# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alert Aleksandar, 2018 # Мирослав Николић , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:17+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Мејтов испитивач искоришћености диска" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Проверите величине фасцикли и слободан простор на диску" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Поставке испитивача искоришћености диска" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Изаберите _уређаје за преглед система датотека:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Прати измене на корисничком директоријуму" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Испитивач" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Лична фасцикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Систем _датотека" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Фасцикла..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Удаљена фасцикла..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Рашири све" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Скупи све" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Заузет простор" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Испитивач искоришћености диска" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Прегледајте личну фасциклу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Лична фацикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Прегледајте систем датотека" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Систем датотека" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Прегледајте фасциклу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Прегледајте удаљену фасциклу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Удаљена фасцикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Заустави" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Надгледа личну фасциклу" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Да ли треба надгледати измене у корисничком директоријуму." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Путање искључених партиција" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списак путања партиција које ће бити искључене из прегледа." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Трака алата је видљива" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Да ли трака алата треба да се види у главном прозору." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Трака стања је видљива" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Да ли трака стања треба да се види у главном прозору." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Облачићи подфасцикле су видљиви" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Да ли се исцртавају облачићи подфасцикли за изабрану фасциклу." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Радни график" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Која ће врста графика бити приказана." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Алат за испитивање искоришћености диска за Мејтову радну површ" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

Као што и његов назив показује, Испитивач искоришћености диска јесте " "графичко помагало које можете да користите за преглед и праћење " "искоришћености диска и структуре фасцикле. Приказује сажетак података " "графицима у виду прстена или карте стабла.

Можете да обавите " "прегледе система датотека, ваше личне или било које друге фасцикле — месне " "или удаљене. Постоји такође и могућност непрекидног надгледања свих спољних " "промена у личној фасцикли и упозоравања корисника о додатој/уклоњеној " "датотеци.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Прегледам..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Капацитет система датотека:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "искоришћено:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "доступно:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Израчунавам траке процената..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Спреман сам" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Величина система датотека" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Заузетост система датотека" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "садржи чврсте везе за:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Нисам могао да започнем надгледање" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Измене у вашој личној фасцикли неће бити надгледане." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Премешта у фасциклу изнад" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Увећава" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Умањује" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Чува снимак екрана" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Приказује прстенове" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Приказује стабло" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Приказује издање" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ДИРЕКТОРИЈУМ]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Има превише аргумената. Можете навести само један директоријум." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не могу да откријем ниједно место качења." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Искоришћеност простора на диску не може бити анализирана без тачака качења." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Највећа дубина" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Највећа дубина која се исцртава у графику почев од корена" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Модел графика" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Подеси модел графика" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Чвор корена графика" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Подеси чвор корена из модела" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не могу да направим сличицу!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Сачувајте снимак екрана" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "Врста _слике:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Прегледај" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Место качења" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Врста система датотека" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Укупна величина" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Расположиво" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не могу да очитам место „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Произвољно место" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "Безбедна шкољка" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни ФТП" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "ФТП (са пријавом)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Виндоуз дељење" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (ХТТП)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети назив сервера." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Унесите назив и пробајте опет." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Место (путања):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Додатни подаци:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Део:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Прикључник:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Корисник:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Назив _домена:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежите се са сервером" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "Врста _услуге:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Прегледај" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Да поново претражим вашу личну фасциклу?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Садржај ваше личне фасцикле је измењен. Изаберите поновни преглед да " "ажурирате појединости искоришћености диска." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Поново прегледај" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2426 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2439 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Прикажи скривене фасцикле" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Не могу да проверим искључену фасциклу!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ није исправна фасцикла" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Не могу да испитам искоришћеност диска." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отвори фасциклу" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1211 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим фасциклу „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Нема инсталираног прегледача који може да прикаже фасциклу." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Не могу да преместим „%s“ у смеће" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Појединости: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати\n" "и/или мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју\n" "је објавила Задужбина слободног софтвера; издања 2 лиценце\n" "или (по вашем избору) било којег новијег издања." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\n" "софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA“" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графички алат за испитивање искоришености диска." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:849 msgid "The document does not exist." msgstr "Документ не постоји." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Фасцикла не постоји." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Алат за тражење датотека за Мејтову радну површ" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

Мејтов алат тражења је једноставно али моћно помагало које вам омогућава" " да тражите датотеке и фасцикле на било ком прикаченом систему датотека. " "Његово сучеље вам даје тренутни приступ широком опсегу параметара за сваку " "претрагу, као што је текст садржан у тексту, власништво, датум измене, " "величина датотеке, искључење фасцикле, итд..

