# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alert Aleksandar, 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Мирослав Николић , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2020\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Мејтов испитивач искоришћености диска" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Проверите величине фасцикли и слободан простор на диску" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8 msgid "mate-disk-usage-analyzer" msgstr "mate-disk-usage-analyzer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "Мејт;провери;диск;коришћење;анализирај;величина;простор;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Поставке испитивача искоришћености диска" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Изаберите _уређаје за преглед система датотека:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Прати измене на корисничком директоријуму" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Испитивач" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Лична фасцикла" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Систем _датотека" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Фасцикла..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Удаљена фасцикла..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Рашири све" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Скупи све" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "Трака _стања" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "_Заузет простор" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236 #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Испитивач искоришћености диска" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Прегледајте личну фасциклу" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Лична фацикла" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Прегледајте систем датотека" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Систем датотека" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Прегледајте фасциклу" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Фасцикла" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Прегледајте удаљену фасциклу" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Удаљена фасцикла" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Заустави" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Надгледа личну фасциклу" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Да ли треба надгледати измене у корисничком директоријуму." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Путање искључених партиција" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Списак путања партиција које ће бити искључене из прегледа." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Трака алата је видљива" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Да ли трака алата треба да се види у главном прозору." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Трака стања је видљива" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Да ли трака стања треба да се види у главном прозору." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Облачићи подфасцикле су видљиви" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Да ли се исцртавају облачићи подфасцикли за изабрану фасциклу." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Радни график" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Која ће врста графика бити приказана." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Алат за испитивање искоришћености диска за Мејтову радну површ" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Као што његов назив говори, Испитивач искоришћености диска је графичко " "помагало које можете да користите да прегледате и пратите искоришћеност " "вашег диска и структуру фасцикли. Приказује сажетак информација у облику " "прстена или мапе графикчог стабла." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "Можете да обавите преглед система датотека, ваше личне или неке друге " "фасцикле – месне или удаљене. Постоји такође и могућност непрекидног " "надгледања спољних измена у личном директоријуму и упозоравања корисника на " "додавање/уклањање датотека." #: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Прегледам..." #: baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Капацитет система датотека:" #: baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "искоришћено:" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "доступно:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Израчунавам траке процената..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Спреман сам" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Величина система датотека" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Заузетост система датотека" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "садржи чврсте везе за:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Нисам могао да започнем надгледање" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Измене у вашој личној фасцикли неће бити надгледане." #: baobab/src/baobab.c:914 msgid "Move to parent folder" msgstr "Премешта у фасциклу изнад" #: baobab/src/baobab.c:918 msgid "Zoom in" msgstr "Увећава" #: baobab/src/baobab.c:922 msgid "Zoom out" msgstr "Умањује" #: baobab/src/baobab.c:926 msgid "Save screenshot" msgstr "Чува снимак екрана" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Приказује прстенове" #: baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Приказује стабло" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "Show version" msgstr "Приказује издање" #: baobab/src/baobab.c:1226 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ДИРЕКТОРИЈУМ]" #: baobab/src/baobab.c:1256 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Има превише аргумената. Можете навести само један директоријум." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не могу да откријем ниједно место качења." #: baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Искоришћеност простора на диску не може бити анализирана без тачака качења." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Највећа дубина" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Највећа дубина која се исцртава у графику почев од корена" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Модел графика" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Подеси модел графика" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Чвор корена графика" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Подеси чвор корена из модела" #: baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не могу да направим сличицу!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Сачувајте снимак екрана" #: baobab/src/baobab-chart.c:1741 msgid "_Image type:" msgstr "Врста _слике:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Прегледај" #: baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Место качења" #: baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Врста система датотека" #: baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Укупна величина" #: baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Расположиво" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не могу да очитам место „%s“" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Произвољно место" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "Безбедна шкољка" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни ФТП" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "ФТП (са пријавом)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Виндоуз дељење" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (ХТТП)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети назив сервера." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Унесите назив и пробајте опет." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Место (путања):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470 msgid "Optional information:" msgstr "Додатни подаци:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Део:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Прикључник:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522 msgid "_User Name:" msgstr "_Корисник:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Domain Name:" msgstr "Назив _домена:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежите се са сервером" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "Врста _услуге:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732 msgid "_Scan" msgstr "_Прегледај" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Да поново претражим вашу личну фасциклу?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Садржај ваше личне фасцикле је измењен. Изаберите поновни преглед да " "ажурирате појединости искоришћености диска." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Поново прегледај" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Величина" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Прикажи скривене фасцикле" #: baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Не могу да проверим искључену фасциклу!" #: baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s“ није исправна фасцикла" #: baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Не могу да испитам искоришћеност диска." #: baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отвори фасциклу" #: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим фасциклу „%s“" #: baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Нема инсталираног прегледача који може да прикаже фасциклу." #: baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Не могу да преместим „%s“ у смеће" #: baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће" #: baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Појединости: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи." #: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Тим документације Гнома" #: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати\n" "и/или мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју\n" "је објавила Задужбина слободног софтвера; издања 2 лиценце\n" "или (по вашем избору) било којег новијег издања." #: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља." #: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Требали сте да добијете примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; " "ако нисте, пишите Задужбини Слободног Софтвера на адресу: „Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Steet, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA“." #: baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "О Испитивачу искоришћености диска" #: baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графички алат за испитивање искоришености диска." #: baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2005-2010 Фабио Марцока\n" "Ауторска права © 2011-2020 Програмери Мејта" #: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855 msgid "The document does not exist." msgstr "Документ не постоји." #: baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "Фасцикла не постоји." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Мејтов алат претраге" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Алат за тражење датотека за Мејтову радну површ" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "Мејтов алат претраге је једноставан али једноставан програмчић који вам " "омогућава да тражите датотеке и фасцикле на сваком прикаченом систему " "датотека. Његово сучеље вам даје тренутни приступ широком опсегу параметара " "за сваку претрагу, као што је текст садржан у датотеци, власништво, датум " "измене, величина датотеке, изузетак фасцикле, итд..." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Пронађите документа и фасцикле на овом рачунару према називу или садржају" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7 msgid "system-search" msgstr "system-search" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "Мејт;тражи;датотеке;лоцирај;документа;фасцикле;рачунар;назив;садржај;нађи;алат;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Историјат претраге" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Овај кључ одређује ставке које су тражене у прошлости." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Приказује додатне могућности" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Искључује брзу претрагу" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу искључује употребу наредбе " "„locate“ при обављању једноставне претраге за називом датотеке." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Искључене путање из брзе претраге" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из брзе " "претраге. Замене „*“ и „?“ су подржане. Основне вредности су „/mnt/*“, " "„/media/*“, „/dev/*“, „/tmp/*“, „/proc/*“, и „/var/*“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Искључује други преглед брзе претраге" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли алат за претрагу искључује употребу наредбе „find“ " "након завршетка брзе претраге." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Искључене путање из другог прегледа брзе претраге" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Овај кључ одређује путање које ће алат за претрагу избацити из другог " "прегледа брзе претраге. Други преглед користи наредбу „find“ за тражење, и " "његова сврха је да нађе датотеке које нису пописане. Замене „*“ и „?“ су " "подржане. Основна вредност је „/“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Редослед колона резултата претраге" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Овај кључ одређује редослед колона у резултатима претраге. Корисник не би " "требао да мења вредност овог кључа." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Основна ширина прозора" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Овај кључ одређује ширину прозора и користи се за памћење величине алата за " "претрагу између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да алат за " "претрагу има основну ширину." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Основна висина прозора" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Овај кључ одређује висину прозора и користи се за памћење величине алата за " "претрагу између сесија. Постављањем вредности на „-1“ значи да алат за " "претрагу има основну висину." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Основни прозор је увећан" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли ће прозор алата за претрагу бити приказан у пуној " "величини." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Тражи у фасцикли" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Овај кључ одређује основну вредност елемента „тражи у фасцикли“." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли је правило „Садржи текст“ изабрано када се покрене " "алат за претрагу." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређује да ли је правило „Измењено пре мање од“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Измењено пре више од“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина најмање“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Величина највише“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Празна датотека“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву корисника“ изабрано када се" " покрене алат за претрагу." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „У власништву групе“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Власник је непознат“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Назив не садржи“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Назив одговара регуларном изразу“ " "изабрано када се покрене алат за претрагу." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прикажи скривене датотеке и фасцикле“ " "изабрано када се покрене алат за претрагу." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Прати симболичке везе“ изабрано када се " "покрене алат за претрагу." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Овај кључ одређуј да ли је правило „Искљичи остале системе датотека“ " "изабрано када се покрене алат за претрагу." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Садржи _текст" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Измењено пре _мање од" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "дана" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Измењено пре више од" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Величина нај_мање" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "килобајта" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Величина нај_више" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Празна датотека" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "У власништву _корисника" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "У власништву _групе" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Власник је непознат" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Назив не _садржи" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Назив одговара регуларном _изразу" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Прикажи скривене и резервне датотеке" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Прати симболичке везе" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Искључи остале системе датотека" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Прикажи издање програма" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "ВРЕДНОСТ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "ДАНА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЈТА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "КОРИСНИК" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "База за тражење вероватно није направљена." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Није успело претварање скупа знакова за „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Потражи датотеке" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Нисам нашао ниједну датотеку" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(заустављен)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Нема датотека" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Позвана је промена уноса за опцију која се не тиче уноса!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „назив садржи“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Постави текст за опцију „тражи у фасцикли“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Поређај датотеке према једном од следећег: по називу, фасцикли, величини, " "врсти, или датуму" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Користи опадајући поредак, уобичајено је растући" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Сам започни претрагу" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Изабери правило претраге „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Изабери и постави правило претраге „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Предата је неисправна опција аргументу наредбе „sortby“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Превише грешака за приказ ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултати претраге могу бити неисправни. Дошло је до грешака при овој " "претрази." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи _више података" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултати претраге могу бити застарели или неисправни. Да ли желите да " "искључите могућност брзе претраге?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Искључи _брзу претрагу" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Нисам успео да поставим иб групе процеса порода %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка обраде наредбе за претрагу." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка покретања наредбе за претрагу." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите текстуалну вредност за правило претраге „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ као %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Унесите вредност као %s за правило претраге „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Уклони „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Кликните да уклоните правило претраге „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Доступна _правила:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Доступна правила" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Изаберите правило претраге из падајућег списка." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Додај правило претраге" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Кликните да додате изабрано доступно правило претраге." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "Резултати _претраге:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Преглед списком" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Назив" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Врста" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Измењен" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назив садржи:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Унесите назив или делимичан назив датотеке са или без џокера." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "Назив садржи" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Тражи у фасцикли:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Тражи у фасцикли" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Изаберите фасциклу или уређај од којег желите почети претрагу." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Изабери још _опција" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Изаберите више опција" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Кликните да раширите или скупите списак доступних правила." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Кликните да прикажете упутство." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Кликните да затворите „Тражење датотека“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Кликните да почнете претрагу." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Кликните да зауставите претрагу." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— Мејтов алат за тражење" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе линије наредби: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195 msgid "Could not open help document." msgstr "Не могу да отворим документ помоћи." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим документ „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим фасциклу „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Управљач датотека цаја није покренут." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Нема инсталираног прегледача који може да прикаже документ." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не могу да преместим „%s“ у смеће." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Да ли желите трајно да уклоните „%s“?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Смеће је недоступно. Не могу да преместим „%s“ у смеће." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не могу да обришем „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Нисам успео да обришем „%s“: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Нисам успео да преместим „%s“: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Отвори програмом %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отворите програмом %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _програмом" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отвори садржајну _фасциклу" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Сачувај резултате као..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Сачувај резултате претраге као..