# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ivan Pejić , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Serbian (Latin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr@latin/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Proveri veličine direktorijuma i slobodni prostor na disku" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Opcije programa za analizu zauzetosti diska" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Izaberite _uređaje koji će biti uključeni u pregled:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Nadgledaj izmene na korisničkom direktorijumu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizator" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Lična fascikla" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Sistem _datoteka" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Fascikla..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Udaljena fascikla..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Skupi sve" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Linija sa ikonicama" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusna linija" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Zauzet prostor" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "Sad_ržaj" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizer iskorišćenosti diska" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Lična fascikla" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Lična facikla" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Sistem datoteka" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Sistem datoteka" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Fascikla" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Fascikla" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Udaljena fascikla" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Udaljena fascikla" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Zaustavi" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Osveži " #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Da li treba nadgledati izmene korisničkog direktorijuma." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Lokacije izdvojenih particija" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Spisak adresa particija koje će biti izdvojene iz pretraživanja." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Traka sa alatkama je vidljiva" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Da li traka sa alatkama treba da bude vidljiva u glavnom prozoru." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Da li traka statusa treba da bude vidljiva u glavnom prozoru." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Da li da se iscrtavaju saveti podfascikli iz odabrane fascikle." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Brz pregled..." #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Ukupni kapacitet sistema datoteka:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "iskorišćeno:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "dostupno:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Izračunavam trake procenata..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Veličina sistema datoteka" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Zauzetost sistema datoteka" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "sadrži čvrste veze za:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nisam mogao da započnem nadgledanje" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Korisnički direktorijum neće biti nadgledan za izmene." #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "Premesti u fasciklu iznad" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "Sačuvaj snimak ekrana" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Prikaži kao prstene" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Prikaži kao stablo" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "Prikaži izdanje" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREKTORIJUM]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Ima previše argumenata. Možete odrediti samo jedan direktorijum." #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ne mogu da odredim mesto kačenja." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Bez mesta kačenja, zauzeće prostora na disku ne može biti analizirano." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimalna dubina" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksimalna dubina koja se iscrtava u grafikonu počev od korena" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Model grafikona" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Postavi model grafikona" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Korenski čvor grafikona" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Postaviti čvor root-a iz modela" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf sliku!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "Sačuvaj sliku ekrana" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Tip slike:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "Brz pregled" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "Mesto priključivanja uređaja" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tip sistema datoteka" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "Ukupna veličina" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "Raspoloživo" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Ne mogu da očitam lokaciju „%s“" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "Prilagođeno smeštanje" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sa prijavom)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ove deljene omotnice" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezbedni WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server: morate uneti ime servera." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Unesite ime i probajte opet." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "Položaj (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Deo:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Direktorijum:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Korisničko ime:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Ime _domena:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se na server" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip servisa:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "_Brz pregled" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Da ponovo pretražim Vaš korisnički direktorijum?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Promenio se sadržaj vašeg korisničkog direktorijuma. Izaberite ponovni " "pregled da biste ažurirali deralje iskorišćenosti diska." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Ponovo pretraži" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberite direktorijum" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Prikaži skrivene direktorijume" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ne mogu da proverim isključenu fasciklu!" #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" nije direktorijum" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nisam mogao da izanaliziram iskorišćenost diska." #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otvori direktorijum" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ba_ci u smeće" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum „%s“" #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Ni jedan pregledač nije instaliran" #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nisam mogao da premestim \"%s\" u đubre." #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Ne mogu da premestim u smeće" #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalji: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ovaj program je slobodan; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod " "uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za " "Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju)" " bilo koje novije verzije." #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja." #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Slobodan D. Sredojević \n" "Danilo Šegan \n" "Ivan Pejić " #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument ne postoji." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Ne postoji direktorijum." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Pronaći dokumente ili direktorijume na računaru pomiću imena ili sadržaja" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Isključi brzu pretragu" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Ovaj ključ određuje da li alat za pretragu onemogućava upotrebu naredbe " "„locate“ pri obavljanju jednostavne pretrage za imenom datoteke." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Isključenje putanje iz brze pretrage" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretragu izbaciti iz brze " "pretrage. Zamene „*“ i „?“ su podržane. Podrazumevane vrednosti su /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Isključi drugi pregled brze pretrage" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Ovaj ključ određuje da li alat za pretragu onemogućava upotrebu naredbe " "„find“ nakon završetka brze pretrage." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Isključenje putanje iz drugog pregleda brze pretrage" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretragu izbaciti iz drugog " "pregleda brze pretrage. Drugi pregled koristi naredbu „find“ za traženje, i " "njegova svrha je da nađe datoteke koje nisu popisane. Zamene „*“ i „?“ su " "podržane. Podrazumevane vrednosti su /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Redosled kolona rezultata pretrage" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Ovaj ključ definiše redosled kolona u rezultatima pretrage. Korisnik ne bi " "trebao da menja vrednost ovog ključa." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Podrazumevana širina prozora" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Ovaj ključ određuje širinu prozora i koristi se za pamćenje veličine alata " "za pretragu između sesija. Postavljanjem vrednosti na „-1“ znači da alat za " "pretragu ima podrazumevanu širinu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Podrazumevana visina prozora" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Ovaj ključ određuje visinu prozora i koristi se za pamćenje veličine alata " "za pretragu između sesija. Postavljanjem vrednosti na „-1“ znači da alat za " "pretragu ima podrazumevanu visinu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Podrazumevani prozor je uvećan do kraja" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Ovaj ključ određuje da li će prozor alata za pretragu biti prikazan u punoj " "veličini." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Traži u fascikli" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Ovaj ključ određuje podrazumevanu vrednost elementa „traži u fascikli“" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Sadrži tekst“ izabrano kada se pokrene " "alat za pretragu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Datum izmene je manje od“ izabrano kada" " se pokrene alat za pretragu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Datum izmene je više od“ izabrano kada " "se pokrene alat za pretragu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Veličina najmanje“ izabrano kada se " "pokrene alat za pretragu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Veličina najviše“ izabrano kada se " "pokrene alat za pretragu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Datoteka je prazna“ izabrano kada se " "pokrene alat za pretragu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „U vlasništvu je korisnika“ izabrano " "kada se pokrene alat za pretragu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „U vlasništvu je grupe“ izabrano kada se" " pokrene alat za pretragu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Korisnik je neprepoznat“ izabrano kada " "se pokrene alat za pretragu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Ime ne sadrži“ izabrano kada se pokrene" " alat za pretragu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Ime odgovara regularnom izrazu“ " "izabrano kada se pokrene alat za pretragu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Prikaži sakrivene datoteke i fascikle“ " "izabrano kada se pokrene alat za pretragu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Prati simboličke veze“ izabrano kada se" " pokrene alat za pretragu." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Iskljiči ostale sisteme datoteka“ " "izabrano kada se pokrene alat za pretragu." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nije ispravna .desktop datoteka" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nepoznato izdanje desktop datoteke „%s“" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokreće se %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne mogu da prosledim adresu dokumenta u unos „Type=Adresa“" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ovaj tip je nemoguće pokrenuti" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravniko sesije" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredite datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite IB upravnika sesijom" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "IB" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravnika sesijom:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijom" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "Sad_rži tekst" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "Promenjeno pre manje o_d" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "dana" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "Promenjeno pre _više od" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "Veličina naj_manje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajta" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "Veličina na_jviše" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "Vlasništvo _korisnika" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "Vlasništvo _grupe" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Vlasnik je neprepoznatljiv" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "I_me ne sadrži" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ime odgovara regularnom i_zrazu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Prikaži sakrivene i rezervne datoteke" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Prati simboličke veze" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Isključi ostale sisteme datoteka" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "Prikaži izdanje programa" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "NISKA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "DANA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAJTA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "KORISNIK" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Baza za traženje verovatno nije napravljena." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Neuspešno pretvaranje skupa znakova za „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "Potraži datoteke" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "Nijedna datoteka nije nađena" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(zaustavljen)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "Nijedna datoteka nije nađena" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Pozvana je promena unosa za opciju koja se ne tiče unosa!