# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Tibor Kaputa , 2018\n" "Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využitia disku prostredia MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Skontrolovať veľkosti priečinkov a dostupné miesto na disku" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Nastavenia analyzátora využitia disku" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Vyberte _zariadenia, ktoré budú zahrnuté do prehľadávania súborového " "systému:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Sledovať zmeny vo vašom domovskom priečinku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analyzátor" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Prehľadať _domovský priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Prehľadať _súborový systém" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Prehľadať _priečinok..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Prehľadať _vzdialený priečinok..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbaliť všetky" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zabaliť všetky" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "Z_obrazenie" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel nás_trojov" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Využité miest_o" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analyzátor využitia disku" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Prehľadať domovský priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Prehľadať domovský priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Prehľadať súborový systém" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Prehľadať súborový systém" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Prehľadať priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Prehľadať priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Prehľadať vzdialený priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Prehľadať vzdialený priečinok" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Zastaviť prehľadávanie" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitorovať domáci priečinok" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Určuje, či majú byť sledované akékoľvek zmeny v domovskom priečinku." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI vynechaných diskových oddielov" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Zoznam URI pre oddiely, ktoré budú vynechané z prehľadávania." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Panel nástrojov je viditeľný" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Určuje, či má byť panel nástrojov viditeľný v hlavnom okne." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Stavový panel je viditeľný" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Určuje, či má byť stavový riadok viditeľný v dolnej časti hlavného okna." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Tipy pre podpriečinky sú viditeľné" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Určuje, či sú vykresľované nápoveda podpriečinkov z vybraného priečinka." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Aktívne grafy" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Ktorý typ grafu má byť zobrazeným." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Nástroj na analýzu využitia disku pre prostredie MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

Ako názov napovedá, Analyzátor využitia disku je grafickým nástrojom, " "ktorý môžete použiť na zobrazenie a monitorovanie využitia disku a štruktúry" " priečinkov. Zobrazuje zhrnutie informácií v kruhovom, alebo stromovom " "grafe.

Môžete vykonať skenovanie súborového systému, vášho " "domovského priečinka, alebo hociktorého iného priečinka - ako lokálneho, tak" " aj vzdialeného. Je k dispozícií aj možnosť monitorovania externých zmien " "vykonaných v domovskom priečinku a upozornenia používateľa, ak je nejaký " "súbor pridaný/odstránený.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Prehľadáva sa..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Celková kapacita súborového systému:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "použitých:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "dostupných:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Počítajú sa percentuálne tabuľky..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Celková kapacita súborového systému" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Celkové využitie súborového systému" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "obsahuje pevné odkazy pre:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať monitorovanie" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Zmeny vášho domovského priečinka nebudú sledované." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Presunúť do nadradeného priečinka" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Priblížiť" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Oddialiť" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Uložiť snímku obrazovky" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Zobraziť ako kruhový graf" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Zobraziť ako stĺpcový graf" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Zobraziť verziu" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[PRIEČINOK]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Príliš veľa parametrov. Môže byť zadaný len jeden priečinok." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať žiadny bod pripojenia." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Využitie disku nemôže byť analyzované, ak neexistujú prípojné body." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximálna hĺbka" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maximálna hĺbka vykresľovaná v grafe od koreňa" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Model grafu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Nastaviť model grafu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Koreňový uzol grafu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Nastaviť koreňový uzol z modelu" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nemožno vytvoriť obrázok pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Uložiť obrázok" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "_Typ obrázku:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Prehľadať" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Prípojný bod" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Typ súborového systému" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Celková veľkosť" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nemožno prehľadať umiestnenie „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Vlastné umiestnenie" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Verejné FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prihlásením)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Sieťový disk Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpečné WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru. Musíte zadať jeho názov." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Zadajte, prosím, názov a skúste to znovu." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Umiestnenie (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informácie:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Zdieľanie:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "P_riečinok:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "Meno po_užívateľa:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Názov _domény:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť sa k serveru" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Prehľadať" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Znovu prehľadať domovský priečinok?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Obsah vášho domovského priečinka sa zmenil. Na aktualizovanie podrobností o " "využití disku zvoľte znovu prehľadať." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Znovu p_rehľadať" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Využitie" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte priečinok" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Zo_braziť skryté priečinky" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nemožno skontrolovať vynechaný priečinok!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ nie je platný priečinok" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nepodarilo sa analyzovať využitie disku." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _Koša" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento priečinok." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nepodarilo sa presunúť súbor do Koša" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Pri zobrazovaní Pomocníka nastala chyba." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať " "podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná verejná licencia GNU)" " tak, ako bola vydaná organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie" " 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej " "verzie." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE " "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v GNU General Public License." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Kópiu licencie GNU General Public License ste mali dostať spolu s týmto " "programom; ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafický nástroj na analýzu využitia disku." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Tibor Kaputa \n" "Dušan Kazik " #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument neexistuje." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Priečinok neexistuje." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Nástroj na hľadanie súborov prostredia MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

 Nástroj na hľadanie súborov MATE je jednoduchým, ale silným nástrojom, " "ktorý vám umožňuje hľadať súbory, alebo priečinky v pripojených súborových " "systémoch. Jeho prostredie vám dáva prístup ku širokému spektru parametrov " "vyhľadávania, ako napr. text obsiahnutý v súbore, vlastníctvo, dátum " "poslednej úpravy, veľkosť súboru, vylúčenie priečinkov, atď.

