# Slovak translation for mate-utils. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # Stanislav Višňovský , 2000, 2001, 2002. # Stanislav Višňovský , 2003. # Stanislav Višňovský , 2003. # Ivan Noris , 2005. # Pavol Klačanský , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-01 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-20 13:04+0200\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Skontrolovať veľkosti priečinkov a dostupné miesto na disku" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využitia disku" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Nastavenia analyzátora využitia disku" # Navrhujem preložiť "scan" ako "skúmať". Ale nechám to na Teba. #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Vyberte _zariadenia, ktoré budú zahrnuté do prehľadávania súborového systému:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Sledovať zmeny vo vašom domovskom priečinku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Využité miest_o" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Prehľadať _vzdialený priečinok..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Prehľadať _priečinok..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Prehľadať súborový systém" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Prehľadať priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Prehľadať domovský priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Prehľadať vzdialený priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Prehľadať _súborový systém" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Prehľadať _domovský priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Prehľadať priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Prehľadať vzdialený priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Prehľadať súborový systém" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Prehľadať domovský priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Zastaviť prehľadávanie" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyzátor" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zabaliť všetky" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbaliť všetky" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Zoznam URI pre oddiely, ktoré budú vynechané z prehľadávania." # * https://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=617554 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Povoliť sledovanie domovského priečinka" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI vynechaných oddielov" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stavový riadok je viditeľný" # PK: zatial ako fuzzy # * https://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=612780 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Bublinové popisy podpriečinkov sú viditeľné" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Panel nástrojov je viditeľný" # * https://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=617554 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Či majú byť sledované akékoľvek zmeny v domovskom priečinku." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Či má byť stavový riadok viditeľný v dolnej časti hlavného okna." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Či sú vykresľované bublinové popisy podpriečinkov z vybraného priečinka." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Či má byť panel nástrojov viditeľný v hlavnom okne." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Prehľadáva sa..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Celková kapacita súborového systému:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "využitých:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "dostupných:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Počítajú sa percentuálne tabuľky..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Celková kapacita súborového systému" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Celkové využitie súborového systému" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "obsahuje pevné odkazy pre:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d položiek" msgstr[1] "%5d položka" msgstr[2] "%5d položky" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať sledovanie" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Zmeny vášho domovského priečinka nebudú sledované." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Presunúť do rodičovského priečinka" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Priblížiť" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Oddialiť" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Uložiť snímku obrazovky" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Zobraziť ako kruhový graf" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Zobraziť ako stĺpcový graf" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Zobraziť verziu" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ADRESÁR]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Príliš veľa parametrov. Môže byť zadaný len jeden adresár." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 #, fuzzy msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nevybrali ste názov dokumentu." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Využitie disku nemôže byť analyzované, ak neexistujú prípojné body." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximálna hĺbka" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maximálna hĺbka vykresľovaná v grafe od koreňa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Model grafu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Nastaviť model grafu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Koreňový uzol grafu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Nastaviť koreňový uzol z modelu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nemožno vytvoriť obrázok pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Uložiť obrázok" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1743 msgid "_Image type:" msgstr "_Typ obrázku:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Prehľadať" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Prípojný bod" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Typ súborového systému" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Celková veľkosť" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nemožno prehľadať umiestnenie \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Vlastné umiestnenie" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Verejné FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prihlásením)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Zdieľanie z Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpečné WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nemožno pripojiť k serveru. Musíte zadať jeho názov." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Zadajte, prosím, názov a skúste to znovu." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Umiestnenie (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informácie:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Zdieľanie:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "P_riečinok:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Po_užívateľské meno:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Názov _domény:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť sa k serveru" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_Prehľadať" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Znovu prehľadať domovský priečinok?