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649 msgid "Could not save document." msgstr "Не могу да сачувам документ." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650 msgid "You did not select a document name." msgstr "Нисте изабрали назив документа." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“ у „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документ „%s“ већ постоји. Да ли желите ли да га замените?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Уколико замените постојећу датотеку, њен садржај ће бити преснимљен." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Назив документа који сте изабрали представља фасциклу." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Можда немате овлашћења за писање документа." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "веза ка %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (први умножак)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (други умножак)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "° умножак)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "° умножак)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "° умножак)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "° умножак)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (први умножак)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (други умножак)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d° умножак)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d° умножак)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d° умножак)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d° умножак)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Прегледач системског дневника" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Разгледајте или пратите системске дневике" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7 msgid "mate-system-log" msgstr "mate-system-log" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "Мејт;монитор;преглед;систем;дневник;датотеке;прегледач дневника;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Датотека дневника за отварање приликом покретања" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Одређује датотеку дневника коју треба отворити приликом покретања. Основна " "је или „/var/adm/messages“ или „/var/log/messages“, зависно од вашег " "оперативног система." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Величина словног лика за приказ дневника" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Одређује величину словног лика сразмерне ширине за приказивање дневника у " "главном прегледу стабла. Основна вредност се преузима из терминала." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Висина главног прозора у тачкицама" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Наводи висину главног прозора прегледника дневника у тачкицама." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширина главног прозора у тачкицама" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Одређује ширину главног прозора прегледника дневника у тачкицама." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Датотека дневника за отварање приликом покретања" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Одређује списак дневника који се отварају при покретању. Основни списак се " "ствара читањем из датотеке „/etc/syslog.conf“." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Списак сачуваних пропусника" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Списак сачуваних пропусника регуларног израза" #: logview/data/logview-filter.ui:24 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: logview/data/logview-filter.ui:36 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Регуларни израз:" #: logview/data/logview-filter.ui:87 msgid "Highlight" msgstr "Истакнуто" #: logview/data/logview-filter.ui:98 msgid "Hide" msgstr "Сакривено" #: logview/data/logview-filter.ui:121 msgid "Foreground:" msgstr "Прочеље:" #: logview/data/logview-filter.ui:153 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: logview/data/logview-filter.ui:196 msgid "Effect:" msgstr "Дејство:" #: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Тим документације Гнома „Sun“ " #: logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Није могуће отворити датотеку „%s“" #: logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Назив проп је празан!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Назив пропусника не сме да садржи „:“" #: logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Регуларни израз је празан!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Регуларни израз није исправан: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Изаберите боју позадине или боју слова!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Edit filter" msgstr "Измени пропусник" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Add new filter" msgstr "Додај нови пропусник" #: logview/src/logview-filter-manager.c:517 msgid "Filters" msgstr "Пропусници" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Нађи:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Нађи претходно" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађите претходну појаву ниске претраге" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађите следећу појаву ниске претраге" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Очисти ниску претраге" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Грешка приликом распакивања Гзип дневника. Можда је оштећена датотека." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Немате овлашћења за читање датотеке." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Датотека није обична нити текстуална датотека." #: logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Ово издање системског дневника не подржава дневнике запаковане Гзипом." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %B %e" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ДНЕВНИК...]" #: logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — Разгледајте и пратите дневнике" #: logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Прегледач дневника" #: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Прегледач системског дневника" #: logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "последње ажурирање: %s" #: logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "број линија: %d (%s) — %s" #: logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Отворите дневник" #: logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи: %s" #: logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Омотач" #: logview/src/logview-window.c:490 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Нисам пронашао" #: logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "О Прегледачу системског дневника" #: logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1998-2008 Фондација слободног софтвера и остали\n" "Ауторска права © 2011-2020 Програмери Мејта" #: logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Прегледач системског дневника за Мејта." #: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Пропусници" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Отворите дневник из датотеке" #: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Затворите овај дневник" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Затворите прегледача дневника" #: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Изабери читав дневник" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "_Пронађи..." #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Пронађите реч или израз у дневнику" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "Већи текст" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "Мањи текст" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Обична величина текста" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Управљај пропусницима" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Управљајте