# Përkthimi i mesazheve të mate-utils në shqip # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation. Inc. # Laurent Dhima , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils.HEAD.sq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-17 06:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:40+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:1 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:149 msgid "Dictionary Lookup" msgstr "Kërkim në fjalor" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.server.in.in.h:2 #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:27 ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in an online dictionary" msgstr "Kërko fjalët tek një fjalor online" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:1 ../gdictsrc/gdict-app.c:619 #: ../logview/logview.c:129 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:2 ../logview/logview.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:3 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Kërko tekstin e zgjedhur" #: ../gdictsrc/MATE_GDictApplet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferimet" #: ../gdictsrc/dict.c:676 ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:700 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:747 msgid "Cannot connect to server" msgstr "E pamundur lidhja me serverin" #: ../gdictsrc/dict.c:689 msgid "Server Error" msgstr "Gabim në Server" #: ../gdictsrc/dict.c:690 msgid "" "A serious error occurred. Please check that your server and port are " "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" msgstr "" "Gabim serioz. Kontrollo që serveri dhe porta janë korrektë. Si referim " "serveri i prezgjedhur është dict.org dhe porta 2628" #. Translator credits #: ../gdictsrc/gdict-about.c:40 ../logview/about.c:43 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../gdictsrc/gdict-about.c:42 msgid "A client for the MIT dictionary server." msgstr "Një klient për serverin fjalor të MIT." #: ../gdictsrc/gdict-about.c:45 ../gdictsrc/gdict-applet.c:351 #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:101 ../gdictsrc/gdict-defbox.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:499 #: ../gdictsrc/mate-dictionary.desktop.in.h:1 ../gdictsrc/main.c:87 msgid "Dictionary" msgstr "Fjalori" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:101 msgid "Connection error" msgstr "Gabim i lidhjes" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:117 msgid "Unable to perform requested operation." msgstr "E pamundur kryerja e operacionit të kërkuar." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:118 msgid "" "Either the server you are using is not available \n" "or you are not connected to the Internet." msgstr "" "Serveri që jeni duke përdorur nuk është në dispozicion\n" "ose nuk jeni i lidhur në Internet." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:276 msgid "Print Word Definition" msgstr "Printo domethënien e fjalës" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:391 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:401 msgid "_Search for:" msgstr "_Kërko për:" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:500 ../gdictsrc/gdict-applet.c:299 #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:901 msgid "Could not display help" msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës" #. Top #: ../gdictsrc/gdict-app.c:589 msgid "_Dictionary" msgstr "_Fjalori" #. Dictionary menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:595 msgid "_Look Up Word" msgstr "_Kërko fjalën" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:596 msgid "Lookup word in dictionary" msgstr "Kërko fjalën në fjalor" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:597 msgid "_Print" msgstr "_Printo" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:598 msgid "Print the current definition" msgstr "Printo shpjegimin aktual" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:599 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:600 msgid "Close the application" msgstr "Mbyll programin" #. Edit menu, see below for cut, paste etc. #: ../gdictsrc/gdict-app.c:603 ../logview/logview.c:114 msgid "_Find..." msgstr "_Gjej..." #: ../gdictsrc/gdict-app.c:604 msgid "Find a word in the text" msgstr "Gjej një fjalë në tekst" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:605 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në _vazhdim" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:606 msgid "Find next occurrence of the word" msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:607 msgid "P_references" msgstr "P_referimet" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:608 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguro programin" #. View menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:611 ../logview/logview.c:117 msgid "Bigger text size" msgstr "Tekst me madhësi më të madhe" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:613 ../logview/logview.c:119 msgid "Smaller text size" msgstr "Tekst me madhësi më të vogël" #. Help menu #: ../gdictsrc/gdict-app.c:617 ../logview/logview.c:127 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:618 msgid "View help for this application" msgstr "Shiko ndihmën në lidhje me këtë program" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:620 msgid "About this application" msgstr "Informacione mbi këtë program" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:625 msgid "Cu_t" msgstr "Pre_je" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:626 msgid "Cut the selection" msgstr "Preje pjesën e zgjedhur" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:627 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:628 ../logview/logview.c:110 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:629 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:630 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ngjit shënimet" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:631 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:632 msgid "Select everything" msgstr "Zgjidh gjithçka" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:637 msgid "_Spellings" msgstr "_Drejtshkrime" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:638 msgid "View alternate spellings" msgstr "Shfaq drejtshkrimin alternativ" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:748 msgid "_Look Up" msgstr "_Kërko" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:757 msgid "In Dictionary" msgstr "Në Fjalor" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:758 msgid "On a Web Site" msgstr "Tek një sit Web" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:774 msgid "Word" msgstr "Fjala" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:775 msgid "Word Entry" msgstr "Fjala" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:776 msgid "Enter a Word or select one from the list below" msgstr "Shkruaj një fjalë ose zgjidh një nga lista e mëposhtme" #: ../gdictsrc/gdict-app.c:779 msgid "Look Up for a Word" msgstr "Kërko fjalën" #: ../gdictsrc/gdict-applet.c:155 msgid "Dictionary word entry" msgstr "Zëri në fjalor i fjalës" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:103 msgid "Looking up word..." msgstr "Duke kërkuar fjalën..." #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:132 ../gdictsrc/gdict-entry.c:114 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:255 msgid "No matches found" msgstr "Nuk u gjet asnjë përputhje" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:143 msgid "String not