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Мејтов алат претраге" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Пронађите документа и фасцикле на овом рачунару према називу или садржају" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Историјат претраге" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Овај кључ одређује ставке које су тражене у прошлости." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Приказује додатне могућности" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Искључује брзу претрагу" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу искључује употребу наредбе " "„locate“ при обављању једноставне претраге за називом датотеке." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Искључене путање из брзе претраге" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из брзе " "претраге. Замене „*“ и „?“ су подржане. Основне вредности су „/mnt/*“, " "„/media/*“, „/dev/*“, „/tmp/*“, „/proc/*“, и „/var/*“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Искључује други преглед брзе претраге" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу искључује употребу наредбе „find“ " "након завршетка брзе претраге." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Искључене путање из другог прегледа брзе претраге" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из другог " "прегледа брзе претраге. Други преглед користи наредбу „find“ за тражење, и " "његова сврха је да нађе датотеке које нису пописане. Замене „*“ и „?“ су " "подржане. Основна вредност је „/“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Редослед колона резултата претраге" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Овај кључ одређује редослед колона у резултатима претраге. Корисник не би " "требао да мења вредност овог кључа." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Основна ширина прозора" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Овај кључ одређује ширину прозора и користи се за памћење величине алата за " "претрагу између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да алат за " "претрагу има основну ширину." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Основна висина прозора" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Овај кључ одређује висину прозора и користи се за памћење величине алата за " "претрагу између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да алат за " "претрагу има основну висину." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Основни прозор је увећан" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли ће прозор алата за претрагу бити приказан у пуној " "величини." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Тражи у фасцикли" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Овај кључ одређује основну вредност елемента „тражи у фасцикли“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли је правило „Садржи текст“ изабрано када се покрене " "алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли је правило „Измењено пре мање од“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Измењено пре више од“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина најмање“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина највише“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Празна датотека“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву корисника“ изабрано када се" " покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву групе“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Власник је непознат“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Назив не садржи“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Назив одговара регуларном изразу“ " "изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прикажи скривене датотеке и фасцикле“ " "изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прати симболичке везе“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Искљичи остале системе датотека“ " "изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Садржи _текст" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Измењено пре _мање од" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "дана" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Измењено пре више од" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Величина нај_мање" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобајта" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Величина нај_више" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Празна датотека" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "У власништву _корисника" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "У власништву _групе" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Власник је непознат" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Назив не _садржи" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Назив одговара регуларном _изразу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Прикажи скривене и резервне датотеке" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Прати симболичке везе" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Искључи остале системе датотека" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Прикажи издање програма" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "ДАНА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЈТА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "КОРИСНИК" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "База за тражење вероватно није направљена." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Није успело претварање скупа знакова за „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3031 msgid "Search for Files" msgstr "Потражи датотеке" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Нисам нашао ниједну датотеку" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(заустављен)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Нема датотека" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Позвана је промена уноса за опцију која се не тиче уноса!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „назив садржи“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „тражи у фасцикли“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Поређај датотеке према једном од следећег: по називу, фасцикли, величини, " "врсти, или датуму" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Користи опадајући поредак, уобичајено је растући" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Сам започни претрагу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Изабери правило претраге „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Изабери и постави правило претраге „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Предата је неисправна опција аргументу наредбе „sortby“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Превише грешака за приказ ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултати претраге могу бити неисправни. Дошло је до грешака при овој " "претрази." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи _више података" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултати претраге могу бити застарели или неисправни. Да ли желите да " "искључите могућност брзе претраге?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Искључи _брзу претрагу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Нисам успео да поставим иб групе процеса порода %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка обраде наредбе за претрагу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка покретања наредбе за претрагу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите текстуалну вредност за правило претраге „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ као %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите вредност као %s за правило претраге „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Уклони „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Кликните да уклоните правило претраге „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "Доступна _правила:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Доступна правила" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Изаберите правило претраге из падајућег списка." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "Додај правило претраге" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Кликните да додате изабрано доступно правило претраге." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "Резултати _претраге:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2342 msgid "List View" msgstr "Преглед списком" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2402 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2451 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2463 msgid "Date Modified" msgstr "Измењен" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2798 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назив садржи:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Унесите назив или делимичан назив датотеке са или без џокера." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "Назив садржи" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Тражи у фасцикли:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Look in folder" msgstr "Тражи у фасцикли" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Изаберите фасциклу или уређај од којег желите почети претрагу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select more _options" msgstr "Изабери још _опција" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Select more options" msgstr "Изаберите више опција" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Кликните да раширите или скупите списак доступних правила." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2887 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Кликните да прикажете упутство." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2895 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Кликните да затворите „Тражење датотека“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to perform a search." msgstr "Кликните да почнете претрагу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2922 msgid "Click to stop a search." msgstr "Кликните да зауставите претрагу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3016 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— Мејтов алат за тражење" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3025 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе линије наредби: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Не могу да отворим документ помоћи." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:395 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим документ „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:424 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим фасциклу „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:432 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Управљач датотека цаја није покренут." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Нема инсталираног прегледача који може да прикаже документ." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:700 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не могу да преместим „%s“ у смеће." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:731 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Да ли желите трајно да уклоните „%s“?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:734 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Смеће је недоступно. Не могу да преместим „%s“ у смеће." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:773 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не могу да обришем „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:885 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Нисам успео да обришем „%s“: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:897 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Нисам успео да преместим „%s“: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1025 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1055 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1080 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Отвори програмом %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1115 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отворите програмом %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1148 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _програмом" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1193 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отвори садржајну _фасциклу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1233 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Сачувај резултате као..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1618 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Сачувај резултате претраге као..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1647 msgid "Could not save document." msgstr "Не могу да сачувам документ." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1648 msgid "You did not select a document name." msgstr "Нисте изабрали назив документа." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1678 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“ у „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документ „%s“ већ постоји. Да ли желите ли да га замените?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1779 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Назив документа који сте изабрали представља фасциклу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1815 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Можда немате овлашћења за писање документа." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "веза ка %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (први умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (други умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "° умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "° умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "° умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "° умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (први умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (други умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d° умножак)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d° умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d° умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d° умножак)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Прегледач системског дневника" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Разгледајте или пратите системске дневике" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Датотека дневника за отварање приликом покретања" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Одређује датотеку дневника коју треба отворити приликом покретања. Основна " "је или „/var/adm/messages“ или „/var/log/messages“, зависно од вашег " "оперативног система." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Величина словног лика за приказ дневника" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Одређује величину словног лика сразмерне ширине за приказивање дневника у " "главном прегледу стабла. Основна вредност се преузима из терминала." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Висина главног прозора у тачкицама" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Наводи висину главног прозора прегледника дневника у тачкицама." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширина главног прозора у тачкицама" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Одређује ширину главног прозора прегледника дневника у тачкицама." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Датотека дневника за отварање приликом покретања" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Одређује списак дневника који се отварају при покретању. Основни списак се " "ствара читањем из датотеке „/etc/syslog.conf“." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Списак сачуваних пропусника" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Списак сачуваних пропусника регуларног израза" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Регуларни израз:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Истакнуто" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Сакривено" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Прочеље:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Дејство:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Назив проп је празан!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Назив пропусника не сме да садржи „:“" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Регуларни израз је празан!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Регуларни израз није исправан: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Изаберите боју позадине или боју слова!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Измени пропусник" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Додај нови пропусник" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:510 msgid "Filters" msgstr "Пропусници" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Нађи:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Нађи претходно" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађите претходну појаву ниске претраге" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађите следећу појаву ниске претраге" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Очисти ниску претраге" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Грешка приликом распакивања Гзип дневника. Можда је оштећена датотека." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Немате овлашћења за читање датотеке." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Датотека није обична нити текстуална датотека." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Ово издање системског дневника не подржава дневнике запаковане Гзипом." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ДНЕВНИК...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — Разгледајте и пратите дневнике" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Прегледач дневника" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Прегледач системског дневника" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последње ажурирање: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "број линија: %d (%s) — %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Отворите дневник" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Омотач" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Нисам пронашао" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Прегледач системског дневника за Мејта." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Пропусници" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Отворите дневник из датотеке" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Затворите овај дневник" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Затворите прегледача дневника" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Изабери читав дневник" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Пронађите реч или израз у дневнику" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Већи текст" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Мањи текст" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Обична величина текста" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Управљај пропусницима" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Управљајте пропусницима" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отвори садржај помоћи прегледача дневника" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Прикажи прозор података прегледача дневника" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Прикажите траку стања" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Прикажите бочну површ" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Покажи само поклапања" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Приказује само редове који одговарају једном од задатих пропусника" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Не могу да читам са „%s“" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Издање: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Не могу да отворим следеће датотеке:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Основни сервер речника" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Мејтов речник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Проверите значење речи и срицање у речнику на интернету" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Речник за Мејтову радну површ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

