# Serbian translation of mate-utils # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # # Translation updated on 2008-06-01 by cp6linux team (http://cp6linux.org/) # # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # # Maintainer: Saša Marić # Reviewed on 2004-03-06 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-11 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 14:09+0100\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-15 23:04+0000\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Proveri veličine direktorijuma i slobodni prostor na disku" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizer iskorišćenosti diska" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Opcije programa za analizu zauzetosti diska" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Izaberite _uređaje koji će biti uključeni u pregled:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Nadgledaj izmene na korisničkom direktorijumu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Zauzet prostor" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Osveži " #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Udaljena fascikla..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Fascikla..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Sistem datoteka" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Fascikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Lična facikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Udaljena fascikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Sistem _datoteka" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Lična fascikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Fascikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Udaljena fascikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Sistem datoteka" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Lična fascikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Zaustavi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizator" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Skupi sve" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Traka sa alatima" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 #| msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Spisak adresa particija koje će biti izdvojene iz pretraživanja." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Uključi nadgledanje korisničkog direktorijuma" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 #| msgid "Exluded partitions uris" msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Lokacije izdvojenih particija" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Traka statusa je vidljiva" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Vidljive oznake fascikla iz fascikle" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Traka sa alatkama je vidljiva" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Da li treba nadgledati izmene korisničkog direktorijuma." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Da li traka statusa treba da bude vidljiva u glavnom prozoru." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 #| msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Da li da se iscrtavaju saveti podfascikli iz odabrane fascikle." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Da li traka sa alatkama treba da bude vidljiva u glavnom prozoru." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:320 msgid "Scanning..." msgstr "Brz pregled..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:204 ../baobab/src/baobab.c:262 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Izračunavam trake procenata..." #: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1163 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Spremno" #: ../baobab/src/baobab.c:356 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Veličina sistema datoteka" #: ../baobab/src/baobab.c:378 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Zauzetost sistema datoteka" #: ../baobab/src/baobab.c:419 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "sadrži čvrste veze za:" #: ../baobab/src/baobab.c:428 #, c-format #| msgid "% 5d item" #| msgid_plural "% 5d items" msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "% 5d stavka" msgstr[1] "% 5d stavke" msgstr[2] "% 5d stavki" #: ../baobab/src/baobab.c:779 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nisam mogao da započnem nadgledanje" #: ../baobab/src/baobab.c:780 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Korisnički direktorijum neće biti nadgledan za izmene." #: ../baobab/src/baobab.c:887 msgid "Move to parent folder" msgstr "Premesti u fasciklu iznad" #: ../baobab/src/baobab.c:891 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../baobab/src/baobab.c:895 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../baobab/src/baobab.c:899 #| msgid "Save Screenshot" msgid "Save screenshot" msgstr "Sačuvaj snimak ekrana" #: ../baobab/src/baobab.c:985 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Prikaži kao prstene" #: ../baobab/src/baobab.c:987 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Prikaži kao stablo" #: ../baobab/src/baobab.c:1086 msgid "Show version" msgstr "Prikaži izdanje" #: ../baobab/src/baobab.c:1087 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREKTORIJUM]" #: ../baobab/src/baobab.c:1117 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Ima previše argumenata. Možete odrediti samo jedan direktorijum." #: ../baobab/src/baobab.c:1135 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ne mogu da odredim mesto kačenja." #: ../baobab/src/baobab.c:1138 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Bez mesta kačenja, zauzeće prostora na disku ne može biti analizirano." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimalna dubina" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksimalna dubina koja se iscrtava u grafikonu počev od korena" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Model grafikona" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Postavi model grafikona" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Korenski čvor grafikona" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Postaviti čvor root-a iz modela" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf sliku!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Sačuvaj sliku ekrana" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "Tip slike:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Brz pregled" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Mesto priključivanja uređaja" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tip sistema datoteka" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Ukupna veličina" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Ne mogu da očitam lokaciju „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Prilagođeno smeštanje" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sa prijavom)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ove deljene omotnice" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezbedni WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server: morate uneti ime servera." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Unesite ime i probajte opet." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "Položaj (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Deo:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_Direktorijum:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "Ime _domena:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se na server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip servisa:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Brz pregled" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Da ponovo pretražim Vaš korisnički direktorijum?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Promenio se sadržaj vašeg korisničkog direktorijuma. Izaberite ponovni " "pregled da biste ažurirali deralje iskorišćenosti diska." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "_Ponovo pretraži" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberite direktorijum" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Prikaži skrivene direktorijume" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ne mogu da proverim isključenu fasciklu!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" nije direktorijum" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nisam mogao da izanaliziram iskorišćenost diska." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otvori direktorijum" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ba_ci u smeće" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Ukupni kapacitet sistema datoteka:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "iskorišćeno:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "dostupno:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Ni jedan pregledač nije instaliran" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nisam mogao da premestim \"%s\" u đubre." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Ne mogu da premestim u smeće" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalji: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ovaj program je slobodan; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod uslovima " "GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za Slobodni " "Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) bilo koje " "novije verzije." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Trebali ste da dobijete primerak GNU Opšte Javne Licence uz program; ako " "niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, " "Inc.), 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafilka alatka za analizu iskorišenosti diska." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marko Uskoković \n" "Saša Marić \n" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument ne postoji." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "Ne postoji direktorijum." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Podrazumevani server rečnika" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Pretraga rečnika" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Pretraga reči u rečniku" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Oči_sti" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Pronađi odabrani tekst..." #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "Po_stavke" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Proverite značenje reči i spelovanje u rečniku na internetu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Rečnik" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Server rečnika (napušteno)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port koji se koristi za povezivanje na server (napušteno)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Odredite da li se koristi pametna pretraga. Ovaj ključ zavisi od toga da li " "server rečnika podržava ovu opciju. Podrazumevano je uključeno. Ovaj ključ je " "napušten i više se ne koristi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Podrazumevana baza podataka koja se koristi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Podrazumevana visina programskog prozora" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Koji način pretrage se koristi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Podrazumevana širina programskog prozora" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Server rečnika na koji se povezujem. Podrazumevani server je dict.org. " "Videti http://www.dict.org za podatke o ostalim serverima. Ovaj ključ je " "napušten i više se ne koristi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Slovni lik namenjen za štampu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Slovni lik namenjen za štampu defininicija." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Ime pojedinačne ili meta baze podataka koja se koristi na serveru rečnika. " "Uzvičnik „!“ označava da bi trebalo pretražiti sve baze podataka sadržane u " "izvoru reči." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Ime podrazumevane strategije pretrage koja se koristi na nekom izvoru reči, " "ukoliko je strategija dostupna. Podrazumevana vrednost je „puna reč“, koja " "znači da se traži potpuno podudaranje reči." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Ime za izvor reči koji se koristi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Ime izvora reči koje se koristi za pretraživanje definicija reči." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Strana koja će biti prikazana u paleti sa strane" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Broj porta na koji se povezuje. Podrazumevani port je 2628. Ovaj ključ je " "napušten i više se ne koristi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Širina palete sa strane" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Ovo polje određuje koja strana palete sa strane treba da bude prikazana i " "pamti podešavanje kroz sesije. " #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Ovaj ključ određuje visinu prozora i koristi se za pamćenje veličine prozora " "rečnika između sesija. Postavljanjem vrednosti na „-1“ znači da će prozor " "rečnika koristiti visinu koju nameće veličina slovnog lika." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Ovaj ključ određuje širinu prozora i koristi se za pamćenje veličine prozora " "rečnika između sesija. Postavljanjem vrednosti na „-1“ znači da će prozor " "rečnika koristiti širinu koju nameće veličina slovnog lika." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Ovo polje određuje koja strana palete sa strane treba da bude prikazana i " "pamti podešavanje kroz sesije. Štikliranjem ISTINITO paleta sa strane će uvek " "biti prikazana." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Ovo polje odlučuje da li statusni bar treba da bude vidljiv i pamti svoj " "položaj kroz sesije. Ako podesite na ISTINITO, statusni bar će uvek biti " "vidljiv." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Ovaj ključ određuje da li prozor treba prikazati uvećano i koristi se za " "pamćenje stanja prozora rečnika između sesija. Postavljanjem vrednosti na " "„Tačno“ znači da će prozor uvek biti prikazan uvećan." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Ovo polje određuje koja stranica palete sa strane treba da bude prikazana i " "da pamti podešavanje kroz sesije. Može biti \"speller\" ili \"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Koristi pametnu pretragu (napušteno)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Da li prozor programa treba da bude prikazan uvećano" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Da li paleta sa strane da bude vidljiva" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Da li statusni bar treba da bude vidljiv" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Izvor reči" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Slovni lik za štampu:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Izaberite jedan izvor reči za pretragu reči:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Rečnici" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "I_me računara:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Ime izvora reči" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Planovi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "Prenosni _mehanizam:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Španski rečnici" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai - engleski rečnici" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Ime računara-korisnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Ime računara-korisnika kontekst objekta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Ime računara" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ime računara servera rečnika na koji se povezujem" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port servera rečnika na koji se povezujem" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Povratna vrednost koju vraća server rečnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nije uspostavljena veza sa serverom rečnika „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Nije uspela pretraga računara „%s“: nije pronađen podesan resurs" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Nije uspela pretraga za računar „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Pretraga za računar „%s“ nije uspela: računar nije pronađen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ne mogu da se povežem na server rečnika „%s:%d“. Odgovor servera je kod %d " "(server je oboren)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Ne mogu da raščlanim odgovor servera rečnika\n" ": „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nije pronađena nijedna definicija za „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neispravna baza podataka „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neispravna strategija „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Loša naredba „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Loši parametri za naredbu „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nije pronađena nijedna baza podataka na serveru rečnika „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nije pronađena nijedna strategija na serveru rečnika „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Nije uspelo povezivanje na server rečnika %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom čitanja