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Obsah vášho domovského priečinka sa zmenil. Na aktualizovanie podrobností o " "využití disku zvoľte znovu prehľadať." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Znovu p_rehľadať" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Využitie" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte priečinok" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Zo_braziť skryté priečinky" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nemožno skontrolovať vynechaný priečinok!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" nie je platný priečinok" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nepodarilo sa analyzovať využitie disku." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _koša" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento priečinok." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" do Koša" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nepodarilo sa presunúť súbor do Koša" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo " "upravovať podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU tak, ako " "bola vydaná organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie 2 " "tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, " "avšak BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky " "OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti " "hľadajte vo Všeobecnej verejnej licencii GNU." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali dostať spolu s týmto " "programom; ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:103 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:104 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafický nástroj na analýzu využitia disku." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:112 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský, Ivan Noris\n" "Pavol Klačanský " #: ../baobab/src/callbacks.c:210 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument neexistuje." #: ../baobab/src/callbacks.c:321 msgid "The folder does not exist." msgstr "Priečinok neexistuje." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Predvolený server slovníka" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Vyhľadávanie v slovníku" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Vyhľadávať slová v slovníku" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazať" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Nájsť označený text" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenia" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Skontrolovať vysvetlenia alebo pravopis slov v online slovníku" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Server slovníka (Zastaralé)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port používaný pre pripojenie k serveru (zastaralé)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Zadajte, či sa má používať inteligentné hľadanie. Tento kľúč závisí na tom, " "či server slovníka túto voľbu podporuje. Predvolené je TRUE. Tento kľúč je " "zastaralý a viac sa už nepoužíva." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Predvolená databáza, ktorú použiť" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Predvolená výška okna aplikácie" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Predvolený postup vyhľadávania, ktorý použiť" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Predvolená šírka okna aplikácie" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Slovníkový server na pripojenie. Predvolený server je dict.org. Podrobnosti o " "ostatných serveroch nájdete na http://www.dict.org. Tento kľúč je zastaralý " "a viac sa už nepoužíva." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlačení" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlačení vysvetlenia." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Názov databázy, ktorá sa má na serveri použiť. Výkričník (\"!\") znamená, že " "má mate-dictionary hľadať vo všetkých databázach na danom serveri." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Názov predvoleného postupu vyhľadávania, ktorý sa použije na zdroj slovníka, " "ak je dostupný. Predvolený postup je 'exact', a tak hľadá presne " "zodpovedajúce slová." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Názov používaného zdroja slovníka" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Názov zdroja slovníka používaného na získavanie vysvetlení slov." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Stránka bočného panelu, ktorú zobraziť" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Číslo portu, ktorý sa má použiť pre spojenie. Predvolený port je 2628. Tento " "kľúč je zastaralý a viac sa už nepoužíva." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Šírka bočného panelu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Tento kľúč definuje šírku bočného panelu, a je použitý na zapamätanie " "nastavenia medzi reláciami." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Tento kľúč definuje výšku okna, a je použitý na zapamätanie veľkosti okna " "slovníka medzi reláciami. Nastavenie na -1 spôsobí, že okno slovníka bude " "používať výšku na základe veľkosti písma." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Tento kľúč definuje šírku okna, a je použitý na zapamätanie veľkosti okna " "slovníka medzi reláciami. Nastavenie na -1 spôsobí, že okno slovníka bude " "používať šírku na základe veľkosti písma." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Tento kľúč definuje, či má byť bočný panel viditeľný, a je použitý na " "zapamätanie stavu bočného panela medzi reláciami. Nastavenie na TRUE " "spôsobí, že bočný panel bude vždy zobrazený." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Tento kľúč definuje, či má byť stavový riadok viditeľný, a je použitý na " "zapamätanie stavu stavového riadku medzi reláciami. Nastavenie na TRUE " "spôsobí, že stavový riadok bude vždy viditeľný." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Tento kľúč definuje, či má byť okno maximalizované, a je použitý na " "zapamätanie stavu okna slovníka medzi reláciami. Nastavenie na TRUE spôsobí, " "že okno sa vždy zjaví ako maximalizované." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Tento kľúč definuje, ktorá stránka má byť zobrazená v bočnom paneli, a je " "použitý na zapamätanie nastavenia medzi reláciami. Môže to byť \"speller\" " "alebo \"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Použiť inteligentné hľadanie (zastaralé)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Či má byť okno aplikácie maximalizované" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Či má byť bočný panel viditeľný" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Či má byť stavový riadok viditeľný" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Tlač" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Pí_smo tlače:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Vy_berte predvolený zdroj slovníka na hľadanie slov:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "Názov _hostiteľa:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Názov zdroja" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Postupy" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "P_opis:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Španielske slovníky" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo thajsko-anglické slovníky" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Názov klienta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Názov klienta kontextového objektu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Názov