# Përkthimi i mesazheve të mate-utils në shqip
# This file is distributed under the same license as the mate-utils package.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation. Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils.HEAD.sq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-17 06:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <mate-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:1
#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:149
msgid "Dictionary Lookup"
msgstr "Kërkim në fjalor"

#: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:2
#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:27 ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words in an online dictionary"
msgstr "Kërko fjalët tek një fjalor online"

#: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:619
#: ../logview/logview.c:129
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"

#: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:99
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"

#: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:3
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Kërko tekstin e zgjedhur"

#: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:4
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferimet"

#: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700
#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "E pamundur lidhja me serverin"

#: ../gdictsrc/dict.c:689
msgid "Server Error"
msgstr "Gabim në Server"

#: ../gdictsrc/dict.c:690
msgid ""
"A serious error occurred. Please check that your server and port are "
"correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
msgstr ""
"Gabim serioz. Kontrollo që serveri dhe porta janë korrektë. Si referim "
"serveri i prezgjedhur është dict.org dhe porta 2628"

#. Translator credits
#: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:43
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"

#: ../gdictsrc/gdict-about.c:42
msgid "A client for the MIT dictionary server."
msgstr "Një klient për serverin fjalor të MIT."

#: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:351
#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114
#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:499
#: ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87
msgid "Dictionary"
msgstr "Fjalori"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:101
msgid "Connection error"
msgstr "Gabim i lidhjes"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:117
msgid "Unable to perform requested operation."
msgstr "E pamundur kryerja e operacionit të kërkuar."

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:118
msgid ""
"Either the server you are using is not available \n"
"or you are not connected to the Internet."
msgstr ""
"Serveri që jeni duke përdorur nuk është në dispozicion\n"
"ose nuk jeni i lidhur në Internet."

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:276
msgid "Print Word Definition"
msgstr "Printo domethënien e fjalës"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:391
msgid "Find"
msgstr "Gjej"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:401
msgid "_Search for:"
msgstr "_Kërko për:"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:500 ../gdictsrc/gdict-applet.c:299
#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:901
msgid "Could not display help"
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës"

#. Top
#: ../gdictsrc/gdict-app.c:589
msgid "_Dictionary"
msgstr "_Fjalori"

#. Dictionary menu
#: ../gdictsrc/gdict-app.c:595
msgid "_Look Up Word"
msgstr "_Kërko fjalën"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:596
msgid "Lookup word in dictionary"
msgstr "Kërko fjalën në fjalor"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:597
msgid "_Print"
msgstr "_Printo"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:598
msgid "Print the current definition"
msgstr "Printo shpjegimin aktual"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:599
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:600
msgid "Close the application"
msgstr "Mbyll programin"

#. Edit menu, see below for cut, paste etc.
#: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:114
msgid "_Find..."
msgstr "_Gjej..."

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:604
msgid "Find a word in the text"
msgstr "Gjej një fjalë në tekst"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:605
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Gjej në _vazhdim"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:606
msgid "Find next occurrence of the word"
msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:607
msgid "P_references"
msgstr "P_referimet"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:608
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfiguro programin"

#. View menu
#: ../gdictsrc/gdict-app.c:611 ../logview/logview.c:117
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tekst me madhësi më të madhe"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 ../logview/logview.c:119
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tekst me madhësi më të vogël"

#. Help menu
#: ../gdictsrc/gdict-app.c:617 ../logview/logview.c:127
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:618
msgid "View help for this application"
msgstr "Shiko ndihmën në lidhje me këtë program"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:620
msgid "About this application"
msgstr "Informacione mbi këtë program"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:625
msgid "Cu_t"
msgstr "Pre_je"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:626
msgid "Cut the selection"
msgstr "Preje pjesën e zgjedhur"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:627
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:628 ../logview/logview.c:110
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:629
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:630
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ngjit shënimet"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:631
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:632
msgid "Select everything"
msgstr "Zgjidh gjithçka"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:637
msgid "_Spellings"
msgstr "_Drejtshkrime"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:638
msgid "View alternate spellings"
msgstr "Shfaq drejtshkrimin alternativ"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:748
msgid "_Look Up"
msgstr "_Kërko"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:757
msgid "In Dictionary"
msgstr "Në Fjalor"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:758
msgid "On a Web Site"
msgstr "Tek një sit Web"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:774
msgid "Word"
msgstr "Fjala"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:775
msgid "Word Entry"
msgstr "Fjala"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:776
msgid "Enter a Word or select one from the list below"
msgstr "Shkruaj një fjalë ose zgjidh një nga lista e mëposhtme"

#: ../gdictsrc/gdict-app.c:779
msgid "Look Up for a Word"
msgstr "Kërko fjalën"

#: ../gdictsrc/gdict-applet.c:155
msgid "Dictionary word entry"
msgstr "Zëri në fjalor i fjalës"

#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103
msgid "Looking up word..."
msgstr "Duke kërkuar fjalën..."