found" msgstr "Fraza nuk u gjet" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:618 msgid "Definition preview" msgstr "Pamja e parë e shpjegimit" #: ../gdictsrc/gdict-defbox.c:947 ../gdictsrc/gdict-entry.c:132 #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:295 msgid "Error invoking query" msgstr "Gabim gjatë përgatitjes së kërkesës" #: ../gdictsrc/gdict-entry.c:102 msgid "Looking up entry..." msgstr "Duke kërkuar zërin..." #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:267 msgid "De_fault Server" msgstr "Serveri i pre_zgjedhur" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:278 msgid "_Server:" msgstr "_Serveri:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:286 msgid "Reset server to default" msgstr "Rivendos serverin si të prezgjedhur" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:288 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:298 msgid "Def_ault Port" msgstr "Porta e prezgjedhur" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:313 msgid "Reset port to default" msgstr "Rivendos portën si e prezgjedhura" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:314 msgid "Server" msgstr "Serveri" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Server Entry" msgstr "Serveri" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:316 msgid "Enter the Server Name" msgstr "Shkruaj emrin e serverit" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:317 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Port Entry" msgstr "Porta" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:319 msgid "Enter the Port Number" msgstr "Shkruaj numrin e portës" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:322 msgid "_Database:" msgstr "_Databaza:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:332 msgid "Strat_egy:" msgstr "Strat_egjia:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:342 msgid "F_ont:" msgstr "Gë_rmat:" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "Web Site" msgstr "Siti Web" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "Search Address" msgstr "Adresa e kërkimit" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:491 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferimet e fjalorit" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:503 msgid "Web Sites" msgstr "Site Web" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:690 msgid "Search all databases" msgstr "Kërko në të gjitha databazat" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database" msgstr "Databaza" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:855 msgid "Database Name" msgstr "Emri i databazës" #: ../gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:872 msgid "Default Strategy" msgstr "Strategjia e prezgjedhur" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:115 msgid "Spellings" msgstr "Drejtshkrime" #: ../gdictsrc/gdict-speller.c:236 msgid "Spell-checking..." msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit..." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server" msgstr "Serveri fjalorit" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server" msgstr "Porta e përdorur për t'u lidhur me serverin" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE" msgstr "" "Përcakton përdorimin e kërkimit inteligjent. Ky kyç varet nga suporti i " "këtij opcioni nga serveri. Vlera e prezgjedhur është TRUE" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:4 msgid "The database to use in the dictionary server." msgstr "Databaza që duhet përdorur tek serveri i fjalorit." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:5 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers" msgstr "" "Serveri i fjalorit me të cilin të lidhesh. Serveri i prezgjedhur është dict." "org. Shiko http://www.dict.org për hollësi mbi serverët e tjerë" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:6 msgid "" "The name of the individual database to use in the dictionary server. ! " "specifies that mate-dictionary should search all databases in a given server" msgstr "" "Emri i databazës individuale tek serveri i fjalorit. Shënja e pikësimit \"!" "\" specifikon që mate-dictionary duhet të kërkojë në të gjitha databazat në " "server" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:7 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628." msgstr "Numri i portës ku do të lidhesh. E prezgjedhura është 2628." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:8 msgid "The search strategy to use" msgstr "Strategjia e kërkimit që duhet përdorur" #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:9 msgid "" "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match words " "within Levenshtein distance one" msgstr "" "Strategjia e kërkimit që duhet përdorur. Varet nga strategjitë e suportuara " "nga serveri. Vlera e prezgjedhur është \"lev\" - gjej fjalët me distancën " "Levenshtein një." #: ../gdictsrc/gdict.schemas.in.h:10 msgid "Use smart lookup" msgstr "Përdor kërkimin inteligjent" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Formatuesi i disketave floppy" #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2 msgid "Format Floppy Disks" msgstr "Formaton disketat" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and " "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." msgstr "" "Vendosni 0 për formatimin e shpejtë, 1 për atë standart (me formatim në " "nivel të ulët) dhe 2 për formatimin e kujdesshëm (me kërkimin e Blloqeve të " "dëmtuar)." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" msgstr "VETËM PËR PËRDORUESIT EKSPERTË - backend i prezgjedhur për formatimin FAT" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3 msgid "Default filesystem type" msgstr "Lloji i prezgjedhur i file të sistemit" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4 msgid "Default formatting mode" msgstr "Mënyra e prezgjedhur e formatimit" #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5 msgid "" "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set " "mtools as the preferred FAT formatting backend." msgstr "" "Zgjidh TRUE për të përdorur (si të preferuar) \"mkdosfs\" për formatimin " "FAT, FALSE për të përdorur \"mformat\"." #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." msgstr "ext2 për file sistemi linux ose fat për file sistemi DOS." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:85 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." msgstr "Gabim i brendshëm. Nuk arrij të shkoj tek pozicioni korrekt." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:94 #, c-format msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" msgstr "Gabim i brendshëm: Vlerë pa kuptim (%ld) në do_test\n" #. while (!i) #. ; #: ../gfloppy/src/badblocks.c:252 msgid "Checking for bad blocks..." msgstr "Duke kontrolluar për blloqe të dëmtuar..." #: ../gfloppy/src/badblocks.c:264 #, c-format msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" msgstr "Hapja e dispozitivit %s për kërkimin e blloqeve të dëmtuar dështoi\n" #: ../gfloppy/src/badblocks.c:284 ../gfloppy/src/gfloppy.c:530 msgid "Checking for bad blocks... Done" msgstr "Duke kërkuar për blloqe të dëmtuar... Përfundoi" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:43 msgid "Formatting the disk..." msgstr "Duke formatuar diskun..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." msgstr "Nuk e di çfarë është kjo gjë, por është tepër e gabuar." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:54 ../gfloppy/src/fdformat.c:67 #, c-format msgid "Error formatting track #%d" msgstr "Gabim gjatë formatimit të track #%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:76 msgid "Error during completion of formatting" msgstr "Gabim gjatë përfundimit të formatimit" #. XXXX - need to tell parent we're finished #: ../gfloppy/src/fdformat.c:80 msgid "Formatting the disk... Done" msgstr "Duke formatuar diskun... Përfundoi" #. XXXX - tell parent we're starting verify stage #: ../gfloppy/src/fdformat.c:96 msgid "Verifying the format..." msgstr "Duke verifikuar formatin..." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:101 ../gfloppy/src/fdformat.c:186 msgid "" "Unable to write to the floppy.\n" "\n" "Please confirm that it is not write-protected." msgstr "" "I pamundur shkrimi në disketë.\n" "\n" "Sigurohu që nuk është e mbrojtur kundër shkrimit." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189 #, c-format msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të hapur dispozitivin disketë %s." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:108 ../gfloppy/src/fdformat.c:193 msgid "" "Unable to access the floppy disk.\n" "\n" "Please confirm that it is in the drive\n" "with the drive door shut." msgstr "" "Nuk arrij të futem tek disketa.\n" "\n" "Sigurohu që e ke futur si duhet." #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s:%d" msgstr "" "Gabim i përgjithshëm gjatë hyrjes tek dispozitivi disketë %s.\n" "\n" "Kodi i gabimit %s:%d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:134 #, c-format msgid "" "Read Error:\n" "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "" "Gabim në lexim:\n" "Problem gjatë leximit të cilindrit %d, pritej %d, u lexua %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" msgstr "Problem gjatë leximit të cilindrit %d, pritej %d, u lexua %d" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:148 #, c-format msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " msgstr "E dhënë e gabuar në cilindrin %d. Proçesi vazhdon... " #: ../gfloppy/src/fdformat.c:157 #, c-format msgid "Error closing device %s" msgstr "Gabim gjatë mbylljes së dispozitivit %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:164 msgid "Verifying the format... Done" msgstr "Duke verifikuar formatin... Përfundoi" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:176 #, c-format msgid "Unable to write to device %s" msgstr "Nuk arrij të shkruaj tek dispozitivi %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:196 #, c-format msgid "" "Generic error accessing floppy device %s.\n" "\n" "Error code %s" msgstr "" "Gabim i përgjithshëm gjatë hyrjes tek dispozitivi disketë %s.\n" "\n" "Kodi i gabimit %s" #: ../gfloppy/src/fdformat.c:208 msgid "Could not determine current floppy geometry." msgstr "I pamundur përcaktimi i gjeometrisë së disketës aktuale. " #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:218 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." msgstr "" "Gabim gjatë krijimit të një emri të vetëm për file e listës së blloqeve të " "dëmtuar." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:238 msgid "Error while filling the bad blocks list file." msgstr "Gabim gjatë mbushjes së file të listës së blloqeve të dëmtuar." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:301 #, c-format msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." msgstr "Gabim gjatë rigjenerimit të komandës «%s»: %s" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:327 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." msgstr "Firmë fillestare e mke2fs e panjohur; operacioni u anullua." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:341 #, c-format msgid "" "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" "\n" "%s (%d)" msgstr "" "Instrumenti për krijimin e file sistemit (%s) ka raportuar gabimet në " "vazhdim:\n" "\n" "%s (%d)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:358 msgid "Abnormal child process termination." msgstr "Përfundim jo normal i proçesit bir." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:383 #, c-format msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." msgstr "Gabim gjatë rigjenerimit të komandës «mbadblocks»: %s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:395 #, c-format msgid "" "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n" "%s." msgstr "" "Instrumenti i kërkimit të blloqeve të dëmtuar (mbadblocks) raportoi gabimet " "në vazhdim:\n" "%s." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:438 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." msgstr "Përfundim jo normal i proçesit bir \"mbadblocks\"." #. make the filesystem #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:464 ../gfloppy/src/gfloppy.c:504 msgid "Making filesystem on disk..." msgstr "Duke krijuar file e sistemit në disk..." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:472 msgid "Unable to create filesystem correctly." msgstr "I pamundur krijimi korrekt i file të sistemit." #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:477 ../gfloppy/src/gfloppy.c:516 msgid "Making filesystem on disk... Done" msgstr "Duke krijuar file e sistemit në disk... Përfundoi" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:521 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" msgstr "Duke kontrolluar për blloqe të dëmtuar... (mund të zgjasë pak)" #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:526 msgid "Error while checking the bad blocks." msgstr "Gabim gjatë kontrollit për blloqe të dëmtuar." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1 #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3 msgid "" "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " "formatting." msgstr "" "Shënim: Instrumenti mbadblocks nuk është i instaluar në " "këtë sistem. Duhet të jetë i instaluar që të kryej një formatim DOS (fat) " "të kujdesshëm." #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4 msgid "DOS (FAT)" msgstr "DOS (FAT)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" msgstr "3.5\" me densitet të dyfishtë (720KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" msgstr "5.25\" me densitet të dyfishtë (360KB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7 msgid "File system _type:" msgstr "_Lloji i file të sistemit:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8 msgid "Filesystem Settings" msgstr "Rregullimet e file të sistemit" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10 msgid "Floppy _density:" msgstr "_Densiteti i disketës:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11 msgid "Floppy de_vice:" msgstr "Dispoziti_vi disketë:" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12 msgid "Formatting Mode" msgstr "Mënyra e formatimit" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" msgstr "3.5\" me densitet të lartë (1.44MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" msgstr "5.25\" me densitet të lartë (1.2MB)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15 msgid "Linux Native (ext2)" msgstr "Linux Native (ext2)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16 msgid "Physical Settings" msgstr "Rregullimet fizike" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" msgstr "Me _kujdes (kërkon blloqet e dëmtuar përtej mënyrës «Standart»)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18 msgid "Volume _name:" msgstr "_Emri i volumit:" #. This is the "format" verb (not the noun). #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20 msgid "_Format" msgstr "_Formato" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21 msgid "_Quick (only creates the filesystem)" msgstr "_I shpejtë (krijon vetëm filesystem)" #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" msgstr "_Standart (formaton në nivel të ulët përtej mënyrës «I shpejtë»)" #: ../gfloppy/src/main.c:259 msgid "Cannot Format" msgstr "I pamundur formatimi" #: ../gfloppy/src/main.c:260 msgid "" "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " "can't format a floppy without one of them." msgstr "" "Nuk rezultojnë të instaluar as «mke2fs», e as «mkdosfs» apo «mformat». Për " "formatimin e një diskete kërkohet të paktën njëri nga këta instrumentë." #: ../gfloppy/src/main.c:280 #, c-format msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." msgstr "E pamundur hapja e dispozitivit %s, formatimi nuk mund të vazhdojë." #: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:346 #, c-format msgid "" "The device %s is disconnected.