hostiteľa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Názov hostiteľa servera slovníka, ku ktorému sa pripojiť" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port servera slovníka, ku ktorému sa pripojiť" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Stavový kód, tak ako bol vrátený serverom slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Žiadne spojenie k serveru slovníka na '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Zlyhalo hľadanie názvu hostiteľa '%s': nenájdené vhodné zdroje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa '%s': hostiteľ nenájdený" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka na '%s:%d'. Server odpovedal kódom " "%d (server je nedostupný)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nepodarilo sa analyzovať odpoveď servera slovníka\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nenájdené žiadne vysvetlenia pre '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neplatná databáza '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neplatný postup '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Zlý príkaz '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Zlé parametre pre príkaz '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenájdená databáza na serveri slovníka '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenájdené postupy na serveri slovníka '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Zlyhalo spojenie k serveru slovníka na %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas čítania odpovede zo servera:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Časový limit spojenia vypršal pre server slovníka na '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Žiadny definovaný hostiteľ pre slovníkový server" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kanál ako neblokovaný: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka na '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Len miestne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Či kontext používa len miestne slovníky alebo nie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Obnoviť zoznam dostupných databáz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Vymazať zoznam dostupných databáz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Chyba počas porovnávania" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "Nič nenájdené" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "_Nájsť:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "P_redchádzajúci" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúci" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Chyba pri vyhľadávaní vysvetlenia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Prebieha iné hľadanie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Prosím, počkajte, kým neskončí súčasné hľadanie." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Chyba počas získavania vysvetlenia" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Názov súboru použitý týmto zdrojom slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Zobrazovaný názov tohto zdroja slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Popis tohto zdroja slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Predvolená databáza tohto zdroja slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Postup" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Predvolený postup tohto servera slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mechanizmus transportu použitý týmto zdrojom slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext spojený s týmto zdrojom" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neplatný typ transportu '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "V definícii zdroja slovníka nebola nájdená skupina '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kľúč '%s' v definícii zdroja slovníka: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kľúč '%s' v súbore definície zdroja slovníka: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Zdroj slovníka nemá názov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Zdroj slovníka '%s' má neplatný transport '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Obnoviť zoznam dostupných zdrojov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Hľadať cesty použité týmto objektom" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Nájdené zdroje slovníkov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Vymazať zoznam podobných slov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Objekt GdictContext používaný na získanie vysvetlenia slova" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Databáza používaná pri dopyte na GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Postup používaný pri dopyte na GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Obnoviť zoznam dostupných postupov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Vymazať zoznam dostupných postupov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky GDict, ktoré sa majú nastaviť" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "PRÍZNAKY" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky GDict, ktoré sa majú vypnúť" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Možnosti GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Zobraziť možnosti GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Vyhľadávanie slov v slovníkoch" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Vysvetlenie pre '%s'\n" " Z '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Pre použitie pozrite mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas hľadania vysvetlenia \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Slová na vyhľadávanie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "slovo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Slová na porovnávanie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Zdroj slovníka, ktorý použiť" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "zdroj" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Zobraziť dostupné zdroje slovníkov" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Vypísať výsledky na konzolu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Databáza, ktorú použiť" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Postup, ktorý použiť" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "postup" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Hľadať slová v slovníkoch" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložiť kópiu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Nepomenovaný dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Chyba počas zápisu do '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Vymazať nájdené vysvetlenia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Vymazať vysvetlenie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Vymazať text vysvetlenia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Tlačiť nájdené vysvetlenia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Tlačiť vysvetlenie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tlačiť text vysvetlenia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Uložiť nájdené vysvetlenia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Uložiť vysvetlenie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Uložiť text vysvetlenia do súboru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Kliknite pre zobrazenie okna slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Prepnúť okno slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Zobraziť alebo skryť okno vysvetlení" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Zadajte slovo, ktoré chcete hľadať" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Položka slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Nastavenia slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nie je dostupný žiadny zdroj slovníka s názvom '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nepodarilo sa nájsť zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nie je dostupný kontext pre zdroj '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Nepodarilo sa získať oznámenie na predvoľby" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Nepodarilo sa získať oznámenie na písmo dokumentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor '%s' na '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár údajov '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Upraviť zdroje slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Pridať zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Odstrániť \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Toto natrvalo odstráni zdroj slovníka zo zoznamu." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zmazať zdroj '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Pridať nový zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Odstrániť práve vybraný zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nastaviť písmo použité pri tlačení vysvetlení" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť náhľad: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdrojový súbor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zdrojový súbor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Vyhľadáva sa '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Nenájdené žiadne vysvetlenia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Nájdených %d vysvetlení" msgstr[1] "Nájdené vysvetlenie" msgstr[2] "Nájdené %d vysvetlenia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Slovník" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "Prejsť _na" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Nové vyhľadávanie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložiť kópiu..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "Ná_hľad..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Náhľad tohto dokumentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Tlačiť tento dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Nájsť slovo alebo frázu v dokumente" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Hľadať ďalej" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť _predchádzajúce" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Predchádzajúce vysvetlenie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Prejsť na predchádzajúce vysvetlenie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "Ď_alšie vysvetlenie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Prejsť na ďalšie vysvetlenie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "P_rvé vysvetlenie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Prejsť na prvé vysvetlenie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "Pos_ledné vysvetlenie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Prejsť na posledné vysvetlenie" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "Podobné s_lová" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Zdroje slovníkov" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "Dostupné _databázy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostupné p_ostupy" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "_Bočný panel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Vybraný zdroj slovníka `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Vybraný postup `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Vybraná databáza `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Vybrané slovo `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dvojklik na slovo spôsobí jeho vyhľadanie" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dvojklik na postup porovnávania pre jeho použitie" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dvojklik na zdroj pre jeho použitie" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dvojklik na databázu pre jej použitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "_Hľadať:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Podobné slová" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostupné slovníky" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Dostupné postupy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Zdroje slovníkov" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Chyba pri načítavaní pomocníka" # ide o efekt #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Vrhnutý tieň" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Okraj" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Zahrnúť k_urzor" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Zahrnúť ok_raj okna" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Použiť _efekt:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Zachytiť celú pracovnú p_lochu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Zachytiť aktuálne o_kno" # tu je iný význam. Malo by byť niečo vo význame "označiť oblasť, ktorú potom budeme grabovať". # PK: nesuhlasim, je to v nastroji mate-screenshot, * http://album.jabbim.cz/pk@jabbim.sk/#mate-screenshot.png # PŠ: no a? tiež si myslím, že "Zachytiť vybranú obl_asť" nie je dobre - veď aká oblasť sa zachytí, keď som si ešte žiadnu nevybral? #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Označiť obl_asť na zachytenie" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Zachytiť s _oneskorením" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Urobiť snímku obrazovky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Urobiť _snímku obrazovky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Chyba počas ukladania snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Je nemožné uložiť snímku obrazovky do %s.\n" " Chyba bola %s.\n" " Prosím, zopakujte to s iným umiestením." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zachytená snímka obrazovky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nepodarilo sa zachytiť snímku aktuálneho okna" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Obrazovka-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Obrazovka-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Obrazovka.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Obrazovka-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Zachytiť okno namiesto celej obrazovky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Zachytiť oblasť obrazovky namiesto celej obrazovky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Zahrnúť okraj okna do snímky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Odstrániť okraj okna zo snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Zachytiť snímku obrazovky s určeným oneskorením [v sekundách]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efekt, ktorý sa má pridať k okraju (shadow - tieň, border - okraj " "alebo none - žiadny)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktívne nastaviť možnosti" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zachytiť snímku obrazovky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Konfliktné voľby: --window a --area by nemali byť používané spolu.