# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # jierro <jierro@windowslive.com>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 18:28+0000\n" "Last-Translator: jierro <jierro@windowslive.com>\n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Preučevalnik porabe diska" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Preveri velikosti map in razpoložljiv prostor na disku" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Možnosti orodja za analizo porabe diska" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Izberite _naprave za vključitev v preiskovanje datotečnega sistema:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Nadziraj spremembe domače mape" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Preučevalnik" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Preišči _domačo mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Preišči _datotečni sistem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Preišči _mapo ..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Preišči _oddaljeno mapo ..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zloži vse" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vrstica stanja" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Dodeljen prostor" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Preišči domačo mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Preišči domačo mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Preišči datotečni sistem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Preišči datotečni sistem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Preišči mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Preišči mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Preišči oddaljeno mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Preišči oddaljeno mapo" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Ustavi preiskovanje" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica v glavnem oknu vidna." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Vrstica stanja je vidna" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu glavnega okna vidna." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Vključi nadzorovanje domačega imenika" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Ali naj bodo spremembe v domačem imeniku nadzorovane." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Izločeni naslovi URI razdelkov" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Seznam naslovov URI za razdelke, ki bodo izločeni iz preiskovanja." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Pokaži namige podrejenih map" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Ali naj bodo orodni namigi podmap izbrane mape izrisani." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Preiskovanje ..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Celotna velikost datotečnega sistema:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "uporabljeno:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "na voljo:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Računanje odstotkovnih stolpcev ..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Pripravljeno" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Celotna velikost datotečnega sistema" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Celotna poraba datotečnega sistema" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "vsebuje nespremenljive povezave za:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d predmet" msgstr[1] "%5d predmeta" msgstr[2] "%5d predmetov" msgstr[3] "%5d predmeti" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Ni mogoče začenjati nadzorovanja" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ali naj bodo spremembe v domačem imeniku nadzorovane." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Premakni v nadrejeno mapo" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Shrani zaslonsko sliko" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Pogled krožnega grafikona" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Pogled drevesnega seznamskega grafikona" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Pokaži različico" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[IMENIK]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Preveč je argumentov. Določena je lahko le ena mapa." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ni mogoče zaznati priklopne točke." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Brez določene priklopne točne ni mogoče določiti zasedenosti diska." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Največja globina" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Največja narisana globina grafikona od korenskega vozlišča" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Grafični grafikon" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Določitev modela grafičnega grafikona" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Korensko vozlišče grafikona" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Določitev korenskega vozlišča modela" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Ni mogoče ustvariti slike pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Shrani posnetek stanja" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "_Vrsta slike:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Preišči" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Priklopna točka" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Vrsta datotečnega sistema" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Skupna velikost" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Ni mogoče preiskati mesta \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Mesto po meri" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavo)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Souporaba s sistemom Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vpišite ime in poskusite znova." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Mesto (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne podrobnosti:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Souporaba:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Ime domene:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Povezava s strežnikom" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "Vrsta _storitve:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_Preišči" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Ali naj bo domača mapa ponovno preiskana?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Vsebina vaše domače mape se je spremenila. S ponovno preiskavo se posodobijo podatki o zasedenosti map." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Znova _preišči" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Pokaži skrite mape" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ni mogoče pregledati izločene mape!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Ni mogoče preučiti uporabe diska." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "Odpri _mapo" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pr_emakni v smeti" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Ni mogoče odpreti mape \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Za prikaz mape ni nameščenega ustreznega pregledovalnika." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" ni mogoče premakniti v smeti" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Ta program spada med prosto programsko opremo; lahko ga širite in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katirekoli poznejši različici." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte besedilo Splošnega javnega dovoljenja (GNU GPL)." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafično orodje za preučevanje uporabe diska." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\nAndraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\nMatej Urbančič <mateju@svn.mate.org>\nDamir Jerovšek <damir.jerovsek@ubuntu.si>" #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument ne obstaja." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mapa ne obstaja." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Privzeti strežnik slovarja" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Poizvedba v slovarju" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Poizvedba besed v slovarju" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Pozvedba izbranega besedila" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Slovar" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Preverite razlago in črkovanje besede v spletnem slovarju" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Strežnik slovarja (opuščeno)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "Strežnik slovarjev, na katerega naj se program poveže. Privzeti strežnik je dict.org. Poglejte http://www.dict.org za podrobnosti o ostalih strežnikih. Ta ključ je opuščen in ni več v uporabi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Vrata, ki se uporabljajo za povezavo s strežnikom (opuščeno)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Številka vrat, skozi katera naj se program poveže. Privzeta vrata so 2628. Ta ključ je opuščen in ni več v uporabi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Uporabi pametno iskanje (opuščeno)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Določa, ali naj bo uporabljena pametna poizvedba. Ta ključ je odvisen od tega, ali strežnik slovarja podpira to možnost. Privzeta je izbrana možnost. Ta ključ je opuščen in ni več v uporabi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "Privzeta zbirka podatkov, ki naj se uporabi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Ime privzete posamezne zbirke podatkov ali meta zbirke podatkov, ki naj se uporabi v slovarskem viru. Klicaj (\"!\") določa, da naj bodo preiskane vse podatkovne zbirke navzoče v slovarskem viru." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Privzeta strategija iskanja, ki naj se uporabi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Ime privzete strategije iskanja, ki naj se uporabi v slovarskem viru, če je na voljo. Privzeta strategija je 'exact', kar pomeni natančno skladanje besed." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za tiskanje" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za tiskanje definicij." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Ime uporabljenega vira slovarja" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Ime vira slovarja, ki naj se uporabi za pridobivanje razlage besed." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "Privzeta širina okna programa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "Ključ določa širino okna in se uporablja za ohranitev velikosti okna slovarja med sejami. Če je nastavljen na -1, bo okno slovarja uporabilo širino, temelječo na velikosti črk." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "Privzeta višina okna programa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Ključ določa višino okna in se uporablja za ohranitev velikosti okna slovarja med sejami. Če je nastavljen na -1, bo okno slovarja uporabilo višino, temelječo na velikosti črk." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Ali naj bo programsko okno razpeto." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Ključ določa, ali naj bo okno razpeto in se uporablja za ohranitev stanja okna slovarja med sejami. Izbrana možnost omogoči, da bo okno vedno prikazano razpeto." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Ali naj bo stranska vrstica vidna" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "Ključ določa, ali naj bo stranska vrstica vidna in se uporablja za ohranitev stanja stranske vrstice med sejami. Izbrana možnost omogoči, da bo stranska vrstica vedno prikazana." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vrstica stanja vidna in se uporablja za ohranitev stanja vrstice stanja med sejami. Izbrana možnost omogoči, da bo vrstica stanja vedno prikazana." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Stran stranske vrstice, ki naj bo prikazana" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "Ključ določa, katera stran stranske vrstice bo prikazana in se uporablja za ohranitev nastavitev med sejami. Lahko je \"speller\" (črkovalnik) ali \"databases\" (zbirke podatkov)." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Širina stranske vrstice" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "Ključ določa širino stranske vrstice in se uporablja za ohranitev nastavitev med sejami." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Izberite slovarski vir za iskanje besed:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Pisava za tiskanje" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Prenos:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Ime gostitelja:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Ime vira" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovarji" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategije" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Španski slovarji" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo tajsko- angleški slovarji" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Ime odjemalca" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Ime odjemalca predmeta vsebine" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ime gostitelja strežnika slovarja, na katerega se želite priključiti" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Vrata strežnika slovarja, s katerim se želite povezati" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Koda stanja, kot jo je vrnil strežnik slovarja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ni povezave s strežnikom slovarja na '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Iskanje za ime gostitelja '%s' ni uspelo: noben ustrezen vir ni bil najden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Iskanje za gostitelja '%s' ni uspelo: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Iskanje za gostitelja '%s' ni uspelo: gostitelj ni bil najden" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Ni se mogoče povezati s strežniknikom slovarja na '%s:%d'. Strežnik je odgovoril s kodo %d (strežnik ne deluje)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Ni mogoče razčleniti odgovora strežnika slovarja\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Najdena ni bila nobena razlaga za '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neveljavna zbirka podatkov '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neveljavna strategija '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Neveljaven ukaz '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Slabi parametri za ukaz '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nobena zbirka podatkov ni bila najdena na strežniku slovarja na '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nobena strategija ni bila najdena na strežniku slovarja na '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na %s:%d ni uspela" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Napaka med branjem odgovora strežnika:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Povezava s strežnikom slovarja %s:%d ni uspela" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Ime gostitelja za strežnik slovarja ni podano" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti kanala kot neblokirnega: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na '%s:%d' ni mogoča" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Ali naj vsebina uporabi le krajevne slovarje ali ne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ponovno naloži seznam zbirk podatkov, ki so na voljo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Počisti seznam zbirk podatkov, ki so na voljo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Napaka med iskanjem ujemanj" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "Ni zadetkov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "_Najdi:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Napaka med iskanjem razlage" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "V teku je že drugo iskanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Počakajte, da se trenutno iskanje zaključi." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Napaka med pridobivanjem razlage" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Ime datoteke, ki ga uporablja ta slovarski vir" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Prikaz imena vira slovarja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Opis tega vira slovarja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Podatkovna zbirka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Privzeta podatkovna zbirka tega vira slovarja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strategija" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Privzeta strategija tega vira slovarja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mehanizem prenosa, ki ga uporablja ta slovarski vir" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Vsebina" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext, vezan na ta vir" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neveljavna vrsta prenosa '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Skupine '%s' ni bilo najdene znotraj razlage vira slovarja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ni mogoče najti ključa '%s' znotraj razlage vira slovarja: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Ni mogoče najti ključa '%s' znotraj datoteke razlage vira slovarja: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Slovarski vir nima imena" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Slovarski vir '%s' ima neveljaven prenos '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ponovno naloži seznam dostopnih virov" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Iskalne poti, ki jih uporablja ta predmet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Najdeni slovarski viri" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Počisti seznam podobnih besed" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Predmet GdictContext, uporabljen za pridobivanje razlag besed" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Zbirka podatkov, uporabljena za poizvedbo v GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategija, uporabljena za poizvedbo v GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ponovno naloži seznam strategij" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Počisti seznam strategij, ki so na voljo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Zastavice razhroščevanja GDict, ki naj bodo nastavljene" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Zastavice razhroščevanja GDict, ki naj ne bodo nastavljene" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Možnosti GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Pokaži možnosti GDIct" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Poišči besede v slovarjih" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Razlaga za '%s'\n Iz '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Za uporabo si oglejte mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega vira slovarja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Napaka med iskanjem razlage za \"%s\":\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Besede, ki jih želite poiskati" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "beseda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Besede, ki naj se skladajo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Slovarski vir, ki naj se uporabi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "vir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Pokaži razpoložljive slovarske vire" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Izpiši rezultate v konzolo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Zbirka podatkov, ki naj se uporabi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "zp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategija iskanja, ki naj se uporabi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Poišči besede v slovarjih" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Napaka med pisanjem v '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Počisti najdene razlage" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Počisti razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Počisti besedilo razlage" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Natisni najdene razlage" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Natisni razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Natisne besedilo razlage" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Shrani najdene razlage" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Shrani razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Shrani besedilo razlage v datoteko" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Kliknite za prikaz okna slovarja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Preklopi okno slovarja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Pokaži ali skrij okno z razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Vpišite besedo, ki jo želite poiskati" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Slovarski vnos" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Možnosti slovarja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Na voljo ni nobenega vira slovarja z imenom '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ni mogoče najti vira slovarja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Za vir '%s' ni razpoložljive vsebine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Povezava z MateConf ni mogoča" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Ni mogoče dobiti obvestila za možnosti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Ni mogoče dobiti obvestila za pisavo dokumenta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovnega imenika '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Uredi slovarski vir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dodaj slovarski vir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Ali želite odstraniti \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "To bo trajno odstranilo slovarski vir iz seznama." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ni mogoče odstraniti vira '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dodaj nov slovarski vir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Odstrani trenutno izbran slovarski vir" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Nastavite pisavo, ki naj bo uporabljena za tiskanje razlag" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ni mogoče prikazati predogleda: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke vira" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke vira" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Iskanje '%s' ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Ni najdenih razlag" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d najdena razlaga" msgstr[1] "%d najdeni razlagi" msgstr[2] "%d najdenih razlag" msgstr[3] "%d najdene razlage" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Slovar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Novo iskanje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Shrani _kopijo ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "P_redogled ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Predogled dokumenta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Natisni dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Najdi besedo ali reklo v dokumentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Najdi na_slednje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Najdi _predhodne" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Prejšnja razlaga" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Pojdi na prejšnjo razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "_Naslednja razlaga" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Pojdi na naslednjo razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "P_rva razlaga" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Pojdi na prvo razlago" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "_Zadnja razlaga" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Pojdi na zadnjo razlago" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "Podobne _besede" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Viri slovarja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "Razpoložljive _podatkovne zbirke" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "Razpoložljive _strategije" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "_Stranska vrstica" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Vrstica stanja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Izbran slovarski vir `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Izbrana strategija '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Izbrana podatkovna zbirka `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Izbrana beseda '%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Z dvojnim klikom na besedo se prikažejo druge možnosti" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Z dvojnim klikom na strategijo, ki jo želite uporabiti" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Z dvojnim klikom se izbere vir" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Z dvojnim klikom se izbere podatkovna zbirka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "_Poišči:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Podobne besede" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Slovarji na voljo" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Razpoložljive strategije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Viri slovarja" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Napaka med nalaganjem pomoči" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Senčenje" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Obroba" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Vključi _kazalnik" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Vključi robove okna" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Uveljavi _učinek:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Zajemi celotno _namizje" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Zajem trenutnega _okna" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Izbor _območja zajema" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Zajemi _po zamiku" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of <spin button> seconds". #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Napaka med shranjevanjem zaslonske slike" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Ni mogoče shraniti zaslonske slike v %s.\nNapaka je %s\nIzberite novo mesto in poskusite znova." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zaslonska slika je zajeta" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Ni mogoče zajeti zaslonske slike trenutnega namizja." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "zaslonska_slika-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "zaslonska_slika-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "zaslonska_slika.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "zaslonska_slika-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Zajemi okno namesto celotnega zaslona" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Zajemi območje zaslona namesto celotnega zaslona" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "V zaslonsko sliko vključi tudi robove okna" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Iz zaslonske slike odstrani robove okna" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko po navedenem zamiku [v sekundah]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Učinki za dodajanje robovom (senca, rob in brez)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "učinek" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Vzajemno določanje možnosti" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zajem zaslonske slike" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Možnosti v sporu: zastavic --window in --area ni mogoče uporabljati sočasno.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Shranite slike namizja ali posameznih oken" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Shrani zajeto sliko" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_Kopiraj v odložišče." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Shrani v mapo:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Okensko določen zajem (opuščeno)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Zajemi slike le trenutnega okna in ne celotnega namizja. Možnost je opuščena in ni več v uporabi." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Časovni zamik zajema zaslonske slike" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Čas v sekundah, po katerem se zajame zaslonska slika." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Mapa zaslonske slike" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Mapa, v katero je bila shranjena zadnja zaslonska slika." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Vključi robove" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Vključi robove okenskega upravljalnika skupaj z zaslonsko sliko" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Vključi kazalnik" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "V zaslonsko sliko vključi tudi kazalnik" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Učinki na robovih" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Učinki, ki so dodani izven robov. Vrednosti na voljo so \"senca\", \"brez\" in \"rob\"." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Manjka datoteka z določilom uporabniškega vmesnika za program zajemanja zaslonske slike.\nPreverite namestitev mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Izbira mape" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Ni mogoče počistiti začasne mape:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Podrejeno opravilo shranjevanja se je nepričakovano končalo. Zaslonske slike ni mogoče zapisati na disk." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Neznana napaka med shranjevanjem zaslonske slike na disk" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Neimenovano okno" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Shranjevanje datoteke ..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Ni mogoč dostop do izvorne datoteke" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Poišči datoteke ..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Pokaži dodatne možnosti" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "Ta ključ določa, ali naj bo odsek \"Vključi več možnosti\" razširjen, ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Izberite možnost iskanja \"Vsebuje besedilo\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Vsebuje besedilo\", ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Izberite možnost iskanja \"Datum spremembe, mlajši kot\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Datum spremembe, mlajši kot\", ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Izberite možnost iskanja \"Datum spremembe, starejši kot\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Datum spremembe, starejši kot\", ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Izberite možnost iskanja \"Velikost najmanj\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Velikost najmanj\", ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Izberite možnost iskanja \"Velikost največ\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Velikost največ\", ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Izberite možnost iskanja \"Datoteka je prazna\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Datoteka je prazna\", ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Izberite možnost iskanja \"Lastnik je uporabnik\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Lastnik je uporabnik\", ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Izberite možnost iskanja \"Lastnik je skupina\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Lastnik je skupina\", ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Izberite možnost iskanja \"Lastnik ni prepoznan\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Lastnik ni prepoznan\", ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Izberite možnost iskanja \"Ime ne vsebuje\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Ime ne vsebuje\", ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Izberite možnost iskanja \"Ime ustreza logičnemu izrazu\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Ime ustreza logičnemu izrazu\", ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Izberite možnost iskanja \"Pokaži skrite datoteke in mape\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Pokaži skrite datoteke in mape\", ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Izberite možnost iskanja \"Sledi simboličnim povezavam\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo vključena možnost iskanja \"Sledi simboličnim povezavam\", ko je zagnano orodje za iskanje." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Izbor možnosti iskanja \"Izključi druge datotečne sisteme\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Ključ določa, ali naj bo omogočena možnost iskanja \"Izključi druge datotečne sisteme\", ko je zagnano orodje za iskanje." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Onemogoči hitro iskanje" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Ključ določa, ali naj orodje za iskanje izključi uporabo ukaza locate po izvedenem enostavnem iskanju imena datoteke." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Iz hitrega iskanja izločene poti" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Ključ določa poti, ki jih bo orodje za iskanje izločilo iz hitrega iskanja. Podprta sta nadomestna znaka '*' in '?'. Privzete vrednosti so /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* in /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Onemogoči drugo preiskovanje med hitrim iskanjem" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Ključ določa, ali naj orodje za iskanje izključi uporabo ukaza find po izvedenem hitrem iskanju." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Iz drugega preiskovanja hitrega iskanja izločene poti" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Ključ določa poti, ki jih bo orodje za iskanje izločilo iz drugega preiskovanja pri opravljanju hitrega iskanja. Drugo preiskovanje uporablja ukaz find za iskanje datotek. Namen drugega preiskovanja je poiskati nove datoteke. Podprta sta nadomestna znaka '*' in '?'. Privzeta vrednost je /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Vrstni red stolpcev z rezultati iskanja" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Ključ določa vrstni red stolpcev v rezultatih iskanja. Uporabniku tega ključa ni priporočljivo spreminjati." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Privzeta širina okna" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Ključ določa širino okna in se uporablja, da ostane velikost orodja za iskanje enaka med sejami. Če jo nastavite na -1, bo orodje za iskanje uporabilo privzeto širino." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Privzeta višina okna" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Ključ določa višino okna in se uporablja, da ostane velikost orodja za iskanje enaka med sejami. Če jo nastavite na -1, bo orodje za iskanje uporabilo privzeto višino." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Razpeto privzeto okno" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Ključ določa, ali naj bo okno orodja za iskanje zagnano v razpetem stanju." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Poglej v mapo" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Ključ določa vrednost gradnika \"Poglej v mapo\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Ni mogoče odpreti dokumenta pomoči." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d dokument?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d dokumenta?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d dokumentov?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d dokumente?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Odprlo se bo %d ločeno okno." msgstr[1] "Odprlo se bosta %d ločeni okni." msgstr[2] "Odprlo se bo %d ločenih oken." msgstr[3] "Odprla se bodo %d ločena okna." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Ni mogoče odpreti dokumenta \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Ni mogoče odpreti mape \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Upravljalnik datotek Caja se ne izvaja." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Za prikaz dokumenta ni nameščenega pregledovalnika." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d mapo?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d mapi?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d map?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d mape?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Ni mogoče premakniti \"%s\" v smeti." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Ali želite trajno izbrisati \"%s\"?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Smeti niso na voljo. \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Ni mogoče izbrisati \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Brisanje \"%s\" ni uspelo: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Premikanje \"%s\" ni uspelo: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Odpri z %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri z %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Odpri _z" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Odpri _mapo" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Shrani rezultate kot ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Shrani rezultate iskanja kot ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Ni mogoče shraniti dokumenta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Niste izbrali imena dokumenta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Ni mogoče shraniti dokumenta \"%s\" v \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument \"%s\" že obstaja. Ali ga želite zamenjati?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Če zamenjate obstoječo datoteko, bo njena vsebina prepisana." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Izbrano ime dokumenta je mapa." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Morda nimate dovoljenj za pisanje v dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "Napaka MateConf:\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danes ob %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včeraj ob %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "povezava (pokvarjena)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "povezava do %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr "(druga kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (druga kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(neveljaven Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Vsebuje _besedilo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Datum spremembe, mlajši kot" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "dni" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Datum spremembe, starejši kot" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "Velikost naj_manj" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtov" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "Velikost naj_več" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Lastnik je _uporabnik" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Lastnik je _skupina" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Lastnik ni prepoznan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_Ime ne vsebuje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ime ustreza _logičnemu izrazu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Pokaži skrite datoteke in varnostne kopije" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sledi simbolnim povezavam" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Izključi druge datotečne sisteme" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Pokaži različico programa" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "POT" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "DNEVI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAJTI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "UPORABNIK" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREC" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Zbirka podatkov ukaza locate verjetno še ni ustvarjena." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Pretvorba nabora znakov ni uspela za \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Iskanje datotek" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Ni najdenih datotek" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(zaustavljeno)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Ni najdenih datotek" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d najdena datoteka" msgstr[1] "%'d najdeni datoteki" msgstr[2] "%'d najdenih datotek" msgstr[3] "%'d najdene datoteke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d najdena datoteka" msgstr[1] "%'d najdeni datoteki" msgstr[2] "%'d najdenih datotekih" msgstr[3] "%'d najdene datoteke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Sprememba vnosa je bila klicana za ne-vnosno možnost!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Nastavite besedilo možnosti iskanja \"Ime vsebuje\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Nastavite besedilo možnosti iskanja \"Poglej v mapo\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Razvrsti datoteke po enem od sledečega: ime, mapa, velikost, vrsta ali datum" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Nastavi razvrščanje padajoče, privzeto je dvigajoče" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Samodejno začni iskanje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Izberi možnost iskanja \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Izberi in nastavi možnost iskanja \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Argumentu ukazne vrstice razvrstitve je bila podana neveljavna možnost." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Preveč napak za prikaz ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Mogoče je, da so rezultati iskanja neveljavni. Med izvajanjem iskanja je prišlo do napak." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Mogoče je, da so ti rezultati iskanja zastareli ali neveljavni. Ali želite onemogočiti zmožnost hitrega iskanja?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Onemogoči _hitro iskanje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Nastavljanje ID opravilne skupine podrejenega opravila %d ni uspelo: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza iskanja." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza iskanja." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Vpišite besedilo za možnost iskanja \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" v %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Vnesite vrednost v %s za možnost iskanja \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Odstrani \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknite za odstranitev možnosti iskanja \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "Razpoložljive _možnosti:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Razpoložljive možnosti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Izberite možnost iskanja iz spustnega seznama." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Dodaj možnosti iskanja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknite. če želite dodati izbrano možnost iskanja." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "R_ezultati iskanja:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Datum spremembe:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Ime vsebuje:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Vpišite ime datoteke ali delno ime datoteke z ali brez nadomestnih znakov." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Ime vsebuje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Glej v mapi:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Poglej v mapo" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Izberite mapo ali napravo, iz katere želite začeti iskanje." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Izberi _več možnosti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Izberi več možnosti" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliknite, če želite razširiti ali zložiti seznam možnosti, ki so na voljo." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Kliknite za prikaz pomoči." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknite, da zaprete \"Iskanje datotek\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknite za izvedbo iskanja." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknite za zaustavitev iskanja." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE orodje za iskanje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumenta ukazne vrstice: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Pregledovanje ali nadzor sistemskih dnevniških datotek" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Dnevniška datoteka, ki naj se odpre ob zagonu" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Določa dnevniško datoteko, ki se odpre ob zagonu. Privzeto je ali /var/adm/messages ali /var/log/messages, odvisno od vašega operacijskega sistema." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Velikost pisave, uporabljene za prikaz dnevnika" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Določa velikost pisave z nespremenljivo širino, ki je uporabljena za prikaz dnevnika v glavnem drevesnem pogledu. Privzeto je vzeta iz privzete velikosti pisave terminala." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Višina glavnega okna v točkah" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Določa višino glavnega okna pregledovalnika dnevnikov v točkah." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Širina glavnega okna v točkah" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Določa širino glavnega okna pregledovalnika dnevnikov v točkah." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Dnevniške datoteke, ki naj se odprejo ob zagonu" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Določa dnevniške datoteke, ki se odprejo ob zagonu. Privzeti seznam je ustvarjen z branjem iz /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Logični izraz:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Poudari" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Ospredje:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Učinek:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Ime datoteke je prazno!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Ime filtra ne sme vsebovati dvopičja (':')" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Logični izraz je prazen!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Logični izraz je neveljaven: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Določiti je treba barvo pisave ali pa barvo ozadja!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Uredi filter" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Dodaj nov filter" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Najdi:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Počisti iskalni niz" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Napaka med razširjanjem beležnice, stisnjene z GZip. Datoteka je morda poškodovana." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje datoteke." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Datoteka ni običajna datoteka ali pa ni besedilna." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Različica programa ne podpira dnevnikov, skrčenih z GZip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Pokaži različico programa" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[DNEVNIK ...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Brskanje in nadzorovanje dnevnikov" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "zadnja posodobitev: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d vrstic (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "Odpri dnevnik" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Prelomljeno" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika za MATE." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Filtri" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Odpri dnevnik iz datoteke" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Zapri ta dnevnik" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Končaj pregledovalnik dnevnika" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Izberi celoten dnevnik" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "V beležnici poišči besedo ali reklo" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Večja velikost besedila" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Manjša velikost besedila" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Normalna velikost besedila" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Upravljanje s filtri" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Upravljanje s filtri" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Odpre vsebino pomoči za pregledovalnik dnevnikov" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Pokaži pogovorno okno O programu za pregledovalnik dnevnikov" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "_Vrstica stanja" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "_Stranski pladenj" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Pokaži stranski pladenj" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Pokaži le zadetke" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Pokaži le vrstice, ki sovpadajo z določili filtrov" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Ni mogoče brati iz \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Različica:" #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Ni mogoče odpreti naslednjih datotek:"