# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dušan Kazik , 2015-2016 # Ivan Noris , 2005 # Ján Ďanovský , 2013-2016 # pavolzetor , 2008, 2009, 2010 # pavolzetor , 2008-2010 # Stanislav Višňovský , 2003 # Stanislav Višňovský , 2000-2002 # Stanislav Višňovský , 2003 # Tibor Kaputa , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 13:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 19:33+0000\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využitia disku prostredia MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Skontrolovať veľkosti priečinkov a dostupné miesto na disku" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Nastavenia analyzátora využitia disku" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Vyberte _zariadenia, ktoré budú zahrnuté do prehľadávania súborového systému:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Sledovať zmeny vo vašom domovskom priečinku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyzátor" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Prehľadať _domovský priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Prehľadať _súborový systém" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Prehľadať _priečinok..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Prehľadať _vzdialený priečinok..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbaliť všetky" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zabaliť všetky" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Využité miest_o" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využitia disku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Prehľadať domovský priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Prehľadať domovský priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Prehľadať súborový systém" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Prehľadať súborový systém" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Prehľadať priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Prehľadať priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Prehľadať vzdialený priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Prehľadať vzdialený priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Zastaviť prehľadávanie" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitorovať domáci priečinok" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Určuje, či majú byť sledované akékoľvek zmeny v domovskom priečinku." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI vynechaných diskových oddielov" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Zoznam URI pre oddiely, ktoré budú vynechané z prehľadávania." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Panel nástrojov je viditeľný" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Určuje, či má byť panel nástrojov viditeľný v hlavnom okne." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Stavový panel je viditeľný" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Určuje, či má byť stavový riadok viditeľný v dolnej časti hlavného okna." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Tipy pre podpriečinky sú viditeľné" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Určuje, či sú vykresľované nápoveda podpriečinkov z vybraného priečinka." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Aktívne grafy" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Ktorý typ grafu má byť zobrazeným." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Nástroj na anaĺyzu využitia disku pre prostredie MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "

Ako názov napovedá, Analyzátor využitia disku je grafickým nástrojom, ktorý môžete použiť na zobrazenie a monitorovanie využitia disku a štruktúry priečinkov. Zobrazuje zhrnutie informácií v kruhovom, alebo stromovom grafe.

Môžete vykonať skenovanie súborového systému, vášho domovského priečinka, alebo hociktorého iného priečinka - ako lokálneho, tak aj vzdialeného. Je k dispozícií aj možnosť monitorovania externých zmien vykonaných v domovskom priečinku a upozornenia pouŽívateľa, ak je nejaký súbor pridaný/odstránený.

" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "Prehľadáva sa..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Celková kapacita súborového systému:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "použitých:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "dostupných:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Počítajú sa percentuálne tabuľky..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Celková kapacita súborového systému" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Celkové využitie súborového systému" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "obsahuje pevné odkazy pre:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d položika" msgstr[1] "%5d položky" msgstr[2] "%5d položiek" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať monitorovanie" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Zmeny vášho domovského priečinka nebudú sledované." #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "Move to parent folder" msgstr "Presunúť do nadradeného priečinka" #: ../baobab/src/baobab.c:928 msgid "Zoom in" msgstr "Priblížiť" #: ../baobab/src/baobab.c:932 msgid "Zoom out" msgstr "Oddialiť" #: ../baobab/src/baobab.c:936 msgid "Save screenshot" msgstr "Uložiť snímku obrazovky" #: ../baobab/src/baobab.c:1123 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Zobraziť ako kruhový graf" #: ../baobab/src/baobab.c:1125 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Zobraziť ako stĺpcový graf" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "Show version" msgstr "Zobraziť verziu" #: ../baobab/src/baobab.c:1235 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[PRIEČINOK]" #: ../baobab/src/baobab.c:1265 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Príliš veľa parametrov. Môže byť zadaný len jeden priečinok." #: ../baobab/src/baobab.c:1282 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať žiadny bod pripojenia." #: ../baobab/src/baobab.c:1284 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Využitie disku nemôže byť analyzované, ak neexistujú prípojné body." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximálna hĺbka" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maximálna hĺbka vykresľovaná v grafe od koreňa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "Model grafu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Nastaviť model grafu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "Koreňový uzol grafu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Nastaviť koreňový uzol z modelu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nemožno vytvoriť obrázok pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "Uložiť obrázok" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796 msgid "_Image type:" msgstr "_Typ obrázku:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Prehľadať" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Prípojný bod" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Typ súborového systému" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Celková veľkosť" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nemožno prehľadať umiestnenie „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Vlastné umiestnenie" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Verejné FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prihlásením)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Zdieľanie z Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpečné WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru. Musíte zadať jeho názov." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Zadajte, prosím, názov a skúste to znovu." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Umiestnenie (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informácie:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Zdieľanie:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "P_riečinok:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Meno po_užívateľa:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Názov _domény:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť sa k serveru" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Prehľadať" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Znovu prehľadať domovský priečinok?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Obsah vášho domovského priečinka sa zmenil. Na aktualizovanie podrobností o využití disku zvoľte znovu prehľadať." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Znovu p_rehľadať" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2427 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Využitie" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2440 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte priečinok" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Zo_braziť skryté priečinky" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nemožno skontrolovať vynechaný priečinok!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ nie je platný priečinok" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nepodarilo sa analyzovať využitie disku." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _Koša" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento priečinok." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nepodarilo sa presunúť súbor do Koša" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Tento program je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná verejná licencia GNU) tak, ako bola vydaná organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v GNU General Public License." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Kópiu licencie GNU General Public License ste mali dostať spolu s týmto programom; ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafický nástroj na analýzu využitia disku." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Stanislav Višňovský, Ivan Noris\nPavol Klačanský \nJán Ďanovský \nTibor Kaputa " #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument neexistuje." #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "Priečinok neexistuje." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Nástroj na hľadanie súborov prostredia MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "

 Nástroj na hľadanie súborov MATE je jednoduchým, ale silným nástrojom, ktorý vám umožňuje hľadať súbory, alebo priečinky v pripojených súborových systémoch. Jeho prostredie vám dáva prístup ku širokému spektru parametrov vyhľadávania, ako napr. text obsiahnutý v súbore, vlastníctvo, dátum poslednej úpravy, veľkosť súboru, vylúčenie priečinkov, atď.

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Vyhľadávací nástroj MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu alebo obsahu" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "História vyhľadávania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Tento kľúč určuje položky, ktoré boli vyhľadávané v minulosti." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Zobraziť ďalšie možnosti" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Zakázať rýchle hľadanie" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Tento kľúč určuje, či nástroj na hľadanie zakáže použitie príkazu locate pri jednoduchom hľadaní mien súborov." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Cesty vynechané z rýchleho hľadania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z rýchleho hľadania. Sú podporované zástupné znaky „*“ a „?“. Predvolené hodnoty sú /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* a /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Zakázať druhý cyklus rýchleho hľadania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Tento kľúč určuje, či nástroj na hľadanie zakáže použitie príkazu find po vykonaní rýchleho hľadania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Cesty vynechané z druhého cyklu rýchleho hľadania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z druhého cyklu pri rýchlom hľadaní. Druhý cyklus používa príkaz find na hľadanie súborov. Účelom druhého cyklu je nájsť súbory, ktoré neboli indexované. Sú podporované zástupné znaky „*“ a „?“. Predvolená hodnota je /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Poradie stĺpcov výsledkov hľadania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Tento kľúč určuje poradie stĺpcov vo výsledkoch hľadania. Tento kľúč by používatelia nemali meniť." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Predvolená šírka okna" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Tento kľúč definuje šírku okna a je použitý na zapamätanie veľkosti nástroja na hľadanie medzi reláciami. Nastavenie na -1 spôsobí, že nástroj na hľadanie použije predvolenú šírku." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Predvolená výška okna" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Tento kľúč definuje výšku okna a je použitý na zapamätanie veľkosti nástroja na hľadanie medzi reláciami. Nastavenie na -1 spôsobí, že nástroj na hľadanie použije predvolenú výšku." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Predvolené maximalizované okno" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Tento kľúč určuje, či sa okno nástroja na hľadanie spustí v maximalizovanom stave." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Hľadať v priečinku" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Tento kľúč definuje predvolenú hodnotu prvku „Hľadať v priečinku“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Obsahuje text“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Čas zmeny menej ako“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Čas zmeny viac ako“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Veľkosť aspoň“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Veľkosť najviac“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Súbor je prázdny“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vlastní používateľ“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vlastní skupina“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Nerozpoznaný vlastník“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Názov nesmie obsahovať“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Názov vyhovuje regulárnemu výrazu“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Zobraziť skryté súbory a priečinky“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Nasledovať symbolické odkazy“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vynechať iné súborové systémy“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná položka „Version“ v .desktop súbore „%s“" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program neprijíma dokumenty v príkazovom riadku" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaný spúšťací argument: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Spúšťaču typu Odkaz ('Type=Link') nie je možné odovzdať URI dokumentov" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustiteľná položka" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať spojenie so správcom relácií" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadajte súbor, ktorý obsahuje uloženú konfiguráciu" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadať identifikátor správy relácií" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identifikátor" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácií:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť možnosti správy relácií" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Obsahuje _text" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Čas zmeny _menej než" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dní" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Čas zmeny viac ako" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Veľkosť _aspoň" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtov" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "V_eľkosť najviac" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Súbor je prázdny" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Vlastní po_užívateľ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Vlastní _skupina" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Nerozpoznaný vlastník" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Názov ne_smie obsahovať" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Názov vyhovuje _regulárnemu výrazu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Zobraziť skryté a záložné súbory" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Nasledovať symbolické odkazy" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Vynechať iné súborové systémy" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "REŤAZEC" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "CESTA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DNÍ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAJTOV" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "POUŽÍVATEĽ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "VZORKA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Databáza národných nastavení nebola pravdepodobne vytvorená." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konverzia znakovej sady pre „%s“ zlyhala" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3030 msgid "Search for Files" msgstr "Hľadať súbory" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Nenájdené žiadne súbory" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(zastavené)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nenájdené žiadne súbory" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d nájdený súbor" msgstr[1] "%'d nájdené súbory" msgstr[2] "%'d nájdených súborov" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d nájdený súbor" msgstr[1] "%'d nájdené súbory" msgstr[2] "%'d nájdených súborov" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Zmenená položka volaná pre možnosť bez položiek!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Nastaviť text pre „Názov obsahuje“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Nastaviť text pre „Hľadať v priečinku“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Zoradiť súbory podľa: name (názvu), folder (priečinka), size (veľkosti), type (typu) alebo date (dátumu)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Nastaviť poradie triedenia na zostupné, predvolené je vzostupné" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automaticky spustiť hľadanie" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Vyberte možnosť hľadania „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Vyberte a nastavte možnosť hľadania „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Zadaná neplatná možnosť pre parameter príkazového riadka sortby." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Príliš veľa chýb na zobrazenie ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Výsledky hľadania môžu byť neplatné. Pri vyhľadávaní nastala chyba." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Zobraziť po_drobné informácie" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Výsledky hľadania môžu byť staré alebo neplatné. Chcete zakázať rýchle hľadanie?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Zakázať _Rýchle hľadanie" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť id skupiny procesov pre potomka %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Chyba pri spracuvávaní príkazu pre hľadanie." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Chyba pri spustení príkazu hľadania." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Zadajte textovú hodnotu pre možnosť hľadania „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ v %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Zadajte hodnotu v %s pre možnosť hľadania „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Odstrániť „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknite pre odstránenie možnosti hľadania „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Dostupné možnosti:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Dostupné možnosti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Vyberte zo zoznamu možnosť hľadania." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "Pridať možnosť hľadania" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknite pre pridanie vybranej možnosti hľadania." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "Výsled_ky hľadania:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2343 msgid "List View" msgstr "Zobraziť ako zoznam" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2403 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2452 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2464 msgid "Date Modified" msgstr "Čas zmeny" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2799 msgid "_Name contains:" msgstr "_Názov obsahuje:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Zadajte názov súboru alebo jeho časť s prípadnými zástupnými znakmi." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "Názov obsahuje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Hľadať v priečinku:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Look in folder" msgstr "Hľadať v priečinku" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Zadajte názov priečinka alebo zariadenia, kde chcete začať hľadanie." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2853 msgid "Select more _options" msgstr "Vybrať ďalšie m_ožnosti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Select more options" msgstr "Vybrať ďalšie možnosti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliknite pre rozbalenie alebo zabalenie zoznamu možností hľadania." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2886 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2894 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknutím zatvoríte „Hľadať súbory“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2920 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknutím vykonáte hľadanie." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknutím zastavíte hľadanie." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3015 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Nástroj na hľadanie MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3024 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Zlyhalo spracovanie parametrov príkazového riadka: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument s pomocníkom." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d dokument?" msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumenty?" msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumentov?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Otvorí sa %d samostatné okno." msgstr[1] "Otvoria sa %d samostatné okná." msgstr[2] "Otvorí sa %d samostatných okien." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Správca súborov caja nie je spustený." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento dokument." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinok?" msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinky?" msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinkov?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Chcete trvale odstrániť „%s“?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Kôš nie je dostupný. Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Odstraňovanie „%s“ zlyhalo: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Presúvanie „%s“ zlyhalo: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Otvoriť pomocou %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť pomocou %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvoriť _pomocou" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otvoriť obsiahnutý _priečinok" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "Uložiť výsledky _ako..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Uložiť výsledky hľadania ako..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nevybrali ste názov dokumentu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument „%s“ do „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument „%s“ už existuje. Chcete ho prepísať?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ak nahradíte existujúci súbor, jeho obsah bude prepísaný." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radiť" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Názov dokumentu, ktorý ste vybrali, je priečinkom." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Možno nemáte dostatočné práva na zápis dokumentu." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera o %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d.%-m.%Y, %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (kópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (ďalšia kópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1264 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1266 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 msgid "st copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1297 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1299 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1353 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1442 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Zobraziť alebo sledovať súbory systémových záznamov" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Súbor so záznamom, ktorý sa má pri spustení otvoriť" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Určuje súbor so záznamom otvorený po spustení. Predvoleným je /var/adm/messages alebo /var/log/messages v závislosti od vášho systému." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Veľkosť písma použitého na zobrazenie záznamov" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Určuje veľkosť písma s pevnou šírkou, ktoré sa použije pri zobrazení záznamov v hlavnom stromovom zobrazení. Predvolene sa použije veľkosť písma v termináli." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Výška hlavného okna v pixloch" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje výšku hlavného okna prehliadača záznamov v pixloch." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Šírka hlavného okna v pixloch" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje šírku hlavného okna prehliadača záznamov v pixloch." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Súbory so záznamami, ktoré sa majú pri spustení otvoriť" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Určuje zoznam záznamových súborov, ktoré sa majú otvoriť pri spustení. Predvolený zoznam je vytvorený zo súboru /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Zoznam uložených filtrov" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Zoznam uložených regexp filtrov" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulárny výraz:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazniť" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Popredie:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Je nemožné otvoriť súbor %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Názov filtra je prázdny!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Názov filtra nesmie obsahovať znak „:“" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulárny výraz je prázdny!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulárny výraz je neplatný: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Určte prosím, buď farbu popredia alebo pozadia!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Upraviť filter" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Pridať nový filter" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../logview/src/logview-findbar.c:173 msgid "_Find:" msgstr "_Nájsť:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:188 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúci" #: ../logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca" #: ../logview/src/logview-findbar.c:196 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: ../logview/src/logview-findbar.c:199 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt hľadaného reťazca" #: ../logview/src/logview-findbar.c:206 msgid "Clear the search string" msgstr "Vymazať hľadaný reťazec" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Chyba počas rozbaľovania GZipovaného záznamu. Súbor mohol byť poškodený." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na čítanie súboru." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Súbor nie je normálny súbor alebo nie je textový súbor." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Táto verzia systémových záznamov nepodporuje GZipované záznamy." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[SÚBORZÁZNAMU...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Prehliadať a sledovať záznamy" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Prehliadač záznamov" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "Prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "posledná aktualizácia: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d riadkov (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "Otvoriť záznam" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "Zalomené" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266 msgid "Not found" msgstr "Nič nenájdené" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Prehliadač systémových záznamov pre MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1284 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "_Filtre" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "Otvoriť záznam zo súboru" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "Zav_rieť" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "Zavrieť tento záznam" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Ukončiť prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "Vybrať celý záznam" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Nájsť slovo alebo frázu v zázname" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "Väčšia veľkosť textu" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "Menšia veľkosť textu" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "Normálna veľkosť