# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # worm , 2018 # Damir Mevkić , 2018 # jetomit , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Damir Jerovšek , 2018 # Helena S , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:17+0000\n" "Last-Translator: Helena S , 2018\n" "Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE Analizator Uporabe Diska" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Preveri velikosti map in razpoložljiv prostor na disku" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Možnosti orodja za analizo porabe diska" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Izberite _naprave za vključitev v preiskovanje datotečnega sistema:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Nadziraj spremembe domače mape" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Preučevalnik" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Preišči _domačo mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Preišči _datotečni sistem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Preišči _mapo ..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Preišči _oddaljeno mapo ..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vrstica stanja" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Dodeljen prostor" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Preučevalnik porabe diska" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Preišči domačo mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Preišči domačo mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Preišči datotečni sistem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Preišči datotečni sistem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Preišči mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Preišči mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Preišči oddaljeno mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Preišči oddaljeno mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Ustavi preiskovanje" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Ali naj bodo spremembe v domačem imeniku nadzorovane." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Izločeni naslovi URI razdelkov" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Seznam naslovov URI za razdelke, ki bodo izločeni iz preiskovanja." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica v glavnem oknu vidna." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Vrstica stanja je Vidna" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu glavnega okna vidna." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Namigi podrejenih map so vidni" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Ali naj bodo orodni namigi podmap izbrane mape izrisani." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Aktivni Graf" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Kateri tip grafa naj bo prikazan." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Orodje za analizo uporabe diska za MATE Namizje." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Preiskovanje ..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Celotna velikost datotečnega sistema:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "uporabljeno:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "na voljo:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Računanje odstotkovnih stolpcev ..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Celotna velikost datotečnega sistema" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Celotna poraba datotečnega sistema" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "vsebuje nespremenljive povezave za:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Ni mogoče začenjati nadzorovanja" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ali naj bodo spremembe v domačem imeniku nadzorovane." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Premakni v nadrejeno mapo" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Shrani zaslonsko sliko" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Pogled krožnega grafikona" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Pogled drevesnega seznamskega grafikona" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Pokaži različico" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[IMENIK]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Preveč je argumentov. Določena je lahko le ena mapa." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ni mogoče zaznati priklopne točke." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Brez določene priklopne točne ni mogoče določiti zasedenosti diska." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Največja globina" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Največja narisana globina grafikona od korenskega vozlišča" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Grafični grafikon" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Določitev modela grafičnega grafikona" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Korensko vozlišče grafikona" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Določitev korenskega vozlišča modela" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Ni mogoče ustvariti slike pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Shrani posnetek stanja" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "_Vrsta slike:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Preišči" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Vrsta datotečnega sistema" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Skupna velikost" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Razpoložljivo" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Ni mogoče preiskati mesta \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Mesto po meri" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavo)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Souporaba s sistemom Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vpišite ime in poskusite znova." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Mesto (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne podrobnosti:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Souporaba:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Ime domene:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Povezava s strežnikom" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "Vrsta _storitve:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Preišči" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Ali naj bo domača mapa ponovno preiskana?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Vsebina vaše domače mape se je spremenila. S ponovno preiskavo se posodobijo" " podatki o zasedenosti map." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Znova _preišči" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2426 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2439 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Pokaži skrite mape" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ni mogoče pregledati izločene mape!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Ni mogoče preučiti uporabe diska." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "Odpri _mapo" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1211 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pr_emakni v smeti" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Ni mogoče odpreti mape \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Za prikaz mape ni nameščenega ustreznega pregledovalnika." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" ni mogoče premakniti v smeti" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ta program spada med prosto programsko opremo; lahko ga širite in/ali " "spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public " "License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi " "različice 2 ali (po vaši izbiri) katirekoli poznejši različici." