# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2015-2016
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000
# Urban Berggren <pudberggren@icloud.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-10 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-22 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Urban Berggren <pudberggren@icloud.com>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
msgstr "Diskanvändningsanalyseraren för MATE"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Kontrollera mappstorlekar och tillgängligt diskutrymme"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Inställningar för diskanvändningsanalysator"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "Välj _enheter som ska inkluderas vid filsystemavsökning:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Övervaka ändringar i din hemmapp"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analysator"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Sök av _hemmapp"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Sök av _filsystem"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Sök av ma_pp..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Sök av f_järrmapp..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../logview/src/logview-window.c:811
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "Fäll _ut alla"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fäll in alla"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../logview/src/logview-window.c:812
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusrad"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "All_okerat utrymme"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../logview/src/logview-window.c:814
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../logview/src/logview-window.c:840
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1245
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Diskanvändningsanalysator"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Sök av hemmapp"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Sök av hem"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Sök av filsystem"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Sök av filsystem"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Sök av en mapp"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Sök av mapp"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Sök av en fjärrmapp"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Sök av fjärrmapp"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Stoppa avsökning"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
msgstr "Hemskärm"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Huruvida ändringar i hemkatalogen ska övervakas."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "Undantagna partitions-URI:er"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "En lista över URI:er för partitioner som ska undantas från avsökning."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktygsraden är synlig"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i huvudfönstret."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
msgstr "Statusfältet är Synligt"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Huruvida statusraden i nedre delen av huvudfönstret ska vara synlig."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
msgstr ""

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "Huruvida verktygstips för undermappar för den markerade mappen ska visas."

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktiv kartläggning"

#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr ""

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
msgstr "Ett diskanvändning och analyseriingsverktyg för MATE-skrivbordet"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you"
" can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It "
"displays summary information in ring or treemap charts. </p> <p> You can "
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355
msgid "Scanning..."
msgstr "Söker av..."

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Total filsystemskapacitet:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "used:"
msgstr "använt:"

#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "available:"
msgstr "tillgängligt:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297
#: ../baobab/src/callbacks.c:258
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Beräknar procentstaplar..."

#: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1309
#: ../baobab/src/callbacks.c:262
msgid "Ready"
msgstr "Redo"

#: ../baobab/src/baobab.c:389
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Total filsystemskapacitet"

#: ../baobab/src/baobab.c:413
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Total filsystemsanvändning"

#: ../baobab/src/baobab.c:455
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "innehåller hårda länkar för:"

#: ../baobab/src/baobab.c:464
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d objekt"
msgstr[1] "%5d objekt"

#: ../baobab/src/baobab.c:591
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Kunde inte initiera övervakning"

#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Ändringar i din hemmapp kommer inte att övervakas."

#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Flytta till föräldramapp"

#: ../baobab/src/baobab.c:928
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"

#: ../baobab/src/baobab.c:932
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"

#: ../baobab/src/baobab.c:936
msgid "Save screenshot"
msgstr "Spara skärmbild"

#: ../baobab/src/baobab.c:1123
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Visa som ringdiagram"

#: ../baobab/src/baobab.c:1125
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Visa som träddiagram"

#: ../baobab/src/baobab.c:1234
msgid "Show version"
msgstr "Visa version"

#: ../baobab/src/baobab.c:1235
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[KATALOG]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1265
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "För många argument. Endast en katalog kan anges."

#: ../baobab/src/baobab.c:1282
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Kunde inte hitta någon monteringspunkt."