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Uložiť obrázky vašej pracovnej plochy alebo samostatných okien" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opírovať do schránky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Uložiť snímku obrazovky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložiť _do priečinka:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efekty okraja" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efekt, ktorý sa má pridať okolo okraja. Možné hodnoty sú \"shadow\", \"none" "\" a \"border\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Zachytiť len aktuálne okno namiesto celej plochy. Tento kľúč je zastaralý a " "viac sa už nepoužíva." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Vrátane okraja" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Zahrnúť kurzor" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Zahrnúť kurzor do snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Zahrnúť okraj správcu okien do snímky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Oneskorenie snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Adresár snímok obrazoviek" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Adresár naposledy použitý pri zachytávaní snímky obrazovky." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Počet sekúnd, ktoré počkať pred zosnímaním obrazovky." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Snímok obrazovky špecifický pre dané okno (zastaralé)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Definičný súbor používateľského rozhrania pre program zachytenia snímky " "chýba.\n" "Skontrolujte, prosím, vašu instaláciu mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vymazať dočasný priečinok:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Proces na ukladanie neočakávane skončil. Nepodarilo sa uložiť snímku " "obrazovky na disk." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Pri ukladaní snímky obrazovky nastala neznáma chyba" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:888 msgid "Untitled Window" msgstr "Nepomenované okno" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Súbor už existuje" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Súbor \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radiť" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Ukladá sa súbor..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nemožno pristúpiť k zdrojovému súboru" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu alebo obsahu" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Hľadať súbory..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Predvolená šírka okna" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Predvolené maximalizované okno" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Predvolená šírka okna" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Zakázať rýchle hľadanie" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Zakázať druhý cyklus rýchleho hľadania" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Hľadať v priečinku" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Cesty vynechané z rýchleho hľadania" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Cesty vynechané z druhého cyklu rýchleho hľadania" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Poradie stĺpcov výsledkov hľadania" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Vyberte možnosť \"Obsahuje text\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Vyberte možnosť \"Čas zmeny menej než\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Vyberte možnosť \"Čas zmeny viac ako\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Vyberte možnosť hľadania \"Vynechať iné súborové systémy\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Vyberte možnosť \"Súbor je prázdny\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Vyberte možnosť \"Nasledovať symbolické odkazy\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Vyberte možnosť \"Názov nesmie obsahovať\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Vyberte možnosť \"Názov vyhovuje regulárnemu výrazu\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Vyberte možnosť \"Vlastní skupina\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Vyberte možnosť \"Vlastní používateľ\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Vyberte možnosť \"Nerozpoznaný vlastník\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Vyberte možnosť \"Zobraziť skryté súbory a priečinky\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Vyberte možnosť \"Veľkosť aspoň\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Vyberte možnosť \"Veľkosť najviac\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Zobraziť ďalšie možnosti" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Tento kľúč definuje predvolenú hodnotu prvku \"Hľadať v priečinku\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Tento kľúč určuje poradie stĺpcov vo výsledkoch hľadania. Tento kľúč by " "používatelia nemali meniť." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z rýchleho " "hľadania. Sú podporované zástupné znaky '*' a '?'. Predvolené hodnoty sú /" "mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* a /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z druhého cyklu " "pri rýchlom hľadaní. Druhý cyklus používa príkaz find na hľadanie súborov. " "Účel druhého cyklu je nájsť súbory, ktoré neboli indexované. Sú podporované " "zástupné znaky '*' a '?'. Predvolená hodnota je /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Tento kľúč definuje výšku okna a je použitý na zapamätanie veľkosti " "nástroja na hľadanie medzi reláciami. Nastavenie na -1 spôsobí, že nástroj " "na hľadanie použije predvolenú výšku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Tento kľúč definuje šírku okna a je použitý na zapamätanie veľkosti " "nástroja na hľadanie medzi reláciami. Nastavenie na -1 spôsobí, že nástroj " "na hľadanie použije predvolenú šírku." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Obsahuje text\" vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Čas zmeny menej ako\" vybratá " "pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Čas zmeny viac ako\" vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vynechať iné súborové systémy" "\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Súbor je prázdny\" vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Nasledovať symbolické odkazy\" " "vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Názov nesmie obsahovať\" vybratá " "pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Názov vyhovuje regulárnemu výrazu" "\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vlastní skupina\" vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vlastní používateľ\" vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Nerozpoznaný vlastník\" vybratá " "pri spustení nástroja na hľadanie." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vybrať ďalšie možnosti\" rozbalená " "pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Zobraziť skryté súbory a " "priečinky\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Veľkosť aspoň\" vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Veľkosť najviac\" vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či nástroj na hľadanie zakáže použitie príkazu find po " "vykonaní rýchleho hľadania." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či nástroj na hľadanie zakáže použitie príkazu locate pri " "jednoduchom hľadaní mien súborov." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či sa okno nástroja na hľadanie spustí v maximalizovanom " "stave." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument s pomocníkom." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumentov?" msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d dokument?" msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumenty?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Otvorí sa %d samostatných okien." msgstr[1] "Otvorí sa %d samostatné okno." msgstr[2] "Otvoria sa %d samostatné okná." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Nebeží správca súborov caja." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinkov?" msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinok?" msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinky?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" do Koša." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Chcete navždy vymazať \"%s\"?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Kôš nie je dostupný. Nepodarilo sa presunúť \"%s\" do koša." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa vymazať \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Vymazanie \"%s\" zlyhalo: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Presúvanie \"%s\" zlyhalo: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Otvoriť pomocou %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť pomocou %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvoriť _pomocou" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Otvoriť _priečinok" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "Uložiť výsledky _ako..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Uložiť výsledky hľadania ako..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nevybrali ste názov dokumentu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument \"%s\" do \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument \"%s\" už existuje. Chcete ho prepísať?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ak nahradíte existujúci súbor, jeho obsah bude prepísaný." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Názov dokumentu, ktorý ste vybrali, je priečinok." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Možno nemáte dostatočné práva na zápis dokumentu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Chyba MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera o %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d.%-m.%Y, %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (nefunčný)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (kópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (ďalšia kópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Obsahuje _text" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "Čas zmeny _menej než" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "dní" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Čas zmeny viac ako" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "Veľkosť _aspoň" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtov" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "V_eľkosť najviac" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Súbor je prázdny" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Vlastní po_užívateľ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Vlastní _skupina" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Nerozpoznaný vlastník" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Názov ne_smie obsahovať" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Názov vyhovuje _regulárnemu výrazu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Zobraziť skryté a záložné súbory" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Nasledovať symbolické odkazy" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Vynechať iné súborové systémy" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Zobraziť verziu aplikácie" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "REŤAZEC" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "CESTA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "DNÍ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAJTOV" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "POUŽÍVATEĽ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "VZOR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Databáza locate nebola pravdepodobne vytvorená." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konverzia znakovej sady pre \"%s\" zlyhala" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Hľadať súbory" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Nenájdené žiadne súbory" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(zastavené)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Nenájdené žiadne súbory" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d nájdených súborov" msgstr[1] "%'d nájdený súbor" msgstr[2] "%'d nájdené súboy" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d nájdených súborov" msgstr[1] "%'d nájdený súbor" msgstr[2] "%'d nájdené súbory" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Zmenená položka volaná pre voľbu bez položiek!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Nastaviť text pre \"Názov obsahuje\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Nastaviť text pre \"Hľadať v priečinku\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Utriediť súbory podľa: name (názvu), folder (priečinka), size (veľkosti), type " "(typu) alebo date (dátumu)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Nastaviť poradie triedenia na zostupné, predvolené je vzostupné" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automaticky spustiť hľadanie" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Vyberte možnosť hľadania \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Vyberte a nastavte možnosť hľadania \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Zadaná neplatná voľba pre parameter príkazového riadku sortby." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Príliš veľa chýb ...." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Výsledky hľadania môžu byť neplatné. Pri vyhľadávaní nastala chyba." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Zobraziť po_drobné informácie" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Výsledky hľadania môžu byť staré alebo neplatné. Chcete zakázať rýchle " "hľadanie?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Zakázať _Rýchle hľadanie" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť id skupiny procesov pre potomka %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Chyba pri spracovaní príkazu pre hľadanie." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Chyba pri spustení príkazu hľadania." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Zadajte textovú hodnotu pre možnosť hľadania \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" v %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Zadajte hodnotu v %s pre možnosť hľadania \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Odstrániť \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknite pre odstránenie možnosti hľadania \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Dostupné možnosti:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Dostupné možnosti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Vyberte možnosť hľadania hľadanie z menu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Pridať možnosť hľadania" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknite pre pridanie vybranej možnosti hľadania." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "Výsled_ky hľadania:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Zobraziť ako zoznam" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Čas zmeny" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Názov obsahuje:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Zadajte názov súboru alebo jeho časť s prípadnými zástupnými znakmi." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Názov obsahuje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Hľadať v priečinku:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Hľadať v priečinku" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Zadajte názov priečinka alebo zariadenia, kde chcete začať hľadanie." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Vybrať ďalšie m_ožnosti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Vybrať ďalšie možnosti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliknite pre rozbalenie alebo zabalenie zoznamu možností hľadania." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknutím zatvoríte \"Hľadať súbory\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknutím vykonáte hľadanie." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknutím zastavíte hľadanie." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Nástroj na hľadanie MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Zlyhala analýza parametrov príkazového riadku: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platný .desktop súbor" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná položka 'Version' v .desktop súbore '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikácia neprijíma dokumenty v príkazovom riadku" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná spúšťacia voľba: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Spúšťaču typu Odkaz ('Type=Link') nie je možné odovzdať URI dokumentov" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustiteľná položka" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať spojenie so správcom relácií" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadajte súbor, ktorý obsahuje uloženú konfiguráciu" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" # * https://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=612778 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadať identifikátor správy relácie" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identifikátor" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácie:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť možnosti správy relácií" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Zobraziť alebo sledovať súbory systémových záznamov" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Výška hlavného okna v bodoch" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Súbor so záznamom, ktorý sa má pri spustení otvoriť" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Súbory so záznamami, ktoré sa majú pri spustení otvoriť" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Veľkosť písma použitého na zobrazenie záznamov" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Určuje zoznam záznamových súborov, ktoré sa majú otvoriť pri spustení. " "Predvolený zoznam je vytvorený zo súboru /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje výšku hlavného okna prehliadača záznamov v bodoch." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Určuje súbor so záznamom otvorený po spustení. Predvolene je to /var/adm/" "messages alebo /var/log/messages v závislosti na vašom systéme." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Určuje veľkosť písma s pevnou šírkou, ktoré sa použije pri zobrazení " "záznamov v hlavnom stromovom zobrazení. Predvolene sa použije veľkosť písma " "v termináli." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje šírku hlavného okna prehliadača záznamov v bodoch." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Šírka hlavného okna v bodoch" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Popredie:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazniť" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulárny výraz:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Je nemožné otvoriť súbor %s " #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Názov filtra je prázdny!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Názov filtra nesmie obsahovať znak \":\"" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulárny výraz je prázdny!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulárny výraz je neplatný: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Určite, prosím, buď farbu popredia alebo pozadia!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Upraviť filter" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Pridať nový filter" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Nájsť:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúci" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť ďalší" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájsť ďalší výskyt hľadaného reťazca" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Vymazať hľadaný reťazec" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Chyba počas rozbaľovania GZipovaného záznamu. Súbor mohol byť poškodený." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nemáte dostatočné práva na čítanie súboru." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Súbor nie je normálny súbor alebo nie je textový súbor." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Táto verzia systémových záznamov nepodporuje GZipované záznamy." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobraziť verziu aplikácie" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[SÚBORZÁZNAMU...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Prehliadať a sledovať záznamy" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Prehliadač záznamov" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "posledná aktualizácia: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d riadkov (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "Otvoriť záznam" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Zalomené" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Prehliadač systémových záznamov pre MATE." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Filtre" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Otvoriť záznam zo súboru" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "Zav_rieť" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Zavrieť tento záznam" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Ukončiť prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Vybrať celý záznam" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Nájsť slovo alebo frázu v zázname" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Väčšia veľkosť textu" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Menšia veľkosť textu" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Normálna veľkosť textu" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Spravovať filtre" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Spravovať filtre" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Otvoriť obsah pomocníka pre prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Zobraziť dialóg o aplikácii pre prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočný _panel" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Zobraziť len zhody" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Zobraziť len také riadky, ktoré sa zhodujú s jedným zo zadaných filtrov" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nemožno čítať z \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Verzia: " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nasledujúce súbory:"