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Vyhľadávací nástroj MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu alebo obsahu" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "História vyhľadávania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Tento kľúč určuje položky, ktoré boli vyhľadávané v minulosti." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Zobraziť ďalšie možnosti" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Zakázať rýchle hľadanie" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či nástroj na hľadanie zakáže použitie príkazu locate pri" " jednoduchom hľadaní mien súborov." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Cesty vynechané z rýchleho hľadania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z rýchleho " "hľadania. Sú podporované zástupné znaky „*“ a „?“. Predvolené hodnoty sú " "/mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* a /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Zakázať druhý cyklus rýchleho hľadania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či nástroj na hľadanie zakáže použitie príkazu find po " "vykonaní rýchleho hľadania." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Cesty vynechané z druhého cyklu rýchleho hľadania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z druhého cyklu" " pri rýchlom hľadaní. Druhý cyklus používa príkaz find na hľadanie súborov. " "Účelom druhého cyklu je nájsť súbory, ktoré neboli indexované. Sú " "podporované zástupné znaky „*“ a „?“. Predvolená hodnota je /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Poradie stĺpcov výsledkov hľadania" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Tento kľúč určuje poradie stĺpcov vo výsledkoch hľadania. Tento kľúč by " "používatelia nemali meniť." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Predvolená šírka okna" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Tento kľúč definuje šírku okna a je použitý na zapamätanie veľkosti nástroja" " na hľadanie medzi reláciami. Nastavenie na -1 spôsobí, že nástroj na " "hľadanie použije predvolenú šírku." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Predvolená výška okna" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Tento kľúč definuje výšku okna a je použitý na zapamätanie veľkosti nástroja" " na hľadanie medzi reláciami. Nastavenie na -1 spôsobí, že nástroj na " "hľadanie použije predvolenú výšku." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Predvolené maximalizované okno" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či sa okno nástroja na hľadanie spustí v maximalizovanom " "stave." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Hľadať v priečinku" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Tento kľúč definuje predvolenú hodnotu prvku „Hľadať v priečinku“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Obsahuje text“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Čas zmeny menej ako“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Čas zmeny viac ako“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Veľkosť aspoň“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Veľkosť najviac“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Súbor je prázdny“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vlastní používateľ“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vlastní skupina“ vybratá pri " "spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Nerozpoznaný vlastník“ vybratá " "pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Názov nesmie obsahovať“ vybratá " "pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Názov vyhovuje regulárnemu " "výrazu“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Zobraziť skryté súbory a " "priečinky“ vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Nasledovať symbolické odkazy“ " "vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania „Vynechať iné súborové systémy“ " "vybratá pri spustení nástroja na hľadanie." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verzia súboru plochy „%s“" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program neprijíma dokumenty z príkazového riadka" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaný spúšťací argument: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Položke pracovnej plochy typu Odkaz nie je možné odovzdať URI dokumentov" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie je spustiteľnou položkou" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať spojenie k správcovi relácií" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Určte súbor obsahujúci uložené nastavenia" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadať identifikátor správy relácií" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácií:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Obsahuje _text" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Čas zmeny _menej než" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dní" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Čas zmeny viac ako" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Veľkosť _aspoň" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtov" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "V_eľkosť najviac" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Súbor je prázdny" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Vlastní po_užívateľ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Vlastní _skupina" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Nerozpoznaný vlastník" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Názov ne_smie obsahovať" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Názov vyhovuje _regulárnemu výrazu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Zobraziť skryté a záložné súbory" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Nasledovať symbolické odkazy" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Vynechať iné súborové systémy" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "REŤAZEC" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "CESTA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DNÍ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAJTOV" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "POUŽÍVATEĽ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "VZORKA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Databáza národných nastavení nebola pravdepodobne vytvorená." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konverzia znakovej sady pre „%s“ zlyhala" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Hľadať súbory" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Nenájdené žiadne súbory" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(zastavené)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nenájdené žiadne súbory" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Zmenená položka volaná pre možnosť bez položiek!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Nastaviť text pre „Názov obsahuje“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Nastaviť text pre „Hľadať v priečinku“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Zoradiť súbory podľa: name (názvu), folder (priečinka), size (veľkosti), " "type (typu) alebo date (dátumu)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Nastaviť poradie triedenia na zostupné, predvolené je vzostupné" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Automaticky spustiť hľadanie" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Vyberte možnosť hľadania „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Vyberte a nastavte možnosť hľadania „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Zadaná neplatná možnosť pre parameter príkazového riadka sortby." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Príliš veľa chýb na zobrazenie ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Výsledky hľadania môžu byť neplatné. Pri vyhľadávaní nastala chyba." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Zobraziť viac _detailov" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Výsledky hľadania môžu byť staré alebo neplatné. Chcete zakázať rýchle " "hľadanie?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Zakázať _Rýchle hľadanie" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť id skupiny procesov pre potomka %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Chyba pri spracuvávaní príkazu pre hľadanie." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Chyba pri spustení príkazu hľadania." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Zadajte textovú hodnotu pre možnosť hľadania „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ v %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Zadajte hodnotu v %s pre možnosť hľadania „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Odstrániť „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknite pre odstránenie možnosti hľadania „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Dostupné možnosti:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Dostupné možnosti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Vyberte zo zoznamu možnosť hľadania." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Pridať možnosť hľadania" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknite pre pridanie vybranej možnosti hľadania." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "_Výsledky hľadania:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Zobrazenie zoznamu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Dátum úpravy" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "_Názov obsahuje:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Zadajte názov súboru alebo jeho časť s prípadnými zástupnými znakmi." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "Názov obsahuje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Hľadať v priečinku:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "Hľadať v priečinku" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Zadajte názov priečinka alebo zariadenia, kde chcete začať hľadanie." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Vybrať ďalšie m_ožnosti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Vybrať ďalšie možnosti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliknite pre rozbalenie alebo zabalenie zoznamu možností hľadania." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknutím zatvoríte „Hľadať súbory“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknutím vykonáte hľadanie." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknutím zastavíte hľadanie." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- Nástroj na hľadanie MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Zlyhalo spracovanie parametrov príkazového riadka: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument s pomocníkom." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Správca súborov caja nie je spustený." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "" "Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento dokument." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Chcete trvale odstrániť „%s“?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Kôš nie je dostupný. Nepodarilo sa presunúť „%s“ do Koša." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Odstraňovanie „%s“ zlyhalo: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Presúvanie „%s“ zlyhalo: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Otvoriť pomocou %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť pomocou %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvoriť _pomocou" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otvoriť obsiahnutý _priečinok" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "Uložiť výsledky _ako..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Uložiť výsledky hľadania ako..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nevybrali ste názov dokumentu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument „%s“ do „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument „%s“ už existuje. Chcete ho prepísať?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ak nahradíte existujúci súbor, jeho obsah bude prepísaný." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radiť" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Názov dokumentu, ktorý ste vybrali, je priečinkom." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Možno nemáte dostatočné práva na zápis dokumentu." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera o %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y o %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "odkaz na %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (kópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (ďalšia kópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kópia)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Zobrazuje, alebo sleduje súbory systémových záznamov" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Súbor so záznamom, ktorý sa má pri spustení otvoriť" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Určuje súbor so záznamom otvorený po spustení. Predvoleným je " "/var/adm/messages alebo /var/log/messages v závislosti od vášho systému." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Veľkosť písma použitého na zobrazenie záznamov" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Určuje veľkosť písma s pevnou šírkou, ktoré sa použije pri zobrazení " "záznamov v hlavnom stromovom zobrazení. Predvolene sa použije veľkosť písma " "v termináli." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Výška hlavného okna v pixloch" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje výšku hlavného okna prehliadača záznamov v pixloch." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Šírka hlavného okna v pixloch" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Určuje šírku hlavného okna prehliadača záznamov v pixloch." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Súbory so záznamami, ktoré sa majú pri spustení otvoriť" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Určuje zoznam záznamových súborov, ktoré sa majú otvoriť pri spustení. " "Predvolený zoznam je vytvorený zo súboru /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Zoznam uložených filtrov" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Zoznam uložených regexp filtrov" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regulárny výraz:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazniť" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Popredie:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Je nemožné otvoriť súbor %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Názov filtra je prázdny!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Názov filtra nesmie obsahovať znak „:“" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regulárny výraz je prázdny!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regulárny výraz je neplatný: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Určte prosím, buď farbu popredia alebo pozadia!