# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Pavol Šimo , 2018 # 32442f8bc5cc500b59f161d95078a28a_525ed04, 2018 # Erik Bročko , 2018 # Vendelín Slezák , 2019 # peter, 2019 # Tibor Kaputa , 2019 # Ján Ďanovský , 2020 # Dušan Kazik , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Slovak (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využitia disku prostredia MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Skontrolovať veľkosti priečinkov a dostupné miesto na disku" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Nastavenia analyzátora využitia disku" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1234 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Nápoveda" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 msgid "_Close" msgstr "Zat_voriť" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Vyberte _zariadenia, ktoré budú zahrnuté do prehľadávania súborového " "systému:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Sledovať zmeny vo vašom domovskom priečinku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyzátor" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Prehľadať _domovský priečinok" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Prehľadať _súborový systém" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Prehľadať _priečinok..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Prehľadať _vzdialený priečinok..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbaliť všetky" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zabaliť všetky" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Využité miest_o" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 msgid "_Contents" msgstr "_Pomocník" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využitia disku" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Prehľadať domovský priečinok" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Prehľadať domovský priečinok" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Prehľadať súborový systém" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Prehľadať súborový systém" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Prehľadať priečinok" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Prehľadať priečinok" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Prehľadať vzdialený priečinok" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Prehľadať vzdialený priečinok" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Zastaviť prehľadávanie" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitorovať domáci priečinok" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Určuje, či majú byť sledované akékoľvek zmeny v domovskom priečinku." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI vynechaných diskových oddielov" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Zoznam URI pre oddiely, ktoré budú vynechané z prehľadávania." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Panel nástrojov je viditeľný" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Určuje, či má byť panel nástrojov viditeľný v hlavnom okne." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Stavový panel je viditeľný" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Určuje, či má byť stavový riadok viditeľný v dolnej časti hlavného okna." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Tipy pre podpriečinky sú viditeľné" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Určuje, či sú vykresľované nápoveda podpriečinkov z vybraného priečinka." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Aktívne grafy" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Ktorý typ grafu má byť zobrazeným." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Nástroj na analýzu využitia disku pre prostredie MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358 msgid "Scanning..." msgstr "Prehľadáva sa..." #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Celková kapacita súborového systému:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "used:" msgstr "použitých:" #: baobab/src/baobab.c:188 msgid "available:" msgstr "dostupných:" #: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Počítajú sa percentuálne tabuľky..." #: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: baobab/src/baobab.c:392 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Celková kapacita súborového systému" #: baobab/src/baobab.c:416 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Celkové využitie súborového systému" #: baobab/src/baobab.c:458 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "obsahuje pevné odkazy pre:" #: baobab/src/baobab.c:467 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d položka" msgstr[1] "%5d položky" msgstr[2] "%5d položky" msgstr[3] "%5d položiek" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať monitorovanie" #: baobab/src/baobab.c:594 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Zmeny vášho domovského priečinka nebudú sledované." #: baobab/src/baobab.c:913 msgid "Move to parent folder" msgstr "Presunúť do nadradeného priečinka" #: baobab/src/baobab.c:917 msgid "Zoom in" msgstr "Priblížiť" #: baobab/src/baobab.c:921 msgid "Zoom out" msgstr "Oddialiť" #: baobab/src/baobab.c:925 msgid "Save screenshot" msgstr "Uložiť snímku obrazovky" #: baobab/src/baobab.c:1111 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Zobraziť ako kruhový graf" #: baobab/src/baobab.c:1113 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Zobraziť ako stĺpcový graf" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "Show version" msgstr "Zobraziť verziu" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[PRIEČINOK]" #: baobab/src/baobab.c:1257 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Príliš veľa parametrov. Môže byť zadaný len jeden priečinok." #: baobab/src/baobab.c:1274 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať žiadny bod pripojenia." #: baobab/src/baobab.c:1276 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Využitie disku nemôže byť analyzované, ak neexistujú prípojné body." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximálna hĺbka" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maximálna hĺbka vykresľovaná v grafe od koreňa" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Model grafu" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Nastaviť model grafu" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Koreňový uzol grafu" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Nastaviť koreňový uzol z modelu" #: baobab/src/baobab-chart.c:1708 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nemožno vytvoriť obrázok pixbuf!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Save Snapshot" msgstr "Uložiť obrázok" #: baobab/src/baobab-chart.c:1745 msgid "_Image type:" msgstr "_Typ obrázku:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Prehľadať" #: baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Prípojný bod" #: baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Typ súborového systému" #: baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Celková veľkosť" #: baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:71 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nemožno prehľadať umiestnenie „%s“" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "Custom Location" msgstr "Vlastné umiestnenie" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:162 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:165 msgid "Public FTP" msgstr "Verejné FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prihlásením)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Windows share" msgstr "Sieťový disk Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpečné WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:234 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru. Musíte zadať jeho názov." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:237 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Zadajte, prosím, názov a skúste to znovu." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:431 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Umiestnenie (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informácie:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "_Zdieľanie:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:498 msgid "_Folder:" msgstr "P_riečinok:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 msgid "_User Name:" msgstr "Meno po_užívateľa:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:527 msgid "_Domain Name:" msgstr "Názov _domény:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:584 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť sa k serveru" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:600 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:716 msgid "_Scan" msgstr "_Prehľadať" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Znovu prehľadať domovský priečinok?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Obsah vášho domovského priečinka sa zmenil. Na aktualizovanie podrobností o " "využití disku zvoľte znovu prehľadať." #: baobab/src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "Znovu p_rehľadať" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2446 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Využitie" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2459 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: baobab/src/baobab-utils.c:105 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: baobab/src/baobab-utils.c:117 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Zo_braziť skryté priečinky" #: baobab/src/baobab-utils.c:280 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nemožno skontrolovať vynechaný priečinok!" #: baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ nie je platný priečinok" #: baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nepodarilo sa analyzovať využitie disku." #: baobab/src/baobab-utils.c:343 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok" #: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1326 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _Koša" #: baobab/src/baobab-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“" #: baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento priečinok." #: baobab/src/baobab-utils.c:448 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša" #: baobab/src/baobab-utils.c:456 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nepodarilo sa presunúť súbor do Koša" #: baobab/src/baobab-utils.c:458 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:496 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Pri zobrazovaní Pomocníka nastala chyba." #: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Dokumentačný projekt" #: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať " "podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná verejná licencia GNU)" " tak, ako bola vydaná organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie" " 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej " "verzie." #: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE " "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v GNU General Public License." #: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:62 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Tibor Kaputa \n" "Dušan Kazik \n" "Ján Ďanovský " #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument neexistuje." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Priečinok neexistuje." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Vyhľadávací nástroj MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Nástroj na hľadanie súborov prostredia MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu alebo obsahu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "História vyhľadávania" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Tento kľúč určuje položky, ktoré boli vyhľadávané v minulosti." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Zobraziť ďalšie možnosti" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Zakázať rýchle hľadanie" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či nástroj na hľadanie zakáže použitie príkazu locate pri" " jednoduchom hľadaní mien súborov." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Cesty vynechané z rýchleho hľadania" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z rýchleho " "hľadania. Sú podporované zástupné znaky „*“ a „?“. Predvolené hodnoty sú " "/mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* a /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Zakázať druhý cyklus rýchleho hľadania" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či nástroj na hľadanie zakáže použitie príkazu find po " "vykonaní rýchleho hľadania." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Cesty vynechané z druhého cyklu rýchleho hľadania" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z druhého cyklu" " pri rýchlom hľadaní. Druhý cyklus používa príkaz find na hľadanie súborov. " "Účelom druhého cyklu je nájsť súbory, ktoré neboli indexované. Sú " "podporované zástupné znaky „*“ a „?“. Predvolená hodnota je /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Poradie stĺpcov výsledkov hľadania" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Tento kľúč určuje poradie stĺpcov vo výsledkoch hľadania. Tento kľúč by " "používatelia nemali meniť." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Predvolená šírka okna" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Tento kľúč definuje šírku okna a je použitý na zapamätanie veľkosti nástroja" " na hľadanie medzi reláciami. Nastavenie na -1 spôsobí, že nástroj na " "hľadanie použije predvolenú šírku." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Predvolená výška okna" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Tento kľúč definuje výšku okna a je použitý na zapamätanie veľkosti nástroja" " na hľadanie medzi reláciami. Nastavenie na -1 spôsobí, že nástroj na " "hľadanie použije predvolenú výšku." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Predvolené maximalizované okno" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či sa okno nástroja na hľadanie spustí v maximalizovanom " "stave." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Hľadať v priečinku" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Tento kľúč definuje predvolenú hodnotu prvku „Hľadať v priečinku“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Obsahuje text“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Čas zmeny menej ako“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Čas zmeny viac ako“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Veľkosť aspoň“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Veľkosť najviac“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Súbor je prázdny“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vlastní používateľ“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vlastní skupina“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Nerozpoznaný vlastník“ vybratá " "pri spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Názov nesmie obsahovať“ vybratá " "pri spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Názov vyhovuje regulárnemu " "výrazu“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Zobraziť skryté súbory a " "priečinky“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Nasledovať symbolické odkazy“ " "vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vynechať iné súborové systémy“ " "vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verzia súboru plochy „%s“" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program neprijíma dokumenty z príkazového riadka" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaný spúšťací argument: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Položke pracovnej plochy typu Odkaz nie je možné odovzdať URI dokumentov" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie je spustiteľnou položkou" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať spojenie k správcovi relácií" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Určte súbor obsahujúci uložené nastavenia" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadať identifikátor správy relácií" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácií:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Obsahuje _text" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "Čas zmeny _menej než" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dní" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Čas zmeny viac ako" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Veľkosť _aspoň" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtov" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "V_eľkosť najviac" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Súbor je prázdny" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Vlastní po_užívateľ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Vlastní _skupina" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Nerozpoznaný vlastník" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Názov ne_smie obsahovať" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Názov vyhovuje _regulárnemu výrazu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Zobraziť skryté a záložné súbory" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Nasledovať symbolické odkazy" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Vynechať iné súborové systémy" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "REŤAZEC" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "CESTA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DNÍ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAJTOV" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "POUŽÍVATEĽ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "VZORKA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Databáza národných nastavení nebola pravdepodobne vytvorená." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konverzia znakovej sady pre „%s“ zlyhala" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1047 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3043 msgid "Search for Files" msgstr "Hľadať súbory" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:993 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022 msgid "No files found" msgstr "Nenájdené žiadne súbory" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1015 msgid "(stopped)" msgstr "(zastavené)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1021 msgid "No Files Found" msgstr "Nenájdené žiadne súbory" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1026 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d nájdený súbor" msgstr[1] "%'d nájdené súbory" msgstr[2] "%'d nájdených súborov" msgstr[3] "%'d nájdených súborov" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1030 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1068 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d nájdený súbor" msgstr[1] "%'d nájdené súbory" msgstr[2] "%'d nájdených súborov" msgstr[3] "%'d nájdených súborov" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1159 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Zmenená položka volaná pre možnosť bez položiek!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Nastaviť text pre „Názov obsahuje“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Nastaviť text pre „Hľadať v priečinku“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Zoradiť súbory podľa: name (názvu), folder (priečinka), size (veľkosti), " "type (typu) alebo date (dátumu)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Nastaviť poradie triedenia na zostupné, predvolené je vzostupné" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automaticky spustiť hľadanie" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Vyberte možnosť hľadania „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1337 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Vyberte a nastavte možnosť hľadania „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1444 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Zadaná neplatná možnosť pre parameter príkazového riadka sortby." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1736 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Príliš veľa chýb na zobrazenie ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Výsledky hľadania môžu byť neplatné. Pri vyhľadávaní nastala chyba." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1762 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1806 msgid "Show more _details" msgstr "Zobraziť viac _detailov" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1792 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Výsledky hľadania môžu byť staré alebo neplatné. Chcete zakázať rýchle " "hľadanie?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1817 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Zakázať _Rýchle hľadanie" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť id skupiny procesov pre potomka %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1869 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Chyba pri spracuvávaní príkazu pre hľadanie." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1901 msgid "Error running the search command." msgstr "Chyba pri spustení príkazu hľadania." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2024 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Zadajte textovú hodnotu pre možnosť hľadania „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2029 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ v %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Zadajte hodnotu v %s pre možnosť hľadania „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2095 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Odstrániť „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknite pre odstránenie možnosti hľadania „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2189 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Dostupné možnosti:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Available options" msgstr "Dostupné možnosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Vyberte zo zoznamu možnosť hľadania." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2237 msgid "Add search option" msgstr "Pridať možnosť hľadania" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2238 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknite pre pridanie vybranej možnosti hľadania." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2327 msgid "S_earch results:" msgstr "_Výsledky hľadania:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2370 msgid "List View" msgstr "Zobrazenie zoznamu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2422 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240 msgid "Name" msgstr "Názov" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2471 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2483 msgid "Date Modified" msgstr "Dátum úpravy" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2779 msgid "_Name contains:" msgstr "_Názov obsahuje:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2794 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Zadajte názov súboru alebo jeho časť s prípadnými zástupnými znakmi." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Name contains" msgstr "Názov obsahuje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2801 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Hľadať v priečinku:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2807 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Look in folder" msgstr "Hľadať v priečinku" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Zadajte názov priečinka alebo zariadenia, kde chcete začať hľadanie." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select more _options" msgstr "Vybrať ďalšie m_ožnosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Select more options" msgstr "Vybrať ďalšie možnosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliknite pre rozbalenie alebo zabalenie zoznamu možností hľadania." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2876 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2890 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknutím zatvoríte „Hľadať súbory“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2928 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknutím vykonáte hľadanie." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2929 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknutím zastavíte hľadanie." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3026 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Nástroj na hľadanie MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3037 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Zlyhalo spracovanie parametrov príkazového riadka: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192 msgid "Could not open help document." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument s pomocníkom." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d dokument?" msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumenty?" msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumentu?" msgstr[3] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumentov?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Otvorí sa %d samostatné okno." msgstr[1] "Otvorí sa %d samostatné okná." msgstr[2] "Otvorí sa %d samostatných okien." msgstr[3] "Otvorí sa %d samostatných okien." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Správca súborov caja nie je spustený." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinok?" msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinky?" msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinkov?" msgstr[3] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinkov?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Chcete trvale odstrániť „%s“?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Kôš nie je dostupný. Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Odstraňovanie „%s“ zlyhalo: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Presúvanie „%s“ zlyhalo: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1167 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1196 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Otvoriť pomocou %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť pomocou %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1246 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvoriť _pomocou" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otvoriť obsiahnutý _priečinok" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1339 msgid "_Save Results As..." msgstr "Uložiť výsledky _ako..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Uložiť výsledky hľadania ako..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1744 msgid "Could not save document." msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nevybrali ste názov dokumentu." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument „%s“ do „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1808 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument „%s“ už existuje. Chcete ho prepísať?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1812 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ak nahradíte existujúci súbor, jeho obsah bude prepísaný." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1827 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radiť" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1876 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Názov dokumentu, ktorý ste vybrali, je priečinkom." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1912 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Možno nemáte dostatočné práva na zápis dokumentu." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera o %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y o %-I:%M:%S %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1099 msgid " (copy)" msgstr " (kópia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101 msgid " (another copy)" msgstr " (ďalšia kópia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1104 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1118 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1111 msgid "st copy)" msgstr ". kópia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113 msgid "nd copy)" msgstr ". kópia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115 msgid "rd copy)" msgstr ". kópia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1132 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kópia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1137 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1144 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1195 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Prehliadač systémových záznamov" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Zobrazuje, alebo sleduje súbory systémových záznamov" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Súbor so záznamom, ktorý sa má pri spustení otvoriť" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Určuje súbor so záznamom otvorený po spustení. Predvoleným je " "/var/adm/messages alebo /var/log/messages v závislosti od vášho systému." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Veľkosť písma použitého na zobrazenie záznamov" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Určuje veľkosť písma s pevnou šírkou, ktoré sa použije pri zobrazení " "záznamov v hlavnom stromovom zobrazení. Predvolene sa použije veľkosť písma " "v termináli." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Výška hlavného okna v pixloch" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje výšku hlavného okna prehliadača záznamov v pixloch." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Šírka hlavného okna v pixloch" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje šírku hlavného okna prehliadača záznamov v pixloch." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Súbory so záznamami, ktoré sa majú pri spustení otvoriť" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Určuje zoznam záznamových súborov, ktoré sa majú otvoriť pri spustení. " "Predvolený zoznam je vytvorený zo súboru /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Zoznam uložených filtrov" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Zoznam uložených regexp filtrov" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulárny výraz:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazniť" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Popredie:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:369 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Je nemožné otvoriť súbor %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:93 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Názov filtra je prázdny!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:106 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Názov filtra nesmie obsahovať znak „:“" #: logview/src/logview-filter-manager.c:129 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulárny výraz je prázdny!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:145 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulárny výraz je neplatný: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:207 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Určte prosím, buď farbu popredia alebo pozadia!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Edit filter" msgstr "Upraviť filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Add new filter" msgstr "Pridať nový filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:470 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Nájsť:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúci" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hladať predchádzajúci výskyt slova alebo frázy" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt hľadaného reťazca" #: logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Clear the search string" msgstr "Vyčistiť hľadaný reťazec" #: logview/src/logview-log.c:585 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Chyba počas rozbaľovania GZipovaného záznamu. Súbor mohol byť poškodený." #: logview/src/logview-log.c:631 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na čítanie súboru." #: logview/src/logview-log.c:646 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Súbor nie je normálny súbor alebo nie je textový súbor." #: logview/src/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Táto verzia systémových záznamov nepodporuje GZipované záznamy." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Načíta sa..." #: logview/src/logview-main.c:48 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:64 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: logview/src/logview-main.c:66 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[SÚBORZÁZNAMU...]" #: logview/src/logview-main.c:70 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Prehliadať a sledovať záznamy" #: logview/src/logview-main.c:107 msgid "Log Viewer" msgstr "Prehliadač záznamov" #: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:807 msgid "System Log Viewer" msgstr "Prehliadač systémových záznamov" #: logview/src/logview-window.c:227 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "posledná aktualizácia: %s" #: logview/src/logview-window.c:231 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d riadkov (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:340 msgid "Open Log" msgstr "Otvoriť záznam" #: logview/src/logview-window.c:385 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie pomocníka nastala chyba: %s" #: logview/src/logview-window.c:517 msgid "Wrapped" msgstr "Zalomené" #: logview/src/logview-window.c:532 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: logview/src/logview-window.c:809 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:810 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:814 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:1042 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nemožno čítať z „%s“" #: logview/src/logview-window.c:1462 msgid "Version: " msgstr "Verzia: " #: logview/src/logview-window.c:1565 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nasledujúce súbory:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Predvolený server slovníka" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Slovník MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Skontrolovať definície alebo pravopis slov v online slovníku" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Slovník pre prostredie MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Slovník" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Slovník" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Vyhľadanie v slovníku" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Vyhľadá slová v slovníku" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Predvolená databáza, ktorú použiť" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Názov predvolenej konkrétnej databázy nebo metadatabázy, ktorá sa má na " "serveri použiť. Výkričník („!“) znamená, že sa má hľadať vo všetkých " "databázach v zdroji slovníka." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Predvolený postup vyhľadávania, ktorý použiť" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Názov predvoleného postupu vyhľadávania, ktorý sa použije na zdroj slovníka," " ak je dostupný. Predvolený postup je „exact“, a tak hľadá presne " "zodpovedajúce slová." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlači" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlači definície." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Názov používaného zdroja slovníka" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Názov zdroja slovníka používaného na získavanie definícií slov." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo thajsko-anglické slovníky" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "Client Name" msgstr "Názov klienta" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Názov klienta kontextového objektu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "Hostname" msgstr "Názov hostiteľa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Názov hostiteľa servera slovníka, ku ktorému sa pripojiť" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:309 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port servera slovníka, ku ktorému sa pripojiť" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:325 msgid "Status" msgstr "Stav" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Stavový kód, tak ako bol vrátený serverom slovníka" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:764 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Žiadne spojenie k serveru slovníka na „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1044 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Zlyhalo hľadanie názvu hostiteľa „%s“: nenájdené vhodné zdroje" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1075 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa „%s“: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1109 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa „%s“: hostiteľ nenájdený" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1161 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka na „%s:%d“. Server odpovedal kódom" " %d (server je nedostupný)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1180 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nepodarilo sa spracovať odpoveď servera slovníka\n" ": „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1209 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nenájdená žiadna definícia pre „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neplatná databáza „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neplatný postup „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Zlý príkaz „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Zlé parametre pre príkaz „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenájdená databáza na serveri slovníka „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenájdené postupy na serveri slovníka „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1724 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Zlyhalo spojenie k serveru slovníka na %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1763 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas čítania odpovede zo servera:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1836 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Časový limit spojenia vypršal pre server slovníka na „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Žiadny definovaný hostiteľ pre slovníkový server" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1905 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1920 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kanál ako neblokovaný: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka na „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221 msgid "Local Only" msgstr "Iba lokálne" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Určuje, či kontext používa iba lokálne slovníky alebo nie" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Obnoviť zoznam dostupných databáz" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Vyčistiť zoznam dostupných databáz" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Chyba počas porovnávania" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Nájsť:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúce" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúce" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Chyba pri vyhľadávaní definície" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "Prebieha iné hľadanie" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Prosím, počkajte, kým neskončí súčasné hľadanie." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2568 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Chyba počas získavania definície" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:226 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:227 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Názov súboru použitý týmto zdrojom slovníka" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:241 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Zobrazený názov pre tento zdroj slovníka" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:254 msgid "Description" msgstr "Popis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:255 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Popis tohto zdroja slovníka" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:268 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Predvolená databáza pre tento zdroj slovníka" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Postup" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Predvolená stratégia pre tento zdroj slovníka" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:297 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mechanizmus transportu použitý týmto zdrojom slovníka" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:311 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:312 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext spojený s týmto zdrojom" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:404 