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Postavi tekst za opciju „ime sadrži“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Postavi tekst za opciju „traži u fascikli“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Poređaj datoteke prema nekom od sledećih: po imenu, fascikli, veličini, " "vrsti, ili datumu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Koristi opadajući poredak, uobičajeno je rastući" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "Sam započni pretragu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Izaberi i postavi pravilo pretrage „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Predata je neispravna opcija argumentu naredbe „sortby“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Previše grešaka za prikaz ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Rezultati pretrage mogu biti neispravni. Došlo je do grešaka pri ovoj " "pretrazi." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži još _detalja" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Rezultati pretrage mogu biti zastareli ili neispravni. Želite li da " "isključite mogućnost brze pretrage?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Isključi _brzu pretragu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Neuspešno postavljanje grupnog IB-a procesa sadržanog %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Greška prilikom obrade naredbe za pretragu." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe za pretragu." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Unesite tekstualnu vrednost za pravilo pretrage „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ kao %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Unesite vrednost kao %s za pravilo pretrage „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Ukloni „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknite da uklonite pravilo pretrage „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "Dostupna _pravila:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "Dostupna pravila" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Izaberite pravilo pretrage iz padajućeg spiska." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "Dodaj pravilo pretrage" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknite da dodate izabrano dostupno pravilo pretrage." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "R_ezultati pretrage:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "Pregled u spisku" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "Ime" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmene" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "_Naziv sadrži:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Unesite ime ili deo imena datoteke sa ili bez prečica." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "Ime sadrži" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Tražite u fascikli:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "Razgledaj" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "Traži u fascikli" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Izaberite fasciklu ili uređaj od kojeg želite početi pretragu." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "Prikaži još _opcija" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "Odaberite više opcija" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliknite da razgranate ili skupite spisak dostupnih pravila." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Kliknite da prikažete uputstvo." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknite da zatvorite „Traženje datoteka“." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknite da počnete pretragu." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknite da zaustavite pretragu." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— Gnomova alatka za pretraživanje" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim argumente iz komandne linije: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "Ne mogu da otvorim dokument pomoći." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Ne mogu da otvorim dokument „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu „%s“" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Upravljač datoteka Caja nije pokrenut." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nema postavljenog prikazivača za dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Ne mogu da bacim „%s“ u smeće." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Da li želite da trajno uklonite „%s“?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Smeće je nedostupno. Ne mogu da bacim „%s“ u smeće." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Ne mogu da obrišem „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Neuspešno brisanje „%s“: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Neuspešno premeštanje „%s“: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Otvori pomoću %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori po_moću" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Sačuvaj rezultate kao..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Sačuvaj rezultate pretrage kao..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "Ne mogu da izaberem ime dokumenta." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument „%s“ u „%s“." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument „%s“ već postoji. Želite li da ga zamenite?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Ukoliko zamenite postojeću datoteku, njen sadržaj će biti presnimljen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Ime dokumenta koji ste izabrali predstavlja fasciklu." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Možda nemate ovlašćenja za pisanje dokumenta." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danas u %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "juče u %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "veza (neispravna)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "veza na %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr " (umnožak)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr " (drugi umnožak)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr "i umnožak)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr "prvi umnožak)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr "drugi umnožak)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr "treći umnožak)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (umnožak)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (drugi umnožak)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (umnožak po redu %d)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (umnožak po redu %d)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (umnožak po redu %d)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (umnožak po redu %d)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Pregledač sistemskog dnevnika" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Razgleda ili pratiti sistemske dnevike" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Datoteka dnevnika koju treba otvoriti prilikom pokretanja" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Određuje datoteku dnevnika koja se otvara prilikom pokretanja. Podrazumevana" " je ili /var/adm/messages ili /var/log/messages, zavisno od vašeg " "operativnog sistema." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Veličina slovnog lika koji se koristi za prikaz dnevnika" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Zadaje veličinu slovnog lika srazmerne širine za prikazivanje dnevnika u " "glavnom pregledu stabla. Podrazumevana vrednost se preuzima iz terminala." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Visina glavnog prozora u tačkama" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Zadaje visinu glavnog prozora preglednika dnevnika (u tačkama)." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Širina glavnog prozora izražena u tačkama" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Zadaje širinu glavnog prozora preglednika dnevnika izraženu u tačkama." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Datoteka dnevnika koju treba otvoriti prilikom pokretanja" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Određuje spisak dnevnika koji se otvaraju pri pokretanju. Podrazumevani " "spisak se stvara čitanjem iz /etc/syslog.conf datoteke." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regularni izraz:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Istaknuto" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Prednji plan:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Sakriveno" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Efekat:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Ime filtera je prazno!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Ime filtera ne zme da sadrži „:“" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regularni izraz je prazan!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regularni izraz nije ispravan: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Izaberite boju pozadine ili boju slova!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "Izmeni filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "Dodaj novi filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "Na_đi:" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "Nađi pret_hodno" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Traži prethodan izraz u nizu za pretraživanje" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "Nađi _sledeće" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Traži sledeći izraz u nizu za pretraživanje" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "Očisti reč za pretragu" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Greška prilikom otpakovanja Gzip dnevnika. Možda je oštećena datoteka." #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nemate ovlašćenja za čitanje datoteke." #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Datoteka nije obična niti tekstualna datoteka." #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Ovo izdanje sistemskog dnevnika ne podržava zapakovani upis (gzip)." #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[DNEVNIK...]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — Razgleda i prati izveštaje" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Pregled sistemskog dnevnika" #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "Pregled sistemskog dnevnika" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "poslednje ažuriranje: %s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "broj linija: %d (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "_Otvori dnevnik" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "Omotač" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "_Filteri:" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "Otvorite dnevnik iz datoteke" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "Zatvori ovaj dnevnik" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Zatvori pregledač dnevnika" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "Izaberi čitav dnevnik" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "_Nađi..." #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Pronađi reč ili frazu unutar dnevnika" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "Veći tekst" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "Manji tekst" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "Obična veličina teksta" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "Uredi filtere" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "Uredi filtere" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Otvori sadržaj pomoći za pregledač dnevnika" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Prikaži prozor sa informacijama o pregledaču dnevnika" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "Linija sa _stanjem" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "Prikaži liniju sa stanjem" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočna _površ" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "Prikaži bočnu površ" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "Pokaži samo poklapanja" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Prikazuje samo linije koje se poklapaju sa jednim od zadatih filtera" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Ne mogu da čitam sa „%s“" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "Izdanje: " #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Ne mogu da otvorim sledeće datoteke:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Uobičajno" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Proverite značenje reči i spelovanje u rečniku na internetu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Pretraga rečnika" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Podrazumevana baza podataka koja se koristi" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Ime pojedinačne ili meta baze podataka koja se koristi na serveru rečnika. " "Uzvičnik „!“ označava da bi trebalo pretražiti sve baze podataka sadržane u " "izvoru reči." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Koji način pretrage se koristi" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Ime podrazumevane strategije pretrage koja se koristi na nekom izvoru reči, " "ukoliko je strategija dostupna. Podrazumevana vrednost je „puna reč“, koja " "znači da se traži potpuno podudaranje reči." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Slovni lik namenjen za štampu" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Slovni lik namenjen za štampu defininicija." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Ime za izvor reči koji se koristi" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Ime izvora reči koje se koristi za pretraživanje definicija reči." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Ime računara-korisnika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Ime računara-korisnika kontekst objekta" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Ime računara" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ime računara servera rečnika na koji se povezujem" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port servera rečnika na koji se povezujem" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Povratna vrednost koju vraća server rečnika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nije uspostavljena veza sa serverom rečnika „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Nije uspela pretraga računara „%s“: nije pronađen podesan resurs" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Nije uspela pretraga za računar „%s“: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Pretraga za računar „%s“ nije uspela: računar nije pronađen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ne mogu da se povežem na server rečnika „%s:%d“. Odgovor servera je kod %d " "(server je oboren)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Ne mogu da raščlanim odgovor servera rečnika\n" ": „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nije pronađena nijedna definicija za „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neispravna baza podataka „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neispravna strategija „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Loša naredba „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Loši parametri za naredbu „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nije pronađena nijedna baza podataka na serveru rečnika „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nije pronađena nijedna strategija na serveru rečnika „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Nije