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Upraviť filter" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Pridať nový filter" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Nájsť:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúci" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hladať predchádzajúci výskyt slova alebo frázy" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt hľadaného reťazca" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Vymazať hľadaný reťazec" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Chyba počas rozbaľovania GZipovaného záznamu. Súbor mohol byť poškodený." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenia na čítanie súboru." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Súbor nie je normálny súbor alebo nie je textový súbor." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Táto verzia systémových záznamov nepodporuje GZipované záznamy." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Načíta sa..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[SÚBORZÁZNAMU...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Prehliadať a sledovať záznamy" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Prehliadač záznamov" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "posledná aktualizácia: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d riadkov (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Otvoriť záznam" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie pomocníka nastala chyba: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Zalomené" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Prehliadač systémových záznamov pre MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Filtre" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Otvoriť záznam zo súboru" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "Zat_voriť" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Zavrieť tento záznam" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Ukončiť prehliadač systémových záznamov" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopírovať výber do schránky" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Vybrať celý záznam" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Nájsť slovo alebo frázu v zázname" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Väčšia veľkosť textu" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Menšia veľkosť textu" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Normálna veľkosť textu" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Spravovať filtre" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Spravovať filtre" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Otvoriť obsah pomocníka pre prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "O progr_ame" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Zobraziť dialóg o programe pre prehliadač systémových záznamov" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "S_tavový riadok" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bočný panel" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Zobraziť len zhody" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Zobraziť iba také riadky, ktoré sa zhodujú s jedným zo zadaných filtrov" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Nemožno čítať z „%s“" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Verzia: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nasledujúce súbory:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Predvolený server slovníka" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Slovník MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Skontrolovať definície alebo pravopis slov v online slovníku" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Slovník pre prostredie MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

Slovník MATE umožňuje vyhľadanie slov v online slovníkoch. Je " "predkonfigurovaný so zoznamom slovníkových serverov (RFC-2229), ku ktorým " "môžete pridať vlastné zdroje, pričom môžete pre dané slovo zvoliť použitý " "server.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Slovník" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Slovník" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Vyhľadanie v slovníku" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Vyhľadá slová v slovníku" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Predvolená databáza, ktorú použiť" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Názov predvolenej konkrétnej databázy nebo metadatabázy, ktorá sa má na " "serveri použiť. Výkričník („!“) znamená, že sa má hľadať vo všetkých " "databázach v zdroji slovníka." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Predvolený postup vyhľadávania, ktorý použiť" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Názov predvoleného postupu vyhľadávania, ktorý sa použije na zdroj slovníka," " ak je dostupný. Predvolený postup je „exact“, a tak hľadá presne " "zodpovedajúce slová." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlači" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlači definície." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Názov používaného zdroja slovníka" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Názov zdroja slovníka používaného na získavanie definícií slov." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo thajsko-anglické slovníky" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Názov klienta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Názov klienta kontextového objektu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Názov hostiteľa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Názov hostiteľa servera slovníka, ku ktorému sa pripojiť" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port servera slovníka, ku ktorému sa pripojiť" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Stavový kód, tak ako bol vrátený serverom slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Žiadne spojenie k serveru slovníka na „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Zlyhalo hľadanie názvu hostiteľa „%s“: nenájdené vhodné zdroje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa „%s“: hostiteľ nenájdený" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka na „%s:%d“. Server odpovedal kódom" " %d (server je nedostupný)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nepodarilo sa spracovať odpoveď servera slovníka\n" ": „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nenájdená žiadna definícia pre „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neplatná databáza „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neplatný postup „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Zlý príkaz „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Zlé parametre pre príkaz „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenájdená databáza na serveri slovníka „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nenájdené postupy na serveri slovníka „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Zlyhalo spojenie k serveru slovníka na %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas čítania odpovede zo servera:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Časový limit spojenia vypršal pre server slovníka na „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Žiadny definovaný hostiteľ pre slovníkový server" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kanál ako neblokovaný: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka na „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Iba lokálne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Určuje, či kontext používa iba lokálne slovníky alebo nie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Obnoviť zoznam dostupných databáz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Vymazať zoznam dostupných databáz" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Chyba počas porovnávania" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Nájsť:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúce" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúce" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Chyba pri vyhľadávaní definície" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Prebieha iné hľadanie" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Prosím, počkajte, kým neskončí súčasné hľadanie." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Chyba počas získavania definície" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Názov súboru použitý týmto zdrojom slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Zobrazený názov pre tento zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Popis tohto zdroja slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Predvolená databáza pre tento zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Postup" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Predvolená stratégia pre tento zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mechanizmus transportu použitý týmto zdrojom slovníka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext spojený s týmto zdrojom" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neplatný typ transportu „%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "V definícii zdroja slovníka nebola nájdená skupina „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kľúč „%s“ v definícii zdroja slovníka: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať kľúč „%s“ v súbore definície zdroja slovníka: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Zdroj slovníka nemá názov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Zdroj slovníka „%s“ má neplatný transport „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Obnoviť zoznam dostupných zdrojov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Hľadať cesty použité týmto objektom" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Nájdené zdroje slovníkov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Vymazať zoznam podobných slov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Objekt GdictContext používaný na získanie definície slova" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Databáza používaná pri dopyte na GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Postup používaný pri dopyte na GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Obnoviť zoznam dostupných postupov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Vymazať zoznam dostupných postupov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky GDict, ktoré sa majú nastaviť" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "PRÍZNAKY" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky GDict, ktoré sa majú vypnúť" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Možnosti GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Zobraziť možnosti GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Vyhľadávanie slov v slovníkoch" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definícia pre „%s“\n" " Z '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Pre použitie pozrite mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas hľadania definície „%s“:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Slová na vyhľadávanie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "slovo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Slová na porovnávanie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Zdroj slovníka, ktorý použiť" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "zdroj" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Vypísať výsledky na konzolu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Databáza, ktorú použiť" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Hľadať slová v slovníkoch" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Uložiť kópiu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Nepomenovaný dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Chyba počas zápisu do „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Vymazať nájdené definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Vymazať definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Vymazať text definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Tlačiť nájdené definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Tlačiť definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tlačiť text definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Uložiť nájdené definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Uložiť definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Uložiť text definície do súboru" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Kliknite pre zobrazenie okna slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Prepnúť okno slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Zobraziť alebo skryť okno definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Zadajte slovo, ktoré chcete hľadať" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Položka slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Nastavenia slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nie je dostupný žiadny zdroj slovníka s názvom „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nepodarilo sa nájsť zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nie je dostupný kontext pre zdroj „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Nájsť označený text" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazať" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor „%s“ na „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok dát „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Upraviť zdroje slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Pridať zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Odstrániť „%s“?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Toto natrvalo odstráni zdroj slovníka zo zoznamu." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zmazať zdroj „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Pridať nový zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Odstrániť práve vybraný zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Upraviť momentálne zvolený zdroj slovníka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nastaviť písmo použité pri tlačení definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť náhľad: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdrojový súbor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zdrojový súbor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Vyhľadáva sa „%s“..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Nenájdené žiadne definície" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Slovník" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Nové vyhľadávanie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Uložiť kópiu..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "Ná_hľad..