" හිමිකාරීත්වය පරිශීලක සතු \"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:41 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න‍‍ ‍‍‍‍\" හිමිකරු නොහදුනන \"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න‍‍ ‍‍‍‍\" සගවා ඇති ගොනු සහ බහාළුම් පෙන්වන්න \"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න‍‍ ‍‍‍‍\" ප්‍රමාණයෙන් අඩුමලෙස \"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න‍‍ ‍‍‍‍\" ප්‍රමාණයෙන් වැඩිමලෙස \"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Show Additional Options" msgstr "අතිරේඛ විකල්ප පෙන්වන්න" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" පෙළෙහි ඇතුලත් \" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" වෙනස්කල දිනය අඩුයි \" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" වෙනස්කල දිනය වැඩියි\" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" හිස් ගොනු \" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" සංකේතාත්මක සබැදිය අනුගමනය කරන්න \" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" අනෙකුත් ගොනු පද්දති ඇතුළුව \" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" නම අඩංගු නොවන \" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" හිමිකාරීත්වය සමූහය සතු \" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" හිමිකාරීත්වය පරිශීලක සතු \" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" හිමිකරු නොහදුනන \" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" තව විකල්ප තෝරන්න \" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" සගවා ඇති ගොනු සහ බහාළුම් පෙන්වන්න \" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" ප්‍රමාණයෙන් අඩුමලෙස \" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "‍‍‍‍\" ප්‍රමාණයෙන් වැඩිමලෙස \" සෙවීමේ විකල්පය තේරීමෙන් මෙම යතුර තීරණය කර ඇත. සෙවීමේ මෙවලම ආරම්භයි." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186 msgid "Could not open help document." msgstr "උදව් ලේඛ විවෘතකල නොහැක" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "ඔබට විශ්වාසද, %d ගොනුව විවෘතකල යුතුද ?" msgstr[1] "ඔබට විශ්වාසද, %d ගොනුව විවෘතකල යුතුද ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "\"%s\" ලේඛය විවෘත කල නොහැක." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "\"%s\" බහාලුම විවෘත කල නොහැක." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "'caja' ගොනු කළමනාකරු ක්‍රියා නොකරයි." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "ඔබට %d බහාළලුම විවෘතකල යුතුද?" msgstr[1] "ඔබට %d බහාළලුම විවෘතකල යුතුද?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "ස්ථීරවම ඔබට \"%s\" මකා දැමීමට අවෂයද?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" මැකිය නොහැක." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "සෙවුම් ප්‍රතිඵල වෙනම සුරකින්න" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "ලේඛය සුරැකිය නොහැක." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386 msgid "You did not select a document name." msgstr "ලේඛයේ නම ඔබ තෝරා නැත." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ගොනුව ලෙස \"%s\" සුරැකිය නොහැක." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" ගොනුව දැනටමත් පවතී. ඔබට එය ප්‍රතිස්ථාපනය කල යුතුද ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "ඔබ දැනට ඇති ගොනුව ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්නේ නම් එහි අන්තර්ගතය නැවත ලියවේ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "ගොනුවට ලිවීම සදහා ඔබට අවසර නැත." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf දෝෂය:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "අද %-I:%M %p ට" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ඊයේ %-I:%M %p ට" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p ට" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826 msgid "link (broken)" msgstr "පුරුක (බිදුනි)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s වෙත සබැදිය" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 msgid " (copy)" msgstr " (පිටපත)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 msgid " (another copy)" msgstr " (තවත් පිටපතක්)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552 msgid "th copy)" msgstr "වෙනි පිටපත)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545 msgid "st copy)" msgstr "වෙනි පිටපත)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547 msgid "nd copy)" msgstr "වෙනි පිටපත)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549 msgid "rd copy)" msgstr "වෙනි පිටපත)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (පිටපත)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (තවත් පිටපතක්)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "පෙළ ඇතුලත්ව (_t)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "වෙනස්කල දිනය අඩුයි (_D)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "දින" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "වෙනස්කල දිනය වැඩියි" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "ප්‍රමාණයෙන් අඩුමලෙස (_i)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "කිලෝබයිට" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "ප්‍රමාණයෙන් වැඩිමලෙස (_z)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "හිස් ගොනුවකි" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "හිමිකම පරිශීලක සතු (_u)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "හිමිකම සමූහය සතු (_g)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "හිමිකරු නොහදුනන" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "නම අන්තර්ගත නොවන (_m)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "සගවා ඇති ගොනු සහ බහාළුම් පෙන්වන්න" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "සංකේතාත්මක සබැදි අනුගමනය කරන්න" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 msgid "Include other filesystems" msgstr "අනෙකුත් ගොනු පද්දති ඇතුළුව" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "_Open" msgstr "විවෘත කරන්න (_O)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "O_pen Folder" msgstr "බහාළුම විවෘත කරන්න (_p)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "ප්‍රතිඵලය වෙනම සුරකින්න (_S)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 msgid "Searching..." msgstr "සොයයමින්..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3148 msgid "Search for Files" msgstr "ගොනු සදහා සෙවුම" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996 msgid "No files found" msgstr "ගොනු හමු නොවිනි" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "(stopped)" msgstr "(නැවැත්වූවා)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 msgid "No Files Found" msgstr "ගොනු හමු නොවිනි" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "%d ගොනුවක් හමු විනි" msgstr[1] "%d ගොනුවක් හමු විනි" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d ගොනුවක් හමු විනි" msgstr[1] "%d ගොනුවක් හමු විනි" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388 msgid "Automatically start a search" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" ‍සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... දෝෂ ගොඩාක් පෙන්වීමට ඇත ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872 msgid "Show more _details" msgstr "වැඩි විස්තර පෙන්වන්න (_d)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "ක්ෂණික සෙවුම අක්‍රීයයි (_Q)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935 msgid "Error parsing the search command." msgstr "සෙවීමේ විධානය යොමු කිරීමේදී දෝෂයකි." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968 msgid "Error running the search command." msgstr "සෙවීමේ විධානය ක්‍රියා කිරීමේදී දෝෂයකි." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" සෙවීමේ විකල්පයට පෙළ අගයයන් ඇතුලත් කරන්න.." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" ‍සෙවීමේ විකල්පයට %s අගයයන් ඇතුලත් කරන්න." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "ඉවත් කරන්න \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" සෙවීමේ විකල්පය ඉවත් කිරීමට ක්ලික් කරන්න." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242 msgid "A_vailable options:" msgstr "දැනට ඇති විකල්ප (_v):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271 msgid "Available options" msgstr "දැනට ඇති විකල්ප" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "පතන ලැයිස්තුව මගින් සෙවීමේ විකල්පය තෝරන්න." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284 msgid "Add search option" msgstr "සෙවීමේ විකල්පයක් එකතු කරන්න" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "දැනට ඇති විකල්ප අතුරින් තෝරා ඇති විකල්පය එකතු කිරීමට ක්ලික් කරන්න" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374 msgid "S_earch results:" msgstr "සෙවීම් ප්‍රතිඵළ (_e):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "ලැයිස්තු දසුන" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520 msgid "Type" msgstr "වර්‍ගය" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 msgid "Date Modified" msgstr "වෙනස්කල දිනය" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932 msgid "_Name contains:" msgstr "නම අඩංගු (_N):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 msgid "Name contains" msgstr "නම ඇතුලත්වීම්" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953 msgid "_Look in folder:" msgstr "බහාළුමේ විමසන්න (_L):" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959 msgid "Browse" msgstr "ගවේෂණය" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Look in folder" msgstr "බහාළුමේ විමසන්න" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975 msgid "Select more _options" msgstr "තවත් විකල්ප තෝරන්න (_o)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Select more options" msgstr "තවත් විකල්ප තෝරන්න" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008 msgid "Click to display the help manual." msgstr "උදවු අත්පොත පෙන්වීමට ක්ලික් කරන්න" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "\"ගොනු සෙවුම\" වසා දැමීමට ක්ලික් කරන්න." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042 msgid "Click to perform a search." msgstr "සෙවීම සක්‍රීය කරන්න ක්ලික් කරන්න." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043 msgid "Click to stop a search." msgstr "සෙවීම අක්‍රීය කරන්න ක්ලික් කරන්න." #: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54 msgid "System Log Viewer" msgstr "" #: ../logview/about.c:54 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "" #: ../logview/log_repaint.c:190 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "අන්තිම යාවත්කාල කිරීම: %s" #: ../logview/log_repaint.c:192 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d පේලි (%s) - %s" #: ../logview/log_repaint.c:230 msgid "Current" msgstr "වර්ථමාන" #: ../logview/logrtns.c:37 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "" #: ../logview/logrtns.c:59 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" #: ../logview/logrtns.c:64 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s ගොඩක් විශාලය." #: ../logview/logrtns.c:67 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s විවෘත කල නොහැක" #: ../logview/logrtns.c:382 #, c-format msgid "%s is not a log file." msgstr "%s විශාල ගොනුවක් නොවේ." #: ../logview/logrtns.c:388 msgid "Not enough memory." msgstr "ඇති පමණට මතකය නොමැත" #: ../logview/logrtns.c:402 #, c-format msgid "%s cannot be opened." msgstr "%s විවෘත කල නොහැක" #: ../logview/logview-findbar.c:152 msgid "_Filter:" msgstr "පෙරහන (_F):" #: ../logview/logview-findbar.c:157 msgid "_Clear" msgstr "පැහැදිලි කරන්න (_C)" #: ../logview/logview.c:90 msgid "_Open..." msgstr "විවෘත කරන්න... (_O)" #: ../logview/logview.c:90 msgid "Open a log from file" msgstr "" #: ../logview/logview.c:92 msgid "_Close" msgstr "වසන්න (_C)" #: ../logview/logview.c:92 msgid "Close this log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:94 msgid "_Quit" msgstr "ඉවත් වන්න (_Q)" #: ../logview/logview.c:94 msgid "Quit the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:97 msgid "_Copy" msgstr "පිටපත් කරන්න (_C)" #: ../logview/logview.c:97 msgid "Copy the selection" msgstr "තෝරාගත් කොටස අලවන්න" #: ../logview/logview.c:99 msgid "Select the entire log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Filter..." msgstr "පෙරහන... (_F)" #: ../logview/logview.c:101 msgid "Filter log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:104 msgid "Bigger text size" msgstr "ලොකු අකුරු" #: ../logview/logview.c:106 msgid "Smaller text size" msgstr "කුඩා අකුරු" #: ../logview/logview.c:108 msgid "Normal text size" msgstr "සාමාන්‍ය අකුරු" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse _All" msgstr "සියල්ල හකුලන්න (_A)" #: ../logview/logview.c:111 msgid "Collapse all the rows" msgstr "සියළු පේලි හකුලන්න" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:116 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "" #: ../logview/logview.c:122 msgid "_Statusbar" msgstr "තත්ව පුවරුව (_S)" #: ../logview/logview.c:122 msgid "Show Status Bar" msgstr "තත්ව තීරුව පෙන්වන්න" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Side _Pane" msgstr "පැති පුවරුව (_P)" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Show Side Pane" msgstr "පැති කවුළුව පෙන්වන්න" #: ../logview/logview.c:126 msgid "_Monitor" msgstr "නිරීක්‍ෂකය (_M)" #: ../logview/logview.c:126 msgid "Monitor Current Log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Ca_lendar" msgstr "දිනදසුන (_l)" #: ../logview/logview.c:128 msgid "Show Calendar Log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:307 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "" #: ../logview/logview.c:518 msgid "Open Log" msgstr "" #: ../logview/logview.c:906 msgid "Version: " msgstr "වෙළුම: " #: ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "දින" #: ../logview/logview.c:976 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" #: ../logview/logview.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "" #: ../logview/main.c:49 msgid "Show the application's version" msgstr "යෙදුමේ අනුවාදය පෙන්වන්න" #: ../logview/main.c:55 msgid "Show System Log Viewer options" msgstr "" #: ../logview/main.c:59 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr "" #: ../logview/main.c:153 msgid "Log Viewer" msgstr "" #: ../logview/main.c:162 msgid "Unable to create user interface." msgstr "" #: ../logview/misc.c:42 msgid "January" msgstr "ජනවාරි" #: ../logview/misc.c:42 msgid "February" msgstr "පෙබරවාරි" #: ../logview/misc.c:42 msgid "March" msgstr "මාර්තු" #: ../logview/misc.c:42 msgid "April" msgstr "අප්‍රියෙල්" #: ../logview/misc.c:42 msgid "May" msgstr "මැයි" #: ../logview/misc.c:43 msgid "June" msgstr "ජූනි" #: ../logview/misc.c:43 msgid "July" msgstr "ජූලි" #: ../logview/misc.c:43 msgid "August" msgstr "අගෝස්තු" #: ../logview/misc.c:43 msgid "September" msgstr "සැප්තැම්බර්" #: ../logview/misc.c:43 msgid "October" msgstr "ඔක්තෝම්බර්" #: ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "නොවැම්බර්" #: ../logview/misc.c:44 msgid "December" msgstr "දෙසැම්බර්" #: ../logview/misc.c:164 msgid "Invalid date" msgstr "සාවද්‍ය දිනය" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/monitor.c:83 msgid "This file cannot be monitored." msgstr "" #: ../logview/monitor.c:86 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" msgstr "" #: ../logview/monitor.c:88 msgid "Mate-VFS Error.\n" msgstr "Mate-VFS දෝෂය.\n"