# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:11+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Анализер искоришћености диска" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Провери величине директоријума и слободни простор на диску" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Опције програма за анализу заузетости диска" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Изаберите _уређаје који ће бити укључени у преглед:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Надгледај измене на корисничком директоријуму" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Анализатор" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Лична фасцикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Систем _датотека" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Фасцикла..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Удаљена фасцикла..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Прошири све" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Скупи све" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака са алатима" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Статусна линија" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Заузет простор" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Лична фасцикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Лична фацикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Систем датотека" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Систем датотека" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Фасцикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Удаљена фасцикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Удаљена фасцикла" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Заустави" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Освежи " #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Трака са алаткама је видљива" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Да ли трака са алаткама треба да буде видљива у главном прозору." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Трака статуса је видљива" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Да ли трака статуса треба да буде видљива у главном прозору." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Укључи надгледање корисничког директоријума" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Да ли треба надгледати измене корисничког директоријума." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Локације издвојених партиција" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списак адреса партиција које ће бити издвојене из претраживања." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Видљиве ознаке фасцикла из фасцикле" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Да ли да се исцртавају савети подфасцикли из одабране фасцикле." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Брз преглед..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Укупни капацитет система датотека:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "искоришћено:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "доступно:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Израчунавам траке процената..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Спремно" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Величина система датотека" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Заузетост система датотека" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "садржи чврсте везе за:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "% 5d ставка" msgstr[1] "% 5d ставке" msgstr[2] "% 5d ставки" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Нисам могао да започнем надгледање" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Кориснички директоријум неће бити надгледан за измене." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Премести у фасциклу изнад" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Сачувај снимак екрана" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Прикажи као прстене" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Прикажи као стабло" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Прикажи издање" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ДИРЕКТОРИЈУМ]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Има превише аргумената. Можете одредити само један директоријум." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не могу да одредим место качења." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Без места качења, заузеће простора на диску не може бити анализирано." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимална дубина" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максимална дубина која се исцртава у графикону почев од корена" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Модел графикона" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Постави модел графикона" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Коренски чвор графикона" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Поставити чвор root-а из модела" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не могу да направим pixbuf слику!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Сачувај слику екрана" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Тип слике:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Брз преглед" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Место прикључивања уређаја" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Тип система датотека" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Укупна величина" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не могу да очитам локацију „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Прилагођено смештање" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (са пријавом)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ове дељене омотнице" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер: морате унети име сервера." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Унесите име и пробајте опет." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "Положај (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Додатне информације:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Део:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Директоријум:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име _домена:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се на сервер" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_Брз преглед" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Да поново претражим Ваш кориснички директоријум?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Променио се садржај вашег корисничког директоријума. Изаберите поновни преглед да бисте ажурирали дераље искоришћености диска." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Поново претражи" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Одаберите директоријум" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Прикажи скривене директоријуме" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Не могу да проверим искључену фасциклу!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" није директоријум" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Нисам могао да изанализирам искоришћеност диска." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отвори директоријум" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ба_ци у смеће" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Ни један прегледач није инсталиран" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Нисам могао да преместим \"%s\" у ђубре." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Не могу да преместим у смеће" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Детаљи: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Овај програм је слободан; можете га расподељивати и/или мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) било које новије верзије." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Требали сте да добијете примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз програм; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Баобаб" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графилка алатка за анализу искоришености диска." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Марко Ускоковић \nСаша Марић \nДанило Шеган \nСлободан Д. Средојевић \n\nPrevod.org — превод на српски језик." #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Документ не постоји." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "Не постоји директоријум." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Подразумевани сервер речника" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Претрага речника" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Претрага речи у речнику" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Пронађи одабрани текст..." #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "Очи_сти" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "По_ставке" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Проверите значење речи и спеловање у речнику на интернету" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Сервер речника (напуштено)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "Сервер речника на који се повезујем. Подразумевани сервер је dict.org. Видети http://www.dict.org за податке о осталим серверима. Овај кључ је напуштен и више се не користи." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Порт који се користи за повезивање на сервер (напуштено)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Број порта на који се повезује. Подразумевани порт је 2628. Овај кључ је напуштен и више се не користи." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Користи паметну претрагу (напуштено)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Одредите да ли се користи паметна претрага. Овај кључ зависи од тога да ли сервер речника подржава ову опцију. Подразумевано је укључено. Овај кључ је напуштен и више се не користи." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "Подразумевана база података која се користи" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Име појединачне или мета базе података која се користи на серверу речника. Узвичник „!“ означава да би требало претражити све базе података садржане у извору речи." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Који начин претраге се користи" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Име подразумеване стратегије претраге која се користи на неком извору речи, уколико је стратегија доступна. Подразумевана вредност је „пуна реч“, која значи да се тражи потпуно подударање речи." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Словни лик намењен за штампу" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Словни лик намењен за штампу дефининиција." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Име за извор речи који се користи" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Име извора речи које се користи за претраживање дефиниција речи." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "Подразумевана ширина програмског прозора" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "Овај кључ одређује ширину прозора и користи се за памћење величине прозора речника између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да ће прозор речника користити ширину коју намеће величина словног лика." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "Подразумевана висина програмског прозора" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Овај кључ одређује висину прозора и користи се за памћење величине прозора речника између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да ће прозор речника користити висину коју намеће величина словног лика." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Да ли прозор програма треба да буде приказан увећано" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Овај кључ одређује да ли прозор треба приказати увећано и користи се за памћење стања прозора речника између сесија. Постављањем вредности на „Тачно“ значи да ће прозор увек бити приказан увећан." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Да ли палета са стране да буде видљива" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "Ово поље одређује која страна палете са стране треба да буде приказана и памти подешавање кроз сесије. Штиклирањем ИСТИНИТО палета са стране ће увек бити приказана." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Да ли статусни бар треба да буде видљив" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "Ово поље одлучује да ли статусни бар треба да буде видљив и памти свој положај кроз сесије. Ако подесите на ИСТИНИТО, статусни бар ће увек бити видљив." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Страна која ће бити приказана у палети са стране" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "Ово поље одређује која страница палете са стране треба да буде приказана и да памти подешавање кроз сесије. Може бити \"speller\" или \"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Ширина палете са стране" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "Ово поље одређује која страна палете са стране треба да буде приказана и памти подешавање кроз сесије. " #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Изаберите један извор речи за претрагу речи:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Извор речи" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Словни лик за штампу:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "Преносни _механизам:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "И_ме рачунара:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Име извора речи" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Планови" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Шпански речници" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai - енглески речници" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Име рачунара-корисника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Име рачунара-корисника контекст објекта" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Име рачунара" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Име рачунара сервера речника на који се повезујем" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Порт сервера речника на који се повезујем" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Повратна вредност коју враћа сервер речника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Није успостављена веза са сервером речника „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Није успела претрага рачунара „%s“: није пронађен подесан ресурс" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Није успела претрага за рачунар „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Претрага за рачунар „%s“ није успела: рачунар није пронађен" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“. Одговор сервера је код %d (сервер је оборен)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Не могу да рашчланим одговор сервера речника\n: „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Није пронађена ниједна дефиниција за „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неисправна база података „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неисправна стратегија „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Лоша наредба „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Лоши параметри за наредбу „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Није пронађена ниједна база података на серверу речника „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Није пронађена ниједна стратегија на серверу речника „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Није успело повезивање на сервер речника %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Грешка приликом читања одговора са сервера:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Истекло је време за сервер речника на '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Није наведено име рачунара за сервер речника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу да направим мрежну утичницу" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не могу да поставим канал као не блокирајући: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Само локално" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Да ли се за контекст користе само локални речници или не" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Понови учитај списак доступних база података" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Испразни списак доступних база података" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка се догодила приликом упраривања" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "Није пронађено" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "На_ђи:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "Прет_ходни" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "Сле_дећи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка приликом претраге дефиниције" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Још једна претрага је у току" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Молим сачекајте док се не обави текућа претрага." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка приликом преузимања дефиниције" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Датотека коју користи овај извор речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Име које се приказује за овај извор речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Опис овог извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "База података" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Подразумевана база података овог извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Стратегија:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Подразумевана стратегија овог извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Преносни механизам" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Преносни механизам који се користи за овај извор речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext привезан на овај извор" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Неисправан начин преноса „%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Није пронађена група „%s“ унутар дефиниције извора речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Не могу да добијем кључ „%s“ унутар дефиниције извора речи: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Не могу да добијем кључ „%s“ унутар датотеке дефиниције извора речи: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Извор речи нема име" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Извор речи „%s“ има неисправан механизам преноса „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Поново учитај списак доступних извора" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Путање за претрагу које користи овај објекат" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Пронађени су извори речника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Испразни списак сличних речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext објекат који се користи за добијање дефиниције речи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База података која се користи за GdictContext упит" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "План је искоришћен за упит GdictContext-у" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Поново учитај списак доступних планова" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Испразни списак доступних планова" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Заставице за отклањање грешака у речнику за укључивање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ЗАСТАВИЦЕ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Заставице за отклањање грешака у речнику за искључивање" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Опције речника" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Прикажи додатне опције речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пронађи речи у речницима" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Дефиниција за реч %s\n из речника %s:\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "За употребу погледати mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем подесан извор речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Грешка при претрази дефиниције за „%s“:\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Речи које тражите" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "реч" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Речи за упаривање" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Извор речи који се користи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "извор" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Прикажи доступне изворе речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Одштампај резултат у конзоли" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "База података која се користи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "база података" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "План који ћете користити" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "слој" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Претрага речи у речницима" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувај један примерак" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Неименован документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка приликом уписа на „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Очисти пронађене дефиниције" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Очисти дефиницију" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Очисти текст дефиниције" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Одштампај пронађене дефиниције" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Штампај дефиницију речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Штампај текст текуће дефиниције" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Сачувај пронађене дефиниције" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Сачувај дефиницију речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Сачувај текст дефиниције речи у неку датотеку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Притисните да видите прозор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Пали/гаси прозор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Прикажи или сакриј прозор са дефиницијама" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Укуцајте ону реч коју тражите" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Унос у речнику" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Поставке речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Није доступан извор речи по имену „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем извор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Није доступан контекст за извор „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не могу да образујем контекст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Не могу да се повежем са базом подешавања" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Не могу добити обавештење за поставке" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Не могу добити обавештење за словни лик за документа" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“ за податке: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Уреди извор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Додај извор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Желите да уклоните „%s“?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ово ће трајно уклонити извор речника са списка." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не могу да уклоним извор „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Додај један нови извор речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Уклони тренутно означени извор речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Поставите словни лик намењен за штампу дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не могу да прикажем преглед: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не могу да направим изворну датотеку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Тражим „%s“..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Није пронађена ниједна дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Пронађена је %d дефиниција" msgstr[1] "Пронађено је %d дефиниције" msgstr[2] "Пронађено је %d дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Речник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Нова претрага" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Сачу_вај примерак..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "_Преглед..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Преглед документа" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Штампај овај документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пронађи реч или фразу у документу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Нађи _следеће" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Тражи прет_ходни" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "Претхо_дна дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Иди на претходну дефиницију" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "С_ледећа дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Иди на следећу дефиницију" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "_Прва дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Иди на прву дефиницију" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "Пос_ледња дефиниција" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Иди на последњу дефиницију" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "Сличне речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Извори речника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "Доступне базе података" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "Доступне ст_ратегије" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "Палета са стране" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "Статусни бар" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Извор речи „%s“ је одабран" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "План `%s' је одабран" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Одабрана је база података `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Одабрана је реч `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двапут кликните на реч коју желите да потражите" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двапут