\n" "Please attach device to continue." msgstr "" "Dispozitivi %s është i shkëputur.\n" "Ju lutem, montoni këtë dispozitiv që të vazhdojmë." #: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:349 #, c-format msgid "" "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " "be possible.\n" "Contact your system administrator about getting write permissions." msgstr "" "Nuk ke të drejtat për të shkruar tek %s; formatimi është i pamundur.\n" "Vihu në kontakt me administratorin e sistemit për të marrë të drejtën e " "shkrimit." #: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:357 msgid "Cannot initialize device" msgstr "E pamundur nisja e dispozitivit" #: ../gfloppy/src/main.c:343 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." msgstr "E pamundur hapja e çfarëdo dispozitivi, formatimi nuk mund të vazhdojë." #: ../gfloppy/src/main.c:346 ../gfloppy/src/main.c:349 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" msgstr "/dev/floppy/0 ose /dev/fd0" #: ../gfloppy/src/main.c:510 msgid "Could not display help for the floppy formatter." msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës për formatuesin e disketave." #: ../gfloppy/src/main.c:529 msgid "Incorrect volume name" msgstr "Emër i pavlefshëm volumi" #: ../gfloppy/src/main.c:530 msgid "The volume name can't contain any blank space." msgstr "Emri i volumit nuk mund të përmbajë asnjë hapësirë boshe." #: ../gfloppy/src/main.c:579 msgid "The device to format" msgstr "Dispozitivi që duhet formatuar" #: ../gfloppy/src/main.c:580 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOZITIVI" #: ../gfloppy/src/progress.c:126 #, c-format msgid "" "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has been " "found and marked." msgid_plural "" "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " "been found and marked." msgstr[0] "" "Floppy u formatua por, %d bllok i dëmtuar (në %d) u gjet dhe u shënua " "si i tillë." msgstr[1] "" "Floppy u formatua por, %d blloqe të dëmtuar (në %d) u gjetën dhe u " "shënuan si të tillë." #: ../gfloppy/src/progress.c:129 msgid "Floppy formatted successfully." msgstr "Floppy u formatua me sukses." #: ../gfloppy/src/progress.c:135 msgid "Floppy formatting cancelled." msgstr "Formatimi i floppy u anullua." #: ../gfloppy/src/progress.c:178 msgid "Format Progress" msgstr "Progresi i formatimit" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:191 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode i pavlefshëm)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:471 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d akoma)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:476 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d akoma)" #: ../mate-screenshot/mate-egg-xfer-dialog.c:587 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld nga %ld" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:85 msgid "Error loading help" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ndihmës" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:86 msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së faqeve të ndihmës për këtë dialog:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if a specific window is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:110 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Pamja e Ekranit-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:116 msgid "Screenshot.png" msgstr "PamjaEkranit.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:154 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "PamjaEkranit-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "PamjaEkranit-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:341 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "E pamundur marrja e pamjes së ekranit për hapësirën e tanishme të punës." #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:414 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Fotografo një dritare në vend të të gjithë ekranit" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:415 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Përfshi kornizën e dritares tek pamja" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:416 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Merr pamjen e ekranit mbas një kohe të caktuar [në sekonda]" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.c:417 msgid "Effect to add to the window border" msgstr "Efekti që i duhet dhënë kornizës së dritares" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Shikoje" #: ../mate-screenshot/mate-panel-screenshot.glade.h:4 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:2 msgid "Save Screenshot" msgstr "Ruaj Pamjen e Ekranit" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:3 msgid "Save in _folder:" msgstr "Ruaje tek _kartela:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efekti i kornizës" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Directory that the screenshooter last used to save in" msgstr "Directory ku u ruajt pamja e fundit e marrë" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"black-line\"." msgstr "" "Efekti që i duhet dhënë anës së jashtme të kornizës. Vlerat e mundëshme janë " "\"shadow\", \"none\", dhe \"black-line\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Përfshi kornizën" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Përfshi dhe kornizën e organizuesit të dritareve tek pamja e ekranit" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Web directory" msgstr "Directory web" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:194 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-panel" msgstr "" "File Glade për programin e pamjeve të ekranit mungon.\n" "Ju lutem kontrolloni korrektësinë e instalimit të mate-panel" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:213 msgid "Select a directory" msgstr "Zgjidh një directory" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:40 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary directory:\n" "%s" msgstr "" "I pamundur pastrimi i directory të përkohshme:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:78 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Proçesi bir i ruajtjes përfundoi në menyrë të papritur. I pamundur shkrimi " "i pamjes në disk." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:188 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Gabim i panjohur gjatë ruajtjes së pamjes në disk" #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:611 msgid "Untitled Window" msgstr "Dritare pa titull" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:103 msgid "Preparing to copy" msgstr "Duke u përgatitur për kopjim" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:181 msgid "File already exists" msgstr "File ekziston" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:184 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "File \"%s\" ekziston. Dëshironi t'a zevëndësoni?