# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Damir Mevkić 52K , 2018 # jetomit , 2018 # worm , 2018 # Damir Jerovšek , 2019 # Arnold Marko , 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # Helena S , 2021 # Martin Srebotnjak , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak , 2022\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE Analizator Uporabe Diska" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Preveri velikosti map in razpoložljiv prostor na disku" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "MATE;preveri;disk;raba;uporaba;analiza;velikost;prostor;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Možnosti orodja za analizo porabe diska" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1234 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Izberite _naprave za vključitev v preiskovanje datotečnega sistema:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Nadziraj spremembe domače mape" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Preučevalnik" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Preišči _domačo mapo" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Preišči _datotečni sistem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Preišči _mapo ..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Preišči _oddaljeno mapo ..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Razširi vse" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vrstica stanja" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Dodeljen prostor" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Preučevalnik porabe diska" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Preišči domačo mapo" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Preišči domačo mapo" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Preišči datotečni sistem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Preišči datotečni sistem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Preišči mapo" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Preišči mapo" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Preišči oddaljeno mapo" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Preišči oddaljeno mapo" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Ustavi preiskovanje" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Nadzoruj domačo mapo" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Ali naj bodo spremembe v domačem imeniku nadzorovane." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Izločeni naslovi URI razdelkov" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Seznam naslovov URI za razdelke, ki bodo izločeni iz preiskovanja." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica v glavnem oknu vidna." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Vrstica stanja je Vidna" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu glavnega okna vidna." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Namigi podrejenih map so vidni" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Ali naj bodo orodni namigi podmap izbrane mape izrisani." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivni Graf" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Kateri tip grafa naj bo prikazan." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Orodje za analizo uporabe diska za MATE Namizje." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358 msgid "Scanning..." msgstr "Preiskovanje ..." #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Celotna velikost datotečnega sistema:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "used:" msgstr "uporabljeno:" #: baobab/src/baobab.c:188 msgid "available:" msgstr "na voljo:" #: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Računanje odstotkovnih stolpcev ..." #: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: baobab/src/baobab.c:392 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Celotna velikost datotečnega sistema" #: baobab/src/baobab.c:416 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Celotna poraba datotečnega sistema" #: baobab/src/baobab.c:458 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "vsebuje nespremenljive povezave za:" #: baobab/src/baobab.c:467 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d predmet" msgstr[1] "%5d predmeta" msgstr[2] "%5d predmeti" msgstr[3] "%5d predmetov" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Ni mogoče začenjati nadzorovanja" #: baobab/src/baobab.c:594 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ali naj bodo spremembe v domačem imeniku nadzorovane." #: baobab/src/baobab.c:913 msgid "Move to parent folder" msgstr "Premakni v nadrejeno mapo" #: baobab/src/baobab.c:917 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: baobab/src/baobab.c:921 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: baobab/src/baobab.c:925 msgid "Save screenshot" msgstr "Shrani zaslonsko sliko" #: baobab/src/baobab.c:1111 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Pogled krožnega grafikona" #: baobab/src/baobab.c:1113 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Pogled drevesnega seznamskega grafikona" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "Show version" msgstr "Pokaži različico" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[IMENIK]" #: baobab/src/baobab.c:1257 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Preveč je argumentov. Določena je lahko le ena mapa." #: baobab/src/baobab.c:1274 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ni mogoče zaznati priklopne točke." #: baobab/src/baobab.c:1276 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Brez določene priklopne točne ni mogoče določiti zasedenosti diska." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Največja globina" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Največja narisana globina grafikona od korenskega vozlišča" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Grafični grafikon" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Določitev modela grafičnega grafikona" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Korensko vozlišče grafikona" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Določitev korenskega vozlišča modela" #: baobab/src/baobab-chart.c:1708 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Ni mogoče ustvariti slike pixbuf!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Save Snapshot" msgstr "Shrani posnetek stanja" #: baobab/src/baobab-chart.c:1745 msgid "_Image type:" msgstr "_Vrsta slike:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Preišči" #: baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Vrsta datotečnega sistema" #: baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Skupna velikost" #: baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Razpoložljivo" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:71 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Ni mogoče preiskati mesta \"%s\"" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "Custom Location" msgstr "Mesto po meri" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:162 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:165 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavo)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Windows share" msgstr "Souporaba s sistemom Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:234 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:237 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vpišite ime in poskusite znova." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:431 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Mesto (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne podrobnosti:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "_Souporaba:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:498 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 msgid "_User Name:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:527 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Ime domene:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:584 msgid "Connect to Server" msgstr "Povezava s strežnikom" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:600 msgid "Service _type:" msgstr "Vrsta _storitve:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:716 msgid "_Scan" msgstr "_Preišči" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Ali naj bo domača mapa ponovno preiskana?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Vsebina vaše domače mape se je spremenila. S ponovno preiskavo se posodobijo" " podatki o zasedenosti map." #: baobab/src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "Znova _preišči" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2446 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2459 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: baobab/src/baobab-utils.c:105 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #: baobab/src/baobab-utils.c:117 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Pokaži skrite mape" #: baobab/src/baobab-utils.c:280 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ni mogoče pregledati izločene mape!" #: baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa" #: baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Ni mogoče preučiti uporabe diska." #: baobab/src/baobab-utils.c:343 msgid "_Open Folder" msgstr "Odpri _mapo" #: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1326 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pr_emakni v smeti" #: baobab/src/baobab-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Ni mogoče odpreti mape \"%s\"" #: baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Za prikaz mape ni nameščenega ustreznega pregledovalnika." #: baobab/src/baobab-utils.c:448 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" ni mogoče premakniti v smeti" #: baobab/src/baobab-utils.c:456 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti" #: baobab/src/baobab-utils.c:458 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:496 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake." #: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE skupina za dokumente" #: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ta program spada med prosto programsko opremo; lahko ga širite in/ali " "spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public " "License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi " "različice 2 ali (po vaši izbiri) katirekoli poznejši različici." #: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA " "JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA " "UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja" " (GNU GPL)." #: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" "Skupaj s programom bi morali prejeti izvod splošnega dovoljenja GNU General " "Public License. V kolikor ga niste, si dovoljenje oglejte na spletni strani " "." #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "O Preučevalniku porabe diska" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "Analizirajte svojo rabo diska z grafičnim orodjem." #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Avtorske pravice © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Avtorske pravice © 2011-2021 razvijalci MATE" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:62 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "zasluge-prevajalcev" #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument ne obstaja." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mapa ne obstaja." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE orodje za iskanje" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Orodje za iskanje datotek v MATE Namizju" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;iskanje;poišči;najdi;datoteke;lociraj;dokumenti;mape;računalnik;ime;vsebina;išči;orodje;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Zgodovina Iskanja" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Ta ključ določa predmete, ki so bili iskani v preteklosti" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Pokaži dodatne možnosti" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Onemogoči hitro iskanje" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Ključ določa, ali naj orodje za iskanje izključi uporabo ukaza locate po " "izvedenem enostavnem iskanju imena datoteke." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Iz hitrega iskanja izločene poti" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Ključ določa poti, ki jih bo orodje za iskanje izločilo iz hitrega iskanja. " "Podprta sta nadomestna znaka '*' in '?'. Privzete vrednosti so /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* in /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Onemogoči drugo preiskovanje med hitrim iskanjem" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Ključ določa, ali naj orodje za iskanje izključi uporabo ukaza find po " "izvedenem hitrem iskanju." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Iz drugega preiskovanja hitrega iskanja izločene poti" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Ključ določa poti, ki jih bo orodje za iskanje izločilo iz drugega " "preiskovanja pri opravljanju hitrega iskanja. Drugo preiskovanje uporablja " "ukaz find za iskanje datotek. Namen drugega preiskovanja je poiskati nove " "datoteke. Podprta sta nadomestna znaka '*' in '?'. Privzeta vrednost je /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Vrstni red stolpcev z rezultati iskanja" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Ključ določa vrstni red stolpcev v rezultatih iskanja. Uporabniku tega " "ključa ni priporočljivo spreminjati." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Privzeta širina okna" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Ključ določa širino okna in se uporablja, da ostane velikost orodja za " "iskanje enaka med sejami. Če jo nastavite na -1, bo orodje za iskanje " "uporabilo privzeto širino." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Privzeta višina okna" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Ključ določa višino okna in se uporablja, da ostane velikost orodja za " "iskanje enaka med sejami. Če jo nastavite na -1, bo orodje za iskanje " "uporabilo privzeto višino." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Razpeto privzeto okno" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo okno orodja za iskanje zagnano v razpetem stanju." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Poglej v mapo" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Ključ določa vrednost gradnika \"Poglej v mapo\"." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Vsebuje besedilo\", ko " "je zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Datum spremembe, mlajši" " kot\", ko je zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Datum spremembe, " "starejši kot\", ko je zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Velikost najmanj\", ko " "je zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Velikost največ\", ko " "je zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Datoteka je prazna\", " "ko je zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Lastnik je uporabnik\"," " ko je zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Lastnik je skupina\", " "ko je zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Lastnik ni prepoznan\"," " ko je zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Ime ne vsebuje\", ko je" " zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Ime ustreza logičnemu " "izrazu\", ko je zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Pokaži skrite datoteke " "in mape\", ko je zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Sledi simboličnim " "povezavam\", ko je zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo omogočena možnost iskanja \"Izključi druge " "datotečne sisteme\", ko je zagnano orodje za iskanje." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .datoteka namizja" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznana različica datoteke namizja '%s'" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Začenjanje %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov v ukazni vrstici" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ni mogoče poslati naslovov URI dokumenta na vnos namizja 'Vrsta=Povezava'" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Vsebuje _besedilo" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Datum spremembe, mlajši kot" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dni" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Datum spremembe, starejši kot" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Velikost naj_manj" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtov" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Velikost naj_več" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Lastnik je _uporabnik" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Lastnik je _skupina" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Lastnik ni prepoznan" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_Ime ne vsebuje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ime ustreza _logičnemu izrazu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Pokaži skrite datoteke in varnostne kopije" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sledi simbolnim povezavam" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Izključi druge datotečne sisteme" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Pokaži različico programa" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "POT" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DNEVI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAJTI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "UPORABNIK" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREC" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Zbirka podatkov ukaza locate verjetno še ni ustvarjena." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Pretvorba nabora znakov ni uspela za \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1047 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3043 msgid "Search for Files" msgstr "Iskanje datotek" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:993 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022 msgid "No files found" msgstr "Ni najdenih datotek" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1015 msgid "(stopped)" msgstr "(zaustavljeno)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1021 msgid "No Files Found" msgstr "Ni najdenih datotek" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1026 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d najdena datoteka" msgstr[1] "%'d najdeni datoteki" msgstr[2] "%'d najdene datoteke" msgstr[3] "%'d najdenih datotek" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1030 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1068 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d najdena datoteka" msgstr[1] "%'d najdeni datoteki" msgstr[2] "%'d najdene datoteke" msgstr[3] "%'d najdenih datotek" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1159 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Sprememba vnosa je bila klicana za ne-vnosno možnost!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Nastavite besedilo možnosti iskanja \"Ime vsebuje\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Nastavite besedilo možnosti iskanja \"Poglej v mapo\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Razvrsti datoteke po enem od sledečega: ime, mapa, velikost, vrsta ali datum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Nastavi razvrščanje padajoče, privzeto je dvigajoče" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328 msgid "Automatically start a search" msgstr "Samodejno začni iskanje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Izberi možnost iskanja \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1337 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Izberi in nastavi možnost iskanja \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1444 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "Argumentu ukazne vrstice razvrstitve je bila podana neveljavna možnost." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1736 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Preveč napak za prikaz ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Mogoče je, da so rezultati iskanja neveljavni. Med izvajanjem iskanja je " "prišlo do napak." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1762 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1806 msgid "Show more _details" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1792 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Mogoče je, da so ti rezultati iskanja zastareli ali neveljavni. Ali želite " "onemogočiti zmožnost hitrega iskanja?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1817 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Onemogoči _hitro iskanje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Nastavljanje ID opravilne skupine podrejenega opravila %d ni uspelo: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1869 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza iskanja." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1901 msgid "Error running the search command." msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza iskanja." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2024 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Vpišite besedilo za možnost iskanja \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2029 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" v %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Vnesite vrednost v %s za možnost iskanja \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2095 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Odstrani \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknite za odstranitev možnosti iskanja \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2189 msgid "A_vailable options:" msgstr "Razpoložljive _možnosti:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Available options" msgstr "Razpoložljive možnosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Izberite možnost iskanja iz spustnega seznama." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2237 msgid "Add search option" msgstr "Dodaj možnosti iskanja" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2238 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknite. če želite dodati izbrano možnost iskanja." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2327 msgid "S_earch results:" msgstr "Zadetki i_skanja:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2370 msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2422 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2471 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2483 msgid "Date Modified" msgstr "Datum spremembe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2779 msgid "_Name contains:" msgstr "_Ime vsebuje:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2794 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Vpišite ime datoteke ali delno ime datoteke z ali brez nadomestnih znakov." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Name contains" msgstr "Ime vsebuje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2801 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Glej v mapi:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2807 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Look in folder" msgstr "Poglej v mapo" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Izberite mapo ali napravo, iz katere želite začeti iskanje." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select more _options" msgstr "Izberi _več možnosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Select more options" msgstr "Izberi več možnosti" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Kliknite, če želite razširiti ali zložiti seznam možnosti, ki so na voljo." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2876 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Kliknite za prikaz pomoči." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2890 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknite, da zaprete \"Iskanje datotek\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2928 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknite za izvedbo iskanja." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2929 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknite za zaustavitev iskanja." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3026 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE orodje za iskanje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3037 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumenta ukazne vrstice: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192 msgid "Could not open help document." msgstr "Ni mogoče odpreti dokumenta pomoči." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d dokument?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d dokumenta?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d dokumente?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d dokumentov?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločeno okno." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeni okni." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena okna." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločenih oken." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Ni mogoče odpreti dokumenta \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Ni mogoče odpreti mape \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Upravljalnik datotek Caja se ne izvaja." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Za prikaz dokumenta ni nameščenega pregledovalnika." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d mapo?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d mapi?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d mape?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d map?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Ni mogoče premakniti \"%s\" v smeti." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ali želite trajno izbrisati \"%s\"?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Smeti niso na voljo. \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Ni mogoče izbrisati \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Brisanje \"%s\" ni uspelo: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Premikanje \"%s\" ni uspelo: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1167 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1196 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Odpri z %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri z %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1246 msgid "Open Wit_h" msgstr "Odpri _z" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Odpri vsebojočo _mapo" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307 msgid "Copy _Path" msgstr "Kopiraj _pot" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1339 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Shrani rezultate kot ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Shrani rezultate iskanja kot ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1744 msgid "Could not save document." msgstr "Ni mogoče shraniti dokumenta." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 msgid "You did not select a document name." msgstr "Niste izbrali imena dokumenta." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Ni mogoče shraniti dokumenta \"%s\" v \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1808 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument \"%s\" že obstaja. Ali ga želite zamenjati?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1812 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Če zamenjate obstoječo datoteko, bo njena vsebina prepisana." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1827 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1876 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Izbrano ime dokumenta je mapa." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1912 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Morda nimate dovoljenj za pisanje v dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danes ob %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včeraj ob %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478 msgid "link (broken)" msgstr "povezava (pokvarjena)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "povezava do %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1099 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101 msgid " (another copy)" msgstr "(druga kopija)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1104 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1118 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1111 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1132 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (druga kopija)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1137 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1144 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1195 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(neveljaven Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Pregledovanje ali nadzor sistemskih dnevniških datotek" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Dnevniška datoteka, ki naj se odpre ob zagonu" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Določa dnevniško datoteko, ki se odpre ob zagonu. Privzeto je ali " "/var/adm/messages ali /var/log/messages, odvisno od vašega operacijskega " "sistema." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Velikost pisave, uporabljene za prikaz dnevnika" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Določa velikost pisave z nespremenljivo širino, ki je uporabljena za prikaz " "dnevnika v glavnem drevesnem pogledu. Privzeto je vzeta iz privzete " "velikosti pisave terminala." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Višina glavnega okna v točkah" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Določa višino glavnega okna pregledovalnika dnevnikov v točkah." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Širina glavnega okna v točkah" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Določa širino glavnega okna pregledovalnika dnevnikov v točkah." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Dnevniške datoteke, ki naj se odprejo ob zagonu" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Določa dnevniške datoteke, ki se odprejo ob zagonu. Privzeti seznam je " "ustvarjen z branjem iz /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Seznam shranjenih filtrov" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Seznam shranjenih regularnih filtrov" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Logični izraz:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Poudari" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Ospredje:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Učinek:" #: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME skupina za dokumente " #: logview/src/logview-app.c:369 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:93 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Ime datoteke je prazno!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:106 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Ime filtra ne sme vsebovati dvopičja (':')" #: logview/src/logview-filter-manager.c:129 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Logični izraz je prazen!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:145 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Logični izraz je neveljaven: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:207 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Določiti je treba barvo pisave ali pa barvo ozadja!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Edit filter" msgstr "Uredi filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Add new filter" msgstr "Dodaj nov filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:470 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Najdi:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #: logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Clear the search string" msgstr "Počisti iskalni niz" #: logview/src/logview-log.c:585 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Napaka med razširjanjem beležnice, stisnjene z GZip. Datoteka je morda " "poškodovana." #: logview/src/logview-log.c:631 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datoteke." #: logview/src/logview-log.c:646 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Datoteka ni običajna datoteka ali pa ni besedilna." #: logview/src/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Različica programa ne podpira dnevnikov, skrčenih z GZip." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: logview/src/logview-main.c:48 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" "%s – različica %s\n" "Avtorske pravice (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi in drugi.\n" "Avtorske pravice (C) 2011-2021 razvijalci MATE.\n" #: logview/src/logview-main.c:64 msgid "Show the application's version" msgstr "Pokaži različico programa" #: logview/src/logview-main.c:66 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[DNEVNIK ...]" #: logview/src/logview-main.c:70 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Brskanje in nadzorovanje dnevnikov" #: logview/src/logview-main.c:107 msgid "Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov" #: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:807 msgid "System Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika" #: logview/src/logview-window.c:227 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "zadnja posodobitev: %s" #: logview/src/logview-window.c:231 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d vrstic (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:340 msgid "Open Log" msgstr "Odpri dnevnik" #: logview/src/logview-window.c:385 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake: %s" #: logview/src/logview-window.c:517 msgid "Wrapped" msgstr "Prelomljeno" #: logview/src/logview-window.c:532 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Ni najdeno" #: logview/src/logview-window.c:809 msgid "About System Log Viewer" msgstr "O Pregledovalniku sistemskega dnevnika" #: logview/src/logview-window.c:810 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Avtorske pravice © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Avtorske pravice © 2011-2021 razvijalci MATE" #: logview/src/logview-window.c:814 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:1042 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Ni mogoče brati iz \"%s\"" #: logview/src/logview-window.c:1462 msgid "Version: " msgstr "Različica:" #: logview/src/logview-window.c:1565 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Ni mogoče odpreti naslednjih datotek:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Privzeti strežnik slovarja" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE Slovar" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Preverite razlago in črkovanje besede v spletnem slovarju" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" "MATE;slovar;aplet;tezaver;črkovanje;definicije;razlage;gesla;spletni;splet;sopomenke;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Slovar za MATE Namizje" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta slovarja" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Tovarna slovarskega apleta" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Poizvedba v slovarju" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Poizvedba besed v slovarju" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Privzeta zbirka podatkov, ki naj se uporabi" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Ime privzete posamezne zbirke podatkov ali meta zbirke podatkov, ki naj se " "uporabi v slovarskem viru. Klicaj (\"!\") določa, da naj bodo preiskane vse " "podatkovne zbirke navzoče v slovarskem viru." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Privzeta strategija iskanja, ki naj se uporabi" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Ime privzete strategije iskanja, ki naj se uporabi v slovarskem viru, če je " "na voljo. Privzeta strategija je 'exact', kar pomeni natančno skladanje " "besed." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za tiskanje" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za tiskanje definicij." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Ime uporabljenega vira slovarja" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Ime vira slovarja, ki naj se uporabi za pridobivanje razlage besed." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo tajsko- angleški slovarji" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "Client Name" msgstr "Ime odjemalca" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Ime odjemalca predmeta vsebine" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ime gostitelja strežnika slovarja, na katerega se želite priključiti" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:309 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Vrata strežnika slovarja, s katerim se želite povezati" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:325 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Koda stanja, kot jo je vrnil strežnik slovarja" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:764 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ni povezave s strežnikom slovarja na '%s:%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1044 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Iskanje za ime gostitelja '%s' ni uspelo: noben ustrezen vir ni bil najden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1075 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Iskanje za gostitelja '%s' ni uspelo: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1109 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Iskanje za gostitelja '%s' ni uspelo: gostitelj ni bil najden" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1161 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ni se mogoče povezati s strežniknikom slovarja na '%s:%d'. Strežnik je " "odgovoril s kodo %d (strežnik ne deluje)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1180 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Ni mogoče razčleniti odgovora strežnika slovarja\n" ": '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1209 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Najdena ni bila nobena razlaga za '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neveljavna zbirka podatkov '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neveljavna strategija '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Neveljaven ukaz '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Slabi parametri za ukaz '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nobena zbirka podatkov ni bila najdena na strežniku slovarja na '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nobena strategija ni bila najdena na strežniku slovarja na '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1724 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na %s:%d ni uspela" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1763 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Napaka med branjem odgovora strežnika:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1836 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Povezava s strežnikom slovarja %s:%d ni uspela" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Ime gostitelja za strežnik slovarja ni podano" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1905 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1920 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti kanala kot neblokirnega: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na '%s:%d' ni mogoča" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Ali naj vsebina uporabi le krajevne slovarje ali ne" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ponovno naloži seznam zbirk podatkov, ki so na voljo" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Počisti seznam zbirk podatkov, ki so na voljo" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Napaka med iskanjem ujemanj" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Najdi:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Napaka med iskanjem razlage" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "V teku je že drugo iskanje" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Počakajte, da se trenutno iskanje zaključi." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2568 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Napaka med pridobivanjem razlage" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:226 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:227 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Ime datoteke, ki ga uporablja ta slovarski vir" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:241 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Prikaz imena vira slovarja" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:254 msgid "Description" msgstr "Opis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:255 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Opis tega vira slovarja" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:268 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Podatkovna zbirka" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Privzeta podatkovna zbirka tega vira slovarja" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Strategija" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Privzeta strategija tega vira slovarja" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:297 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mehanizem prenosa, ki ga uporablja ta slovarski vir" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:311 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Vsebina" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:312 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext, vezan na ta vir" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:404 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neveljavna vrsta prenosa '%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:432 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Skupine '%s' ni bilo najdene znotraj razlage vira slovarja" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:448 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:472 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:496 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:521 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ni mogoče najti ključa '%s' znotraj razlage vira slovarja: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ni mogoče najti ključa '%s' znotraj datoteke razlage vira slovarja: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:732 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Slovarski vir nima imena" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Slovarski vir '%s' ima neveljaven prenos '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ponovno naloži seznam dostopnih virov" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:160 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:161 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Iskalne poti, ki jih uporablja ta predmet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:173 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:174 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Najdeni slovarski viri" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Počisti seznam podobnih besed" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Predmet GdictContext, uporabljen za pridobivanje razlag besed" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Zbirka podatkov, uporabljena za poizvedbo v GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategija, uporabljena za poizvedbo v GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ponovno naloži seznam strategij" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Počisti seznam strategij, ki so na voljo" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Zastavice razhroščevanja GDict, ki naj bodo nastavljene" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Zastavice razhroščevanja GDict, ki naj ne bodo nastavljene" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "GDict Options" msgstr "Možnosti GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154 msgid "Show GDict Options" msgstr "Pokaži možnosti GDIct" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "Poiščite besede v slovarskem viru." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Dictionary" msgstr "Slovar" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "About Dictionary" msgstr "O programu Slovar" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Avtorske pravice © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Avtorske pravice © 2011-2021 razvijalci MATE" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:203 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Razlaga za '%s'\n" " Iz '%s':\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:243 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Za uporabo si oglejte mate-dictionary --help\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:256 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega vira slovarja" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:290 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Napaka med iskanjem razlage za \"%s\":\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "Words to look up" msgstr "Besede, ki jih želite poiskati" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "word" msgstr "beseda" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 msgid "Words to match" msgstr "Besede, ki naj se skladajo" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Slovarski vir, ki naj se uporabi" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "source" msgstr "vir" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 msgid "Print result to the console" msgstr "Izpiši rezultate v konzolo" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "Database to use" msgstr "Zbirka podatkov, ki naj se uporabi" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "db" msgstr "zp" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Poišči besede v slovarjih" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:937 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:947 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:968 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Napaka med pisanjem v '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Počisti najdene razlage" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Clear definition" msgstr "Počisti razlago" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Počisti besedilo razlage" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Print the definitions found" msgstr "Natisni najdene razlage" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:397 msgid "Print definition" msgstr "Natisni razlago" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:398 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Natisne besedilo razlage" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:410 msgid "Save the definitions found" msgstr "Shrani najdene razlage" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:412 msgid "Save definition" msgstr "Shrani razlago" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:413 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Shrani besedilo razlage v datoteko" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:560 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Kliknite za prikaz okna slovarja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:562 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Preklopi okno slovarja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:563 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Pokaži ali skrij okno z razlago" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:625 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Vpišite besedo, ki jo želite poiskati" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:627 msgid "Dictionary entry" msgstr "Slovarski vnos" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:628 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Poišči besede v slovarjih" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:766 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1096 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Možnosti slovarja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:790 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:494 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Na voljo ni nobenega vira slovarja z imenom '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:933 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:497 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ni mogoče najti vira slovarja" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:949 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Za vir '%s' ni razpoložljive vsebine" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:953 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1219 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Pozvedba izbranega besedila" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1225 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1228 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1231 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1237 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovnega imenika '%s': %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:236 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:425 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Uredi slovarski vir" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:300 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dodaj slovarski vir" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:345 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Ali želite odstraniti \"%s\"?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "To bo trajno odstranilo slovarski vir iz seznama." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:377 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ni mogoče odstraniti vira '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:711 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dodaj nov slovarski vir" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:717 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Odstrani trenutno izbran slovarski vir" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:723 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Uredi trenutno izbran vir slovarja" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:731 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nastavite pisavo, ki naj bo uporabljena za tiskanje razlag" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ni mogoče prikazati predogleda: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke vira" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke vira" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Iskanje '%s' ..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:377 msgid "No definitions found" msgstr "Ni najdenih razlag" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d najdena razlaga" msgstr[1] "%d najdeni razlagi" msgstr[2] "%d najdene razlage" msgstr[3] "%d najdenih razlag" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:576 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Slovar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Izbran slovarski vir `%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1487 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Izbrana strategija '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Izbrana podatkovna zbirka `%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Izbrana beseda '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1552 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Z dvojnim klikom na besedo se prikažejo druge možnosti" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1558 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Z dvojnim klikom na strategijo, ki jo želite uporabiti" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1563 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Z dvojnim klikom se izbere vir" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1572 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Z dvojnim klikom se izbere podatkovna zbirka" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1760 msgid "Look _up:" msgstr "_Poišči:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Podobne besede" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Slovarji na voljo" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Available strategies" msgstr "Razpoložljive strategije" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1882 msgid "Dictionary sources" msgstr "Viri slovarja" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Izberite slovarski vir za iskanje besed:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Vir" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Pisava za tiskanje" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Ime vira" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Prenos:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "_Ime gostitelja:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovarji" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Strategije" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "Priklopnik slik diskov MATE" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Pripnite in priklopite eno ali več slik diskov" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Dovoli pisanje na sliko" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Slike diskov (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Izberite slike diskov za priklop" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Nastavi priklop samo za b_ranje" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Pripnite in priklopite eno ali več datotek slik diskov." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« - morda logična enota ni priklopljena?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:243 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Napaka pri odpiranju »%s«: %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:264 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Napaka pri pripenjanju slike diska: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "Zajem slik MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Orodje za zajem zaslonskih slik v MATE Namizju" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "Zajem slik MATE (angl. MATE Screenshot) je enostavno orodje za zajem " "zaslonskih slik vašega namizja oz. programskih oken. Izberete lahko, da jih " "kopirate na odložišče sistema ali jih shranite v zapisu slik Portable " "Network Graphics (.png)." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Shranite slike namizja ali posameznih oken" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24 msgid "Save Screenshot" msgstr "Shrani zajeto sliko" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Kopiraj v odložišče." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Shrani v mapo:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Časovni zamik zajema zaslonske slike" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Čas v sekundah, po katerem se zajame zaslonska slika." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Mapa zaslonske slike" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Mapa, v katero je bila shranjena zadnja zaslonska slika." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Vključi robove" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Vključi robove okenskega upravljalnika skupaj z zaslonsko sliko" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Vključi kazalnik" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "V zaslonsko sliko vključi tudi kazalnik" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Učinki na robovih" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Učinki, ki so dodani izven robov. Vrednosti na voljo so \"senca\", \"brez\" " "in \"rob\"." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Napaka med nalaganjem pomoči" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Brez" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Senčenje" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Obroba" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Vključi _kazalnik" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Vključi robove okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Uveljavi _učinek:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Zajemi celotno _namizje" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Zajem trenutnega _okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Izbor _območja zajema" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Zajemi _po zamiku" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Napaka med shranjevanjem zaslonske slike" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Ni mogoče shraniti zaslonske slike v %s.\n" "Napaka je %s\n" "Izberite novo mesto in poskusite znova." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:795 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zaslonska slika je zajeta" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:850 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Ni mogoče zajeti zaslonske slike trenutnega namizja." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "zaslonska_slika-%s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "zaslonska_slika-%s-%d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Zajemi okno namesto celotnega zaslona" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Zajemi območje zaslona namesto celotnega zaslona" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1287 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Pograbljeno območje pošlji neposredno v odložišče" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1288 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "V zaslonsko sliko vključi tudi robove okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Iz zaslonske slike odstrani robove okna" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko po navedenem zamiku [v sekundah]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Učinki za dodajanje robovom (senca, rob in brez)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "effect" msgstr "učinek" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 msgid "Interactively set options" msgstr "Vzajemno določanje možnosti" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1293 msgid "Print version information and exit" msgstr "Natisni informacije o različici in zapri" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zajem zaslonske slike" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1327 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Možnosti v sporu: zastavic --clipboard in --interactive ni mogoče " "uporabljati sočasno.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Možnosti v sporu: zastavic --window in --area ni mogoče uporabljati " "sočasno.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Napaka pri nalaganju datoteke z določilom uporabniškega vmesnika za program zajemanja zaslonske slike:\n" "%s\n" "\n" "Preverite namestitev mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Izbira mape" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202 msgid "Screenshot.png" msgstr "zaslonska_slika.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče počistiti začasne mape:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Podrejeno opravilo shranjevanja se je nepričakovano končalo. Zaslonske slike" " ni mogoče zapisati na disk." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Neznana napaka med shranjevanjem zaslonske slike na disk" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Shranjevanje datoteke ..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292 msgid "Can't access source file" msgstr "Ni mogoč dostop do izvorne datoteke"