#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114
#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255
msgid "No matches found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë përputhje"

#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143
msgid "String not found"
msgstr "Fraza nuk u gjet"

#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:618
msgid "Definition preview"
msgstr "Pamja e parë e shpjegimit"

#: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:947 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132
#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295
msgid "Error invoking query"
msgstr "Gabim gjatë përgatitjes së kërkesës"

#: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102
msgid "Looking up entry..."
msgstr "Duke kërkuar zërin..."

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:267
msgid "De_fault Server"
msgstr "Serveri i pre_zgjedhur"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:278
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveri:"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:286
msgid "Reset server to default"
msgstr "Rivendos serverin si të prezgjedhur"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:288
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:298
msgid "Def_ault Port"
msgstr "Porta e prezgjedhur"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:313
msgid "Reset port to default"
msgstr "Rivendos portën si e prezgjedhura"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314
msgid "Server"
msgstr "Serveri"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316
msgid "Server Entry"
msgstr "Serveri"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316
msgid "Enter the Server Name"
msgstr "Shkruaj emrin e serverit"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319
msgid "Port Entry"
msgstr "Porta"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319
msgid "Enter the Port Number"
msgstr "Shkruaj numrin e portës"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:322
msgid "_Database:"
msgstr "_Databaza:"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:332
msgid "Strat_egy:"
msgstr "Strat_egjia:"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342
msgid "F_ont:"
msgstr "Gë_rmat:"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "Web Site"
msgstr "Siti Web"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "Search Address"
msgstr "Adresa e kërkimit"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:491
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferimet e fjalorit"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:503
msgid "Web Sites"
msgstr "Site Web"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:690
msgid "Search all databases"
msgstr "Kërko në të gjitha databazat"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855
msgid "Database"
msgstr "Databaza"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855
msgid "Database Name"
msgstr "Emri i databazës"

#: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:872
msgid "Default Strategy"
msgstr "Strategjia e prezgjedhur"

#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115
msgid "Spellings"
msgstr "Drejtshkrime"

#: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236
msgid "Spell-checking..."
msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit..."

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server"
msgstr "Serveri fjalorit"

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server"
msgstr "Porta e përdorur për t'u lidhur me serverin"

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE"
msgstr ""
"Përcakton përdorimin e kërkimit inteligjent. Ky kyç varet nga suporti i "
"këtij opcioni nga serveri. Vlera e prezgjedhur është TRUE"

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4
msgid "The database to use in the dictionary server."
msgstr "Databaza që duhet përdorur tek serveri i fjalorit."

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers"
msgstr ""
"Serveri i fjalorit me të cilin të lidhesh. Serveri i prezgjedhur është dict."
"org. Shiko http://www.dict.org për hollësi mbi serverët e tjerë"

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6
msgid ""
"The name of the individual database to use in the dictionary server. ! "
"specifies that mate-dictionary should search all databases in a given server"
msgstr ""
"Emri i databazës individuale tek serveri i fjalorit. Shënja e pikësimit \"!"
"\" specifikon që mate-dictionary duhet të kërkojë në të gjitha databazat në "
"server"

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7
msgid "The port number to connect to. The default port is 2628."
msgstr "Numri i portës ku do të lidhesh. E prezgjedhura është 2628."

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8
msgid "The search strategy to use"
msgstr "Strategjia e kërkimit që duhet përdorur"

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9
msgid ""
"The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
"the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words "
"within Levenshtein distance one"
msgstr ""
"Strategjia e kërkimit që duhet përdorur. Varet nga strategjitë e suportuara "
"nga serveri. Vlera e prezgjedhur është \"lev\" - gjej fjalët me distancën "
"Levenshtein një."

#: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10
msgid "Use smart lookup"
msgstr "Përdor kërkimin inteligjent"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Formatuesi i disketave floppy"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format Floppy Disks"
msgstr "Formaton disketat"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"Vendosni 0 për formatimin e shpejtë, 1 për atë standart (me formatim në "
"nivel të ulët) dhe 2 për formatimin e kujdesshëm (me kërkimin e Blloqeve të "
"dëmtuar)."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr "VETËM PËR PËRDORUESIT EKSPERTË - backend i prezgjedhur për formatimin FAT"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Lloji i prezgjedhur i file të sistemit"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Mënyra e prezgjedhur e formatimit"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""
"Zgjidh TRUE për të përdorur (si të preferuar) \"mkdosfs\" për formatimin "
"FAT, FALSE për të përdorur \"mformat\"."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
msgstr "ext2 për file sistemi linux ose fat për file sistemi DOS."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:85
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "Gabim i brendshëm. Nuk arrij të shkoj tek pozicioni korrekt."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:94
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "Gabim i brendshëm: Vlerë pa kuptim (%ld) në do_test\n"

#. while (!i)
#. ;
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:252
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "Duke kontrolluar për blloqe të dëmtuar..."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:264
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "Hapja e dispozitivit %s për kërkimin e blloqeve të dëmtuar dështoi\n"