пропусницима" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Отвори садржај помоћи прегледача дневника" #: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Прикажи прозор података прегледача дневника" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Прикажите траку стања" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Прикажите бочну површ" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Покажи само поклапања" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Приказује само редове који одговарају једном од задатих пропусника" #: logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Не могу да читам са „%s“" #: logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Издање: " #: logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Не могу да отворим следеће датотеке:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Основно" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Мејтов речник" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Проверите значење речи и срицање у речнику на интернету" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9 #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-dictionary" msgstr "accessories-dictionary" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "Мејт;речник;програмче;фонд;срицање;одреднице;на мрежи;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Речник за Мејтову радну површ" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "Мејтов речник вам омогућава тражење речи у речницима на мрежи. Долази " "претподешен са списком сервера речника (RFC 2229), на који можете додати " "ваше сопствене изворе, док можете изабрати специфичне сервере за посебне " "упите." #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Производња програмчета речника" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Претраживање речника" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Основна база података за коришћење" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Назив појединачне или мета базе података која се користи на серверу речника." " Узвичник „!“ означава да би требало претражити све базе података садржане у" " извору речи." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Основни начин претраге за коришћење" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Назив основне стратегије претраге која се користи на неком извору речи, " "уколико је доступна. Основна вредност је „пуна реч“, која значи да се тражи " "потпуно подударање речи." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Словни лик за штампање" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Словни лик намењен за штампање одреднице." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Назив коришћеног извора речи" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Назив извора речи које се користи за претраживање одредница речи." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Назив корисника" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Назив рачунара-корисника садржајног предмета" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Назив домаћина" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Назив домаћина сервера речника на који се врши повезивање" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Прикључник" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Прикључник сервера речника на који се врши повезивање" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Стање" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Повратна вредност коју враћа сервер речника" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Није успостављена веза са сервером речника „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Није успела претрага за називом домаћина „%s“: нисам пронашао подесно " "извориште" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Није успела претрага за домаћином „%s“: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Претрага за домаћином „%s“ није успела: нисам пронашао домаћина" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“. Одговор сервера је „%d“ " "(сервер је оборен)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Не могу да обрадим одговор сервера речника\n" ": „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Нисам пронашао ниједну одредницу за „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неисправна база података „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неисправна стратегија „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Лоша наредба „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Лоши параметри за наредбу „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Нисам пронашао ниједну база података на серверу речника „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Нисам пронашао ниједну стратегију на серверу речника „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ниса успео да се повежем на сервер речника %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка приликом читања одговора са сервера:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Истекло је време за везу са сервером речника на „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Није наведен назив домаћина за сервер речника" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу да направим утичницу" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не могу да поставим канал као не-блокирајући: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не могу да се повежем на сервер речника „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Само месно" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Да ли се за контекст користе само месни речници или не" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Поново учитај списак доступних база података" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Испразни списак доступних база података" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка приликом упоређивања" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "_Нађи:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Претходни" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Следећи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка приликом претраге одреднице" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Још једна претрага је у току" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Сачекајте док се не обави текућа претрага." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка приликом преузимања одреднице" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Датотека коју користи овај извор речи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Назив приказа овог извора речи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Опис" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Опис овог извора речи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "База података" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Основна база података овог извора речи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Стратегија" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Основна стратегија овог извора речи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Преносни механизам који се користи за овај извор речи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Садржај Гречника привезан на овај извор" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Неисправан начин преноса „%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Није пронађена група „%s“ унутар одреднице извора речи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Не могу да добавим кључ „%s“ унутар одреднице извора речи: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Не могу да добавим кључ „%s“ унутар датотеке одреднице извора речи: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Извор речи нема назив" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Извор речи „%s“ има неисправан механизам преноса „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Поново учитај списак доступних извора" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Путање" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Путање за претрагу које користи овај предмет" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Пронађени су извори речника" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Очисти списак сличних речи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Предмет садржаја Гречника који се користи за добављање одреднице речи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База података која се користи за упит садржаја Гречника" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "План коришћен за упит садржаја Грежника" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Поново учитај списак доступних планова" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Испразни списак доступних планова" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Опције прочишћавања Гречника за постављање" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Опције прочишћавања Гречника за уклањање" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Опције Гречника" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Прикажи опције Гречника" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пронађи речи у речницима" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\n" "софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA“." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "О Речнику" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2005-2006 Емануеле Баси\n" "Ауторска права © 2011-2020 Програмери Мејта" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Одредница за реч „%s“\n" " из речника „%s“:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Погледајте „mate-dictionary --help“ за коришћење\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем подесан извор речи" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Грешка тражења одреднице за „%s“:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Речи које тражите" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "реч" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Речи за упоређивање" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Извор речи који се користи" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "извор" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Исписује резултат у конзоли" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "База података која се користи" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "база података" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " — Тражите речи у речницима" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Сачувајте примерак" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Неименован документ" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка приликом уписа на „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Очисти пронађене одреднице" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Очисти одредницу" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Очисти текст одреднице" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Одштампај пронађене одреднице" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Штампај одредницу речи" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Штампај текст текуће одреднице" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Сачувај пронађене одреднице" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Сачувај одредницу речи" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Сачувај текст одреднице речи у неку датотеку" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Притисните да видите прозор речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Пали/гаси прозор речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Прикажи или сакриј прозор са одредницама" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Укуцајте реч коју тражите" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Унос речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Поставке речника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Није доступан извор речи по називу „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем извор речи" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Није доступан контекст за извор „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не могу да створим контекст" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Пронађи изабрани текст" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "Очи_сти" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум података „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Уреди извор речника" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Додај извор речника" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Да ли желите да уклоните „%s“?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ово ће трајно уклонити извор речи са списка." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не могу да уклоним извор „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Додај нови извор речи" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Уклоните тренутно изабрани извор речи" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Уредите тренутно изабрани извор речи" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Поставите словни лик намењен за штампу одредница" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не могу да прикажем преглед: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не могу да направим изворну датотеку" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Тражим „%s“..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Нисам пронашао одреднице" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — Речник" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Нова претрага" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Сачувај примерак..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "_Преглед..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Прегледајте овај документ" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Одштампајте овај документ" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Пронађите реч или израз у документу" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "Пре_тходна одредница" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Идите на претходну одредницу" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следећа одредница" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Идите на следећу одредницу" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "Пр_ва одредница" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Идите на прву одредницу" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "Пос_ледња одредница" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Идите на последњу одредницу" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "Сличне _речи" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Извори речника" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "Доступне _базе података" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "Доступне ст_ратегије" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бочна површ" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "Трака _стања" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Изабран је извор речи „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Изабаран је план „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Изабрана је база података „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Изабрана је реч „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двапут кликните на реч коју желите да потражите" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двапут кликните на одговарајућу стратегију за коришћење" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двапут кликните на извор за коришћење" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двапут