кликните на стратегију која се поклапа и желите да је користите" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двапут кликните на извор коју желите да користите" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двапут кликните на базу података коју желите да користите" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "_Пронађи:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Сличне речи" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступни речници" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Допступне стратегије" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Извори речника" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Грешка у учитавању стране са помоћи" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Исцртај сенку" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Ивица" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Укључи _показивач" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Укључи _ивицу прозора" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Примени _ефекат:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Ухвати целу _радну површину" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Ухвати _тренутни прозор" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Изабери _област за хватање" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "_Ухвати после паузе од" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Сликај екран" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Грешка при чувању снимка" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Не могу да сачувам снимак екрана у „%s“.\nГрешка: %s.\nОдаберите друго место и покушајте поново." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимак је ухваћен" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Нисам могао да сликам тренутни прозор" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "снимак-екрана-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "снимак-екрана-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "снимак-екрана.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "снимак-екрана-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Снимите прозор уместо читавог екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Ухвати област екрана уместо прозор уместо читавог екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Укључи ивице прозора у снимак екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Уклони ивице прозора из снимка екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Сними екран након наведеног времена (у секундама)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Ефекта који се додаје на ивицу (сенка, ивица или ништа)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "Ефекат ивица" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Интерактивно поставља опције" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Узмите снимак екрана вашег радног окружења" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Опције не могу заједно: --window и --area се не могу користити у исто време.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Сачувај слике десктопа или појединачних прозора" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сачувај снима екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "У_множи у оставу" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сачувај у _фасцикли:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Снимак одређеног прозора (превазиђено)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Снима само текући прозор уместо целе радне површи. Овај кључ је превазиђен и више се не користи." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Чекање на снимак" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Време до узимања снимка екрана." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Фасцикла за снимке" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Фасцикла у коју је стављен последњи узети снимак." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Укључи ивицу" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Укључи ивицу управника прозора у снимак екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Укључи показивач" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Укључи показивач у снимак екрана" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Ефекат ивица" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Ефекат који се додаје са спољне стране ивице. Могуће је изабрати \"сенка\", \"ништа\", и \"ивица\"." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Недостаје датотека са дефиницијом сучеља за програм за снимке екрана.\nМолим проверите вашу mate-utils инсталацију." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Изаберите директоријум" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Не могу да испразним привремени директоријум:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Позвани процес за чување је неочекивано завршен. Не можемо да упишемо снимак екрана на диск." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Непозната грешка при чувању снимка екрана на диск" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Неименовани прозор" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Спремање датотеке..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Не могу да приступим изворној датотеци" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Тражи датотеке..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пронаћи документе или директоријуме на рачунару помићу имена или садржаја" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Прикажи додатне могућности" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је одељак „Прикажи још опција“ раширен када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Изабери правило претраге „Садржи текст“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Садржи текст“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Изабери правило претраге „Датум промене пре“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Датум измене је мање од“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Изабери правило претраге „Датум промене више од“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Датум измене је више од“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Изабери правило претраге „Величине најмање“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина најмање“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Изабери правило претраге „Величине највише“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина највише“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Изабери правило претраге „Датотека је празна“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Датотека је празна“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Изабери правило претраге „У власништву је корисника“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву је корисника“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Изабери правило претраге „У власништву је групе“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву је групе“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Изабери правило претраге „Власник је непрепознат“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Корисник је непрепознат“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Изабери правило претраге „Име не садржи“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Име не садржи“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Изабери правило претраге „Име одговара регуларном изразу“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Име одговара регуларном изразу“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Изабери правило претраге „Прикажи сакривене датотеке и фасцикле“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прикажи сакривене датотеке и фасцикле“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Изабери правило претраге „Прати симболичке везе“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прати симболичке везе“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Изабери правило претраге „Искључи остале системе датотека“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Овај кључ одређуј да ли је правило „Искљичи остале системе датотека“ изабрано када се покрене алат за претрагу." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Искључи брзу претрагу" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу онемогућава употребу наредбе „locate“ при обављању једноставне претраге за именом датотеке." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Искључење путање из брзе претраге" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из брзе претраге. Замене „*“ и „?“ су подржане. Подразумеване вредности су /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Искључи други преглед брзе претраге" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу онемогућава употребу наредбе „find“ након завршетка брзе претраге." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Искључење путање из другог прегледа брзе претраге" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из другог прегледа брзе претраге. Други преглед користи наредбу „find“ за тражење, и његова сврха је да нађе датотеке које нису пописане. Замене „*“ и „?“ су подржане. Подразумеване вредности су /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Редослед колона резултата претраге" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Овај кључ дефинише редослед колона у резултатима претраге. Корисник не би требао да мења вредност овог кључа." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Подразумевана ширина прозора" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Овај кључ одређује ширину прозора и користи се за памћење величине алата за претрагу између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да алат за претрагу има подразумевану ширину." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Подразумевана висина прозора" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Овај кључ одређује висину прозора и користи се за памћење величине алата за претрагу између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да алат за претрагу има подразумевану висину." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Подразумевани прозор је увећан до краја" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Овај кључ одређује да ли ће прозор алата за претрагу бити приказан у пуној величини." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Тражи у фасцикли" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Овај кључ одређује подразумевану вредност елемента „тражи у фасцикли“" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Не могу да отворим документ помоћи." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d документ?" msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d документа?" msgstr[2] "Да ли сте сигурни да желите да отворите %d докумената?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d одвојени прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d одвојена прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d одвојених прозора." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим документ „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим фасциклу „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Управљач датотека Наутилус није покренут." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Нема постављеног приказивача за документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурно желите да отворите %d фасциклу?" msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d фасцикле?" msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d фасцикли?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не могу да бацим „%s“ у смеће." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Да ли желите да трајно уклоните „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Смеће је недоступно. Не могу да бацим „%s“ у смеће." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не могу да обришем „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Неуспешно брисање „%s“: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Неуспешно премештање „%s“: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Отвори помоћу %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори помоћу %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори по_моћу" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Отвори _фасциклу" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Сачувај резултате као..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Сачувај резултате претраге као..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Не могу да сачувам документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не могу да изаберем име документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“ у „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документ „%s“ већ постоји. Желите ли да га замените?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Име документа који сте изабрали представља фасциклу." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Можда немате овлашћења за писање документа." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "Гконф грешка:\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "веза на %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr " (други умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr "и умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr "први умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr "други умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr "трећи умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (други умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (умножак по реду %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (умножак по реду %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (умножак по реду %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (умножак по реду %d)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Сад_ржи текст" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "Промењено пре мање о_д" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "дана" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Промењено пре _више од" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "Величина нај_мање" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "килобајта" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "Величина на_јвише" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Датотека је празна" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Власништво _корисника" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Власништво _групе" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Власник је непрепознатљив" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_ме не садржи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Име одговара регуларном и_зразу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Прикажи сакривене и резервне датотеке" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Прати симболичке везе" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Искључи остале системе датотека" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Прикажи издање програма" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "ДАНА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЈТА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "КОРИСНИК" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "База за тражење вероватно није направљена." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно претварање скупа знакова за „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Потражи датотеке" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Ниједна датотека није нађена" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(заустављен)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Ниједна датотека није нађена" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Нађена је %'d датотека" msgstr[1] "Нађене су %'d датотеке" msgstr[2] "Нађено је %'d датотека" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Нађена је %'d датотека" msgstr[1] "Нађене су %'d датотеке" msgstr[2] "Нађено је %'d датотека" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Позвана је промена уноса за опцију која се не тиче уноса!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „име садржи“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „тражи у фасцикли“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Поређај датотеке према неком од следећих: по имену, фасцикли, величини, врсти, или датуму" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Користи опадајући поредак, уобичајено је растући" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Сам започни претрагу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Изабери правило претраге „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Изабери и постави правило претраге „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Предата је неисправна опција аргументу наредбе „sortby“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Превише грешака за приказ ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Резултати претраге могу бити неисправни. Дошло је до грешака при овој претрази." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи још _детаља" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Резултати претраге могу бити застарели или неисправни. Желите ли да искључите могућност брзе претраге?