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:284 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr "Duke kërkuar për blloqe të dëmtuar... Përfundoi"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:43
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "Duke formatuar diskun..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "Nuk e di çfarë është kjo gjë, por është tepër e gabuar."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:54 ../gfloppy/src/fdformat.c:67
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr "Gabim gjatë formatimit të track #%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:76
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "Gabim gjatë përfundimit të formatimit"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:80
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "Duke formatuar diskun... Përfundoi"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:96
msgid "Verifying the format..."
msgstr "Duke verifikuar formatin..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:101 ../gfloppy/src/fdformat.c:186
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"I pamundur shkrimi në disketë.\n"
"\n"
"Sigurohu që nuk është e mbrojtur kundër shkrimit."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të hapur dispozitivin disketë %s."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:108 ../gfloppy/src/fdformat.c:193
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"Nuk arrij të futem tek disketa.\n"
"\n"
"Sigurohu që e ke futur si duhet."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"Gabim i përgjithshëm gjatë hyrjes tek dispozitivi disketë %s.\n"
"\n"
"Kodi i gabimit %s:%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:134
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"Gabim në lexim:\n"
"Problem gjatë leximit të cilindrit %d, pritej %d, u lexua %d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "Problem gjatë leximit të cilindrit %d, pritej %d, u lexua %d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:148
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "E dhënë e gabuar në cilindrin %d.  Proçesi vazhdon... "

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:157
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së dispozitivit %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:164
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "Duke verifikuar formatin... Përfundoi"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:176
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "Nuk arrij të shkruaj tek dispozitivi %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:196
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"Gabim i përgjithshëm gjatë hyrjes tek dispozitivi disketë %s.\n"
"\n"
"Kodi i gabimit %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:208
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr "I pamundur përcaktimi i gjeometrisë së disketës aktuale. "

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
msgstr ""
"Gabim gjatë krijimit të një emri të vetëm për file e listës së blloqeve të "
"dëmtuar."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr "Gabim gjatë mbushjes së file të listës së blloqeve të dëmtuar."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "Gabim gjatë rigjenerimit të komandës «%s»: %s"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "Firmë fillestare e mke2fs e panjohur; operacioni u anullua."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"Instrumenti për krijimin e file sistemit (%s) ka raportuar gabimet në "
"vazhdim:\n"
"\n"
"%s (%d)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr "Përfundim jo normal i proçesit bir."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "Gabim gjatë rigjenerimit të komandës «mbadblocks»: %s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"Instrumenti i kërkimit të blloqeve të dëmtuar (mbadblocks) raportoi gabimet "
"në vazhdim:\n"
"%s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "Përfundim jo normal i proçesit bir \"mbadblocks\"."

#. make the filesystem
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "Duke krijuar file e sistemit në disk..."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "I pamundur krijimi korrekt i file të sistemit."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "Duke krijuar file e sistemit në disk... Përfundoi"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "Duke kontrolluar për blloqe të dëmtuar... (mund të zgjasë pak)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr "Gabim gjatë kontrollit për blloqe të dëmtuar."

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
"formatting.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Shënim</b>: Instrumenti mbadblocks nuk është i instaluar në "
"këtë sistem.  Duhet të jetë i instaluar që të kryej një formatim DOS (fat) "
"të kujdesshëm.</i></small>"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "3.5\" me densitet të dyfishtë (720KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "5.25\" me densitet të dyfishtë (360KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "File system _type:"
msgstr "_Lloji i file të sistemit:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Filesystem Settings"
msgstr "Rregullimet e file të sistemit"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "Floppy _density:"
msgstr "_Densiteti i disketës:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "Dispoziti_vi disketë:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Formatting Mode"
msgstr "Mënyra e formatimit"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "3.5\" me densitet të lartë (1.44MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "5.25\" me densitet të lartë (1.2MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linux Native (ext2)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Physical Settings"
msgstr "Rregullimet fizike"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "Me _kujdes (kërkon blloqet e dëmtuar përtej mënyrës «Standart»)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "_Emri i volumit:"

#. This is the "format" verb (not the noun).
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_I shpejtë (krijon vetëm filesystem)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Standart (formaton në nivel të ulët përtej mënyrës «I shpejtë»)"

#: ../gfloppy/src/main.c:259
msgid "Cannot Format"
msgstr "I pamundur formatimi"

#: ../gfloppy/src/main.c:260
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr ""
"Nuk rezultojnë të instaluar as «mke2fs», e as «mkdosfs» apo «mformat». Për "
"formatimin e një diskete kërkohet të paktën njëri nga këta instrumentë."

#: ../gfloppy/src/main.c:280
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "E pamundur hapja e dispozitivit %s, formatimi nuk mund të vazhdojë."

#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Dispozitivi %s është i shkëputur.\n"
"Ju lutem, montoni këtë dispozitiv që të vazhdojmë."

#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Nuk ke të drejtat për të shkruar tek %s; formatimi është i pamundur.\n"
"Vihu në kontakt me administratorin e sistemit për të marrë të drejtën e "
"shkrimit."

#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357
msgid "Cannot initialize device"
msgstr "E pamundur nisja e dispozitivit"

#: ../gfloppy/src/main.c:343
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
msgstr "E pamundur hapja e çfarëdo dispozitivi, formatimi nuk mund të vazhdojë."

