# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alert Aleksandar, 2016 # Мирослав Николић , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-19 14:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:47+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Мејтов испитивач искоришћености диска" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Проверите величине фасцикли и слободан простор на диску" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Поставке испитивача искоришћености диска" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Изаберите _уређаје за преглед система датотека:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Прати измене на корисничком директоријуму" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Испитивач" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Лична фасцикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Систем _датотека" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Фасцикла..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Удаљена фасцикла..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:821 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Рашири све" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Скупи све" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:822 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Заузет простор" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:850 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Испитивач искоришћености диска" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Прегледајте личну фасциклу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Лична фацикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Прегледајте систем датотека" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Систем датотека" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Прегледајте фасциклу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Прегледајте удаљену фасциклу" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Удаљена фасцикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Заустави" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Надгледа личну фасциклу" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Да ли треба надгледати измене у корисничком директоријуму." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Путање искључених партиција" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списак путања партиција које ће бити искључене из прегледа." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Трака алата је видљива" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Да ли трака алата треба да се види у главном прозору." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Трака стања је видљива" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Да ли трака стања треба да се види у главном прозору." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Облачићи подфасцикле су видљиви" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Да ли се исцртавају облачићи подфасцикли за изабрану фасциклу." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Радни график" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Која ће врста графика бити приказана." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Алат за испитивање искоришћености диска за Мејтову радну површ" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "

Као што и његов назив показује, Испитивач искоришћености диска јесте графичко помагало које можете да користите за преглед и праћење искоришћености диска и структуре фасцикле. Приказује сажетак података графицима у виду прстена или карте стабла.

Можете да обавите прегледе система датотека, ваше личне или било које друге фасцикле — месне или удаљене. Постоји такође и могућност непрекидног надгледања свих спољних промена у личној фасцикли и упозоравања корисника о додатој/уклоњеној датотеци.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Прегледам..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Капацитет система датотека:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "искоришћено:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "доступно:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Израчунавам траке процената..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Спреман сам" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Величина система датотека" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Заузетост система датотека" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "садржи чврсте везе за:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d ставка" msgstr[1] "%5d ставке" msgstr[2] "%5d ставки" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Нисам могао да започнем надгледање" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Измене у вашој личној фасцикли неће бити надгледане." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Премешта у фасциклу изнад" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Увећава" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Умањује" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Чува снимак екрана" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Приказује прстенове" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Приказује стабло" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Приказује издање" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ДИРЕКТОРИЈУМ]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Има превише аргумената. Можете навести само један директоријум." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не могу да откријем ниједно место качења." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Искоришћеност простора на диску не може бити анализирана без тачака качења." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Највећа дубина" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Највећа дубина која се исцртава у графику почев од корена" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Модел графика" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Подеси модел графика" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Чвор корена графика" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Подеси чвор корена из модела" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не могу да направим сличицу!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1721 msgid "Save Snapshot" msgstr "Сачувајте снимак екрана" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1748 msgid "_Image type:" msgstr "Врста _слике:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Прегледај" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Место качења" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Врста система датотека" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Укупна величина" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не могу да очитам место „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Произвољно место" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "БШ" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни ФТП" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "ФТП (са пријавом)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Виндоуз дељење" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (ХТТП)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети назив сервера." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Унесите назив и пробајте опет." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Место (путања):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:458 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:475 msgid "Optional information:" msgstr "Додатни подаци:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:488 msgid "_Share:" msgstr "_Део:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Прикључник:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:525 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:543 msgid "_User Name:" msgstr "_Корисник:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "Назив _домена:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:627 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се на сервер" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Service _type:" msgstr "Врста _услуге:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:765 msgid "_Scan" msgstr "_Прегледај" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Да поново претражим вашу личну фасциклу?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Садржај ваше личне фасцикле је измењен. Изаберите поновни преглед да ажурирате појединости искоришћености диска." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Поново прегледај" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2426 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2439 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Прикажи скривене фасцикле" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Не могу да проверим искључену фасциклу!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ није исправна фасцикла" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Не могу да испитам искоришћеност диска." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отвори фасциклу" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1215 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим фасциклу „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Нема инсталираног прегледача који може да прикаже фасциклу." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Не могу да преместим „%s“ у смеће" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Појединости: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати\nи/или мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју\nје објавила Задужбина слободног софтвера; издања 2 лиценце\nили (по вашем избору) било којег новијег издања." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\nали БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\nТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\nПогледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\nуз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\nсофтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA“" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графички алат за испитивање искоришености диска." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Марко Ускоковић \nСаша Марић \nДанило Шеган \nСлободан Д. Средојевић \nМирослав Николић \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик." #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:513 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:853 msgid "The document does not exist." msgstr "Документ не постоји." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Фасцикла не постоји." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Алат за тражење датотека за Мејтову радну површ" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "

Мејтов алат тражења је једноставно али моћно помагало које вам омогућава да тражите датотеке и фасцикле на било ком прикаченом систему датотека. Његово сучеље вам даје тренутни приступ широком опсегу параметара за сваку претрагу, као што је текст садржан у тексту, власништво, датум измене, величина датотеке, искључење фасцикле, итд..