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Искључи _брзу претрагу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Неуспешно постављање групног ИБ-а процеса садржаног %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка приликом обраде наредбе за претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка приликом покретања наредбе за претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите текстуалну вредност за правило претраге „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ као %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите вредност као %s за правило претраге „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Уклони „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Кликните да уклоните правило претраге „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "Доступна _правила:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Доступна правила" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Изаберите правило претраге из падајућег списка." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Додај правило претраге" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Кликните да додате изабрано доступно правило претраге." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "Р_езултати претраге:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Преглед у списку" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Датум и време измене" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Име садржи:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Унесите име или део имена датотеке са или без пречица." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Име садржи" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Тражите у фасцикли:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Тражи у фасцикли" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Изаберите фасциклу или уређај од којег желите почети претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Прикажи још _опција" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Одаберите више опција" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Кликните да разгранате или скупите списак доступних правила." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Кликните да прикажете упутство." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Кликните да затворите „Тражење датотека“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Кликните да почнете претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Кликните да зауставите претрагу." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— Гномова алатка за претраживање" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим аргументе из командне линије: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Није познато издање „%s“ датотеке за радну површ" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција при покретању: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресу документа у „Type=Link“ унос датотеке за радну површ" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не можете да покренете ову ставку" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Унесите ИБ управника сесијом" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опције управника сесијама:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи опције управника сесијама" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Прегледач системског дневника" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Разгледа или пратити системске дневике" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Датотека дневника коју треба отворити приликом покретања" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Одређује датотеку дневника која се отвара приликом покретања. Подразумевана је или /var/adm/messages или /var/log/messages, зависно од вашег оперативног система." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Величина словног лика који се користи за приказ дневника" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Задаје величину словног лика сразмерне ширине за приказивање дневника у главном прегледу стабла. Подразумевана вредност се преузима из терминала." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Висина главног прозора у тачкама" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Задаје висину главног прозора прегледника дневника (у тачкама)." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширина главног прозора изражена у тачкама" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Задаје ширину главног прозора прегледника дневника изражену у тачкама." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Датотека дневника коју треба отворити приликом покретања" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Одређује списак дневника који се отварају при покретању. Подразумевани списак се ствара читањем из /etc/syslog.conf датотеке." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Регуларни израз:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Истакнуто" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Сакривено" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Предњи план:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Ефекат:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Није могуће отворити датотеку %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Име филтера је празно!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Име филтера не зме да садржи „:“" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Регуларни израз је празан!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Регуларни израз није исправан: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Изаберите боју позадине или боју слова!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Измени филтер" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Додај нови филтер" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "На_ђи:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Нађи прет_ходно" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Тражи претходну појаву задатое речи" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Нађи _следеће" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Тражи следећу појаву задатое речи" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Очисти реч за претрагу" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Грешка приликом отпаковања Gzip дневника. Можда је оштећена датотека." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Немате овлашћења за читање датотеке." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Датотека није обична нити текстуална датотека." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Ово издање системског дневника не подржава запаковани упис (gzip)." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Прикажи верзију програма" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ДНЕВНИК...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — Разгледа и прати извештаје" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Преглед системског дневника" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Преглед системског дневника" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последње ажурирање: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "број линија: %d (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "_Отвори дневник" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Омотач" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Преглед системског дневника Гнома." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Филтери:" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Отворите дневник из датотеке" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Затвори овај дневник" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Затвори прегледач дневника" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Изабери читав дневник" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_Нађи..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Пронађи реч или фразу унутар дневника" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Већи текст" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Мањи текст" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Обична величина текста" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Уреди филтере" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Уреди филтере" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отвори садржај помоћи за прегледач дневника" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Прикажи прозор са информацијама о прегледачу дневника" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "Линија са _стањем" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Прикажи линију са стањем" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бочна површ" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Прикажи бочну површ" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Покажи само поклапања" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Приказује само линије које се поклапају са једним од задатих филтера" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Не могу да читам са „%s“" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Издање: " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Не могу да отворим следеће датотеке:"