#: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
msgstr "/dev/floppy/0 ose /dev/fd0"

#: ../gfloppy/src/main.c:510
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për formatuesin e disketave."

#: ../gfloppy/src/main.c:529
msgid "Incorrect volume name"
msgstr "Emër i pavlefshëm volumi"

#: ../gfloppy/src/main.c:530
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Emri i volumit nuk mund të përmbajë asnjë hapësirë boshe."

#: ../gfloppy/src/main.c:579
msgid "The device to format"
msgstr "Dispozitivi që duhet formatuar"

#: ../gfloppy/src/main.c:580
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOZITIVI"

#: ../gfloppy/src/progress.c:126
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
"found and marked."
msgid_plural ""
"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
"been found and marked."
msgstr[0] ""
"Floppy u formatua por, <b>%d bllok i dëmtuar</b> (në %d) u gjet dhe u shënua "
"si i tillë."
msgstr[1] ""
"Floppy u formatua por, <b>%d blloqe të dëmtuar</b> (në %d) u gjetën dhe u "
"shënuan si të tillë."

#: ../gfloppy/src/progress.c:129
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Floppy u formatua me sukses."

#: ../gfloppy/src/progress.c:135
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Formatimi i floppy u anullua."

#: ../gfloppy/src/progress.c:178
msgid "Format Progress"
msgstr "Progresi i formatimit"

#: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode i pavlefshëm)"

#: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d akoma)"

#: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d akoma)"

#: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld nga %ld"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:85
msgid "Error loading help"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ndihmës"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:86
msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së faqeve të ndihmës për këtë dialog:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if a specific window is taken
#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:110
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Pamja e Ekranit-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:116
msgid "Screenshot.png"
msgstr "PamjaEkranit.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "PamjaEkranit-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:162
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "PamjaEkranit-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:341
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "E pamundur marrja e pamjes së ekranit për hapësirën e tanishme të punës."

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:414
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Fotografo një dritare në vend të të gjithë ekranit"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:415
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Përfshi kornizën e dritares tek pamja"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:416
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Merr pamjen e ekranit mbas një kohe të caktuar [në sekonda]"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:417
msgid "Effect to add to the window border"
msgstr "Efekti që i duhet dhënë kornizës së dritares"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Mundësi</b>"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Shikoje</b>"

#: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:4
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Ruaj Pamjen e Ekranit"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Ruaje tek _kartela:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Emri:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Efekti i kornizës"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid "Directory that the screenshooter last used to save in"
msgstr "Directory ku u ruajt pamja e fundit e marrë"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"black-line\"."
msgstr ""
"Efekti që i duhet dhënë anës së jashtme të kornizës. Vlerat e mundëshme janë "
"\"shadow\", \"none\", dhe \"black-line\"."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "Përfshi kornizën"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Përfshi dhe kornizën e organizuesit të dritareve tek pamja e ekranit"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "Web directory"
msgstr "Directory web"

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:194
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-panel"
msgstr ""
"File Glade për programin e pamjeve të ekranit mungon.\n"
"Ju lutem kontrolloni korrektësinë e instalimit të mate-panel"

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:213
msgid "Select a directory"
msgstr "Zgjidh një directory"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:40
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur pastrimi i directory të përkohshme:\n"
"%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:78
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Proçesi bir i ruajtjes përfundoi në menyrë të papritur.  I pamundur shkrimi "
"i pamjes në disk."

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:188
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Gabim i panjohur gjatë ruajtjes së pamjes në disk"