uspelo povezivanje na server rečnika %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom čitanja odgovora sa servera:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Isteklo je vreme za server rečnika na '%s:%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nije navedeno ime računara za server rečnika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu da napravim mrežnu utičnicu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ne mogu da postavim kanal kao ne blokirajući: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ne mogu da se povežem na server rečnika „%s:%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Da li se za kontekst koriste samo lokalni rečnici ili ne" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ponovi učitaj spisak dostupnih baza podataka" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Isprazni spisak dostupnih baza podataka" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "Greška se dogodila prilikom uprarivanja" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "Na_đi:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "_Sledeći" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Greška prilikom pretrage definicije" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "Još jedna pretraga je u toku" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Molim sačekajte dok se ne obavi tekuća pretraga." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Greška prilikom preuzimanja definicije" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Datoteka koju koristi ovaj izvor reči" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "Opis" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Opis ovog izvora reči" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Strategija:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "Prenosni mehanizam" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Prenosni mehanizam koji se koristi za ovaj izvor reči" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Sadržaj" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext privezan na ovaj izvor" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neispravan način prenosa „%d“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nije pronađena grupa „%s“ unutar definicije izvora reči" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar definicije izvora reči: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar datoteke definicije izvora reči: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Izvor reči nema ime" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Izvor reči „%s“ ima neispravan mehanizam prenosa „%s“" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih izvora" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Putanje za pretragu koje koristi ovaj objekat" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Pronađeni su izvori rečnika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Isprazni spisak sličnih reči" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objekat koji se koristi za dobijanje definicije reči" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza podataka koja se koristi za GdictContext upit" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Plan je iskorišćen za upit GdictContext-u" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih planova" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Isprazni spisak dostupnih planova" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Zastavice za otklanjanje grešaka u rečniku za uključivanje" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Zastavice za otklanjanje grešaka u rečniku za isključivanje" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "Opcije rečnika" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "Prikaži dodatne opcije rečnika" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "Rečnik" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definicija za reč %s\n" " iz rečnika %s:\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Za upotrebu pogledati mate-dictionary --help\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Ne mogu da pronađem podesan izvor reči" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Greška pri pretrazi definicije za „%s“:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "Reči koje tražite" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "reč" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "Reči za uparivanje" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Izvor reči koji se koristi" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "izvor" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "Odštampaj rezultat u konzoli" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "Baza podataka koja se koristi" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "baza podataka" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Pretraga reči u rečnicima" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "Sačuvaj kopiju" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Greška prilikom upisa na „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Očisti pronađene definicije" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "Očisti definiciju" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Očisti tekst definicije" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "Odštampaj pronađene definicije" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "Štampaj definiciju reči" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Štampaj tekst tekuće definicije" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "Sačuvaj pronađene definicije" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "Sačuvaj definiciju reči" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Sačuvaj tekst definicije reči u neku datoteku" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Pritisnite da vidite prozor rečnika" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Pali/gasi prozor rečnika" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Prikaži ili sakrij prozor sa definicijama" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Ukucajte onu reč koju tražite" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "Unos u rečniku" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Pronađi reči u rečnicima" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Postavke rečnika" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nije dostupan izvor reči po imenu „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ne mogu da pronađem izvor rečnika" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nije dostupan kontekst za izvor „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ne mogu da obrazujem kontekst" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Pronađi odabrani tekst..." #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "Oči_sti" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“ za podatke: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Uredi izvor rečnika" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dodaj izvor rečnika" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Želite da uklonite „%s“?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ovo će trajno ukloniti izvor rečnika sa spiska." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ne mogu da uklonim izvor „%s“" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dodaj jedan novi izvor reči" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Ukloni trenutno označeni izvor rečnika" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Postavite slovni lik namenjen za štampu definicija" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pregled: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ne mogu da napravim izvornu datoteku" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ne mogu da sačuvam izvornu datoteku" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Tražim „%s“..