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Мејтов алат претраге" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пронађите документа и фасцикле на рачунару према називу или садржају" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Историјат претраге" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Овај кључ одређује ставке које су тражене у прошлости." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Приказује додатне могућности" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Искључује брзу претрагу" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу искључује употребу наредбе „locate“ при обављању једноставне претраге за називом датотеке." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Искључене путање из брзе претраге" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из брзе претраге. Замене „*“ и „?“ су подржане. Основне вредности су „/mnt/*“, „/media/*“, „/dev/*“, „/tmp/*“, „/proc/*“, и „/var/*“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Искључује други преглед брзе претраге" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу искључује употребу наредбе „find“ након завршетка брзе претраге." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Искључене путање из другог прегледа брзе претраге" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из другог прегледа брзе претраге. Други преглед користи наредбу „find“ за тражење, и његова сврха је да нађе датотеке које нису пописане. Замене „*“ и „?“ су подржане. Основна вредност је „/“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Редослед колона резултата претраге" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Овај кључ одређује редослед колона у резултатима претраге. Корисник не би требао да мења вредност овог кључа." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Основна ширина прозора" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Овај кључ одређује ширину прозора и користи се за памћење величине алата за претрагу између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да алат за претрагу има основну ширину." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Основна висина прозора" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Овај кључ одређује висину прозора и користи се за памћење величине алата за претрагу између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да алат за претрагу има основну висину." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Основни прозор је увећан" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Овај кључ одређује да ли ће прозор алата за претрагу бити приказан у пуној величини." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Тражи у фасцикли" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Овај кључ одређује основну вредност елемента „тражи у фасцикли“." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређује да ли је правило „Садржи текст“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређује да ли је правило „Измењено пре мање од“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Измењено пре више од“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина најмање“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина највише“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Празна датотека“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву корисника“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву групе“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Власник је непознат“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Назив не садржи“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Назив одговара регуларном изразу“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прикажи скривене датотеке и фасцикле“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прати симболичке везе“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Искљичи остале системе датотека“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Није познато издање „%s“ датотеке за радну површ" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресу документа у „Type=Link“ унос датотеке за радну површ" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наведите датотеку са сачуваним подешавањима" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Унесите ИБ управника сесијом" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опције управника сесијама:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује опције управника сесијама" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Садржи _текст" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Измењено пре _мање од" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "дана" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Измењено пре више од" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Величина нај_мање" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобајта" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Величина нај_више" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Празна датотека" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "У власништву _корисника" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "У власништву _групе" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Власник је непознат" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Назив не _садржи" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Назив одговара регуларном _изразу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Прикажи скривене и резервне датотеке" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Прати симболичке везе" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Искључи остале системе датотека" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Прикажи издање програма" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "ДАНА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЈТА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "КОРИСНИК" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "База за тражење вероватно није направљена." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Није успело претварање скупа знакова за „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3031 msgid "Search for Files" msgstr "Потражи датотеке" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Нисам нашао ниједну датотеку" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(заустављен)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Нема датотека" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Нашао сам %'d датотеку" msgstr[1] "Нашао сам %'d датотеке" msgstr[2] "Нашао сам %'d датотека" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Нашао сам %'d датотеку" msgstr[1] "Нашао сам %'d датотеке" msgstr[2] "Нашао сам %'d датотека" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Позвана је промена уноса за опцију која се не тиче уноса!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „назив садржи“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „тражи у фасцикли“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Поређај датотеке према једном од следећег: по називу, фасцикли, величини, врсти, или датуму" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Користи опадајући поредак, уобичајено је растући" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Сам започни претрагу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Изабери правило претраге „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Изабери и постави правило претраге „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Предата је неисправна опција аргументу наредбе „sortby“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Превише грешака за приказ ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Резултати претраге могу бити неисправни. Дошло је до грешака при овој претрази." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи још _детаља" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Резултати претраге могу бити застарели или неисправни. Да ли желите да искључите могућност брзе претраге?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Искључи _брзу претрагу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Нисам успео да поставим иб групе процеса порода %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка обраде наредбе за претрагу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка покретања наредбе за претрагу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите текстуалну вредност за правило претраге „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ као %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите вредност као %s за правило претраге „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Уклони „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Кликните да уклоните правило претраге „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167 msgid "A_vailable options:" msgstr "Доступна _правила:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196 msgid "Available options" msgstr "Доступна правила" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Изаберите правило претраге из падајућег списка." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209 msgid "Add search option" msgstr "Додај правило претраге" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Кликните да додате изабрано доступно правило претраге." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299 msgid "S_earch results:" msgstr "Р_езултати претраге:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2342 msgid "List View" msgstr "Преглед списком" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2402 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2451 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2463 msgid "Date Modified" msgstr "Измењен" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2798 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назив садржи:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Унесите назив или делимичан назив датотеке са или без џокера." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814 msgid "Name contains" msgstr "Назив садржи" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Тражи у фасцикли:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Look in folder" msgstr "Тражи у фасцикли" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Изаберите фасциклу или уређај од којег желите почети претрагу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select more _options" msgstr "Изабери још _опција" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Select more options" msgstr "Изаберите више опција" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2863 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Кликните да раширите или скупите списак доступних правила." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2887 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Кликните да прикажете упутство." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2895 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Кликните да затворите „Тражење датотека“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921 msgid "Click to perform a search." msgstr "Кликните да почнете претрагу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2922 msgid "Click to stop a search." msgstr "Кликните да зауставите претрагу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3016 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— Мејтов алат за тражење" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3025 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе линије наредби: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:203 msgid "Could not open help document." msgstr "Не могу да отворим документ помоћи." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d документ?" msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d документа?" msgstr[2] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d докумената?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:359 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:556 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d посебан прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d посебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d посебних прозора." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:399 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим документ „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим фасциклу „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:436 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Управљач датотека цаја није покренут." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:528 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Нема инсталираног прегледача који може да прикаже документ." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурно желите да отворите %d фасциклу?" msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d фасцикле?" msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d фасцикли?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:704 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не могу да преместим „%s“ у смеће." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Да ли желите трајно да уклоните „%s“?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:738 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Смеће је недоступно. Не могу да преместим „%s“ у смеће." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:777 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не могу да обришем „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:889 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Нисам успео да обришем „%s“: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:901 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Нисам успео да преместим „%s“: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1029 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1059 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1084 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Отвори програмом %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1119 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отворите програмом %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1152 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _програмом" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1197 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отвори садржајну _фасциклу" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1237 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Сачувај резултате као..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1622 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Сачувај резултате претраге као..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1651 msgid "Could not save document." msgstr "Не могу да сачувам документ." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1652 msgid "You did not select a document name." msgstr "Нисте изабрали назив документа." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1682 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“ у „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документ „%s“ већ постоји. Да ли желите ли да га замените?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1719 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1734 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1783 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Назив документа који сте изабрали представља фасциклу." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1819 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Можда немате овлашћења за писање документа." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "веза ка %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (други умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "° умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "° умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "° умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "° умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (други умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d° умножак)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d° умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d° умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d° умножак)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Прегледач системског дневника" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Разгледајте или пратите системске дневике" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Датотека дневника за отварање приликом покретања" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Одређује датотеку дневника коју треба отворити приликом покретања. Основна је или „/var/adm/messages“ или „/var/log/messages“, зависно од вашег оперативног система." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Величина словног лика за приказ дневника" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Одређује величину словног лика сразмерне ширине за приказивање дневника у главном прегледу стабла. Основна вредност се преузима из терминала." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Висина главног прозора у тачкицама" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Наводи висину главног прозора прегледника дневника у тачкицама." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширина главног прозора у тачкицама" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Одређује ширину главног прозора прегледника дневника у тачкицама." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Датотека дневника за отварање приликом покретања" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Одређује списак дневника који се отварају при покретању. Основни списак се ствара читањем из датотеке „/etc/syslog.conf“." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Списак сачуваних пропусника" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Списак сачуваних пропусника регуларног израза" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Регуларни израз:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Истакнуто" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Сакривено" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Прочеље:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Дејство:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Назив проп је празан!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Назив пропусника не сме да садржи „:“" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Регуларни израз је празан!