#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:611
msgid "Untitled Window"
msgstr "Dritare pa titull"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:103
msgid "Preparing to copy"
msgstr "Duke u përgatitur për kopjim"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:181
msgid "File already exists"
msgstr "File ekziston"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:184
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "File \"%s\" ekziston.  Dëshironi t'a zevëndësoni?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:190
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364
msgid "_Replace"
msgstr "_Zëvendëso"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:230
#, c-format
msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "MateVFSXferProgressStatus %d e panjohur"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Gjej files, kartela, dhe dokumentë në kompjuterin tuaj"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Kërko për files..."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Ç'aktivo kërkimin e shpejtë"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Ç'aktivo kërkimin e shpejtë skanimi i dytë"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Pozicionet e përjashtuara nga kërkimi i shpejtë"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Pozicionet e përjashtuara nga kërkimi i shpejtë skanimi i dytë"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Përmban tekstin\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:10
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Data e ndryshimit më të vogël se\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:13
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Data e ndryshimit më të madhe se\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"File është bosh\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Ndiq lidhjet simbolike\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:22
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Përfshi file sistemi të tjerë\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:25
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Emri nuk përmban\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Emri korrispondon me shprehjen e rregullt\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Pronë e grupit\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:34
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Pronë e përdoruesit\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:37
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Pronari nuk njihet\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Shfaq files dhe kartelat e padukshme\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Madhësia të paktën\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:46
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Madhësia më e madhe\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Shfaq opcionet e tjera"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton pozicionet që instrumenti i kërkimit do të përjashtojë nga "
"kërkimi i shpejtë. Fjalëkyçet '*' dhe '?' suportohen. Vlerat e prezgjedhura "
"janë /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, dhe /var/*."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:49
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
"is /."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton pozicionet që instrumenti i kërkimit do të përjashtojë nga "
"kërkimi i dytë kur kryhet një kërkim i shpejtë. Skanimi i dytë përdor "
"komandën \"find\" për të kërkuar për file. Qëllimi i skanimit të dytë është "
"gjetja e files që nuk janë indeksuar. Fjalëkyçet '*' dhe '?' suportohen. "
"Vlera e prezgjedhur është /."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Përmban tekstin\" "
"kur niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Data e ndryshimit "
"më e vogël se\" kur niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Data e ndryshimit "
"më e madhe se\" kur niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"File është bosh\" "
"kur niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Ndiq lidhjet "
"simbolike\" kur niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Pëfshi file e "
"sistemeve të tjerë\" kur niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Emri nuk përmban\" "
"kur niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Emri korrispondon "
"me shprehjen e rregullt\" kur niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"I takon grupit\" "
"kur niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"I takon përdoruesit"
"\" kur niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Pronari nuk njihet"
"\" kur niset instrumenti i kërkimit."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse seksioni \"Zgjidh opcione shtesë\" duhet hapur kur "
"niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Shfaq files dhe "
"kartelat e padukshme\" kur niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Madhësia të paktën"
"\" kur niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Madhësia maksimum"
"\" kur niset instrumenti i kërkimit."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Kjo vlerë përcakton nëse instrumenti i kërkimit ç'aktivon përdorimin e "
"komandës \"find\" mbas kryerjes së një kërkimi të shpejtë."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Kjo vlerë përcakton nëse instrumenti i kërkimit ç'aktivon përdorimin e "
"komandës \"locate\" kur kryen kërkime sipas thjeshtë emrit të file."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169
msgid "Could not open help document."
msgstr "E pamundur hapja e dokumentit të ndihmës."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Jeni i sigurt që dëshironi të hapni %d dokument?"
msgstr[1] "Jeni i sigurt që dëshironi të hapni %d dokumente?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Do të hapë %d dritare të veçantë."
msgstr[1] "Do të hapë %d dritare të veçanta."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "E pamundur hapja e dokumentit \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "E pamundur hapja e kartelës \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Organizuesi i file Caja nuk është duke u ekzekutuar."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokumenti nuk ekziston."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Asnjë shikues i instaluar aktualisht është në gjendje të shfaqë dokumentin."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Jeni i sigurt që dëshironi të hapni %d kartelë?"
msgstr[1] "Jeni i sigurt që dëshironi të hapni %d kartela?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "E pamundur lëvizja e \"%s\" në kosh."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Dëshironi t'a eleminoni \"%s\" përgjithmonë?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Koshi nuk ndodhet në dispozicion.  Nuk arrij të çoj \"%s\" në kosh."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "I pamundur eleminimi i \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Lëvizja e \"%s\" dështoi: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Fshirja e \"%s\" dështoi: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Ruaj rezultatet e kërkimit si..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280
msgid "Could not save document."
msgstr "E pamundur ruajtja e dokumentit."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Nuk keni zgjedhur emrin e dokumentit."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "E pamundur ruajtja e dokumentit \"%s\" në \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokumenti \"%s\" ekziston.  Dëshironi t'a zevëndësoni?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Nëse zevëndësoni një file ekzistues, përmbajtja e tij do të mbishkruhet."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Emri i dokumentit që keni zgjedhur është një kartelë."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Nuk keni të drejtat e shkrimit tek ky dokument."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Gabim i MateConf:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:601
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "sot më %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:603
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dje më %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:605
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:607