#: ../baobab/src/baobab.c:1284
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Utan monteringspunkter kan inte diskanvändningen analyseras."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximalt djup"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Det maximala djupet ritat i diagrammet från roten"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:229
msgid "Chart model"
msgstr "Diagrammodell"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:230
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Ställ in modellen för diagrammet"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:237
msgid "Chart root node"
msgstr "Rotnod för diagram"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:238
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Ställ in rotnoden från modellen"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Kan inte skapa pixbuf-bild!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Spara skärmbild"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1796
msgid "_Image type:"
msgstr "_Bildtyp:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Sök av"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Filsystemstyp"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Total storlek"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Tillgängligt"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Kan inte söka av platsen \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Anpassad plats"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Publik FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med inloggning)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-utdelning"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn för servern."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Ange ett namn och försök igen."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Plats (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Ytterligare information:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "Ut_delning:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_Användarnamn:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domännamn:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "Tjänste_typ:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "_Sök av"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Sök av din hemmapp igen?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "Innehållet i din hemmapp har ändrats. Välj att söka av igen för att uppdatera diskanvändningsdetaljerna."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_Sök av igen"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2427
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Användning"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2440
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Visa dolda mappar"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Kan inte kontrollera en exkluderad mapp!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" är inte en giltig mapp"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Kunde inte analysera diskanvändningen."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Öppna mapp"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Flytta till papperskorgen"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Kunde inte öppna mappen \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:405
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar att visa mappen."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:474
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:482
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Kunde inte flytta filen till papperskorgen"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaljer: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:520
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp."

#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."

#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."

#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Ett grafiskt verktyg för att analysera diskanvändning."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander\nChristian Rose\nMartin Norbäck\nAndreas Hydén\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#: ../baobab/src/callbacks.c:201
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokumentet finns inte."

#: ../baobab/src/callbacks.c:282
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Mappen finns inte."

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
msgstr "Ett verktyg för filsökning för MATE-skrivbordet"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
msgstr "MATE Sökverktyg"

#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Lokalisera dokument och mappar på denna dator efter namn eller innehåll"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Visa ytterligare alternativ"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Inaktivera snabbsökning"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av locate-kommandot då enkla filnamnssökningar genomförs."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Exkluderade sökvägar vid snabbsökning"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en snabbsökning. Jokertecknen \"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdena är /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* och /var/*."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Inaktivera andra genomsökning i snabbsökning"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av find-kommandot efter det att en snabbsökning genomförts."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Exkluderade sökvägar vid andra genomsökningen i snabbsökning"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en andra genomsökning då en snabbsökning genomförs. Den andra genomsökningen använder find-kommandot för att söka efter filer. Syftet med den andra genomsökningen är att hitta filer som inte har indexerats. Jokertecknen \"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdet är /."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordning för sökresultatkolumner"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Denna nyckel definierar ordningen på kolumner i sökresultaten. Denna nyckel bör inte ändras av användaren."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Standard fönsterbredd"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr "Denna nyckel definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att sökverktyget använder standardbredden."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Standard fönsterhöjd"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr "Denna nyckel definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att sökverktyget använder standardhöjden."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Maximerat standardfönster"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Denna nyckel bestämmer om sökverktygsfönstret startar i ett maximerat läge."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "Leta i mapp"

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Denna nyckel definierar standardvärdet för widgeten \"Sök i mapp\"."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Innehåller texten\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ändringsdatum mindre än\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ändringsdatum större än\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är minst\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är som mest\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Filen är tom\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägs av användaren\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägs av gruppen\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägaren är okänd\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet innehåller inte\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet matchar reguljärt uttryck\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Visa dolda filer och mappar\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Följ symboliska länkar\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Exkludera andra filsystem\" är markerat då sökverktyget startas."

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar inte emot dokument på kommandoraden"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänd startflagga: %d"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett startbart objekt"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange id för sessionshantering"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"