textu" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "Spravovať filtre" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "Spravovať filtre" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Otvoriť obsah pomocníka pre prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1188 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1340 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Zobraziť dialóg o programe pre prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočný _panel" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "Zobraziť len zhody" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Zobraziť iba také riadky, ktoré sa zhodujú s jedným zo zadaných filtrov" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nemožno čítať z „%s“" #: ../logview/src/logview-window.c:1413 msgid "Version: " msgstr "Verzia: " #: ../logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nasledujúce súbory:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Predvolený server slovníka" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Slovník MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Skontrolovať definície alebo pravopis slov v online slovníku" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Slovník pre prostredie MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "

Slovník MATE umožňuje vyhľadanie slov v online slovníkoch. Je predkonfigurovaný so zoznamom slovníkových serverov (RFC-2229), ku ktorým môžete pridať vlastné zdroje, pričom môžete pre dané slovo zvoliť použitý server.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Slovník" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Slovník" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Vyhľadanie v slovníku" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Vyhľadá slová v slovníku" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Predvolená databáza, ktorú použiť" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Názov predvolenej konkrétnej databázy nebo metadatabázy, ktorá sa má na serveri použiť. Výkričník („!“) znamená, že sa má hľadať vo všetkých databázach v zdroji slovníka." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Predvolený postup vyhľadávania, ktorý použiť" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Názov predvoleného postupu vyhľadávania, ktorý sa použije na zdroj slovníka, ak je dostupný. Predvolený postup je „exact“, a tak hľadá presne zodpovedajúce slová." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlači" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlači definície." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Názov používaného zdroja slovníka" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Názov zdroja slovníka používaného na získavanie definícií slov." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo thajsko-anglické slovníky" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Názov klienta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Názov klienta kontextového objektu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Názov hostiteľa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Názov hostiteľa servera slovníka, ku ktorému sa pripojiť" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port servera slovníka, ku ktorému sa pripojiť" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Stavový kód, tak ako bol vrátený serverom slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Žiadne spojenie k serveru slovníka na „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Zlyhalo hľadanie názvu hostiteľa „%s“: nenájdené vhodné zdroje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa „%s“: hostiteľ nenájdený" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka na „%s:%d“. Server odpovedal kódom %d (server je nedostupný)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď servera slovníka\n: „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nenájdená žiadna definícia pre „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neplatná databáza „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neplatný postup „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Zlý príkaz „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Zlé parametre pre príkaz „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenájdená databáza na serveri slovníka „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenájdené postupy na serveri slovníka „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Zlyhalo spojenie k serveru slovníka na %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Chyba počas čítania odpovede zo servera:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Časový limit spojenia vypršal pre server slovníka na „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Žiadny definovaný hostiteľ pre slovníkový server" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kanál ako neblokovaný: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka na „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Iba lokálne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Určuje, či kontext používa iba lokálne slovníky alebo nie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Obnoviť zoznam dostupných databáz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Vymazať zoznam dostupných databáz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793 msgid "Error while matching" msgstr "Chyba počas porovnávania" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "F_ind:" msgstr "_Nájsť:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340 msgid "_Previous" msgstr "P_redchádzajúci" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúci" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Chyba pri vyhľadávaní definície" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741 msgid "Another search is in progress" msgstr "Prebieha iné hľadanie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Prosím, počkajte, kým neskončí súčasné hľadanie." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Chyba počas získavania definície" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Názov súboru použitý týmto zdrojom slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Zobrazený názov pre tento zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Popis tohto zdroja slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Predvolená databáza pre tento zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395 msgid "Strategy" msgstr "Postup" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Predvolená stratégia pre tento zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mechanizmus transportu použitý týmto zdrojom slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext spojený s týmto zdrojom" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neplatný typ transportu „%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "V definícii zdroja slovníka nebola nájdená skupina „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kľúč „%s“ v definícii zdroja slovníka: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kľúč „%s“ v súbore definície zdroja slovníka: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Zdroj slovníka nemá názov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Zdroj slovníka „%s“ má neplatný transport „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Obnoviť zoznam dostupných zdrojov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Hľadať cesty použité týmto objektom" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Nájdené zdroje slovníkov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Vymazať