odgovora sa servera:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Isteklo je vreme za server rečnika na '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nije navedeno ime računara za server rečnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu da napravim mrežnu utičnicu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ne mogu da postavim kanal kao ne blokirajući: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ne mogu da se povežem na server rečnika „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Da li se za kontekst koriste samo lokalni rečnici ili ne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ponovi učitaj spisak dostupnih baza podataka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Isprazni spisak dostupnih baza podataka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Greška se dogodila prilikom uprarivanja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "Na_đi:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "Pret_hodni" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "Sle_deći" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Greška prilikom pretrage definicije" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Još jedna pretraga je u toku" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Molim sačekajte dok se ne obavi tekuća pretraga." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Greška prilikom preuzimanja definicije" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Datoteka koju koristi ovaj izvor reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Ime koje se prikazuje za ovaj izvor reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Opis ovog izvora reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Podrazumevana baza podataka ovog izvora reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strategija:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Podrazumevana strategija ovog izvora reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Prenosni mehanizam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Prenosni mehanizam koji se koristi za ovaj izvor reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Sadržaj" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext privezan na ovaj izvor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neispravan način prenosa „%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nije pronađena grupa „%s“ unutar definicije izvora reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar definicije izvora reči: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar datoteke definicije izvora reči: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Izvor reči nema ime" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Izvor reči „%s“ ima neispravan mehanizam prenosa „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih izvora" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Putanje za pretragu koje koristi ovaj objekat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Pronađeni su izvori rečnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Isprazni spisak sličnih reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objekat koji se koristi za dobijanje definicije reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza podataka koja se koristi za GdictContext upit" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Plan je iskorišćen za upit GdictContext-u" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih planova" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Isprazni spisak dostupnih planova" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Zastavice za otklanjanje grešaka u rečniku za uključivanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Zastavice za otklanjanje grešaka u rečniku za isključivanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opcije rečnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Prikaži dodatne opcije rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Pronađi reči u rečnicima" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definicija za reč %s\n" " iz rečnika %s:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Za upotrebu pogledati mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Ne mogu da pronađem podesan izvor reči" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Greška pri pretrazi definicije za „%s“:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Reči koje tražite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "reč" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Reči za uparivanje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Izvor reči koji se koristi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "izvor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Prikaži dostupne izvore reči" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Odštampaj rezultat u konzoli" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Baza podataka koja se koristi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "baza podataka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Plan koji ćete koristiti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "sloj" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Pretraga reči u rečnicima" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Sačuvaj jedan primerak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Greška prilikom upisa na „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Očisti pronađene definicije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Očisti definiciju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Očisti tekst definicije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Odštampaj pronađene definicije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Štampaj definiciju reči" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Štampaj tekst tekuće definicije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Sačuvaj pronađene definicije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Sačuvaj definiciju reči" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Sačuvaj tekst definicije reči u neku datoteku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Pritisnite da vidite prozor rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Pali/gasi prozor rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Prikaži ili sakrij prozor sa definicijama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Ukucajte onu reč koju tražite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Unos u rečniku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Postavke rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nije dostupan izvor reči po imenu „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ne mogu da pronađem izvor rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nije dostupan kontekst za izvor „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ne mogu da obrazujem kontekst" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Ne mogu da se povežem sa bazom podešavanja" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Ne mogu dobiti obaveštenje za postavke" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Ne mogu dobiti obaveštenje za slovni lik za dokumenta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“ za podatke: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Uredi izvor rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dodaj izvor rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Želite da uklonite „%s“?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ovo će trajno ukloniti izvor rečnika sa spiska." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ne mogu da uklonim izvor „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dodaj jedan novi izvor reči" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Ukloni trenutno označeni izvor rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Postavite slovni lik namenjen za štampu definicija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pregled: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ne mogu da napravim izvornu datoteku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ne mogu da sačuvam izvornu datoteku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Tražim „%s“..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Nije pronađena nijedna definicija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Pronađena je %d definicija" msgstr[1] "Pronađeno je %d definicije" msgstr[2] "Pronađeno je %d definicija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Rečnik" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Nova pretraga" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Saču_vaj primerak..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "_Pregled..