Мејтов речник вам омогућава да потражите речи у речницима на мрежи. " "Долази претподешен са списком сервера речника (РФЦ 2229), у који можете да " "додате ваше личне изворе, док можете да изаберете нарочите сервере за " "нарочите упите.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Производња програмчета речника" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Производња за програмче речника" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Претраживање речника" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Тражите речи у речнику" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Основна база података за коришћење" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Назив појединачне или мета базе података која се користи на серверу речника." " Узвичник „!“ означава да би требало претражити све базе података садржане у" " извору речи." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Основни начин претраге за коришћење" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Назив основне стратегије претраге која се користи на неком извору речи, " "уколико је доступна. Основна вредност је „пуна реч“, која значи да се тражи " "потпуно подударање речи." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Словни лик за штампање" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Словни лик намењен за штампање одреднице." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Назив коришћеног извора речи" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Назив извора речи које се користи за претраживање одредница речи." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Лонгдо Тајландско—енглески речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Назив корисника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Назив рачунара-корисника садржајног предмета" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Назив домаћина" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Назив домаћина сервера речника на који се врши повезивање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Прикључник" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Прикључник сервера речника на који се врши повезивање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Повратна вредност коју враћа сервер речника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Није успостављена веза са сервером речника „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Није успела претрага за називом домаћина „%s“: нисам пронашао подесно " "извориште" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Није успела претрага за домаћином „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Претрага за домаћином „%s“ није успела: нисам пронашао домаћина" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“. Одговор сервера је „%d“ " "(сервер је оборен)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Не могу да обрадим одговор сервера речника\n" ": „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Нисам пронашао ниједну одредницу за „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неисправна база података „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неисправна стратегија „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Лоша наредба „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Лоши параметри за наредбу „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Нисам пронашао ниједну база података на серверу речника „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Нисам пронашао ниједну стратегију на серверу речника „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ниса успео да се повежем на сервер речника %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом читања одговора са сервера:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Истекло је време за везу са сервером речника на „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Није наведен назив домаћина за сервер речника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу да направим утичницу" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не могу да поставим канал као не-блокирајући: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Само месно" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Да ли се за контекст користе само месни речници или не" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Поново учитај списак доступних база података" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Испразни списак доступних база података" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка приликом упоређивања" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Нађи:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка приликом претраге одреднице" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Још једна претрага је у току" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Сачекајте док се не обави текућа претрага." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка приликом преузимања одреднице" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Датотека коју користи овај извор речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Назив приказа овог извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Опис овог извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "База података" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Основна база података овог извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Стратегија" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Основна стратегија овог извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Преносни механизам који се користи за овај извор речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Садржај Гречника привезан на овај извор" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Неисправан начин преноса „%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Није пронађена група „%s“ унутар одреднице извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Не могу да добавим кључ „%s“ унутар одреднице извора речи: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Не могу да добавим кључ „%s“ унутар датотеке одреднице извора речи: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Извор речи нема назив" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Извор речи „%s“ има неисправан механизам преноса „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Поново учитај списак доступних извора" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Путање за претрагу које користи овај предмет" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Пронађени су извори речника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Очисти списак сличних речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Предмет садржаја Гречника који се користи за добављање одреднице речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База података која се користи за упит садржаја Гречника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "План коришћен за упит садржаја Грежника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Поново учитај списак доступних планова" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Испразни списак доступних планова" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Опције прочишћавања Гречника за постављање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Опције прочишћавања Гречника за уклањање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Опције Гречника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Прикажи опције Гречника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:574 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пронађи речи у речницима" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Одредница за реч „%s“\n" " из речника „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Погледајте „mate-dictionary --help“ за коришћење\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем подесан извор речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Грешка тражења одреднице за „%s“:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Речи које тражите" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "реч" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Речи за упоређивање" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Извор речи који се користи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "извор" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Исписује резултат у конзоли" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "База података која се користи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "база података" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " — Тражите речи у речницима" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувајте примерак" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Неименован документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка приликом уписа на „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:357 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Очисти пронађене одреднице" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:359 msgid "Clear definition" msgstr "Очисти одредницу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Очисти текст одреднице" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the definitions found" msgstr "Одштампај пронађене одреднице" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:369 msgid "Print definition" msgstr "Штампај одредницу речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Штампај текст текуће одреднице" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Save the definitions found" msgstr "Сачувај пронађене одреднице" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save definition" msgstr "Сачувај одредницу речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Сачувај текст одреднице речи у неку датотеку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:517 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Притисните да видите прозор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Пали/гаси прозор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:520 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Прикажи или сакриј прозор са одредницама" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:571 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Укуцајте реч коју тражите" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Dictionary entry" msgstr "Унос речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:702 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Поставке речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:726 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:865 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Није доступан извор речи по називу „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:869 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем извор речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:885 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Није доступан контекст за извор „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:889 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не могу да створим контекст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Пронађи изабрани текст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "Очи_сти" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум података „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Уреди извор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Додај извор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Да ли желите да уклоните „%s“?