#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82
msgid "Contains the _text"
msgstr "Innehåller _texten"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Ändringsdatum mindre än"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "dagar"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "Date modified more than"
msgstr "Ändringsdatum större än"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
msgstr "St_orleken är minst"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Sto_rleken är som mest"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
msgstr "Filen är tom"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
msgstr "Ägs av _användaren"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92
msgid "Owned by _group"
msgstr "Ägs av _gruppen"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Ägaren är okänd"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Na_mnet innehåller inte"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Filen matchar reguljärt u_ttryck"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Följ symboliska länkar"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Exkludera andra filsystem"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
msgstr "Visa programmets version"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
msgid "STRING"
msgstr "STRÄNG"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160
msgid "PATH"
msgstr "SÖKVÄG"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166
msgid "DAYS"
msgstr "DAGAR"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTE"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170
msgid "USER"
msgstr "ANVÄNDARE"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPP"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "En locate-databas har troligtvis inte skapats."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Konvertering av teckentabell misslyckades för \"%s\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3030
msgid "Search for Files"
msgstr "Sök efter filer"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
msgstr "Inga filer hittades"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999
msgid "(stopped)"
msgstr "(stoppad)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005
msgid "No Files Found"
msgstr "Inga filer hittades"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d fil hittades"
msgstr[1] "%'d filer hittades"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d fil hittades"
msgstr[1] "%'d filer hittades"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Poständring anropades för ett alternativ som inte är en post!"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Ställ in texten för sökalternativet \"Namnet innehåller\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Ställ in texten för sökalternativet \"Leta i mappen\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Sortera filer efter ett av följande: namn, mapp, storlek, typ eller datum"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Ställ in sorteringsordningen till fallande. Standardalternativet är stigande"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Starta en sökning automatiskt"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Markera sökalternativet \"%s\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Markera och ställ in sökalternativet \"%s\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Ogiltigt alternativ skickat till sortby-kommandoradsargument."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n...För många fel för att visa..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Sökresultaten kan vara felaktiga. Det inträffade fel vid utförandet av denna sökning."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
msgstr "Visa fler _detaljer"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "Sökresultaten kan vara föråldrade eller ogiltiga. Vill du inaktivera snabbsökningsfunktionen?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Inaktivera _snabbsökning"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Misslyckades med att ställa in processgruppid för barn %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Fel vid tolkning av sökkommandot."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885
msgid "Error running the search command."
msgstr "Fel vid körande av sökkommandot."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Ange ett textvärde för sökalternativet \"%s\"."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" i %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Ange ett värde i %s för sökalternativet \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2073
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Ta bort \"%s\""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2074
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Klicka för att ta bort sökalternativet \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2167
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Tillgängliga alternativ:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2196
msgid "Available options"
msgstr "Tillgängliga alternativ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2197
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Välj ett sökalternativ från rullgardinslistan."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2209
msgid "Add search option"
msgstr "Lägg till sökalternativet"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2210
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klicka för att lägga till det markerade tillgängliga sökalternativet."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2299
msgid "S_earch results:"
msgstr "S_ökresultat:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2343
msgid "List View"
msgstr "Listvy"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2403
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2452
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2464
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2799
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Namnet innehåller:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2813 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Ange ett filnamn eller ett ofullständigt filnamn med eller utan jokertecken."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2814
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet innehåller"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2820
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Leta i mappen:"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2826
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835
msgid "Look in folder"
msgstr "Leta i mappen"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Välj den mapp eller enhet där du vill påbörja sökningen."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2853
msgid "Select more _options"
msgstr "Välj fler _alternativ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862
msgid "Select more options"
msgstr "Välj fler alternativ"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Klicka för att fälla ut eller fälla in listan med tillgängliga alternativ."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2886
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klicka för att visa hjälpmanualen."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2894
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klicka för att stänga \"Sök efter filer\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2920
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Klicka för att utföra en sökning."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2921
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Klicka för att stoppa en sökning."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3015
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- MATE-sökverktyget"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3024
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att tolka kommandoradsargument: %s\n"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198
msgid "Could not open help document."
msgstr "Kunde inte öppna hjälpdokument."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Är du säker att du vill öppna %d dokument?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill öppna %d dokument?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna dokumentet \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Kunde inte öppna mappen \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "Filhanteraren caja körs inte."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar visning av dokumentet."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Är du säker att du vill öppna %d mapp?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill öppna %d mappar?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Vill du ta bort \"%s\" permanent?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Papperskorgen är inte tillgänglig. Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Borttagning av \"%s\" misslyckades: %s."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Flytt av \"%s\" misslyckades: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Öppna med %s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Öppna m_ed"

#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Spara resultat som..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Spara sökresultat som..."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643
msgid "Could not save document."
msgstr "Kunde inte spara dokumentet."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Du valde inte något namn på dokumentet."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara dokumentet \"%s\" till \"%s\"."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokumentet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta det?"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Dokumentnamnet du valde är en mapp."