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Pregled dokumenta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Štampaj ovaj dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Pronađi reč ili frazu u dokumentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nađi _sledeće" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži pret_hodni" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "Pretho_dna definicija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Idi na prethodnu definiciju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "S_ledeća definicija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Idi na sledeću definiciju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Prva definicija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Idi na prvu definiciju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "Pos_lednja definicija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Idi na poslednju definiciju" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "Slične reči" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Izvori rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Dostupne baze podataka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostupne st_rategije" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "Paleta sa strane" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "Statusni bar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Izvor reči „%s“ je odabran" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Plan `%s' je odabran" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Odabrana je baza podataka `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Odabrana je reč `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dvaput kliknite na reč koju želite da potražite" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dvaput kliknite na strategiju koja se poklapa i želite da je koristite" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dvaput kliknite na izvor koju želite da koristite" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dvaput kliknite na bazu podataka koju želite da koristite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_Pronađi:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Slične reči" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostupni rečnici" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Dopstupne strategije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Izvori rečnika" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Greška u učitavanju strane sa pomoći" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Iscrtaj senku" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Ivica" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Uključi _pokazivač" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Uključi _ivicu prozora" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Primeni _efekat:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Uhvati celu _radnu površinu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Uhvati _trenutni prozor" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Izaberi _oblast za hvatanje" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "_Uhvati posle pauze od" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Snimak ekrana" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Slikaj ekran" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Greška pri čuvanju snimka" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam snimak ekrana u „%s“.\n" "Greška: %s.\n" "Odaberite drugo mesto i pokušajte ponovo." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snimak je uhvaćen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nisam mogao da slikam trenutni prozor" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "snimak-ekrana-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "snimak-ekrana.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "snimak-ekrana-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Snimite prozor umesto čitavog ekrana" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Uhvati oblast ekrana umesto prozor umesto čitavog ekrana" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Uključi ivice prozora u snimak ekrana" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Ukloni ivice prozora iz snimka ekrana" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Snimi ekran nakon navedenog vremena (u sekundama)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efekta koji se dodaje na ivicu (senka, ivica ili ništa)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "Efekat ivica" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktivno postavlja opcije" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Uzmite snimak ekrana vašeg radnog okruženja" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opcije ne mogu zajedno: --window i --area se ne mogu koristiti u isto " "vreme.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Sačuvaj slike desktopa ili pojedinačnih prozora" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "U_množi u ostavu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Sačuvaj snima ekrana" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Sačuvaj u _fascikli:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Naziv:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efekat ivica" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efekat koji se dodaje sa spoljne strane ivice. Moguće je izabrati \"senka\", " "\"ništa\", i \"ivica\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Snima samo tekući prozor umesto cele radne površi. Ovaj ključ je prevaziđen i " "više se ne koristi." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Uključi ivicu" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Uključi pokazivač" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Uključi pokazivač u snimak ekrana" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Uključi ivicu upravnika prozora u snimak ekrana" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Čekanje na snimak" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Fascikla za snimke" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Fascikla u koju je stavljen poslednji uzeti snimak." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Vreme do uzimanja snimka ekrana." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Snimak određenog prozora (prevaziđeno)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Nedostaje datoteka sa definicijom sučelja za program za snimke ekrana.\n" "Molim proverite vašu mate-utils instalaciju." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Izaberite direktorijum" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da ispraznim privremeni direktorijum:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Pozvani proces za čuvanje je neočekivano završen. Ne možemo da upišemo snimak " "ekrana na disk." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Nepoznata greška pri čuvanju snimka ekrana na disk" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Neimenovani prozor" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Želite li da je zamenite?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Spremanje datoteke..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Ne mogu da pristupim izvornoj datoteci" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Pronaći dokumente ili direktorijume na računaru pomiću imena ili sadržaja" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Traži datoteke..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Podrazumevana visina prozora" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Podrazumevani prozor je uvećan do kraja" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Podrazumevana širina prozora" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Isključi brzu pretragu" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Isključi drugi pregled brze pretrage" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Traži u fascikli" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Isključenje putanje iz brze pretrage" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Isključenje putanje iz drugog pregleda brze pretrage" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Redosled kolona rezultata pretrage" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „Sadrži tekst“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „Datum promene pre“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „Datum promene više od“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „Isključi ostale sisteme datoteka“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „Datoteka je prazna“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „Prati simboličke veze“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „Ime ne sadrži“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „Ime odgovara regularnom izrazu“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „U vlasništvu je grupe“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „U vlasništvu je korisnika“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „Vlasnik je neprepoznat“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „Prikaži sakrivene datoteke i fascikle“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „Veličine najmanje“" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „Veličine najviše“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Ovaj ključ određuje podrazumevanu vrednost elementa „traži u fascikli“" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Ovaj ključ definiše redosled kolona u rezultatima pretrage. Korisnik ne bi " "trebao da menja vrednost ovog ključa." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretragu izbaciti iz brze " "pretrage. Zamene „*“ i „?“ su podržane. Podrazumevane vrednosti su /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretragu izbaciti iz drugog " "pregleda brze pretrage. Drugi pregled koristi naredbu „find“ za traženje, i " "njegova svrha je da nađe datoteke koje nisu popisane. Zamene „*“ i „?“ su " "podržane. Podrazumevane vrednosti su /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Ovaj ključ određuje visinu prozora i koristi se za pamćenje veličine alata za " "pretragu između sesija. Postavljanjem vrednosti na „-1“ znači da alat za " "pretragu ima podrazumevanu visinu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Ovaj ključ određuje širinu prozora i koristi se za pamćenje veličine alata za " "pretragu između sesija. Postavljanjem vrednosti na „-1“ znači da alat za " "pretragu ima podrazumevanu širinu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Sadrži tekst“ izabrano kada se pokrene " "alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Datum izmene je manje od“ izabrano kada " "se pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Datum izmene je više od“ izabrano kada " "se pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Iskljiči ostale sisteme datoteka“ " "izabrano kada se pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Datoteka je prazna“ izabrano kada se " "pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Prati simboličke veze“ izabrano kada se " "pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Ime ne sadrži“ izabrano kada se pokrene " "alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Ime odgovara regularnom izrazu“ izabrano " "kada se pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „U vlasništvu je grupe“ izabrano kada se " "pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „U vlasništvu je korisnika“ izabrano kada " "se pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Korisnik je neprepoznat“ izabrano kada " "se pokrene alat za pretragu." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je odeljak „Prikaži još opcija“ raširen kada se " "pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Prikaži sakrivene datoteke i fascikle“ " "izabrano kada se pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Veličina najmanje“ izabrano kada se " "pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Veličina najviše“ izabrano kada se " "pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Ovaj ključ određuje da li alat za pretragu onemogućava upotrebu naredbe " "„find“ nakon završetka brze pretrage." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Ovaj ključ određuje da li alat za pretragu onemogućava upotrebu naredbe " "„locate“ pri obavljanju jednostavne pretrage za imenom datoteke." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Ovaj ključ određuje da li će prozor alata za pretragu biti prikazan u punoj " "veličini." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Ne mogu da otvorim dokument pomoći." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da otvorite %d dokument?" msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da otvorite %d dokumenta?" msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite da otvorite %d dokumenata?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Ne mogu da otvorim dokument „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Upravljač datoteka Caja nije pokrenut." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nema postavljenog prikazivača za dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Sigurno želite da otvorite %d fasciklu?" msgstr[1] "Sigurno želite da otvorite %d fascikle?" msgstr[2] "Sigurno želite da otvorite %d fascikli?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Ne mogu da bacim „%s“ u smeće." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Da li želite da trajno uklonite „%s“?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Smeće je nedostupno. Ne mogu da bacim „%s“ u smeće." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Ne mogu da obrišem „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Neuspešno brisanje „%s“: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Neuspešno premeštanje „%s“: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Otvori pomoću %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori po_moću" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Otvori _fasciklu" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Sačuvaj rezultate kao..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Sačuvaj rezultate pretrage kao..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Ne mogu da izaberem ime dokumenta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument „%s“ u „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument „%s“ već postoji. Želite li da ga zamenite?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ukoliko zamenite postojeću datoteku, njen sadržaj će biti presnimljen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Ime dokumenta koji ste izabrali predstavlja fasciklu." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Možda nemate ovlašćenja za pisanje dokumenta." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gkonf greška:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danas u %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "juče u %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "veza (neispravna)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "veza na %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (umnožak)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (drugi umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "i umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "prvi umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "drugi umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "treći umnožak)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (umnožak)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (drugi umnožak)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (umnožak po redu %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (umnožak po redu %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (umnožak po redu %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (umnožak po redu %d)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Sad_rži tekst" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "Promenjeno pre manje o_d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dana" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Promenjeno pre _više od" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Veličina naj_manje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajta" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Veličina na_jviše" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Vlasništvo _korisnika" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Vlasništvo _grupe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Vlasnik je neprepoznatljiv" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "I_me ne sadrži" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ime odgovara regularnom i_zrazu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Prikaži sakrivene i rezervne datoteke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Prati simboličke veze" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Isključi ostale sisteme datoteka" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show version of the application" msgstr "Prikaži izdanje programa" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "NISKA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DANA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAJTA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "KORISNIK" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Baza za traženje verovatno nije napravljena." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Neuspešno pretvaranje skupa znakova za „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Potraži datoteke" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Nijedna datoteka nije nađena" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(zaustavljen)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Nijedna datoteka nije nađena" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Nađena je %'d datoteka" msgstr[1] "Nađene su %'d datoteke" msgstr[2] "Nađeno je %'d datoteka" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Nađena je %'d datoteka" msgstr[1] "Nađene su %'d datoteke" msgstr[2] "Nađeno je %'d datoteka" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Pozvana je promena unosa za opciju koja se ne tiče unosa!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Postavi tekst za opciju „ime sadrži“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Postavi tekst za opciju „traži u fascikli“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Poređaj datoteke prema nekom od sledećih: po imenu, fascikli, veličini, " "vrsti, ili datumu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Koristi opadajući poredak, uobičajeno je rastući" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Sam započni pretragu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Izaberi i postavi pravilo pretrage „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Predata je neispravna opcija argumentu naredbe „sortby“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Previše grešaka za prikaz ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Rezultati pretrage mogu biti neispravni. Došlo je do grešaka pri ovoj " "pretrazi." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži još _detalja" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Rezultati pretrage mogu biti zastareli ili neispravni. Želite li da " "isključite mogućnost brze pretrage?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Isključi _brzu pretragu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Neuspešno postavljanje grupnog IB-a procesa sadržanog %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Greška prilikom obrade naredbe za pretragu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe za pretragu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Unesite tekstualnu vrednost za pravilo pretrage „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ kao %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Unesite vrednost kao %s za pravilo pretrage „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Ukloni „%s“" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknite da uklonite pravilo pretrage „%s“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "Dostupna _pravila:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Dostupna pravila" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Izaberite pravilo pretrage iz padajućeg spiska." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Dodaj pravilo pretrage" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknite da dodate izabrano dostupno pravilo pretrage." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "R_ezultati pretrage:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Pregled u spisku" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Datum i vreme izmene" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Ime sadrži:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Unesite ime ili deo imena datoteke sa ili bez prečica." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Ime sadrži" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Tražite u fascikli:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Razgledaj" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Traži u fascikli" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Izaberite fasciklu ili uređaj od kojeg želite početi pretragu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Prikaži još _opcija" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Odaberite više opcija" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliknite da razgranate ili skupite spisak dostupnih pravila." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Kliknite da prikažete uputstvo." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknite da zatvorite „Traženje datoteka“." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknite da počnete pretragu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknite da zaustavite pretragu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— Gnomova alatka za pretraživanje" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format #| msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim argumente iz komandne linije: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nije poznato izdanje „%s“ datoteke za radnu površ" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ne mogu da prosledim adresu dokumenta u „Type=Link“ unos datoteke za radnu " "površ" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ne možete da pokrenete ovu stavku" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim podešavanjima" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Unesite IB upravnika sesijom" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravnika sesijama:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijama" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Pregledač sistemskog dnevnika" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Razgleda ili pratiti sistemske dnevike" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Visina glavnog prozora u tačkama" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Datoteka dnevnika koju treba otvoriti prilikom pokretanja" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Datoteka dnevnika koju treba otvoriti prilikom pokretanja" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Veličina slovnog lika koji se koristi za prikaz dnevnika" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Određuje spisak dnevnika koji se otvaraju pri pokretanju. Podrazumevani " "spisak se stvara čitanjem iz /etc/syslog.conf datoteke." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Zadaje visinu glavnog prozora preglednika dnevnika (u tačkama)." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Određuje datoteku dnevnika koja se otvara prilikom pokretanja. Podrazumevana " "je ili /var/adm/messages ili /var/log/messages, zavisno od vašeg operativnog " "sistema." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Zadaje veličinu slovnog lika srazmerne širine za prikazivanje dnevnika u " "glavnom pregledu stabla. Podrazumevana vrednost se preuzima iz terminala." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Zadaje širinu glavnog prozora preglednika dnevnika izraženu u tačkama." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Širina glavnog prozora izražena u tačkama" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 #| msgid "Effects" msgid "Effect:" msgstr "Efekat:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Prednji plan:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Sakriveno" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Istaknuto" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 #| msgid "Regular expression is empty!" msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regularni izraz:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Ime filtera je prazno!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Ime filtera ne zme da sadrži „:“" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regularni izraz je prazan!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regularni izraz nije ispravan: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Izaberite boju pozadine ili boju slova!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Izmeni filter" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Dodaj novi filter" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "Na_đi:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Nađi pret_hodno" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Traži prethodnu pojavu zadatoe reči" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Nađi _sledeće" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Traži sledeću pojavu zadatoe reči" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Očisti reč za pretragu" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Greška prilikom otpakovanja Gzip dnevnika. Možda je oštećena datoteka." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nemate ovlašćenja za čitanje datoteke." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Datoteka nije obična niti tekstualna datoteka." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Ovo izdanje sistemskog dnevnika ne podržava zapakovani upis (gzip)." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[DNEVNIK...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — Razgleda i prati izveštaje" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Pregled sistemskog dnevnika" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Pregled sistemskog dnevnika" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "poslednje ažuriranje: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "broj linija: %d (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "_Otvori dnevnik" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Omotač" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Pregled sistemskog dnevnika Gnoma." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Filteri:" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Otvorite dnevnik iz datoteke" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Zatvori ovaj dnevnik" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Zatvori pregledač dnevnika" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Izaberi čitav dnevnik" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Nađi..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Pronađi reč ili frazu unutar dnevnika" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Veći tekst" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Manji tekst" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Obična veličina teksta" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Uredi filtere" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Uredi filtere" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Otvori sadržaj pomoći za pregledač dnevnika" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Prikaži prozor sa informacijama o pregledaču dnevnika" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "Linija sa _stanjem" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Prikaži liniju sa stanjem" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bočna površ" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Prikaži bočnu površ" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Pokaži samo poklapanja" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Prikazuje samo linije koje se poklapaju sa jednim od zadatih filtera" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Ne mogu da čitam sa „%s“" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Izdanje: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Ne mogu da otvorim sledeće datoteke:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "Sačuvaj sliku ekrana" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Formatiranje disketa" # padež, oblik #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "Formatiranje diskete" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 za brzo formatiranje, 1 za obično (uključuje i formatiranje niskog nivoa) " #~ "i naposletku 2 za detaljno (dodaje pretragu loših blokova)." #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "SAMO ZA NAPREDNE KORISNIKE — podrazumevan aparat za FAT formatiranja" #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "Uobičajena vrsta sistema datoteka" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "Uobičajen način formatiranja" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "Uključeno za postavljanje mkdosfs-a za podrazumevani FAT oblik ili isključeno " #~ "da se postavi mtools za podrazumevani FAT oblik." #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "" #~ "„ext2“ za prirodni sistem datoteka linuksa ili „fat“ za sistem datoteka " #~ "za DOS." #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "Unutrašnja greška: ne mogu da idem na ispravan položaj." #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "Unutrašnja greška: čudna vrednost (%ld) u do_test\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "Proveravam da nema loših blokova..." #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "Neuspeh pri otvaranju uređaja %s radi traženja loših blokova\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "Tražim loše blokove... Gotovo" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "Formatiram disk..." #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "Ne znam šta je ovo, ali je jako pogrešno." #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "Greška pri formatiranju staze #%d" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "Greška prilikom završavanja formatiranja" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "Formatiram disk... Gotovo" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "Proveravam format..." #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pišem na disketu.\n" #~ "\n" #~ "Molim proverite da nije zaštićena od pisanja." #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "Nedovoljna ovlašćenja za otvaranje disketne jedinice %s." #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pristupim disketi.\n" #~ "\n" #~ "Proverite da li se nalazi u uređaju\n" #~ "i da li su vrata uređaja zatvorena." #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "Opšta greška prilikom pristupanja disketnom uređaju %s.\n" #~ "\n" #~ "Kôd greške %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "Greška čitanja:\n" #~ "Problem čitanja cilindra %d, očekivah %d, pročitah %d" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "Problem čitanja cilindra %d, očekivah %d, pročitah %d" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "Loši podaci na cilindru %d. Nastavljam... " #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "Greška pri zatvaranju uređaja %s" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "Proveravam format... Gotovo" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "Ne mogu da upisujem na uređaj %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "Opšta greška prilikom pristupanja disketnom uređaju %s.\n" #~ "\n" #~ "Kôd greške %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "Ne mogu odrediti tekuće podatke o disketi." #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "" #~ "Greška prilikom obrazovanja jedinstvenog imena za datoteku sa spiskom " #~ "loših blokova." #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "Greška prilikom popunjavanja datoteke sa spiskom loših blokova." #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe (%s): %s." #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "Nepoznat početni potpis za mke2fs, prekidam." #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "Alat za obrazovanje sistema datoteka (%s) je prijavio sledeće greške:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "Nenormalan završetak pozvanog procesa." #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe mbadblocks: %s." #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Alat za proveru loših blokova (mbadblocks) je prijavio sledeće greške:\n" #~ "%s." #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "Nenormalan završetak pozvanog procesa mbadblocks." #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "Pravim sistem datoteka na disku..." #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "Ne mogu da ispravno obrazujem sistem datoteka." #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "Pravim sistem datoteka na disku... Gotovo" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "Tražim loše blokove... (ovo može da potraje)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "Greška prilikom ispitivanja loših blokova." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Primedba: Alat mbadblocks nije instaliran na ovom sistemu. " #~ "Da bi se izvršilo detaljno DOS (fat) formatiranje on se mora prethodno " #~ "instalirati." #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "Dvostruka gustina 3,5\" (720KB)" #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "Dvostruka gustina 5,25\" (360KB)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "Vrsta _sistema datoteka:" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Podešavanja sistema datoteka" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "Gustina _diskete:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "Disketni _uređaj:" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Način formatiranja" #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "Velika gustina 3,5\" (1.44MB)" #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "Velika gustina 5,25\" (1.2MB)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "Prirodni za Linuks (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Fizička podešavanja" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "Detalj_no (uključuje i proveru loših blokova)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "Ime _diska:" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatiraj" #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "_Brzo (samo obrazuje sistem datoteka)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "_Obično (dodaje formatiranje niskog nivoa brzom načinu)" #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "Ne mogu da formatiram" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "Nisu instalirani ni mke2fs ni mkdosfs/mformat programi. Bez nekog od njih " #~ "se disketa ne može formatirati." #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim uređaj %s, formatiranje se ne može produžiti." #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "Uređaj %s je isključen.