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ово ће трајно уклонити извор речи са списка." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не могу да уклоним извор „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Додај нови извор речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Уклоните тренутно изабрани извор речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Уредите тренутно изабрани извор речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Поставите словни лик намењен за штампу одредница" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не могу да прикажем преглед: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не могу да направим изворну датотеку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Тражим „%s“..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Нисам пронашао одреднице" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — Речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Нова претрага" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Сачувај примерак..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "_Преглед..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Прегледајте овај документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Одштампајте овај документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пронађите реч или израз у документу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "Пре_тходна одредница" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Идите на претходну одредницу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следећа одредница" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Идите на следећу одредницу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "Пр_ва одредница" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Идите на прву одредницу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "Пос_ледња одредница" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Идите на последњу одредницу" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Сличне _речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Извори речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Доступне _базе података" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Доступне ст_ратегије" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бочна површ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Изабран је извор речи „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Изабаран је план „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Изабрана је база података „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Изабрана је реч „%s“" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двапут кликните на реч коју желите да потражите" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двапут кликните на одговарајућу стратегију за коришћење" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двапут кликните на извор за коришћење" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двапут кликните на базу података за коришћење" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "_Пронађи:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Сличне речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступни речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Допступне стратегије" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Извори речника" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Изабери извор речи за тражење речи:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Извор речи" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Словни лик за штампу:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Пренос:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Назив _домаћина:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Назив извора речи" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Планови" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Помагало за снимање екрана за Мејтову радну површ" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

Мејтов снимач екрана је једноставно помагало које вам омогућава да " "направите снимак екрана ваше радне површи или прозора програма. Можете " "изабрати да их умножите у оставу система или да их сачувате у запису слике " "Преносне мрежне графике (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Сачувајте слике радне површи или појединачних прозора" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сачувај снимак екрана" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Умножи у _оставу" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сачувај у _фасцикли:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Застој при снимању" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Колико ће се секунди чекати пре снимања екрана." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Фасцикла за снимке" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Фасцикла у којој је сачуван последњи снимак." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Укључује ивицу" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Укључује ивицу управника прозора у снимак екрана" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Укључује показивач" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Укључује показивач у снимак екрана" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Дејство ивице" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Дејство које се додаје са спољне стране ивице. Могуће вредности су „shadow“ " "(сенка), „none“ (ништа), и „border“ (ивица)." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Грешка учитавања странице помоћи" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Исцртај сенку" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Ивица" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Укључи _показивач" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Укључи _ивицу прозора" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Примени _дејство:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Захвати целу _радну површ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Захвати _тренутни прозор" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Изабери _област за захватање" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Захвати _након паузе од" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Дејства" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Направи _снимак екрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Грешка приликом чувања снимка" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Не могу да сачувам снимак екрана у „%s“.\n" "Грешка: %s.\n" "Изаберите друго место и покушајте поново." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимак је направљен" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Нисам могао да направим снимак тренутног прозора" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "снимак-екрана-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "снимак-екрана-%s-%d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Захвати прозор уместо читавог екрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Захвати област екрана уместо прозор читавог екрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Укључи ивице прозора у снимак екрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Уклони ивице прозора из снимка екрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Сними екран након наведеног времена (у секундама)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Дејство које се додаје на ивицу (сенка, ивица или ништа)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "дејство" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Међудејствено подеси опције" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "Штампа информације о верзији и излази" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Направите снимак екрана вашег радног окружења" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Опције у сукобу: „--window“ и „--area“ се не могу користити у исто време.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Грешка учитавања датотеке одреднице корисничког сучеља за програм снимка екрана: \n" "%s\n" "\n" "Проверите инсталацију пакета „mate-utils“." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Изабери фасциклу" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "снимак-екрана.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да испразним привремену фасциклу:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Позвани процес за чување је неочекивано завршен. Нисам могао да запишем " "снимак екрана на диск." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Непозната грешка чувања снимка екрана на диск" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Чувам датотеку..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Не могу да приступим изворној датотеци"