# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Ivan Pejić , 2018\n" "Language-Team: Serbian (Latin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr%40latin/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Proveri veličine direktorijuma i slobodni prostor na disku" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Opcije programa za analizu zauzetosti diska" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Izaberite _uređaje koji će biti uključeni u pregled:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Nadgledaj izmene na korisničkom direktorijumu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizator" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Lična fascikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Sistem _datoteka" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "_Fascikla..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Udaljena fascikla..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Linija sa ikonicama" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Zauzet prostor" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "Sad_ržaj" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizer iskorišćenosti diska" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Lična fascikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Lična facikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Sistem datoteka" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Sistem datoteka" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Fascikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Fascikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Udaljena fascikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Udaljena fascikla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Zaustavi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Osveži " #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Da li treba nadgledati izmene korisničkog direktorijuma." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Lokacije izdvojenih particija" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Spisak adresa particija koje će biti izdvojene iz pretraživanja." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Traka sa alatkama je vidljiva" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Da li traka sa alatkama treba da bude vidljiva u glavnom prozoru." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Da li traka statusa treba da bude vidljiva u glavnom prozoru." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Da li da se iscrtavaju saveti podfascikli iz odabrane fascikle." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Brz pregled..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Ukupni kapacitet sistema datoteka:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "iskorišćeno:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "dostupno:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Izračunavam trake procenata..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Veličina sistema datoteka" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Zauzetost sistema datoteka" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "sadrži čvrste veze za:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nisam mogao da započnem nadgledanje" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Korisnički direktorijum neće biti nadgledan za izmene." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Premesti u fasciklu iznad" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Sačuvaj snimak ekrana" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Prikaži kao prstene" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Prikaži kao stablo" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Prikaži izdanje" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREKTORIJUM]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Ima previše argumenata. Možete odrediti samo jedan direktorijum." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Ne mogu da odredim mesto kačenja." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" "Bez mesta kačenja, zauzeće prostora na disku ne može biti analizirano." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimalna dubina" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Maksimalna dubina koja se iscrtava u grafikonu počev od korena" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Model grafikona" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Postavi model grafikona" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Korenski čvor grafikona" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Postaviti čvor root-a iz modela" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf sliku!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Sačuvaj sliku ekrana" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "Tip slike:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Brz pregled" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Mesto priključivanja uređaja" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tip sistema datoteka" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Ukupna veličina" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Raspoloživo" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Ne mogu da očitam lokaciju „%s“" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Prilagođeno smeštanje" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sa prijavom)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ove deljene omotnice" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezbedni WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server: morate uneti ime servera." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Unesite ime i probajte opet." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "Položaj (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "_Deo:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Direktorijum:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "Ime _domena:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se na server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip servisa:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Brz pregled" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Da ponovo pretražim Vaš korisnički direktorijum?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Promenio se sadržaj vašeg korisničkog direktorijuma. Izaberite ponovni " "pregled da biste ažurirali deralje iskorišćenosti diska." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Ponovo pretraži" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Odaberite direktorijum" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Prikaži skrivene direktorijume" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Ne mogu da proverim isključenu fasciklu!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" nije direktorijum" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nisam mogao da izanaliziram iskorišćenost diska." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otvori direktorijum" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ba_ci u smeće" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum „%s“" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Ni jedan pregledač nije instaliran" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Nisam mogao da premestim \"%s\" u đubre." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Ne mogu da premestim u smeće" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalji: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ovaj program je slobodan; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod " "uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za " "Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju)" " bilo koje novije verzije." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Trebali ste da dobijete primerak GNU Opšte Javne Licence uz program; ako " "niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, " "Inc.), 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Grafilka alatka za analizu iskorišenosti diska." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "Slobodan D. Sredojević \n" "Danilo Šegan \n" "Ivan Pejić " #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokument ne postoji." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Ne postoji direktorijum." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Pronaći dokumente ili direktorijume na računaru pomiću imena ili sadržaja" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Isključi brzu pretragu" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Ovaj ključ određuje da li alat za pretragu onemogućava upotrebu naredbe " "„locate“ pri obavljanju jednostavne pretrage za imenom datoteke." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Isključenje putanje iz brze pretrage" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretragu izbaciti iz brze " "pretrage. Zamene „*“ i „?“ su podržane. Podrazumevane vrednosti su /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Isključi drugi pregled brze pretrage" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Ovaj ključ određuje da li alat za pretragu onemogućava upotrebu naredbe " "„find“ nakon završetka brze pretrage." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Isključenje putanje iz drugog pregleda brze pretrage" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Ovaj ključ određuje putanje koje će alat za pretragu izbaciti iz drugog " "pregleda brze pretrage. Drugi pregled koristi naredbu „find“ za traženje, i " "njegova svrha je da nađe datoteke koje nisu popisane. Zamene „*“ i „?“ su " "podržane. Podrazumevane vrednosti su /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Redosled kolona rezultata pretrage" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Ovaj ključ definiše redosled kolona u rezultatima pretrage. Korisnik ne bi " "trebao da menja vrednost ovog ključa." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Podrazumevana širina prozora" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Ovaj ključ određuje širinu prozora i koristi se za pamćenje veličine alata " "za pretragu između sesija. Postavljanjem vrednosti na „-1“ znači da alat za " "pretragu ima podrazumevanu širinu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Podrazumevana visina prozora" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Ovaj ključ određuje visinu prozora i koristi se za pamćenje veličine alata " "za pretragu između sesija. Postavljanjem vrednosti na „-1“ znači da alat za " "pretragu ima podrazumevanu visinu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Podrazumevani prozor je uvećan do kraja" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Ovaj ključ određuje da li će prozor alata za pretragu biti prikazan u punoj " "veličini." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Traži u fascikli" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Ovaj ključ određuje podrazumevanu vrednost elementa „traži u fascikli“" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Sadrži tekst“ izabrano kada se pokrene " "alat za pretragu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Datum izmene je manje od“ izabrano kada" " se pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Datum izmene je više od“ izabrano kada " "se pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Veličina najmanje“ izabrano kada se " "pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Veličina najviše“ izabrano kada se " "pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Datoteka je prazna“ izabrano kada se " "pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „U vlasništvu je korisnika“ izabrano " "kada se pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „U vlasništvu je grupe“ izabrano kada se" " pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Korisnik je neprepoznat“ izabrano kada " "se pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Ime ne sadrži“ izabrano kada se pokrene" " alat za pretragu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Ime odgovara regularnom izrazu“ " "izabrano kada se pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Prikaži sakrivene datoteke i fascikle“ " "izabrano kada se pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Prati simboličke veze“ izabrano kada se" " pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Ovaj ključ određuj da li je pravilo „Iskljiči ostale sisteme datoteka“ " "izabrano kada se pokrene alat za pretragu." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nije ispravna .desktop datoteka" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nepoznato izdanje desktop datoteke „%s“" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokreće se %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne mogu da prosledim adresu dokumenta u unos „Type=Adresa“" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ovaj tip je nemoguće pokrenuti" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravniko sesije" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredite datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite IB upravnika sesijom" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravnika sesijom:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijom" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Sad_rži tekst" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "Promenjeno pre manje o_d" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dana" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Promenjeno pre _više od" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "Veličina naj_manje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajta" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Veličina na_jviše" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Datoteka je prazna" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Vlasništvo _korisnika" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Vlasništvo _grupe" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Vlasnik je neprepoznatljiv" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "I_me ne sadrži" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Ime odgovara regularnom i_zrazu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Prikaži sakrivene i rezervne datoteke" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Prati simboličke veze" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Isključi ostale sisteme datoteka" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Prikaži izdanje programa" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "NISKA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DANA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAJTA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "KORISNIK" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Baza za traženje verovatno nije napravljena." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Neuspešno pretvaranje skupa znakova za „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Potraži datoteke" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Nijedna datoteka nije nađena" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(zaustavljen)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Nijedna datoteka nije nađena" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Pozvana je promena unosa za opciju koja se ne tiče unosa!