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y më %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:786
msgid "link (broken)"
msgstr "lidhje (e shkëputur)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:790
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lidhje me %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Që përmban _tekstin"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "I _ndryshuar nga më pak se"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "ditë"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "I ndryshuar nga më shumë se"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "Madhës_ia të paktën"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Madhës_ia maksimium"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "File është bosh"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "_Pronari"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "_Grupi"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Pronari nuk njihet"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "E_mri nuk përmban"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Emri korrispondon me e_kspresionin e rregullt"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Shfaq files e fshehur dhe të backup"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Ndiq lidhjet simbolike"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Përfshi file sistemi të tjerë"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Ha_p kartelën"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Lë_vize në Kosh"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Ruaj rezultatin si..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Mesa duket nuk është krijuar akoma databaza e vendodhjeve."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Konvertimi i gërmave për \"%s\" dështoi"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799
msgid "No files found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792
msgid "(stopped)"
msgstr "(u ndalua)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798
msgid "No Files Found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803
#, c-format
msgid "%d File Found"
msgid_plural "%d Files Found"
msgstr[0] "U gjet %d File"
msgstr[1] "U gjetën %d Files"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "U gjet %d file"
msgstr[1] "U gjetën %d files"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2897
msgid "Search for Files"
msgstr "Kërko për files"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Ndryshimi i zërit të thirrur për një objekt që nuk është një zë!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169
msgid "Searching..."
msgstr "Duke kërkuar..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Shkruaj tekstin për opcionin e kërkimit «Emri përmban»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Shkruaj tekstin për opcionin e kërkimit «Kërko në kartela»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Rendit files sipas njërit prej kriterëve në vazhdim: emri, kartela, "
"madhësia, lloji ose data"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Vendos drejtimin e renditjes në zbritje, i prezgjedhur është në ngjitje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Fillo automatikisht kërkimin"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Zgjidh kushtin e kërkimit \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Zgjidh dhe cakto kushtin e kërkimit \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "I është kaluar një parametër i gabuar \"sortby\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1612
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Tepër gabime, nuk mund të shfaqen ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1626
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
"Rezultatet e kërkimit mund të jenë të pavlefshëm.  Ndeshëm në gabime gjatë "
"kryerjes së këtij kërkimi."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1638 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
msgid "Show more _details"
msgstr "Shfaq më tepër _hollësi"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Rezultatet e kërkimit mund të jenë vjetër ose të pavlefshëm. Dëshironi të ç'aktivoni "
"kërkimin e shpejtë?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1693
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Ç'aktivo Kërkimin e _Shpejtë"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "I pamundur caktimi i id të grupit të proçesit për birin %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1747
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Gabim gjatë analizimit të komandës së kërkimit."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1780
msgid "Error running the search command."
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të komandës së kërkimit."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Shkruaj tekstin për opcionin e kërkimit \"%s\"."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" në %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1912
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Shkruaj një vlerë tek %s për kushtin e kërkimit \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Hiq \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1972
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Kliko për të hequr kushtin e kërkimit \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2065
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opcionet në d_ispozicion:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2094
msgid "Available options"
msgstr "Opcionet në dispozicion"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2095
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Zgjidh një rregull kërkimi nga menuja rrëshket-poshtë."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2107
msgid "Add search option"
msgstr "Shto një kusht kërkimi"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2108
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Kliko për të shtuar kushtin e zgjedhur të kërkimit në dispozicion."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_ezultatet e kërkimit:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2202
msgid "List View"
msgstr "Paraqitja në formë liste"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2262
msgid "Name"
msgstr "Emri"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
msgid "Folder"
msgstr "Kartelë"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2296
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2306
msgid "Type"
msgstr "Lloji"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2316
msgid "Date Modified"
msgstr "Ndryshimi i fundit"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2686
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Emri përmban:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2700 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Shto një emër të plotë apo të pjesshëm file me ose pa fjalëkyçe."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701
msgid "Name contains"
msgstr "Emri përmban"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2707
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Kërko tek:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2713
msgid "Browse"
msgstr "Shfleto"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718
msgid "Look in folder"
msgstr "Kërko tek kartela"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Zgjidh kartelën apo dispozitivin nga ku dëshiron të fillosh kërkimin."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2729
msgid "Select more _options"
msgstr "Zgjidh opcione të _tjerë"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738
msgid "Select more options"
msgstr "Zgjidh opcione të tjerë"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Kliko për të shpalosur apo mbledhur listën me opcionet në dispozicion."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2762
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Kliko për të shfaqur ndihmën"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2770
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Kliko për të mbyllur \"Kërko për files\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Kliko për të kryer një kërkim."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2797
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Kliko për të ndaluar kërkimin."