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA " "JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA " "UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja" " (GNU GPL)." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU" " General Public License); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafično orodje za preučevanje uporabe diska." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "zasluge-prevajalcev" #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:849 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument ne obstaja." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mapa ne obstaja." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Orodje za iskanje datotek v MATE Namizju" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE orodje za iskanje" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Zgodovina Iskanja" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Ta ključ določa predmete, ki so bili iskani v preteklosti" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Pokaži dodatne možnosti" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Onemogoči hitro iskanje" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Ključ določa, ali naj orodje za iskanje izključi uporabo ukaza locate po " "izvedenem enostavnem iskanju imena datoteke." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Iz hitrega iskanja izločene poti" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Ključ določa poti, ki jih bo orodje za iskanje izločilo iz hitrega iskanja. " "Podprta sta nadomestna znaka '*' in '?'. Privzete vrednosti so /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* in /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Onemogoči drugo preiskovanje med hitrim iskanjem" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Ključ določa, ali naj orodje za iskanje izključi uporabo ukaza find po " "izvedenem hitrem iskanju." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Iz drugega preiskovanja hitrega iskanja izločene poti" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Ključ določa poti, ki jih bo orodje za iskanje izločilo iz drugega " "preiskovanja pri opravljanju hitrega iskanja. Drugo preiskovanje uporablja " "ukaz find za iskanje datotek. Namen drugega preiskovanja je poiskati nove " "datoteke. Podprta sta nadomestna znaka '*' in '?'. Privzeta vrednost je /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Vrstni red stolpcev z rezultati iskanja" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Ključ določa vrstni red stolpcev v rezultatih iskanja. Uporabniku tega " "ključa ni priporočljivo spreminjati." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Privzeta širina okna" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Ključ določa širino okna in se uporablja, da ostane velikost orodja za " "iskanje enaka med sejami. Če jo nastavite na -1, bo orodje za iskanje " "uporabilo privzeto širino." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Privzeta višina okna" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Ključ določa višino okna in se uporablja, da ostane velikost orodja za " "iskanje enaka med sejami. Če jo nastavite na -1, bo orodje za iskanje " "uporabilo privzeto višino." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Razpeto privzeto okno" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo okno orodja za iskanje zagnano v razpetem stanju." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Poglej v mapo" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Ključ določa vrednost gradnika \"Poglej v mapo\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Vsebuje besedilo\", ko " "je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Datum spremembe, mlajši" " kot\", ko je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Datum spremembe, " "starejši kot\", ko je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Velikost najmanj\", ko " "je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Velikost največ\", ko " "je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Datoteka je prazna\", " "ko je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Lastnik je uporabnik\"," " ko je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Lastnik je skupina\", " "ko je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Lastnik ni prepoznan\"," " ko je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Ime ne vsebuje\", ko je" " zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Ime ustreza logičnemu " "izrazu\", ko je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Pokaži skrite datoteke " "in mape\", ko je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Sledi simboličnim " "povezavam\", ko je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ključ določa, ali naj bo omogočena možnost iskanja \"Izključi druge " "datotečne sisteme\", ko je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .datoteka namizja" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Začenjanje %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov v ukazni vrstici" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ni mogoče poslati naslovov URI dokumenta na vnos namizja 'Vrsta=Povezava'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Vsebuje _besedilo" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Datum spremembe, mlajši kot" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dni" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Datum spremembe, starejši kot" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Velikost naj_manj" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtov" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Velikost naj_več" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Lastnik je _uporabnik" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Lastnik je _skupina" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Lastnik ni prepoznan" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_Ime ne vsebuje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ime ustreza _logičnemu izrazu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Pokaži skrite datoteke in varnostne kopije" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sledi simbolnim povezavam" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Izključi druge datotečne sisteme" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Pokaži različico programa" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "POT" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DNEVI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAJTI" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "UPORABNIK" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREC" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Zbirka podatkov ukaza locate verjetno še ni ustvarjena." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Pretvorba nabora znakov ni uspela za \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3031 msgid "Search for Files" msgstr "Iskanje datotek" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Ni najdenih datotek" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(zaustavljeno)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Ni najdenih datotek" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Sprememba vnosa je bila klicana za ne-vnosno možnost!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Nastavite besedilo možnosti iskanja \"Ime vsebuje\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Nastavite besedilo možnosti iskanja \"Poglej v mapo\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Razvrsti datoteke po enem od sledečega: ime, mapa, velikost, vrsta ali datum" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Nastavi razvrščanje padajoče, privzeto je dvigajoče" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Samodejno začni iskanje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Izberi možnost iskanja \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Izberi in nastavi možnost iskanja \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" "Argumentu ukazne vrstice razvrstitve je bila podana neveljavna možnost." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Preveč napak za prikaz ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Mogoče je, da so rezultati iskanja neveljavni. Med izvajanjem iskanja je " "prišlo do napak." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Mogoče je, da so ti rezultati iskanja zastareli ali neveljavni. Ali želite " "onemogočiti zmožnost hitrega iskanja?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Onemogoči _hitro iskanje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Nastavljanje ID opravilne skupine podrejenega opravila %d ni uspelo: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza iskanja." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza iskanja." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Vpišite besedilo za možnost iskanja \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" v %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Vnesite vrednost v %s za možnost iskanja \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Odstrani \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknite za odstranitev možnosti iskanja \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "Razpoložljive _možnosti:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Razpoložljive možnosti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Izberite možnost iskanja iz spustnega seznama." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "Dodaj možnosti iskanja" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknite. če želite dodati izbrano možnost iskanja." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "Zadetki i_skanja:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2342 msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2402 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2451 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2463 msgid "Date Modified" msgstr "Datum spremembe" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2798 msgid "_Name contains:" msgstr "_Ime vsebuje:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Vpišite ime datoteke ali delno ime datoteke z ali brez nadomestnih znakov." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "Ime vsebuje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Glej v mapi:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Look in folder" msgstr "Poglej v mapo" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Izberite mapo ali napravo, iz katere želite začeti iskanje." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select more _options" msgstr "Izberi _več možnosti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Select more options" msgstr "Izberi več možnosti" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Kliknite, če želite razširiti ali zložiti seznam možnosti, ki so na voljo." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2887 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Kliknite za prikaz pomoči." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2895 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknite, da zaprete \"Iskanje datotek\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknite za izvedbo iskanja." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2922 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknite za zaustavitev iskanja." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3016 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE orodje za iskanje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3025 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumenta ukazne vrstice: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Ni mogoče odpreti dokumenta pomoči." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Ni mogoče odpreti dokumenta \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:424 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Ni mogoče odpreti mape \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:432 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Upravljalnik datotek Caja se ne izvaja." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Za prikaz dokumenta ni nameščenega pregledovalnika." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:700 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Ni mogoče premakniti \"%s\" v smeti." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:731 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ali želite trajno izbrisati \"%s\"?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:734 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Smeti niso na voljo. \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:773 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Ni mogoče izbrisati \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:885 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Brisanje \"%s\" ni uspelo: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:897 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Premikanje \"%s\" ni uspelo: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1025 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1055 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1080 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Odpri z %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1115 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri z %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1148 msgid "Open Wit_h" msgstr "Odpri _z" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1193 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Odpri vsebojočo _mapo" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1233 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Shrani rezultate kot ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1618 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Shrani rezultate iskanja kot ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1647 msgid "Could not save document." msgstr "Ni mogoče shraniti dokumenta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1648 msgid "You did not select a document name." msgstr "Niste izbrali imena dokumenta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1678 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Ni mogoče shraniti dokumenta \"%s\" v \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument \"%s\" že obstaja. Ali ga želite zamenjati?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Če zamenjate obstoječo datoteko, bo njena vsebina prepisana." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1779 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Izbrano ime dokumenta je mapa." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1815 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Morda nimate dovoljenj za pisanje v dokument." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danes ob %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včeraj ob %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "povezava (pokvarjena)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "povezava do %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr "(druga kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (druga kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(neveljaven Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Pregledovanje ali nadzor sistemskih dnevniških datotek" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Dnevniška datoteka, ki naj se odpre ob zagonu" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Določa dnevniško datoteko, ki se odpre ob zagonu. Privzeto je ali " "/var/adm/messages ali /var/log/messages, odvisno od vašega operacijskega " "sistema." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Velikost pisave, uporabljene za prikaz dnevnika" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Določa velikost pisave z nespremenljivo širino, ki je uporabljena za prikaz " "dnevnika v glavnem drevesnem pogledu. Privzeto je vzeta iz privzete " "velikosti pisave terminala." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Višina glavnega okna v točkah" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Določa višino glavnega okna pregledovalnika dnevnikov v točkah." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Širina glavnega okna v točkah" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Določa širino glavnega okna pregledovalnika dnevnikov v točkah." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Dnevniške datoteke, ki naj se odprejo ob zagonu" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Določa dnevniške datoteke, ki se odprejo ob zagonu. Privzeti seznam je " "ustvarjen z branjem iz /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Seznam shranjenih filtrov" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Seznam shranjenih regularnih filtrov" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Logični izraz:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Poudari" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Ospredje:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Učinek:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Ime datoteke je prazno!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Ime filtra ne sme vsebovati dvopičja (':')" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Logični izraz je prazen!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Logični izraz je neveljaven: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Določiti je treba barvo pisave ali pa barvo ozadja!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Uredi filter" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Dodaj nov filter" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:510 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Najdi:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Počisti iskalni niz" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Napaka med razširjanjem beležnice, stisnjene z GZip. Datoteka je morda " "poškodovana." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datoteke." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Datoteka ni običajna datoteka ali pa ni besedilna." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Različica programa ne podpira dnevnikov, skrčenih z GZip." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Pokaži različico programa" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[DNEVNIK ...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Brskanje in nadzorovanje dnevnikov" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "zadnja posodobitev: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d vrstic (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Odpri dnevnik" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Prelomljeno" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Ni najdeno" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika za MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Filtri" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Odpri dnevnik iz datoteke" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Zapri ta dnevnik" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Končaj pregledovalnik dnevnika" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Izberi celoten dnevnik" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "V beležnici poišči besedo ali reklo" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Večja velikost besedila" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Manjša velikost besedila" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Normalna velikost besedila" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Upravljanje s filtri" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Upravljanje s filtri" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Odpre vsebino pomoči za pregledovalnik dnevnikov" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Pokaži pogovorno okno O programu za pregledovalnik dnevnikov" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Vrstica stanja" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranski pladenj" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Pokaži stranski pladenj" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Pokaži le zadetke" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Pokaži le vrstice, ki sovpadajo z določili filtrov" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Ni mogoče brati iz \"%s\"" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Različica:" #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Ni mogoče odpreti naslednjih datotek:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Privzeti strežnik slovarja" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE Slovar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Preverite razlago in črkovanje besede v spletnem slovarju" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Slovar za MATE Namizje" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Poizvedba v slovarju" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Poizvedba besed v slovarju" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Privzeta zbirka podatkov, ki naj se uporabi" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Ime privzete posamezne zbirke podatkov ali meta zbirke podatkov, ki naj se " "uporabi v slovarskem viru. Klicaj (\"!\") določa, da naj bodo preiskane vse " "podatkovne zbirke navzoče v slovarskem viru." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Privzeta strategija iskanja, ki naj se uporabi" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Ime privzete strategije iskanja, ki naj se uporabi v slovarskem viru, če je " "na voljo. Privzeta strategija je 'exact', kar pomeni natančno skladanje " "besed." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za tiskanje" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za tiskanje definicij." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Ime uporabljenega vira slovarja" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Ime vira slovarja, ki naj se uporabi za pridobivanje razlage besed." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo tajsko- angleški slovarji" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Ime odjemalca" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Ime odjemalca predmeta vsebine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ime gostitelja strežnika slovarja, na katerega se želite priključiti" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Vrata strežnika slovarja, s katerim se želite povezati" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Koda stanja, kot jo je vrnil strežnik slovarja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ni povezave s strežnikom slovarja na '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Iskanje za ime gostitelja '%s' ni uspelo: noben ustrezen vir ni bil najden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Iskanje za gostitelja '%s' ni uspelo: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Iskanje za gostitelja '%s' ni uspelo: gostitelj ni bil najden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ni se mogoče povezati s strežniknikom slovarja na '%s:%d'. Strežnik je " "odgovoril s kodo %d (strežnik ne deluje)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Ni mogoče razčleniti odgovora strežnika slovarja\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Najdena ni bila nobena razlaga za '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neveljavna zbirka podatkov '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neveljavna strategija '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Neveljaven ukaz '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Slabi parametri za ukaz '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nobena zbirka podatkov ni bila najdena na strežniku slovarja na '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nobena