\n" #~ "Priključite uređaj da biste nastavili." #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "Nemate dovoljna ovlašćenja za upis na %s, formatiranje neće biti moguće.\n" #~ "Obratite se administratoru sistema da biste dobili dozvolu za pisanje." #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "Ne mogu da postavim uređaj" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da otvorim nijedan uređaj, formatiranje se ne može nastaviti." #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 ili /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć za formatiranje disketa." #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "Neispravno ime diska" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "Ime diska ne sme da sadrži razmake." #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "Uređaj koji se formatira" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "UREĐAJ" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- Brisač diskete" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "" #~ "Disketa je formatirana, a nađen je i obeležen %d loš blok (od %d)." #~ msgstr[1] "" #~ "Disketa je formatirana, a nađena su i obeležena %d loša bloka (od %" #~ "d)." #~ msgstr[2] "" #~ "Disketa je formatirana, a nađeno je i obeleženo %d loših blokova " #~ "(od %d)." #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "Disketa uspešno formatirana." #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "Formatiranje diskete je otkazano." #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "Tok formatiranja" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "Server rečnika" #~ msgid "Grab a selected _area" #~ msgstr "Uhvati izabranu _oblast" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "O_tvori fasciklu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Unesite lozinku" #~ msgid "Dictionary and spelling tool" #~ msgstr "Rečnik i alat za sricanje reči" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Sistemski dnevnik" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Tekuće" #~ msgid "One file or more could not be opened" #~ msgstr "Jedna ili više datoteka se ne može otvoriti" #~ msgid "" #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" #~ msgstr "" #~ "Korisnik ne može da pročita %s. Pokrenite program kao root korisnik ili " #~ "zamolite administratora sistema da promeni ovlašćenja za datoteku.\n" #~ msgid "%s is too big." #~ msgstr "%s je prevelik." #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s." #~ msgid "%s is not a log file." #~ msgstr "%s nije datoteka dnevnika." #~ msgid "Not enough memory." #~ msgstr "Nedovoljno memorije." #~ msgid "%s cannot be opened." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Oči_sti" #~ msgid "_Filter..." #~ msgstr "Fi_lter..." #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Dnevnik filtera" #~ msgid "Collapse _All" #~ msgstr "_Skupi sve" #~ msgid "Collapse all the rows" #~ msgstr "Skupi sve redove" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Prati" #~ msgid "Monitor Current Log" #~ msgstr "Prati tekući dnevnik" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ka_lendar" #~ msgid "Show Calendar Log" #~ msgstr "Prikaži dnevnik kalendara" #~ msgid "%s (monitored) - %s" #~ msgstr "%s (praćen) — %s" #~ msgid "Days" #~ msgstr "dana" #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." #~ msgstr "Pokazivač prema GSList spisku dana za tekući dnevnik." #~ msgid "Show System Log Viewer options" #~ msgstr "Prikaži mogućnosti preglednika sistemskog dnevnika" #~ msgid "Unable to create user interface." #~ msgstr "Ne mogu da obrazujem korisničko sučelje." #~ msgid "January" #~ msgstr "januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "februar" #~ msgid "March" #~ msgstr "mart" #~ msgid "April" #~ msgstr "april" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "jun" #~ msgid "July" #~ msgstr "jul" #~ msgid "August" #~ msgstr "avgust" #~ msgid "September" #~ msgstr "septembar" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktobar" #~ msgid "November" #~ msgstr "novembar" #~ msgid "December" #~ msgstr "decembar" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Neispravan datum" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "This file cannot be monitored." #~ msgstr "Ne mogu da nadzirem ovu datoteku." #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" #~ msgstr "Nadzor datoteka nije podržan na ovom sistemu datoteka.\n" #~ msgid "Mate-VFS Error.\n" #~ msgstr "Mate-VFS greška.\n" #~ msgid "_Advanced settings" #~ msgstr "Napre_dna podešavanja" #~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia" #~ msgstr "Francuski rečnici sa Vikipedije" #~ msgid "Emphasys Color" #~ msgstr "Boja za naglašavanje" #~ msgid "Color of emphasised text" #~ msgstr "Boja za naglašeni tekst" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Boja veze" #~ msgid "Color of hyperlinks" #~ msgstr "Boja internet veze" #~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Pokupavam da pronađen „%s“ ali nije definisan GdictContext. Prekidam." #~ msgid "" #~ "From %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Sa %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Tražite datoteke, fascikle i dokumente na vašem računaru" #~ msgid "_Log" #~ msgstr "D_nevnik" #~ msgid "" #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are " #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do ozbiljne greške. Proverite da li su vaši server i port u redu. " #~ "Za vašu referencu podrazumevani server je dict.org a port 2628" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Greška pri povezivanju" #~ msgid "Unable to perform requested operation." #~ msgstr "Ne mogu da izvedem traženu operaciju." #~ msgid "" #~ "Either the server you are using is not available \n" #~ "or you are not connected to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Ili server koji koristite nije raspoloživ \n" #~ "ili niste povezani na Internet." #~ msgid "View help for this application" #~ msgstr "Pogledajte pomoć za ovaj program" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Iseci" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "U_baci" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #~ msgid "_Spellings" #~ msgstr "Pra_vopis" #~ msgid "View alternate spellings" #~ msgstr "Pogledajte druge načine zapisa" #~ msgid "On a Web Site" #~ msgstr "Na veb stranici" #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below" #~ msgstr "Unesite reč ili izaberite neku iz donjeg spiska" #~ msgid "Look Up for a Word" #~ msgstr "Pronađi reč" #~ msgid "Looking up word..." #~ msgstr "Traži reč..." #~ msgid "Error invoking query" #~ msgstr "Greška prilikom upita" #~ msgid "Looking up entry..." #~ msgstr "Traži unos..." #~ msgid "Reset server to default" #~ msgstr "Vrati server na podrazumevani" #~ msgid "Reset port to default" #~ msgstr "Vrati port na podrazumevani" #~ msgid "Enter the Server Name" #~ msgstr "Unesite ime servera" #~ msgid "Port Entry" #~ msgstr "Unos porta" #~ msgid "Enter the Port Number" #~ msgstr "Unesite broj porta" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Veb stranica" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Veb stranice" #~ msgid "Spellings" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgid "" #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match " #~ "words within Levenshtein distance one" #~ msgstr "" #~ "Koji način pretrage se koristi. Ovo zavisi o načinu pretrage koji " #~ "podržava server rečnika. Podrazumevan način je „lev“ — uparivanje reči u " #~ "Levenštajn jedan-okolini" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "Edit an action" #~ msgstr "Uredite akciju" #~ msgid "Remove an action" #~ msgstr "Uklonite akciju" #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da otvorim bazu podataka sa akcijama <%s>! Otvaranje neuspešno." #~ msgid "Error parsing actions data base" #~ msgstr "Greška prilikom učitavanja baze podataka sa akcijama" #~ msgid "Can't write to actions database!" #~ msgstr "Ne mogu da pišem u bazu podataka sa akcijama!" #~ msgid "" #~ msgstr ""