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neplatný typ transportu „%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:432 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "V definícii zdroja slovníka nebola nájdená skupina „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:448 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:472 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:496 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:521 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kľúč „%s“ v definícii zdroja slovníka: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kľúč „%s“ v súbore definície zdroja slovníka: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:732 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Zdroj slovníka nemá názov" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Zdroj slovníka „%s“ má neplatný transport „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Obnoviť zoznam dostupných zdrojov" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:160 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:161 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Hľadať cesty použité týmto objektom" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:173 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:174 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Nájdené zdroje slovníkov" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Vyčistiť zoznam podobných slov" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Objekt GdictContext používaný na získanie definície slova" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Databáza používaná pri dopyte na GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Postup používaný pri dopyte na GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Obnoviť zoznam dostupných postupov" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Vyčistiť zoznam dostupných postupov" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky GDict, ktoré sa majú nastaviť" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "PRÍZNAKY" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky GDict, ktoré sa majú vypnúť" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "GDict Options" msgstr "Možnosti GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154 msgid "Show GDict Options" msgstr "Zobraziť možnosti GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:203 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definícia pre „%s“\n" " Z '%s':\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:243 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Pre použitie pozrite mate-dictionary --help\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:256 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný zdroj slovníka" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:290 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas hľadania definície „%s“:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "Words to look up" msgstr "Slová na vyhľadávanie" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "word" msgstr "slovo" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 msgid "Words to match" msgstr "Slová na porovnávanie" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Zdroj slovníka, ktorý použiť" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "source" msgstr "zdroj" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 msgid "Print result to the console" msgstr "Vypísať výsledky na konzolu" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "Database to use" msgstr "Databáza, ktorú použiť" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Hľadať slová v slovníkoch" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:937 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložiť kópiu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:947 msgid "Untitled document" msgstr "Nepomenovaný dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:968 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Chyba počas zápisu do „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Vyčistiť nájdené definície" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Clear definition" msgstr "Vyčistiť definíciu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Vyčistiť text definície" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Print the definitions found" msgstr "Tlačiť nájdené definície" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:397 msgid "Print definition" msgstr "Tlačiť definíciu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:398 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tlačiť text definície" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:410 msgid "Save the definitions found" msgstr "Uložiť nájdené definície" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:412 msgid "Save definition" msgstr "Uložiť definíciu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:413 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Uložiť text definície do súboru" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:560 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Kliknite pre zobrazenie okna slovníka" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:562 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Prepnúť okno slovníka" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:563 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Zobraziť alebo skryť okno definície" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:625 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Zadajte slovo, ktoré chcete hľadať" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:627 msgid "Dictionary entry" msgstr "Položka slovníka" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:628 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Vyhľadávanie slov v slovníkoch" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:766 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1096 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Nastavenia slovníka" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:790 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:494 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nie je dostupný žiadny zdroj slovníka s názvom „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:933 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:497 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nepodarilo sa nájsť zdroj slovníka" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:949 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nie je dostupný kontext pre zdroj „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:953 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1219 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Nájsť označený text" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazať" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1225 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1228 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1231 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1237 msgid "_About" msgstr "O progr_ame" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor „%s“ na „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok dát „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:236 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:425 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Upraviť zdroje slovníka" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:300 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Pridať zdroj slovníka" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:345 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Odstrániť „%s“?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Toto natrvalo odstráni zdroj slovníka zo zoznamu." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:377 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zmazať zdroj „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:711 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Pridať nový zdroj slovníka" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:717 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Odstrániť práve vybraný zdroj slovníka" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:723 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Upraviť momentálne zvolený zdroj slovníka" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:731 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nastaviť písmo použité pri tlačení definície" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť náhľad: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdrojový súbor" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zdrojový súbor" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Vyhľadáva sa „%s“..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:377 msgid "No definitions found" msgstr "Nenájdené žiadne definície" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Nájdená definícia" msgstr[1] "Nájdené %d definície" msgstr[2] "Nájdených %d definícií" msgstr[3] "Nájdených %d definícií" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:576 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Slovník" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Vybraný zdroj slovníka „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1487 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Vybraný postup „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Vybraná databáza „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Vybrané slovo „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1552 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dvojklik na slovo spôsobí jeho vyhľadanie" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1558 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dvojklik na postup porovnávania pre jeho použitie" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1563 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dvojklik na zdroj pre jeho použitie" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1572 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dvojklik na databázu pre jej použitie" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1760 msgid "Look _up:" msgstr "_Hľadať:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Podobné slová" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostupné slovníky" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Available strategies" msgstr "Dostupné postupy" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1882 msgid "Dictionary sources" msgstr "Zdroje slovníkov" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Vy_berte predvolený zdroj slovníka na hľadanie slov:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "Pí_smo tlače:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "P_opis:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Názov zdroja" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "Názov _hostiteľa:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Postupy" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60 msgid "An error occurred" msgstr "Nastala chyba" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125 msgid "_Mount" msgstr "_Pripojiť" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:243 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:264 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Nástroj na tvorbu snímok obrazovky prostredia MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zachytenie snímky obrazovky" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Uložiť obrázky vašej pracovnej plochy alebo samostatných okien" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24 msgid "Save Screenshot" msgstr "Uložiť snímku obrazovky" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opírovať do schránky" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192 msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložiť _do priečinka:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Oneskorenie snímky obrazovky" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Počet sekúnd, ktoré počkať pred zosnímaním obrazovky." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Priečinok snímok obrazoviek" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Priečinok naposledy použitý pri zachytávaní snímky obrazovky." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Vrátane okraja" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Zahrnúť okraj správcu okien do snímky" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Zahrnúť kurzor" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Zahrnúť kurzor do snímky obrazovky" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Efekty okraja" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efekt, ktorý sa má pridať okolo okraja. Možné hodnoty sú „shadow“, „none“ a " "„border“." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Chyba pri načítavaní pomocníka" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Vrhnutý tieň" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Zahrnúť k_urzor" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Zahrnúť ok_raj okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Použiť _efekt:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Zachytiť celú pracovnú p_lochu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Zachytiť aktuálne o_kno" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Označiť obl_asť na zachytenie" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Zachytiť s _oneskorením" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Urobiť _snímku obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Chyba počas ukladania snímky obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Je nemožné uložiť snímku obrazovky do %s.\n" " Chyba bola %s.\n" " Prosím, zopakujte to s iným umiestením." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:795 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zachytená snímka obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:850 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nepodarilo sa urobiť snímku aktuálneho okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Snímka obrazovky %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Snímka obrazovky %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Zachytiť okno namiesto celej obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Zachytiť oblasť obrazovky namiesto celej obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1287 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Odoslať chytenú oblasť do schránky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1288 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Zahrnúť okraj okna do snímky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Odstrániť okraj okna zo snímky obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Urobiť snímku obrazovky s určeným oneskorením [v sekundách]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" "Efekt, ktorý sa má pridať k okraju (shadow - tieň, border - okraj alebo none" " - žiadny)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "effect" msgstr "efekt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktívne nastaviť možnosti" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1293 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Urobiť snímku obrazovky" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1327 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "Konfliktné možnosti: --window a --area by nemali byť používané spolu.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Konfliktné možnosti: --window a --area by nemali byť používané spolu.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Došlo k chybe pri načítaní súboru popisujúceho UI pre program:\n" "%s\n" "\n" "Prosím skontrolujte svoje nainštalované mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202 msgid "Screenshot.png" msgstr "Obrazovka.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vyčistiť dočasný priečinok:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Proces na ukladanie neočakávane skončil. Nepodarilo sa uložiť snímku " "obrazovky na disk." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Pri ukladaní snímky obrazovky nastala neznáma chyba" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Súbor už existuje" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Ukladá sa súbor..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292 msgid "Can't access source file" msgstr "Nedá sa pristúpiť k zdrojovému súboru"