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Регуларни израз није исправан: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Изаберите боју позадине или боју слова!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Измени пропусник" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Додај нови пропусник" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:510 msgid "Filters" msgstr "Пропусници" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Нађи:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Нађи претходно" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Нађите претходну појаву ниске претраге" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Нађите следећу појаву ниске претраге" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Очисти ниску претраге" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Грешка приликом распакивања Гзип дневника. Можда је оштећена датотека." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Немате овлашћења за читање датотеке." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Датотека није обична нити текстуална датотека." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Ово издање системског дневника не подржава дневнике запаковане Гзипом." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ДНЕВНИК...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — Разгледајте и пратите дневнике" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Прегледач дневника" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:771 msgid "System Log Viewer" msgstr "Прегледач системског дневника" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последње ажурирање: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "број линија: %d (%s) — %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Отворите дневник" #: ../logview/src/logview-window.c:368 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:482 msgid "Wrapped" msgstr "Омотач" #: ../logview/src/logview-window.c:497 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Нисам пронашао" #: ../logview/src/logview-window.c:777 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Прегледач системског дневника за Мејта." #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "_Пропусници" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "Отворите дневник из датотеке" #: ../logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "Затворите овај дневник" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Затворите прегледача дневника" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: ../logview/src/logview-window.c:835 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "Изабери читав дневник" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "_Нађи..." #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Пронађите реч или израз у дневнику" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "Већи текст" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "Мањи текст" #: ../logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "Обична величина текста" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "Управљај пропусницима" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "Управљајте пропусницима" #: ../logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отвори садржај помоћи прегледача дневника" #: ../logview/src/logview-window.c:852 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Прикажи прозор података прегледача дневника" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "Прикажите траку стања" #: ../logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бочна површ" #: ../logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "Прикажите бочну површ" #: ../logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "Покажи само поклапања" #: ../logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Приказује само редове који одговарају једном од задатих пропусника" #: ../logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Не могу да читам са „%s“" #: ../logview/src/logview-window.c:1421 msgid "Version: " msgstr "Издање: " #: ../logview/src/logview-window.c:1529 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Не могу да отворим следеће датотеке:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Основни сервер речника" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Мејтов речник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Проверите значење речи и срицање у речнику на интернету" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Речник за Мејтову радну површ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "

Мејтов речник вам омогућава да потражите речи у речницима на мрежи. Долази претподешен са списком сервера речника (РФЦ 2229), у који можете да додате ваше личне изворе, док можете да изаберете нарочите сервере за нарочите упите.

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Производња програмчета речника" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Производња за програмче речника" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Претраживање речника" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Тражите речи у речнику" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Основна база података за коришћење" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Назив појединачне или мета базе података која се користи на серверу речника. Узвичник „!“ означава да би требало претражити све базе података садржане у извору речи." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Основни начин претраге за коришћење" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Назив основне стратегије претраге која се користи на неком извору речи, уколико је доступна. Основна вредност је „пуна реч“, која значи да се тражи потпуно подударање речи." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Словни лик за штампање" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Словни лик намењен за штампање одреднице." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Назив коришћеног извора речи" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Назив извора речи које се користи за претраживање одредница речи." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Лонгдо Тајландско—енглески речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Назив корисника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Назив рачунара-корисника садржајног предмета" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Назив домаћина" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Назив домаћина сервера речника на који се врши повезивање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Прикључник" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Прикључник сервера речника на који се врши повезивање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Повратна вредност коју враћа сервер речника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Није успостављена веза са сервером речника „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Није успела претрага за називом домаћина „%s“: нисам пронашао подесно извориште" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Није успела претрага за домаћином „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Претрага за домаћином „%s“ није успела: нисам пронашао домаћина" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“. Одговор сервера је „%d“ (сервер је оборен)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Не могу да обрадим одговор сервера речника\n: „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Нисам пронашао ниједну одредницу за „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неисправна база података „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неисправна стратегија „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Лоша наредба „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Лоши параметри за наредбу „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Нисам пронашао ниједну база података на серверу речника „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Нисам пронашао ниједну стратегију на серверу речника „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ниса успео да се повежем на сервер речника %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Грешка приликом читања одговора са сервера:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Истекло је време за везу са сервером речника на „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Није наведен назив домаћина за сервер речника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу да направим утичницу" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не могу да поставим канал као не-блокирајући: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Само месно" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Да ли се за контекст користе само месни речници или не" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Поново учитај списак доступних база података" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Испразни списак доступних база података" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка приликом упоређивања" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Нађи:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2494 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка приликом претраге одреднице" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2536 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Још једна претрага је у току" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2537 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Сачекајте док се не обави текућа претрага." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2576 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка приликом преузимања одреднице" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Датотека коју користи овај извор речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Назив приказа овог извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Опис овог извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "База података" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Основна база података овог извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Стратегија" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Основна стратегија овог извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Преносни механизам који се користи за овај извор речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Садржај Гречника привезан на овај извор" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Неисправан начин преноса „%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Није пронађена група „%s“ унутар одреднице извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Не могу да добавим кључ „%s“ унутар одреднице извора речи: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Не могу да добавим кључ „%s“ унутар датотеке одреднице извора речи: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Извор речи нема назив" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Извор речи „%s“ има неисправан механизам преноса „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Поново учитај списак доступних извора" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Путање за претрагу које користи овај предмет" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Пронађени су извори речника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Очисти списак сличних речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Предмет садржаја Гречника који се користи за добављање одреднице речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База података која се користи за упит садржаја Гречника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "План коришћен за упит садржаја Грежника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Поново учитај списак доступних планова" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Испразни списак доступних планова" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Опције прочишћавања Гречника за постављање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Опције прочишћавања Гречника за уклањање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Опције Гречника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Прикажи опције Гречника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пронађи речи у речницима" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1900 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Одредница за реч „%s“\n из речника „%s“:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Погледајте „mate-dictionary --help“ за коришћење\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем подесан извор речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Грешка тражења одреднице за „%s“:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Речи које тражите" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "реч" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Речи за упоређивање" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Извор речи који се користи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "извор" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Исписује резултат у конзоли" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "База података која се користи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "база података" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " — Тражите речи у речницима" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:219 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувај умножак" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:229 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Неименован документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:250 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка приликом уписа на „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Очисти пронађене одреднице" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "Очисти одредницу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Очисти текст одреднице" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "Одштампај пронађене одреднице" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "Штампај одредницу речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Штампај текст текуће одреднице" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Сачувај пронађене одреднице" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Сачувај одредницу речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Сачувај текст одреднице речи у неку датотеку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Притисните да видите прозор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Пали/гаси прозор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Прикажи или сакриј прозор са одредницама" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Укуцајте реч коју тражите" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Унос речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Поставке речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:743 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:499 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:482 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Није доступан извор речи по називу „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:886 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем извор речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Није доступан контекст за извор „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не могу да створим контекст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Пронађи изабрани текст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "Cl_ear" msgstr "Очи_сти" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум података „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Уреди извор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Додај извор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Да ли желите да уклоните „%s“?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ово ће трајно уклонити извор речи са списка." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не могу да уклоним извор „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Додај нови извор речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:652 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Уклоните тренутно изабрани извор речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:658 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Уредите тренутно изабрани извор речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Поставите словни лик намењен за штампу одредница" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не могу да прикажем преглед: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не могу да направим изворну датотеку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Тражим „%s“..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Нисам пронашао одреднице" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Пронађена је %d одредница" msgstr[1] "Пронађено је %d одреднице" msgstr[2] "Пронађено је %d одредница" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — Речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "New look up" msgstr "Нова претрага" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Сачувај примерак..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "P_review..." msgstr "_Преглед..