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Náhľad tohto dokumentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Vytlačiť tento dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "_Nájsť" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Nájsť v dokumente slovo alebo frázu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť _nasledujúci" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pre_dchádzajúci" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavenia" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Predchádzajúca definícia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "_Nasledujúca definícia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Prejsť na nasledujúcu definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "P_rvá definícia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Prejsť na prvú definíciu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "Pos_ledná definícia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Prejsť na poslednú definíciu" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Podobné s_lová" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Zdroje slovníkov" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Dostupné _databázy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostupné p_ostupy" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "_Bočný panel" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Vybraný zdroj slovníka „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Vybraný postup „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Vybraná databáza „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Vybrané slovo „%s“" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dvojklik na slovo spôsobí jeho vyhľadanie" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dvojklik na postup porovnávania pre jeho použitie" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dvojklik na zdroj pre jeho použitie" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dvojklik na databázu pre jej použitie" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "_Hľadať:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Podobné slová" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostupné slovníky" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Dostupné postupy" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Zdroje slovníkov" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Vy_berte predvolený zdroj slovníka na hľadanie slov:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Pí_smo tlače:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "P_opis:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Názov _hostiteľa:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Názov zdroja" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Postupy" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Nástroj na tvorbu snímok obrazovky prostredia MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

MATE Screenshot je jednoduchým nástrojom, pomocou ktorého viete vytvoriť" " snímky vašej obrazovky, alebo daných okien. Môžete zvoliť ich skopírovanie " "do schránky systému, alebo ich môžete uložiť do obrázkového formátu Portable" " Network Graphics (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zachytenie snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Uložiť obrázky vašej pracovnej plochy alebo samostatných okien" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Uložiť snímku obrazovky" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opírovať do schránky" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložiť _do priečinka:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Oneskorenie snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Počet sekúnd, ktoré počkať pred zosnímaním obrazovky." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Priečinok snímok obrazoviek" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Priečinok naposledy použitý pri zachytávaní snímky obrazovky." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Vrátane okraja" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Zahrnúť okraj správcu okien do snímky" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Zahrnúť kurzor" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Zahrnúť kurzor do snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efekty okraja" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efekt, ktorý sa má pridať okolo okraja. Možné hodnoty sú „shadow“, „none“ a " "„border“." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Chyba pri načítavaní pomocníka" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Vrhnutý tieň" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Okraj" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Zahrnúť k_urzor" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Zahrnúť ok_raj okna" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Použiť _efekt:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Zachytiť celú pracovnú p_lochu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Zachytiť aktuálne o_kno" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Označiť obl_asť na zachytenie" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Zachytiť s _oneskorením" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zachytiť _snímku obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Chyba počas ukladania snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Je nemožné uložiť snímku obrazovky do %s.\n" " Chyba bola %s.\n" " Prosím, zopakujte to s iným umiestením." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zachytená snímka obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nepodarilo sa zachytiť snímku aktuálneho okna" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Snímka obrazovky %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Snímka obrazovky %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Zachytiť okno namiesto celej obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Zachytiť oblasť obrazovky namiesto celej obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Zahrnúť okraj okna do snímky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Odstrániť okraj okna zo snímky obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Zachytiť snímku obrazovky s určeným oneskorením [v sekundách]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "" "Efekt, ktorý sa má pridať k okraju (shadow - tieň, border - okraj alebo none" " - žiadny)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "efekt" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktívne nastaviť možnosti" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zachytiť snímku obrazovky" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Konfliktné možnosti: --window a --area by nemali byť používané spolu.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Došlo k chybe pri načítaní súboru popisujúceho UI pre program:\n" "%s\n" "\n" "Prosím skontrolujte svoje nainštalované mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Obrazovka.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vymazať dočasný priečinok:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Proces na ukladanie neočakávane skončil. Nepodarilo sa uložiť snímku " "obrazovky na disk." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Pri ukladaní snímky obrazovky nastala neznáma chyba" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Súbor už existuje" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Ukladá sa súbor..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Nedá sa pristúpiť k zdrojovému súboru"