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1364 msgid "_Replace" msgstr "_Zëvendëso" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:230 #, c-format msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" msgstr "MateVFSXferProgressStatus %d e panjohur" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Gjej files, kartela, dhe dokumentë në kompjuterin tuaj" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Kërko për files..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Ç'aktivo kërkimin e shpejtë" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Ç'aktivo kërkimin e shpejtë skanimi i dytë" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Pozicionet e përjashtuara nga kërkimi i shpejtë" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Pozicionet e përjashtuara nga kërkimi i shpejtë skanimi i dytë" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Përmban tekstin\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:10 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Data e ndryshimit më të vogël se\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:13 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Data e ndryshimit më të madhe se\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"File është bosh\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Ndiq lidhjet simbolike\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:22 msgid "Select the search option \"Include other filesystems\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Përfshi file sistemi të tjerë\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:25 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Emri nuk përmban\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Emri korrispondon me shprehjen e rregullt\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Pronë e grupit\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:34 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Pronë e përdoruesit\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:37 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Pronari nuk njihet\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Shfaq files dhe kartelat e padukshme\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Madhësia të paktën\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:46 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Zgjidh opcionin e kërkimit \"Madhësia më e madhe\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Show Additional Options" msgstr "Shfaq opcionet e tjera" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Ky kyç përcakton pozicionet që instrumenti i kërkimit do të përjashtojë nga " "kërkimi i shpejtë. Fjalëkyçet '*' dhe '?' suportohen. Vlerat e prezgjedhura " "janë /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, dhe /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:49 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Ky kyç përcakton pozicionet që instrumenti i kërkimit do të përjashtojë nga " "kërkimi i dytë kur kryhet një kërkim i shpejtë. Skanimi i dytë përdor " "komandën \"find\" për të kërkuar për file. Qëllimi i skanimit të dytë është " "gjetja e files që nuk janë indeksuar. Fjalëkyçet '*' dhe '?' suportohen. " "Vlera e prezgjedhur është /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:50 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Përmban tekstin\" " "kur niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Data e ndryshimit " "më e vogël se\" kur niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Data e ndryshimit " "më e madhe se\" kur niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"File është bosh\" " "kur niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Ndiq lidhjet " "simbolike\" kur niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Pëfshi file e " "sistemeve të tjerë\" kur niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Emri nuk përmban\" " "kur niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Emri korrispondon " "me shprehjen e rregullt\" kur niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"I takon grupit\" " "kur niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"I takon përdoruesit" "\" kur niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Pronari nuk njihet" "\" kur niset instrumenti i kërkimit." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse seksioni \"Zgjidh opcione shtesë\" duhet hapur kur " "niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Shfaq files dhe " "kartelat e padukshme\" kur niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Madhësia të paktën" "\" kur niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ky kyç përcakton nëse duhet zgjedhur opcioni i kërkimit \"Madhësia maksimum" "\" kur niset instrumenti i kërkimit." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Kjo vlerë përcakton nëse instrumenti i kërkimit ç'aktivon përdorimin e " "komandës \"find\" mbas kryerjes së një kërkimi të shpejtë." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Kjo vlerë përcakton nëse instrumenti i kërkimit ç'aktivon përdorimin e " "komandës \"locate\" kur kryen kërkime sipas thjeshtë emrit të file." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:169 msgid "Could not open help document." msgstr "E pamundur hapja e dokumentit të ndihmës." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:304 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Jeni i sigurt që dëshironi të hapni %d dokument?" msgstr[1] "Jeni i sigurt që dëshironi të hapni %d dokumente?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:309 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Do të hapë %d dritare të veçantë." msgstr[1] "Do të hapë %d dritare të veçanta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "E pamundur hapja e dokumentit \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "E pamundur hapja e kartelës \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:386 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Organizuesi i file Caja nuk është duke u ekzekutuar." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:453 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:767 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumenti nuk ekziston." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:468 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Asnjë shikues i instaluar aktualisht është në gjendje të shfaqë dokumentin." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:492 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Jeni i sigurt që dëshironi të hapni %d kartelë?" msgstr[1] "Jeni i sigurt që dëshironi të hapni %d kartela?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:593 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "E pamundur lëvizja e \"%s\" në kosh." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:624 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Dëshironi t'a eleminoni \"%s\" përgjithmonë?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:627 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Koshi nuk ndodhet në dispozicion. Nuk arrij të çoj \"%s\" në kosh." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:666 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "I pamundur eleminimi i \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:786 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Lëvizja e \"%s\" dështoi: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:818 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Fshirja e \"%s\" dështoi: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1249 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Ruaj rezultatet e kërkimit si..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1280 msgid "Could not save document." msgstr "E pamundur ruajtja e dokumentit." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1281 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nuk keni zgjedhur emrin e dokumentit." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1311 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "E pamundur ruajtja e dokumentit \"%s\" në \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1345 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumenti \"%s\" ekziston. Dëshironi t'a zevëndësoni?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1349 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Nëse zevëndësoni një file ekzistues, përmbajtja e tij do të mbishkruhet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1414 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Emri i dokumentit që keni zgjedhur është një kartelë." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1467 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Nuk keni të drejtat e shkrimit tek ky dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gabim i MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:601 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "sot më %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:603 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dje më %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:605 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:607 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y më %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:786 msgid "link (broken)" msgstr "lidhje (e shkëputur)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:790 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lidhje me %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Që përmban _tekstin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "I _ndryshuar nga më pak se" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "ditë" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "I ndryshuar nga më shumë se" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Madhës_ia të paktën" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Madhës_ia maksimium" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "File është bosh" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "_Pronari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "_Grupi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Pronari nuk njihet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "E_mri nuk përmban" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Emri korrispondon me e_kspresionin e rregullt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Shfaq files e fshehur dhe të backup" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ndiq lidhjet simbolike" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Include other filesystems" msgstr "Përfshi file sistemi të tjerë" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 msgid "O_pen Folder" msgstr "Ha_p kartelën" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Lë_vize në Kosh" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Ruaj rezultatin si..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Mesa duket nuk është krijuar akoma databaza e vendodhjeve." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konvertimi i gërmave për \"%s\" dështoi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:770 ../gsearchtool/gsearchtool.c:799 msgid "No files found" msgstr "Nuk u gjet asnjë file" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:792 msgid "(stopped)" msgstr "(u ndalua)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:798 msgid "No Files Found" msgstr "Nuk u gjet asnjë file" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:803 #, c-format msgid "%d File Found" msgid_plural "%d Files Found" msgstr[0] "U gjet %d File" msgstr[1] "U gjetën %d Files" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:807 ../gsearchtool/gsearchtool.c:845 #, c-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "U gjet %d file" msgstr[1] "U gjetën %d files" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1083 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2897 msgid "Search for Files" msgstr "Kërko për files" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:917 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Ndryshimi i zërit të thirrur për një objekt që nuk është një zë!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1169 msgid "Searching..." msgstr "Duke kërkuar..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1192 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Shkruaj tekstin për opcionin e kërkimit «Emri përmban»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1193 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Shkruaj tekstin për opcionin e kërkimit «Kërko në kartela»" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1194 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Rendit files sipas njërit prej kriterëve në vazhdim: emri, kartela, " "madhësia, lloji ose data" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1195 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Vendos drejtimin e renditjes në zbritje, i prezgjedhur është në ngjitje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1196 msgid "Automatically start a search" msgstr "Fillo automatikisht kërkimin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1202 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Zgjidh kushtin e kërkimit \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1205 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Zgjidh dhe cakto kushtin e kërkimit \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1312 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "I është kaluar një parametër i gabuar \"sortby\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1612 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Tepër gabime, nuk mund të shfaqen ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1626 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Rezultatet e kërkimit mund të jenë të pavlefshëm. Ndeshëm në gabime gjatë " "kryerjes së këtij kërkimi." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1638 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682 msgid "Show more _details" msgstr "Shfaq më tepër _hollësi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Rezultatet e kërkimit mund të jenë vjetër ose të pavlefshëm. Dëshironi të ç'aktivoni " "kërkimin e shpejtë?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1693 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Ç'aktivo Kërkimin e _Shpejtë" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1720 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "I pamundur caktimi i id të grupit të proçesit për birin %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1747 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Gabim gjatë analizimit të komandës së kërkimit." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1780 msgid "Error running the search command." msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të komandës së kërkimit." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1905 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Shkruaj tekstin për opcionin e kërkimit \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" në %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1912 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Shkruaj një vlerë tek %s për kushtin e kërkimit \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Hiq \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1972 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliko për të hequr kushtin e kërkimit \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2065 msgid "A_vailable options:" msgstr "Opcionet në d_ispozicion:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2094 msgid "Available options" msgstr "Opcionet në dispozicion" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2095 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Zgjidh një rregull kërkimi nga menuja rrëshket-poshtë." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2107 msgid "Add search option" msgstr "Shto një kusht kërkimi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2108 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliko për të shtuar kushtin e zgjedhur të kërkimit në dispozicion." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166 msgid "S_earch results:" msgstr "R_ezultatet e kërkimit:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2202 msgid "List View" msgstr "Paraqitja në formë liste" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2262 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285 msgid "Folder" msgstr "Kartelë" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2296 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2306 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2316 msgid "Date Modified" msgstr "Ndryshimi i fundit" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2686 msgid "_Name contains:" msgstr "_Emri përmban:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2700 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Shto një emër të plotë apo të pjesshëm file me ose pa fjalëkyçe." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2701 msgid "Name contains" msgstr "Emri përmban" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2707 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Kërko tek:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2713 msgid "Browse" msgstr "Shfleto" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 msgid "Look in folder" msgstr "Kërko tek kartela" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2718 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Zgjidh kartelën apo dispozitivin nga ku dëshiron të fillosh kërkimin." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2729 msgid "Select more _options" msgstr "Zgjidh opcione të _tjerë" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 msgid "Select more options" msgstr "Zgjidh opcione të tjerë" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2738 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliko për të shpalosur apo mbledhur listën me opcionet në dispozicion." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2762 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Kliko për të shfaqur ndihmën" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2770 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliko për të mbyllur \"Kërko për files\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliko për të kryer një kërkim." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2797 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliko për të ndaluar kërkimin." #: ../logview/about.c:47 ../logview/logview.c:49 msgid "System Log Viewer" msgstr "Shikuesi i log të sistemit" #: ../logview/about.c:50 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Një shikues i log të sistemit për MATE." #: ../logview/actions.c:85 msgid "Action Database" msgstr "Databaza e veprimeve" #: ../logview/actions.c:96 msgid "Actions" msgstr "Veprimet" #: ../logview/actions.c:168 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../logview/actions.c:173 msgid "Add an action" msgstr "Shto një veprim" #: ../logview/actions.c:175 ../logview/logview.c:97 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../logview/actions.c:180 msgid "Edit an action" msgstr "Ndrysho një veprim" #: ../logview/actions.c:182 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: ../logview/actions.c:187 msgid "Remove an action" msgstr "Elemino një veprim" #: ../logview/actions.c:274 #, c-format msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." msgstr "E pamundur hapja e databazës së veprimeve <%s>! Gabim në hapje." #: ../logview/actions.c:309 ../logview/actions.c:322 ../logview/actions.c:333 #: ../logview/actions.c:344 ../logview/actions.c:355 ../logview/actions.c:366 msgid "Error parsing actions data base" msgstr "Gabim gjatë analizimit të databazës së veprimeve" #: ../logview/actions.c:400 msgid "Can't write to actions database!" msgstr "I pamundur shkrimi tek databazë e veprimeve!" #: ../logview/actions.c:498 #, c-format msgid "Error while executing specified action: %s" msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të veprimit të specifikuar: %s" #: ../logview/actions.c:521 msgid "" msgstr "" #: ../logview/actions.c:522 msgid "log name regexp" msgstr "regexp emri i log" #: ../logview/actions.c:523 msgid "process regexp" msgstr "regexp procesit" #: ../logview/actions.c:524 msgid "message regexp" msgstr "regexp masazhin" #: ../logview/actions.c:525 msgid "action to execute when regexps are TRUE" msgstr "veprimi që duhet ndërmarrë kur regexps është TRUE" #: ../logview/actions.c:526 msgid "description" msgstr "përshkrimi" #: ../logview/actions.c:662 msgid "Edit Action" msgstr "Ndrysho veprimin" #: ../logview/actions.c:698 msgid "_Tag:" msgstr "_Tag:" #: ../logview/actions.c:707 msgid "Tag that identifies the log file." msgstr "Tag që identifikon file e log." #: ../logview/actions.c:716 msgid "_Log name:" msgstr "_Emri i log:" #: ../logview/actions.c:725 msgid "Regular expression that will match the log name." msgstr "Ekspresioni i rregullt që përputhet me emrin e log." #: ../logview/actions.c:735 msgid "_Process:" msgstr "_Proçesi:" #: ../logview/actions.c:744 msgid "Regular expression that will match process part of message." msgstr "Ekspresioni i rregullt që përputhet me një pjesë të mesazhit." #: ../logview/actions.