strategija ni bila najdena na strežniku slovarja na '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na %s:%d ni uspela" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Napaka med branjem odgovora strežnika:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Povezava s strežnikom slovarja %s:%d ni uspela" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Ime gostitelja za strežnik slovarja ni podano" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti kanala kot neblokirnega: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na '%s:%d' ni mogoča" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Ali naj vsebina uporabi le krajevne slovarje ali ne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ponovno naloži seznam zbirk podatkov, ki so na voljo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Počisti seznam zbirk podatkov, ki so na voljo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Napaka med iskanjem ujemanj" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Najdi:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Napaka med iskanjem razlage" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "V teku je že drugo iskanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Počakajte, da se trenutno iskanje zaključi." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Napaka med pridobivanjem razlage" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Ime datoteke, ki ga uporablja ta slovarski vir" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Prikaz imena vira slovarja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Opis tega vira slovarja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Podatkovna zbirka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Privzeta podatkovna zbirka tega vira slovarja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Strategija" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Privzeta strategija tega vira slovarja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mehanizem prenosa, ki ga uporablja ta slovarski vir" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Vsebina" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext, vezan na ta vir" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neveljavna vrsta prenosa '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Skupine '%s' ni bilo najdene znotraj razlage vira slovarja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ni mogoče najti ključa '%s' znotraj razlage vira slovarja: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ni mogoče najti ključa '%s' znotraj datoteke razlage vira slovarja: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Slovarski vir nima imena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Slovarski vir '%s' ima neveljaven prenos '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ponovno naloži seznam dostopnih virov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Iskalne poti, ki jih uporablja ta predmet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Najdeni slovarski viri" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Počisti seznam podobnih besed" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Predmet GdictContext, uporabljen za pridobivanje razlag besed" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Zbirka podatkov, uporabljena za poizvedbo v GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategija, uporabljena za poizvedbo v GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ponovno naloži seznam strategij" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Počisti seznam strategij, ki so na voljo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Zastavice razhroščevanja GDict, ki naj bodo nastavljene" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Zastavice razhroščevanja GDict, ki naj ne bodo nastavljene" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Možnosti GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Pokaži možnosti GDIct" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:574 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Poišči besede v slovarjih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Slovar" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Razlaga za '%s'\n" " Iz '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Za uporabo si oglejte mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega vira slovarja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Napaka med iskanjem razlage za \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Besede, ki jih želite poiskati" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "beseda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Besede, ki naj se skladajo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Slovarski vir, ki naj se uporabi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "vir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Izpiši rezultate v konzolo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Zbirka podatkov, ki naj se uporabi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "zp" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Poišči besede v slovarjih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Napaka med pisanjem v '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:357 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Počisti najdene razlage" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:359 msgid "Clear definition" msgstr "Počisti razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Počisti besedilo razlage" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the definitions found" msgstr "Natisni najdene razlage" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:369 msgid "Print definition" msgstr "Natisni razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Natisne besedilo razlage" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Save the definitions found" msgstr "Shrani najdene razlage" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save definition" msgstr "Shrani razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Shrani besedilo razlage v datoteko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:517 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Kliknite za prikaz okna slovarja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Preklopi okno slovarja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:520 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Pokaži ali skrij okno z razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:571 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Vpišite besedo, ki jo želite poiskati" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Dictionary entry" msgstr "Slovarski vnos" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:702 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Možnosti slovarja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:726 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:865 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Na voljo ni nobenega vira slovarja z imenom '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:869 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ni mogoče najti vira slovarja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:885 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Za vir '%s' ni razpoložljive vsebine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:889 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Pozvedba izbranega besedila" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovnega imenika '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Uredi slovarski vir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dodaj slovarski vir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Ali želite odstraniti \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "To bo trajno odstranilo slovarski vir iz seznama." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ni mogoče odstraniti vira '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dodaj nov slovarski vir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Odstrani trenutno izbran slovarski vir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Uredi trenutno izbran vir slovarja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nastavite pisavo, ki naj bo uporabljena za tiskanje razlag" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ni mogoče prikazati predogleda: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke vira" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke vira" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Iskanje '%s' ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Ni najdenih razlag" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Slovar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Pojdi" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Novo iskanje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Shrani _kopijo ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "P_redogled ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Predogled dokumenta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Natisni dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi naslednje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Prejšnja razlaga" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Pojdi na prejšnjo razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "_Naslednja razlaga" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Pojdi na naslednjo razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "P_rva razlaga" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Pojdi na prvo razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "_Zadnja razlaga" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Pojdi na zadnjo razlago" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Podobne _besede" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Viri slovarja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Razpoložljive _podatkovne zbirke" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Razpoložljive _strategije" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "_Stranska vrstica" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Vrstica stanja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Izbran slovarski vir `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Izbrana strategija '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Izbrana podatkovna zbirka `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Izbrana beseda '%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Z dvojnim klikom na besedo se prikažejo druge možnosti" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Z dvojnim klikom na strategijo, ki jo želite uporabiti" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Z dvojnim klikom se izbere vir" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Z dvojnim klikom se izbere podatkovna zbirka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "_Poišči:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Podobne besede" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Slovarji na voljo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Razpoložljive strategije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Viri slovarja" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Izberite slovarski vir za iskanje besed:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Pisava za tiskanje" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Prenos:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Ime gostitelja:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Ime vira" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovarji" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategije" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Orodje za zajem zaslonskih slik v MATE Namizju" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Shranite slike namizja ali posameznih oken" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Shrani zajeto sliko" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Kopiraj v odložišče." #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Shrani v mapo:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Časovni zamik zajema zaslonske slike" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Čas v sekundah, po katerem se zajame zaslonska slika." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Mapa zaslonske slike" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Mapa, v katero je bila shranjena zadnja zaslonska slika." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Vključi robove" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Vključi robove okenskega upravljalnika skupaj z zaslonsko sliko" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Vključi kazalnik" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "V zaslonsko sliko vključi tudi kazalnik" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Učinki na robovih" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Učinki, ki so dodani izven robov. Vrednosti na voljo so \"senca\", \"brez\" " "in \"rob\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Napaka med nalaganjem pomoči" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Senčenje" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Obroba" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Vključi _kazalnik" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Vključi robove okna" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Uveljavi _učinek:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Zajemi celotno _namizje" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Zajem trenutnega _okna" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Izbor _območja zajema" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Zajemi _po zamiku" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Napaka med shranjevanjem zaslonske slike" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Ni mogoče shraniti zaslonske slike v %s.\n" "Napaka je %s\n" "Izberite novo mesto in poskusite znova." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zaslonska slika je zajeta" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Ni mogoče zajeti zaslonske slike trenutnega namizja." #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "zaslonska_slika-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "zaslonska_slika-%s-%d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Zajemi okno namesto celotnega zaslona" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Zajemi območje zaslona namesto celotnega zaslona" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "V zaslonsko sliko vključi tudi robove okna" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Iz zaslonske slike odstrani robove okna" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko po navedenem zamiku [v sekundah]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Učinki za dodajanje robovom (senca, rob in brez)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "učinek" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Vzajemno določanje možnosti" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zajem zaslonske slike" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Možnosti v sporu: zastavic --window in --area ni mogoče uporabljati " "sočasno.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Izbira mape" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "zaslonska_slika.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče počistiti začasne mape:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Podrejeno opravilo shranjevanja se je nepričakovano končalo. Zaslonske slike" " ni mogoče zapisati na disk." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Neznana napaka med shranjevanjem zaslonske slike na disk" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Shranjevanje datoteke ..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Ni mogoč dostop do izvorne datoteke"