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Preview this document" msgstr "Прегледајте овај документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Print this document" msgstr "Штампајте овај документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пронађите реч или израз у документу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи _следеће" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Нађи _претходно" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Preferences" msgstr "По_ставке" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Previous Definition" msgstr "Пре_тходна одредница" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Идите на претходну одредницу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следећа одредница" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the next definition" msgstr "Идите на следећу одредницу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "_First Definition" msgstr "Пр_ва одредница" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330 msgid "Go to the first definition" msgstr "Идите на прву одредницу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "_Last Definition" msgstr "Пос_ледња одредница" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Go to the last definition" msgstr "Идите на последњу одредницу" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Similar _Words" msgstr "Сличне _речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Извори речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "Available _Databases" msgstr "Доступне _базе података" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "Available St_rategies" msgstr "Доступне ст_ратегије" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1358 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бочна површ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1360 msgid "S_tatusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1425 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Изабран је извор речи „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1446 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Изабаран је план „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Изабрана је база података „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1486 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Изабрана је реч „%s“" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двапут кликните на реч коју желите да потражите" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двапут кликните на одговарајућу стратегију за коришћење" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1522 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двапут кликните на извор за коришћење" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1531 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двапут кликните на базу података за коришћење" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1706 msgid "Look _up:" msgstr "_Пронађи:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1781 msgid "Similar words" msgstr "Сличне речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1794 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступни речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1812 msgid "Available strategies" msgstr "Допступне стратегије" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1828 msgid "Dictionary sources" msgstr "Извори речника" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Изабери извор речи за тражење речи:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Извор речи" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Словни лик за штампу:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Пренос:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Назив _домаћина:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Назив извора речи" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Планови" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Помагало за снимање екрана за Мејтову радну површ" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

Мејтов снимач екрана је једноставно помагало које вам омогућава да направите снимак екрана ваше радне површи или прозора програма. Можете изабрати да их умножите у оставу система или да их сачувате у запису слике Преносне мрежне графике (.png).

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:540 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:548 msgid "Take Screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Сачувајте слике радне површи или појединачних прозора" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сачувај снимак екрана" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Умножи у _оставу" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сачувај у _фасцикли:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Застој при снимању" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Колико ће се секунди чекати пре снимања екрана." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Фасцикла за снимке" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Фасцикла у којој је сачуван последњи снимак." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Укључује ивицу" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Укључује ивицу управника прозора у снимак екрана" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Укључује показивач" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Укључује показивач у снимак екрана" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Дејство ивице" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Дејство које се додаје са спољне стране ивице. Могуће вредности су „shadow“ (сенка), „none“ (ништа), и „border“ (ивица)." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:139 msgid "Error loading the help page" msgstr "Грешка учитавања странице помоћи" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Drop shadow" msgstr "Исцртај сенку" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:253 msgid "Border" msgstr "Ивица" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:358 msgid "Include _pointer" msgstr "Укључи _показивач" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:367 msgid "Include the window _border" msgstr "Укључи _ивицу прозора" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:382 msgid "Apply _effect:" msgstr "Примени _дејство:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:450 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Захвати целу _радну површ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:462 msgid "Grab the current _window" msgstr "Захвати _тренутни прозор" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:474 msgid "Select _area to grab" msgstr "Изабери _област за захватање" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:492 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Захвати _након паузе од" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:517 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:549 msgid "Effects" msgstr "Дејства" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:553 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Направи _снимак екрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:672 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Грешка приликом чувања снимка" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:675 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Не могу да сачувам снимак екрана у „%s“.\nГрешка: %s.\nИзаберите друго место и покушајте поново." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:807 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимак је направљен" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:862 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Нисам могао да направим снимак тренутног прозора" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:919 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "снимак-екрана-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:926 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "снимак-екрана-%s-%d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1270 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Захвати прозор уместо читавог екрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1271 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Захвати област екрана уместо прозор читавог екрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1272 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Укључи ивице прозора у снимак екрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1273 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Уклони ивице прозора из снимка екрана" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Сними екран након наведеног времена (у секундама)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Дејство које се додаје на ивицу (сенка, ивица или ништа)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1275 msgid "effect" msgstr "дејство" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1276 msgid "Interactively set options" msgstr "Међудејствено подеси опције" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1277 msgid "Print version information and exit" msgstr "Штампа информације о верзији и излази" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Направите снимак екрана вашег радног окружења" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Опције у сукобу: „--window“ и „--area“ се не могу користити у исто време.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "Грешка учитавања датотеке одреднице корисничког сучеља за програм снимка екрана: \n%s\n\nПроверите инсталацију пакета „mate-utils“." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "снимак-екрана.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Не могу да испразним привремену фасциклу:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Позвани процес за чување је неочекивано завршен. Нисам могао да запишем снимак екрана на диск." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Непозната грешка чувања снимка екрана на диск" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Чувам датотеку..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Не могу да приступим изворној датотеци"