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Mesazhi:" #: ../logview/actions.c:763 msgid "Regular expression that will match the message." msgstr "Ekspresioni i rregullt që do të përputhet me mesazhin." #: ../logview/actions.c:773 msgid "_Action:" msgstr "_Veprimi:" #: ../logview/actions.c:782 msgid "" "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This is " "executed by a system command: system (action)." msgstr "" "Veprimi që do të ekzekutohet nëse të gjitha regexps. përputhen. Do të " "zbatohet nga një komandë e sistemit: system (veprimi)." #: ../logview/actions.c:792 msgid "_Description:" msgstr "_Përshkrimi:" #: ../logview/actions.c:801 msgid "Description of this entry." msgstr "Përshkrimi për këtë zë." #: ../logview/actions.c:825 #, c-format msgid "" "tag: [%s]\n" "log_name: [%s]\n" "process: [%s]\n" "message: [%s]\n" "description: [%s]\n" "action: [%s]\n" msgstr "" "tag: [%s]\n" "emri_log: [%s]\n" "procesi: [%s]\n" "mesazhi: [%s]\n" "përshkrimi: [%s]\n" "veprimi: [%s]\n" #: ../logview/desc_db.c:67 #, c-format msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." msgstr "E pamundur hapja e databazës së regexp <%s>! Gabim në hapje." #: ../logview/desc_db.c:177 #, c-format msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." msgstr "E pamundur hapja e databazës së përshkrimeve <%s>! Gabim në hapje." #. ---------------------------------------------------------------------- #. NAME: #. DESCRIPTION: #. ---------------------------------------------------------------------- #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:1 msgid "System Log" msgstr "Log i sistemit" #: ../logview/mate-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View the system log file" msgstr "Shiko file e log të sistemit" #: ../logview/info.c:47 msgid "Properties" msgstr "Pronësitë" #: ../logview/info.c:95 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../logview/info.c:97 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Madhësia: %s" #: ../logview/info.c:102 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ndryshuar: %s" #: ../logview/info.c:106 #, c-format msgid "Start Date: %s" msgstr "Data e fillimit: %s" #: ../logview/info.c:110 #, c-format msgid "Last Date: %s" msgstr "Data e fundit: %s" #: ../logview/info.c:114 #, c-format msgid "Number of Lines: %ld" msgstr "Numri i rreshtave: %ld" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "January" msgstr "Janar" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "February" msgstr "Shkurt" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "April" msgstr "Prill" #: ../logview/log_repaint.c:36 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "June" msgstr "Qershor" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "July" msgstr "Korrik" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "August" msgstr "Gusht" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "September" msgstr "Shtator" #: ../logview/log_repaint.c:37 msgid "October" msgstr "Tetor" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "November" msgstr "Nëntor" #: ../logview/log_repaint.c:38 msgid "December" msgstr "Dhjetor" #. Translators: Date only format, %x should well do really #: ../logview/log_repaint.c:256 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../logview/log_repaint.c:273 #, c-format msgid "Last Modified: %s, %d lines" msgstr "Ndryshimi i fundit: %s, %d rreshta" #: ../logview/log_repaint.c:277 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d rreshta" #: ../logview/log_repaint.c:308 msgid "Current" msgstr "Aktual" #. Translators: Make sure this is only Month and Day format, year #. * will be bogus here #: ../logview/log_repaint.c:344 msgid "%B %e" msgstr "%B %e" #. Translators: should be only the time, date could be bogus #: ../logview/log_repaint.c:446 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../logview/logrtns.c:51 msgid "One file or more could not be opened" msgstr "Një apo më shumë file nuk mund të hapet" #: ../logview/logrtns.c:221 msgid "Unable to open logfile!\n" msgstr "E pamundur hapja e file të log!\n" #: ../logview/logrtns.c:228 ../logview/logrtns.c:248 msgid "Not enough memory!\n" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme!\n" #: ../logview/logrtns.c:303 #, c-format msgid "" "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " "to change the permissions on the file.\n" msgstr "" "%s nuk është i lexueshëm për përdoruesin.Provo të nisësh programin si root ose vihu " "në kontakt me administratorin e sistemit për të ndryshuar të drejtat mbi file.\n" #: ../logview/logrtns.c:308 #, c-format msgid "%s is too big." msgstr "%s është tepër i madh." #: ../logview/logrtns.c:312 #, c-format msgid "%s could not be opened." msgstr "%s nuk mund të hapet." #: ../logview/logrtns.c:351 #, c-format msgid "%s not a log file." msgstr "%s nuk është një file log." #: ../logview/logrtns.c:556 ../logview/logrtns.c:580 msgid "ReadLogStats: out of memory" msgstr "ReadLogStats: memorja u konsumua" #: ../logview/logview-findbar.c:275 msgid "Fin_d:" msgstr "Gje_j:" #: ../logview/logview-findbar.c:280 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhësi" #: ../logview/logview-findbar.c:282 msgid "_Next" msgstr "_Në vazhdim" #: ../logview/logview.c:96 msgid "_Log" msgstr "_Log" #: ../logview/logview.c:98 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../logview/logview.c:101 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: ../logview/logview.c:101 msgid "Open a log from file" msgstr "Hap një log nga file" #: ../logview/logview.c:103 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: ../logview/logview.c:103 msgid "Show Log Properties" msgstr "Shfaq pronësitë e logs" #: ../logview/logview.c:105 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: ../logview/logview.c:105 msgid "Close this log" msgstr "Mbyll këtë log" #: ../logview/logview.c:107 msgid "_Quit" msgstr "_Dalja" #: ../logview/logview.c:107 msgid "Quit the log viewer" msgstr "el nga shikuesi i log" #: ../logview/logview.c:110 msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: ../logview/logview.c:112 msgid "Select All" msgstr "Zgjidh gjithçka" #: ../logview/logview.c:112 msgid "Select the entire log" msgstr "Zgjidh komplet log" #: ../logview/logview.c:114 msgid "Find pattern in logs" msgstr "Gjej korrispondues në log" #: ../logview/logview.c:121 msgid "Normal text size" msgstr "Madhësi e zakonshme teksti" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Collapse _All" msgstr "_Ngjishi të gjithë" #: ../logview/logview.c:124 msgid "Collapse all the rows" msgstr "Ngjish të gjithë rreshtat" #: ../logview/logview.c:127 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Hap përmbajtjen e ndihmës për shikuesin e log" #: ../logview/logview.c:129 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të informacioneve për shikuesin e log" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Sidebar" msgstr "Paneli anësor" #: ../logview/logview.c:135 msgid "Show the sidebar" msgstr "Shfaq panelin ansor" #: ../logview/logview.c:137 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitori" #: ../logview/logview.c:137 msgid "Monitor Current Log" msgstr "Monitoro log aktual" #: ../logview/logview.c:139 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ka_lendari" #: ../logview/logview.c:139 msgid "Show Calendar Log" msgstr "Shfaq kalendarin e log" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../logview/logview.c:668 msgid "Host Name" msgstr "Emri i host" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Process" msgstr "Proçesi" #: ../logview/logview.c:669 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #: ../logview/logview.c:745 msgid "Version : " msgstr "Versioni : " #: ../logview/logview.c:857 msgid "Open new logfile" msgstr "Hap një file log të ri" #: ../logview/logview.c:1214 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës." #: ../logview/logview.c:1232 #, c-format msgid "%s (monitored) - %s" msgstr "%s (monitoruar) - %s" #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Log file që duhet hapur gjatë nisjes" #: ../logview/logview.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file to open up at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Specifiko file e log që duhet hapur në nisje. Vendosja e prezgjedhur mund të " "jetë /var/log/messages ose /var/adm/messages, sipas sistemit operativ." #: ../logview/zoom.c:71 msgid "Entry Detail" msgstr "Hollësi mbi elementin" #. Translators: do not include year, it would be bogus #: ../logview/zoom.c:135 msgid "%B %e %X" msgstr "%B %e %X"