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Postavi tekst za opciju „ime sadrži“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Postavi tekst za opciju „traži u fascikli“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Poređaj datoteke prema nekom od sledećih: po imenu, fascikli, veličini, " "vrsti, ili datumu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Koristi opadajući poredak, uobičajeno je rastući" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Sam započni pretragu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Izaberi pravilo pretrage „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Izaberi i postavi pravilo pretrage „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Predata je neispravna opcija argumentu naredbe „sortby“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Previše grešaka za prikaz ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Rezultati pretrage mogu biti neispravni. Došlo je do grešaka pri ovoj " "pretrazi." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži još _detalja" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Rezultati pretrage mogu biti zastareli ili neispravni. Želite li da " "isključite mogućnost brze pretrage?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Isključi _brzu pretragu" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Neuspešno postavljanje grupnog IB-a procesa sadržanog %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Greška prilikom obrade naredbe za pretragu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Greška prilikom pokretanja naredbe za pretragu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Unesite tekstualnu vrednost za pravilo pretrage „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ kao %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Unesite vrednost kao %s za pravilo pretrage „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Ukloni „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Kliknite da uklonite pravilo pretrage „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "Dostupna _pravila:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Dostupna pravila" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Izaberite pravilo pretrage iz padajućeg spiska." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Dodaj pravilo pretrage" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Kliknite da dodate izabrano dostupno pravilo pretrage." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "R_ezultati pretrage:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Pregled u spisku" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmene" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "_Naziv sadrži:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Unesite ime ili deo imena datoteke sa ili bez prečica." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "Ime sadrži" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Tražite u fascikli:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Razgledaj" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "Traži u fascikli" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Izaberite fasciklu ili uređaj od kojeg želite početi pretragu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Prikaži još _opcija" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Odaberite više opcija" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kliknite da razgranate ili skupite spisak dostupnih pravila." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Kliknite da prikažete uputstvo." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Kliknite da zatvorite „Traženje datoteka“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Kliknite da počnete pretragu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Kliknite da zaustavite pretragu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "— Gnomova alatka za pretraživanje" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Ne mogu da obradim argumente iz komandne linije: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Ne mogu da otvorim dokument pomoći." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Ne mogu da otvorim dokument „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu „%s“" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Upravljač datoteka Caja nije pokrenut." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Nema postavljenog prikazivača za dokument." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Ne mogu da bacim „%s“ u smeće." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Da li želite da trajno uklonite „%s“?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Smeće je nedostupno. Ne mogu da bacim „%s“ u smeće." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Ne mogu da obrišem „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Neuspešno brisanje „%s“: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Neuspešno premeštanje „%s“: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Otvori pomoću %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori po_moću" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Sačuvaj rezultate kao..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Sačuvaj rezultate pretrage kao..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "Ne mogu da izaberem ime dokumenta." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument „%s“ u „%s“." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokument „%s“ već postoji. Želite li da ga zamenite?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Ukoliko zamenite postojeću datoteku, njen sadržaj će biti presnimljen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Ime dokumenta koji ste izabrali predstavlja fasciklu." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Možda nemate ovlašćenja za pisanje dokumenta." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danas u %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "juče u %-H:%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "veza (neispravna)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "veza na %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (umnožak)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (drugi umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "i umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "prvi umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "drugi umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "treći umnožak)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (umnožak)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (drugi umnožak)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (umnožak po redu %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (umnožak po redu %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (umnožak po redu %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (umnožak po redu %d)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Pregledač sistemskog dnevnika" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Razgleda ili pratiti sistemske dnevike" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Datoteka dnevnika koju treba otvoriti prilikom pokretanja" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Određuje datoteku dnevnika koja se otvara prilikom pokretanja. Podrazumevana" " je ili /var/adm/messages ili /var/log/messages, zavisno od vašeg " "operativnog sistema." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Veličina slovnog lika koji se koristi za prikaz dnevnika" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Zadaje veličinu slovnog lika srazmerne širine za prikazivanje dnevnika u " "glavnom pregledu stabla. Podrazumevana vrednost se preuzima iz terminala." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Visina glavnog prozora u tačkama" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Zadaje visinu glavnog prozora preglednika dnevnika (u tačkama)." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Širina glavnog prozora izražena u tačkama" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Zadaje širinu glavnog prozora preglednika dnevnika izraženu u tačkama." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Datoteka dnevnika koju treba otvoriti prilikom pokretanja" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Određuje spisak dnevnika koji se otvaraju pri pokretanju. Podrazumevani " "spisak se stvara čitanjem iz /etc/syslog.conf datoteke." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Regularni izraz:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Istaknuto" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Sakriveno" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Prednji plan:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Efekat:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Ime filtera je prazno!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Ime filtera ne zme da sadrži „:“" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Regularni izraz je prazan!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Regularni izraz nije ispravan: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Izaberite boju pozadine ili boju slova!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Izmeni filter" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Dodaj novi filter" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "Na_đi:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Nađi pret_hodno" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Traži prethodan izraz u nizu za pretraživanje" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Nađi _sledeće" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Traži sledeći izraz u nizu za pretraživanje" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Očisti reč za pretragu" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Greška prilikom otpakovanja Gzip dnevnika. Možda je oštećena datoteka." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Nemate ovlašćenja za čitanje datoteke." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Datoteka nije obična niti tekstualna datoteka." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Ovo izdanje sistemskog dnevnika ne podržava zapakovani upis (gzip)." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[DNEVNIK...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " — Razgleda i prati izveštaje" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Pregled sistemskog dnevnika" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Pregled sistemskog dnevnika" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "poslednje ažuriranje: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "broj linija: %d (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "_Otvori dnevnik" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Omotač" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Pregled sistemskog dnevnika Gnoma." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Filteri:" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Otvorite dnevnik iz datoteke" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Zatvori ovaj dnevnik" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Zatvori pregledač dnevnika" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Izaberi čitav dnevnik" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_Nađi..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Pronađi reč ili frazu unutar dnevnika" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Veći tekst" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Manji tekst" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Obična veličina teksta" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Uredi filtere" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Uredi filtere" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Otvori sadržaj pomoći za pregledač dnevnika" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Prikaži prozor sa informacijama o pregledaču dnevnika" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Linija sa _stanjem" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Prikaži liniju sa stanjem" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočna _površ" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Prikaži bočnu površ" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Pokaži samo poklapanja" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Prikazuje samo linije koje se poklapaju sa jednim od zadatih filtera" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Ne mogu da čitam sa „%s“" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Izdanje: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Ne mogu da otvorim sledeće datoteke:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Podrazumevani server rečnika" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Proverite značenje reči i spelovanje u rečniku na internetu" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Pretraga rečnika" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Pretraga reči u rečniku" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Podrazumevana baza podataka koja se koristi" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Ime pojedinačne ili meta baze podataka koja se koristi na serveru rečnika. " "Uzvičnik „!“ označava da bi trebalo pretražiti sve baze podataka sadržane u " "izvoru reči." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Koji način pretrage se koristi" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Ime podrazumevane strategije pretrage koja se koristi na nekom izvoru reči, " "ukoliko je strategija dostupna. Podrazumevana vrednost je „puna reč“, koja " "znači da se traži potpuno podudaranje reči." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Slovni lik namenjen za štampu" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Slovni lik namenjen za štampu defininicija." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Ime za izvor reči koji se koristi" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Ime izvora reči koje se koristi za pretraživanje definicija reči." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai - engleski rečnici" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Ime računara-korisnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Ime računara-korisnika kontekst objekta" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Ime računara" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ime računara servera rečnika na koji se povezujem" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port servera rečnika na koji se povezujem" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Povratna vrednost koju vraća server rečnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Nije uspostavljena veza sa serverom rečnika „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Nije uspela pretraga računara „%s“: nije pronađen podesan resurs" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Nije uspela pretraga za računar „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Pretraga za računar „%s“ nije uspela: računar nije pronađen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ne mogu da se povežem na server rečnika „%s:%d“. Odgovor servera je kod %d " "(server je oboren)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Ne mogu da raščlanim odgovor servera rečnika\n" ": „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nije pronađena nijedna definicija za „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neispravna baza podataka „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neispravna strategija „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Loša naredba „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Loši parametri za naredbu „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nije pronađena nijedna baza podataka na serveru rečnika „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nije pronađena nijedna strategija na serveru rečnika „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Nije uspelo povezivanje na server rečnika %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom čitanja odgovora sa servera:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Isteklo je vreme za server rečnika na '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nije navedeno ime računara za server rečnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu da napravim mrežnu utičnicu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ne mogu da postavim kanal kao ne blokirajući: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ne mogu da se povežem na server rečnika „%s:%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Da li se za kontekst koriste samo lokalni rečnici ili ne" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ponovi učitaj spisak dostupnih baza podataka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Isprazni spisak dostupnih baza podataka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Greška se dogodila prilikom uprarivanja" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Na_đi:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Sledeći" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Greška prilikom pretrage definicije" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Još jedna pretraga je u toku" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Molim sačekajte dok se ne obavi tekuća pretraga." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Greška prilikom preuzimanja definicije" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Datoteka koju koristi ovaj izvor reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Opis ovog izvora reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Strategija:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Prenosni mehanizam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Prenosni mehanizam koji se koristi za ovaj izvor reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Sadržaj" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext privezan na ovaj izvor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neispravan način prenosa „%d“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nije pronađena grupa „%s“ unutar definicije izvora reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar definicije izvora reči: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ne mogu da dobijem ključ „%s“ unutar datoteke definicije izvora reči: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Izvor reči nema ime" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Izvor reči „%s“ ima neispravan mehanizam prenosa „%s“" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih izvora" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Putanje za pretragu koje koristi ovaj objekat" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Pronađeni su izvori rečnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Isprazni spisak sličnih reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objekat koji se koristi za dobijanje definicije reči" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza podataka koja se koristi za GdictContext upit" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Plan je iskorišćen za upit GdictContext-u" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ponovo učitaj spisak dostupnih planova" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Isprazni spisak dostupnih planova" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Zastavice za otklanjanje grešaka u rečniku za uključivanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Zastavice za otklanjanje grešaka u rečniku za isključivanje" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opcije rečnika" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Prikaži dodatne opcije rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Pronađi reči u rečnicima" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Rečnik" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definicija za reč %s\n" " iz rečnika %s:\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Za upotrebu pogledati mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Ne mogu da pronađem podesan izvor reči" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Greška pri pretrazi definicije za „%s“:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Reči koje tražite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "reč" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Reči za uparivanje" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Izvor reči koji se koristi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "izvor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Odštampaj rezultat u konzoli" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Baza podataka koja se koristi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "baza podataka" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Pretraga reči u rečnicima" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Sačuvaj kopiju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Greška prilikom upisa na „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Očisti pronađene definicije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Očisti definiciju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Očisti tekst definicije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Odštampaj pronađene definicije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Štampaj definiciju reči" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Štampaj tekst tekuće definicije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Sačuvaj pronađene definicije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Sačuvaj definiciju reči" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Sačuvaj tekst definicije reči u neku datoteku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Pritisnite da vidite prozor rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Pali/gasi prozor rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Prikaži ili sakrij prozor sa definicijama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Ukucajte onu reč koju tražite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Unos u rečniku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Postavke rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nije dostupan izvor reči po imenu „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ne mogu da pronađem izvor rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nije dostupan kontekst za izvor „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ne mogu da obrazujem kontekst" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Pronađi odabrani tekst..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "Oči_sti" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“ za podatke: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Uredi izvor rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dodaj izvor rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Želite da uklonite „%s“?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ovo će trajno ukloniti izvor rečnika sa spiska." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ne mogu da uklonim izvor „%s“" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dodaj jedan novi izvor reči" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Ukloni trenutno označeni izvor rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Postavite slovni lik namenjen za štampu definicija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pregled: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ne mogu da napravim izvornu datoteku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ne mogu da sačuvam izvornu datoteku" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Tražim „%s“..