#: ../logview/about.c:47 ../logview/logview.c:49
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Shikuesi i log të sistemit"

#: ../logview/about.c:50
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "Një shikues i log të sistemit për MATE."

#: ../logview/actions.c:85
msgid "Action Database"
msgstr "Databaza e veprimeve"

#: ../logview/actions.c:96
msgid "Actions"
msgstr "Veprimet"

#: ../logview/actions.c:168
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"

#: ../logview/actions.c:173
msgid "Add an action"
msgstr "Shto një veprim"

#: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:97
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"

#: ../logview/actions.c:180
msgid "Edit an action"
msgstr "Ndrysho një veprim"

#: ../logview/actions.c:182
msgid "_Remove"
msgstr "_Hiq"

#: ../logview/actions.c:187
msgid "Remove an action"
msgstr "Elemino një veprim"

#: ../logview/actions.c:274
#, c-format
msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
msgstr "E pamundur hapja e databazës së veprimeve <%s>! Gabim në hapje."

#: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:333
#: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:366
msgid "Error parsing actions data base"
msgstr "Gabim gjatë analizimit të databazës së veprimeve"

#: ../logview/actions.c:400
msgid "Can't write to actions database!"
msgstr "I pamundur shkrimi tek databazë e veprimeve!"

#: ../logview/actions.c:498
#, c-format
msgid "Error while executing specified action: %s"
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të veprimit të specifikuar: %s"

#: ../logview/actions.c:521
msgid "<empty>"
msgstr "<bosh>"

#: ../logview/actions.c:522
msgid "log name regexp"
msgstr "regexp emri i log"

#: ../logview/actions.c:523
msgid "process regexp"
msgstr "regexp procesit"

#: ../logview/actions.c:524
msgid "message regexp"
msgstr "regexp masazhin"

#: ../logview/actions.c:525
msgid "action to execute when regexps are TRUE"
msgstr "veprimi që duhet ndërmarrë kur regexps është TRUE"

#: ../logview/actions.c:526
msgid "description"
msgstr "përshkrimi"

#: ../logview/actions.c:662
msgid "Edit Action"
msgstr "Ndrysho veprimin"

#: ../logview/actions.c:698
msgid "_Tag:"
msgstr "_Tag:"

#: ../logview/actions.c:707
msgid "Tag that identifies the log file."
msgstr "Tag që identifikon file e log."

#: ../logview/actions.c:716
msgid "_Log name:"
msgstr "_Emri i log:"

#: ../logview/actions.c:725
msgid "Regular expression that will match the log name."
msgstr "Ekspresioni i rregullt që përputhet me emrin e log."

#: ../logview/actions.c:735
msgid "_Process:"
msgstr "_Proçesi:"

#: ../logview/actions.c:744
msgid "Regular expression that will match process part of message."
msgstr "Ekspresioni i rregullt që përputhet me një pjesë të mesazhit."

#: ../logview/actions.c:754
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesazhi:"

#: ../logview/actions.c:763
msgid "Regular expression that will match the message."
msgstr "Ekspresioni i rregullt që do të përputhet me mesazhin."

#: ../logview/actions.c:773
msgid "_Action:"
msgstr "_Veprimi:"

#: ../logview/actions.c:782
msgid ""
"Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is "
"executed by a system command: system (action)."
msgstr ""
"Veprimi që do të ekzekutohet nëse të gjitha regexps. përputhen. Do të "
"zbatohet nga një komandë e sistemit: system (veprimi)."

#: ../logview/actions.c:792
msgid "_Description:"
msgstr "_Përshkrimi:"

#: ../logview/actions.c:801
msgid "Description of this entry."
msgstr "Përshkrimi për këtë zë."

#: ../logview/actions.c:825
#, c-format
msgid ""
"tag: [%s]\n"
"log_name: [%s]\n"
"process: [%s]\n"
"message: [%s]\n"
"description: [%s]\n"
"action: [%s]\n"
msgstr ""
"tag: [%s]\n"
"emri_log: [%s]\n"
"procesi: [%s]\n"
"mesazhi: [%s]\n"
"përshkrimi: [%s]\n"
"veprimi: [%s]\n"

#: ../logview/desc_db.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
msgstr "E pamundur hapja e databazës së regexp <%s>! Gabim në hapje."

#: ../logview/desc_db.c:177
#, c-format
msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
msgstr "E pamundur hapja e databazës së përshkrimeve <%s>! Gabim në hapje."

#. ----------------------------------------------------------------------
#. NAME:
#. DESCRIPTION:
#. ----------------------------------------------------------------------
#: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Log i sistemit"

#: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:2
msgid "View the system log file"
msgstr "Shiko file e log të sistemit"

#: ../logview/info.c:47
msgid "Properties"
msgstr "Pronësitë"

#: ../logview/info.c:95
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"

#: ../logview/info.c:97
#, c-format
msgid "<b>Size</b>: %s"
msgstr "<b>Madhësia</b>: %s"

#: ../logview/info.c:102
#, c-format
msgid "<b>Modified</b>: %s"
msgstr "<b>Ndryshuar</b>: %s"

#: ../logview/info.c:106
#, c-format
msgid "<b>Start Date</b>: %s"
msgstr "<b>Data e fillimit</b>: %s"

#: ../logview/info.c:110
#, c-format
msgid "<b>Last Date</b>: %s"
msgstr "<b>Data e fundit</b>: %s"

#: ../logview/info.c:114
#, c-format
msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
msgstr "<b>Numri i rreshtave</b>: %ld"

#: ../logview/log_repaint.c:36
msgid "January"
msgstr "Janar"

#: ../logview/log_repaint.c:36
msgid "February"
msgstr "Shkurt"

#: ../logview/log_repaint.c:36
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: ../logview/log_repaint.c:36
msgid "April"
msgstr "Prill"

#: ../logview/log_repaint.c:36
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: ../logview/log_repaint.c:37
msgid "June"
msgstr "Qershor"

#: ../logview/log_repaint.c:37
msgid "July"
msgstr "Korrik"

#: ../logview/log_repaint.c:37
msgid "August"
msgstr "Gusht"

#: ../logview/log_repaint.c:37
msgid "September"
msgstr "Shtator"

#: ../logview/log_repaint.c:37
msgid "October"
msgstr "Tetor"

#: ../logview/log_repaint.c:38
msgid "November"
msgstr "Nëntor"

#: ../logview/log_repaint.c:38
msgid "December"
msgstr "Dhjetor"

#. Translators: Date only format, %x should well do really
#: ../logview/log_repaint.c:256
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../logview/log_repaint.c:273
#, c-format
msgid "Last Modified: %s, %d lines"
msgstr "Ndryshimi i fundit: %s, %d rreshta"

#: ../logview/log_repaint.c:277
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d rreshta"