zoznam podobných slov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Objekt GdictContext používaný na získanie definície slova" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Databáza používaná pri dopyte na GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Postup používaný pri dopyte na GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Obnoviť zoznam dostupných postupov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Vymazať zoznam dostupných postupov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky GDict, ktoré sa majú nastaviť" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "PRÍZNAKY" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky GDict, ktoré sa majú vypnúť" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Možnosti GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Zobraziť možnosti GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Vyhľadávanie slov v slovníkoch" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1974 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Definícia pre „%s“\n Z '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Pre použitie pozrite mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Chyba počas hľadania definície „%s“:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Slová na vyhľadávanie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "slovo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Slová na porovnávanie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Zdroj slovníka, ktorý použiť" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "zdroj" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Vypísať výsledky na konzolu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Databáza, ktorú použiť" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Hľadať slová v slovníkoch" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložiť kópiu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971 msgid "Untitled document" msgstr "Nepomenovaný dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Chyba počas zápisu do „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Vymazať nájdené definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear definition" msgstr "Vymazať definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Vymazať text definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368 msgid "Print the definitions found" msgstr "Tlačiť nájdené definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print definition" msgstr "Tlačiť definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tlačiť text definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Save the definitions found" msgstr "Uložiť nájdené definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save definition" msgstr "Uložiť definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Uložiť text definície do súboru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Kliknite pre zobrazenie okna slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Prepnúť okno slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Zobraziť alebo skryť okno definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Zadajte slovo, ktoré chcete hľadať" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Položka slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1103 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Nastavenia slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1250 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nie je dostupný žiadny zdroj slovníka s názvom „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nepodarilo sa nájsť zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nie je dostupný kontext pre zdroj „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1170 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Nájsť označený text" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1173 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazať" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1176 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1179 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1182 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor „%s“ na „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok dát „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Upraviť zdroje slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Pridať zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Odstrániť „%s“?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Toto natrvalo odstráni zdroj slovníka zo zoznamu." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zmazať zdroj „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Pridať nový zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Odstrániť práve vybraný zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Upraviť momentálne zvolený zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nastaviť písmo použité pri tlačení definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť náhľad: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdrojový súbor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zdrojový súbor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Vyhľadáva sa „%s“..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403 msgid "No definitions found" msgstr "Nenájdené žiadne definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Nájdená 1 definícia" msgstr[1] "Nájdené %d definície" msgstr[2] "Nájdených %d definícií" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Slovník" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "New look up" msgstr "Nové vyhľadávanie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložiť kópiu..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "P_review..." msgstr "Ná_hľad..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Preview this document" msgstr "Náhľad tohto dokumentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Print this document" msgstr "Tlačiť tento dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Nájsť slovo alebo frázu v dokumente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Hľadať ďalej" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť _predchádzajúce" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavenia" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Predchádzajúca definícia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "_Next Definition" msgstr "_Nasledujúca definícia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Go to the next definition" msgstr "Prejsť na nasledujúcu definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "_First Definition" msgstr "P_rvá definícia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Go to the first definition" msgstr "Prejsť na prvú definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Last Definition" msgstr "Pos_ledná definícia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Go to the last definition" msgstr "Prejsť na poslednú definíciu" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Similar _Words" msgstr "Podobné s_lová" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Zdroje slovníkov" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Available _Databases" msgstr "Dostupné _databázy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostupné p_ostupy" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Sidebar" msgstr "_Bočný panel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1418 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Vybraný zdroj slovníka „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1439 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Vybraný postup „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Vybraná databáza „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1479 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Vybrané slovo „%s“" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dvojklik na slovo spôsobí jeho vyhľadanie" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1510 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dvojklik na postup porovnávania pre jeho použitie" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1515 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dvojklik na zdroj pre jeho použitie" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1524 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dvojklik na databázu pre jej použitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1776 msgid "Look _up:" msgstr "_Hľadať:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Similar words" msgstr "Podobné slová" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1868 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostupné slovníky" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1886 msgid "Available strategies" msgstr "Dostupné postupy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Dictionary sources" msgstr "Zdroje slovníkov" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Vy_berte predvolený zdroj slovníka na hľadanie slov:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Pí_smo tlače:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Tlač" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "P_opis:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Názov _hostiteľa:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Názov zdroja" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Postupy" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Nástroj na tvorbu snímok obrazovky prostredia MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

MATE Screenshot je jednoduchým nástrojom, pomocou ktorého viete vytvoriť snímky vašej obrazovky, alebo daných okien. Môžete zvoliť ich skopírovanie do schránky systému, alebo ich môžete uložiť do obrázkového formátu Portable Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zachytenie snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Uložiť obrázky vašej pracovnej plochy alebo samostatných okien" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Uložiť snímku obrazovky" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opírovať do schránky" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložiť _do priečinka:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Oneskorenie snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Počet sekúnd, ktoré počkať pred zosnímaním obrazovky." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Priečinok snímok obrazoviek" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Priečinok naposledy použitý pri zachytávaní snímky obrazovky." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Vrátane okraja" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Zahrnúť okraj správcu okien do snímky" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Zahrnúť kurzor" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Zahrnúť kurzor do snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efekty okraja" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Efekt, ktorý sa má pridať okolo okraja. Možné hodnoty sú „shadow“, „none“ a „border“." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Chyba pri načítavaní pomocníka" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Vrhnutý tieň" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Okraj" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Zahrnúť k_urzor" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Zahrnúť ok_raj okna" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Použiť _efekt:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Zachytiť celú pracovnú p_lochu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Zachytiť aktuálne o_kno" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Označiť obl_asť na zachytenie" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Zachytiť s _oneskorením" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:530 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zachytiť _snímku obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Chyba počas ukladania snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Je nemožné uložiť snímku obrazovky do %s.\n Chyba bola %s.\n Prosím, zopakujte to s iným umiestením." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:785 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zachytená snímka obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:840 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nepodarilo sa zachytiť snímku aktuálneho okna" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:893 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:900 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Snímka obrazovky %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:907 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Snímka obrazovky %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1259 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Zachytiť okno namiesto celej obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1260 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Zachytiť oblasť obrazovky namiesto celej obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1261 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Zahrnúť okraj okna do snímky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1262 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Odstrániť okraj okna zo snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Zachytiť snímku obrazovky s určeným oneskorením [v sekundách]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efekt, ktorý sa má pridať k okraju (shadow - tieň, border - okraj alebo none - žiadny)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264 msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1265 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktívne nastaviť možnosti" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zachytiť snímku obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Konfliktné možnosti: --window a --area by nemali byť používané spolu.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:246 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "Došlo k chybe pri načítaní súboru popisujúceho UI pre program:\n%s\n\nProsím skontrolujte svoje nainštalované mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:269 msgid "Select a folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:369 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Obrazovka.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Nepodarilo sa vymazať dočasný priečinok:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Proces na ukladanie neočakávane skončil. Nepodarilo sa uložiť snímku obrazovky na disk." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Pri ukladaní snímky obrazovky nastala neznáma chyba" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:998 msgid "Untitled Window" msgstr "Nepomenované okno" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Súbor už existuje" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Ukladá sa súbor..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nedá sa pristúpiť k zdrojovému súboru"