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Nije pronađena nijedna definicija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Rečnik" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Nova pretraga" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Saču_vaj primerak..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "_Pregled..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Pregled dokumenta" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Odštampaj ovaj dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Nađi reč ili izraz u dokumentu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži pre_thodno" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "Po_stavke" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "Pretho_dna definicija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Idi na prethodnu definiciju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "S_ledeća definicija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Idi na sledeću definiciju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "_Prva definicija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Idi na prvu definiciju" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "Pos_lednja definicija" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Idi na poslednju definiciju" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Slične reči" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Izvori rečnika" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Dostupne baze podataka" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Dostupne st_rategije" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "Paleta sa strane" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "Statusni bar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Izvor reči „%s“ je odabran" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Plan `%s' je odabran" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Odabrana je baza podataka `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Odabrana je reč `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dvaput kliknite na reč koju želite da potražite" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "" "Dvaput kliknite na strategiju koja se poklapa i želite da je koristite" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dvaput kliknite na izvor koju želite da koristite" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dvaput kliknite na bazu podataka koju želite da koristite" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "_Pronađi:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Slične reči" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dostupni rečnici" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Dopstupne strategije" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Izvori rečnika" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Izaberite jedan izvor reči za pretragu reči:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Izvor reči" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Slovni lik za štampu:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "Prenosni _mehanizam:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "I_me računara:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Ime izvora reči" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Rečnici" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Planovi" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Snimak ekrana" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Sačuvaj slike desktopa ili pojedinačnih prozora" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Sačuvaj snima ekrana" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "U_množi u ostavu" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Sačuvaj u _fascikli:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Čekanje na snimak" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Vreme do uzimanja snimka ekrana." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Fascikla za snimke" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Fascikla u koju je stavljen poslednji uzeti snimak." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Uključi ivicu" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Uključi ivicu upravnika prozora u snimak ekrana" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Uključi pokazivač" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Uključi pokazivač u snimak ekrana" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Efekat ivica" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efekat koji se dodaje sa spoljne strane ivice. Moguće je izabrati \"senka\"," " \"ništa\", i \"ivica\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Greška u učitavanju strane sa pomoći" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Iscrtaj senku" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Ivica" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Uključi _pokazivač" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Uključi _ivicu prozora" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Primeni _efekat:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Uhvati celu _radnu površinu" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Uhvati _trenutni prozor" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Izaberi _oblast za hvatanje" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "_Uhvati posle pauze od" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Slikaj ekran" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Greška pri čuvanju snimka" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam snimak ekrana u „%s“.\n" "Greška: %s.\n" "Odaberite drugo mesto i pokušajte ponovo." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snimak je uhvaćen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Nisam mogao da slikam trenutni prozor" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Snimite prozor umesto čitavog ekrana" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Uhvati oblast ekrana umesto prozor umesto čitavog ekrana" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Uključi ivice prozora u snimak ekrana" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Ukloni ivice prozora iz snimka ekrana" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Snimi ekran nakon navedenog vremena (u sekundama)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efekta koji se dodaje na ivicu (senka, ivica ili ništa)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "Efekat ivica" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Interaktivno postavlja opcije" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Uzmite snimak ekrana vašeg radnog okruženja" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Opcije ne mogu zajedno: --window i --area se ne mogu koristiti u isto " "vreme.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Izaberite direktorijum" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "snimak-ekrana.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da ispraznim privremeni direktorijum:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Pozvani proces za čuvanje je neočekivano završen. Ne možemo da upišemo " "snimak ekrana na disk." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Nepoznata greška pri čuvanju snimka ekrana na disk" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Želite li da je zamenite?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Spremanje datoteke..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Ne mogu da pristupim izvornoj datoteci"