#: ../logview/log_repaint.c:308
msgid "Current"
msgstr "Aktual"

#. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year
#. * will be bogus here
#: ../logview/log_repaint.c:344
msgid "%B %e"
msgstr "%B %e"

#. Translators: should be only the time, date could be bogus
#: ../logview/log_repaint.c:446
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: ../logview/logrtns.c:51
msgid "One file or more could not be opened"
msgstr "Një apo më shumë file nuk mund të hapet"

#: ../logview/logrtns.c:221
msgid "Unable to open logfile!\n"
msgstr "E pamundur hapja e file të log!\n"

#: ../logview/logrtns.c:228 ../logview/logrtns.c:248
msgid "Not enough memory!\n"
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme!\n"

#: ../logview/logrtns.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
"to change the permissions on the file.\n"
msgstr ""
"%s nuk është i lexueshëm për përdoruesin.Provo të nisësh programin si root ose vihu "
"në kontakt me administratorin e sistemit për të ndryshuar të drejtat mbi file.\n"

#: ../logview/logrtns.c:308
#, c-format
msgid "%s is too big."
msgstr "%s është tepër i madh."

#: ../logview/logrtns.c:312
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s nuk mund të hapet."

#: ../logview/logrtns.c:351
#, c-format
msgid "%s not a log file."
msgstr "%s nuk është një file log."

#: ../logview/logrtns.c:556 ../logview/logrtns.c:580
msgid "ReadLogStats: out of memory"
msgstr "ReadLogStats: memorja u konsumua"

#: ../logview/logview-findbar.c:275
msgid "Fin_d:"
msgstr "Gje_j:"

#: ../logview/logview-findbar.c:280
msgid "_Previous"
msgstr "_Paraardhësi"

#: ../logview/logview-findbar.c:282
msgid "_Next"
msgstr "_Në vazhdim"

#: ../logview/logview.c:96
msgid "_Log"
msgstr "_Log"

#: ../logview/logview.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"

#: ../logview/logview.c:101
msgid "_Open..."
msgstr "_Hap..."

#: ../logview/logview.c:101
msgid "Open a log from file"
msgstr "Hap një log nga file"

#: ../logview/logview.c:103
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësitë"

#: ../logview/logview.c:103
msgid "Show Log Properties"
msgstr "Shfaq pronësitë e logs"

#: ../logview/logview.c:105
msgid "Close"
msgstr "Mbyll"

#: ../logview/logview.c:105
msgid "Close this log"
msgstr "Mbyll këtë log"

#: ../logview/logview.c:107
msgid "_Quit"
msgstr "_Dalja"

#: ../logview/logview.c:107
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "el nga shikuesi i log"

#: ../logview/logview.c:110
msgid "Copy"
msgstr "Kopjo"

#: ../logview/logview.c:112
msgid "Select All"
msgstr "Zgjidh gjithçka"

#: ../logview/logview.c:112
msgid "Select the entire log"
msgstr "Zgjidh komplet log"

#: ../logview/logview.c:114
msgid "Find pattern in logs"
msgstr "Gjej korrispondues në log"

#: ../logview/logview.c:121
msgid "Normal text size"
msgstr "Madhësi e zakonshme teksti"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Collapse _All"
msgstr "_Ngjishi të gjithë"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Ngjish të gjithë rreshtat"

#: ../logview/logview.c:127
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Hap përmbajtjen e ndihmës për shikuesin e log"

#: ../logview/logview.c:129
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të informacioneve për shikuesin e log"

#: ../logview/logview.c:135
msgid "Sidebar"
msgstr "Paneli anësor"

#: ../logview/logview.c:135
msgid "Show the sidebar"
msgstr "Shfaq panelin ansor"

#: ../logview/logview.c:137
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitori"

#: ../logview/logview.c:137
msgid "Monitor Current Log"
msgstr "Monitoro log aktual"

#: ../logview/logview.c:139
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ka_lendari"

#: ../logview/logview.c:139
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Shfaq kalendarin e log"

#: ../logview/logview.c:668
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../logview/logview.c:668
msgid "Host Name"
msgstr "Emri i host"

#: ../logview/logview.c:669
msgid "Process"
msgstr "Proçesi"

#: ../logview/logview.c:669
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"

#: ../logview/logview.c:745
msgid "Version : "
msgstr "Versioni : "

#: ../logview/logview.c:857
msgid "Open new logfile"
msgstr "Hap një file log të ri"

#: ../logview/logview.c:1214
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës."

#: ../logview/logview.c:1232
#, c-format
msgid "%s (monitored) - %s"
msgstr "%s (monitoruar) - %s"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Log file që duhet hapur gjatë nisjes"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Specifiko file e log që duhet hapur në nisje. Vendosja e prezgjedhur mund të "
"jetë /var/log/messages ose /var/adm/messages, sipas sistemit operativ."

#: ../logview/zoom.c:71
msgid "Entry Detail"
msgstr "Hollësi mbi elementin"

#. Translators: do not include year, it would be bogus
#: ../logview/zoom.c:135
msgid "%B %e %X"
msgstr "%B %e %X"