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "Nije pronađena nijedna definicija" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Rečnik" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "Nova pretraga" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Saču_vaj primerak..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "_Pregled..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "Pregled dokumenta" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "Odštampaj ovaj dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Nađi reč ili izraz u dokumentu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži pre_thodno" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "Po_stavke" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "Pretho_dna definicija" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Idi na prethodnu definiciju" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "S_ledeća definicija" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "Idi na sledeću definiciju" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "_Prva definicija" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "Idi na prvu definiciju" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "Pos_lednja definicija" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "Idi na poslednju definiciju" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "Slične reči" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Izvori rečnika" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "Dostupne baze podataka" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostupne st_rategije" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "Paleta sa strane" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "Statusni bar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Izvor reči „%s“ je odabran" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Plan `%s' je odabran" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Odabrana je baza podataka `%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Odabrana je reč `%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dvaput kliknite na reč koju želite da potražite" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "" "Dvaput kliknite na strategiju koja se poklapa i želite da je koristite" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dvaput kliknite na izvor koju želite da koristite" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dvaput kliknite na bazu podataka koju želite da koristite" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "_Pronađi:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "Slične reči" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostupni rečnici" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "Dopstupne strategije" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "Izvori rečnika" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Izaberite jedan izvor reči za pretragu reči:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Izvor reči" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Slovni lik za štampu:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Ime izvora reči" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "Prenosni _mehanizam:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "I_me računara:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Rečnici" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Planovi" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "Dogodila se greška" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Snimak ekrana" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Sačuvaj slike desktopa ili pojedinačnih prozora" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "Sačuvaj snima ekrana" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "U_množi u ostavu" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "Sačuvaj u _fascikli:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Čekanje na snimak" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Vreme do uzimanja snimka ekrana." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Fascikla za snimke" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Fascikla u koju je stavljen poslednji uzeti snimak." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Uključi ivicu" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Uključi ivicu upravnika prozora u snimak ekrana" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Uključi pokazivač" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Uključi pokazivač u snimak ekrana" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Efekat ivica" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efekat koji se dodaje sa spoljne strane ivice. Moguće je izabrati \"senka\"," " \"ništa\", i \"ivica\"." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "Greška u učitavanju strane sa pomoći" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "Ništa" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "Iscrtaj senku" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "Ivica" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "Uključi _pokazivač" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "Uključi _ivicu prozora" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "Primeni _efekat:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Uhvati celu _radnu površinu" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "Uhvati _trenutni prozor" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr "Izaberi _oblast za hvatanje" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "_Uhvati posle pauze od" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Slikaj ekran" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Greška pri čuvanju snimka" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam snimak ekrana u „%s“.\n" "Greška: %s.\n" "Odaberite drugo mesto i pokušajte ponovo." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snimak je uhvaćen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nisam mogao da slikam trenutni prozor" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Snimite prozor umesto čitavog ekrana" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Uhvati oblast ekrana umesto prozor umesto čitavog ekrana" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Uključi ivice prozora u snimak ekrana" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Ukloni ivice prozora iz snimka ekrana" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Snimi ekran nakon navedenog vremena (u sekundama)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efekta koji se dodaje na ivicu (senka, ivica ili ništa)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "Efekat ivica" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktivno postavlja opcije" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Uzmite snimak ekrana vašeg radnog okruženja" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opcije ne mogu zajedno: --window i --area se ne mogu koristiti u isto " "vreme.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Izaberite direktorijum" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "snimak-ekrana.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da ispraznim privremeni direktorijum:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Pozvani proces za čuvanje je neočekivano završen. Ne možemo da upišemo " "snimak ekrana na disk." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Nepoznata greška pri čuvanju snimka ekrana na disk" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Želite li da je zamenite?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "Spremanje datoteke..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "Ne mogu da pristupim izvornoj datoteci"