кликните на базу података за коришћење" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "_Пронађи:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Сличне речи" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступни речници" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Допступне стратегије" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Извори речника" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Изабери извор речи за тражење речи:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236 msgid "Source" msgstr "Извор речи" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Словни лик за штампу:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67 msgid "_Transport:" msgstr "_Пренос:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94 msgid "H_ostname:" msgstr "Назив _домаћина:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154 msgid "Source Name" msgstr "Назив извора речи" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307 msgid "Strategies" msgstr "Планови" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "Мејтов Прикључивач одраза диска" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Додајте и прикачите једну или више датотека одраза диска" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8 msgid "drive-removable-media" msgstr "drive-removable-media" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Допушта писање у одраз" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Одрази диска (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Изаберите одраз(е) диска за качење" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "_Прикачи" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Подеси качење _само за читање" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Ако је изабрано, качење ће бити само за читање. Ово је корисно ако не желите" " да основни одраз диска буде измењен" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Грешка повезивања са услужником „udisks“: %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Додајте и прикачите једну или више датотека одраза диска." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Не могу да отворим „%s“ — можда диск није ни прикачен?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Грешка у отварању „%s“: %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Грешка додавања одраза диска: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "Мејтов Снимач екрана" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Помагало за снимање екрана за Мејтову радну површ" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "Мејтов Снимач екрана је једноставно помагало које вам омогућава прављење " "снимака екрана ваше радне површи или прозора програма. Можете изабрати да их" " умножите у системску оставу или да их сачувате у запис слике Преносне " "мрежне графике (.png) ." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Сачувајте слике радне површи или појединачних прозора" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9 msgid "applets-screenshooter" msgstr "applets-screenshooter" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "Мејт;снимак екрана;радна површ;прозор;слика;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сачувај снимак екрана" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Умножи у _оставу" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сачувај у _фасцикли:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Застој при снимању" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Колико ће се секунди чекати пре снимања екрана." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Фасцикла за снимке" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Фасцикла у којој је сачуван последњи снимак." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Укључује ивицу" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Укључује ивицу управника прозора у снимак екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Укључује показивач" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Укључује показивач у снимак екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Дејство ивице" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Дејство које се додаје са спољне стране ивице. Могуће вредности су „shadow“ " "(сенка), „none“ (ништа), и „border“ (ивица)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Грешка учитавања странице помоћи" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Ништа" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Исцртај сенку" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Укључи _показивач" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Укључи _ивицу прозора" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Примени _дејство:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Захвати целу _радну површ" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Захвати _тренутни прозор" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Изабери _област за захватање" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Захвати _након паузе од" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Дејства" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Направи _снимак екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Грешка приликом чувања снимка" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Не могу да сачувам снимак екрана у „%s“.\n" "Грешка: %s.\n" "Изаберите друго место и покушајте поново." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимак је направљен" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Нисам могао да направим снимак тренутног прозора" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "снимак-екрана-%s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "снимак-екрана-%s-%d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Захвати прозор уместо читавог екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Захвати област екрана уместо прозор читавог екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Пошаљи захваћену област право у оставу" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Укључи ивице прозора у снимак екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Уклони ивице прозора из снимка екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Сними екран након наведеног времена (у секундама)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Дејство које се додаје на ивицу (сенка, ивица или ништа)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "дејство" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Међудејствено подеси опције" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Штампа информације о верзији и излази" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Направите снимак екрана вашег радног окружења" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Сукобљене опције: „--clipboard“ и „--interactive“ се не могу користити у " "исто време.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Опције у сукобу: „--window“ и „--area“ се не могу користити у исто време.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Грешка учитавања датотеке одреднице корисничког сучеља за програм снимка екрана: \n" "%s\n" "\n" "Проверите инсталацију пакета „mate-utils“." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228 msgid "Select a folder" msgstr "Изабери фасциклу" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "снимак-екрана.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да испразним привремену фасциклу:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Позвани процес за чување је неочекивано завршен. Нисам могао да запишем " "снимак екрана на диск." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Непозната грешка чувања снимка екрана на диск" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Чувам датотеку..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Не могу да приступим изворној датотеци"