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Du kanske inte har skrivrättigheter till dokumentet."

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M.%S"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "länk till %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1257
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1259
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare kopia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1264
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1266
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1271
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1273
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1290
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare kopia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1297
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1299
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1308
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1304
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d:a kopian)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1306
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d:e kopian)%s"

#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1353
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1442
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Loggfilsvisare"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Visa eller övervaka systemloggfiler"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Loggfil att öppna vid uppstart"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr "Anger den loggfil som visas vid uppstart. Standard är antingen /var/adm/messages eller /var/log/messages, beroende på ditt operativsystem."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Storlek på typsnittet som används för att visa loggen"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr "Anger storleken på det typsnitt med fast breddsteg som används för att visa loggen i huvudträdvyn. Standarden är tagen från storleken för standardterminaltypsnittet."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Höjd på huvudfönstret i pixlar."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Anger höjden på loggvisarens huvudfönster i pixlar."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Bredd på huvudfönstret i pixlar"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Anger bredden på loggvisarens huvudfönster i pixlar."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Loggfiler att öppna vid uppstart"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr "Anger en lista på loggfiler som öppnas vid uppstart. En standardlista skapas genom att läsa /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Lista över sparade filter"

#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Lista över sparade regexp-filter"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Reguljärt uttryck:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Markera"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Förgrund:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Effekt:"

#: ../logview/src/logview-app.c:377
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Omöjligt att öppna filen %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Filternamnet är tomt!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Filternamn får inte innehålla tecknet \":\""

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Reguljärt uttryck är tomt!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Reguljärt uttryck är ogiltigt: %s"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Ange antingen förgrund- eller bakgrundsfärg!"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Redigera filter"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
msgstr "Lägg till nytt filter"

#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508
msgid "Filters"
msgstr "Filter"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:173
msgid "_Find:"
msgstr "_Sök:"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:188
msgid "Find Previous"
msgstr "Sök föregående"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:191
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:196
msgid "Find Next"
msgstr "Sök nästa"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:199
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"

#: ../logview/src/logview-findbar.c:206
msgid "Clear the search string"
msgstr "Töm söksträngen"

#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "Fel vid uppackning av gzippad logg. Filen kan vara skadad."

#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Du har inte tillräcklig behörighet för att läsa filen."

#: ../logview/src/logview-log.c:660
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Filen är inte en vanlig fil eller är inte en textfil."

#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Denna version av Systemlogg saknar stöd för gzippade loggar."

#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."

#: ../logview/src/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Visa programmets versionsnummer"

#: ../logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[LOGGFIL...]"

#: ../logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Bläddra och övervaka loggar"

#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggvisare"

#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systemloggvisare"

#: ../logview/src/logview-window.c:212
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "senast uppdaterad: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:216
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d rader (%s) - %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:320
msgid "Open Log"
msgstr "Öppna logg"

#: ../logview/src/logview-window.c:359
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s"

#: ../logview/src/logview-window.c:473
msgid "Wrapped"
msgstr "Radbruten"

#: ../logview/src/logview-window.c:488
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1138
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1232
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1266
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"

#: ../logview/src/logview-window.c:767
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "En systemloggvisare för MATE."

#: ../logview/src/logview-window.c:810
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1284
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: ../logview/src/logview-window.c:813
msgid "_Filters"
msgstr "_Filter"

#: ../logview/src/logview-window.c:816
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna..."

#: ../logview/src/logview-window.c:816
msgid "Open a log from file"
msgstr "Öppna en logg från fil"

#: ../logview/src/logview-window.c:818
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"

#: ../logview/src/logview-window.c:818
msgid "Close this log"
msgstr "Stäng denna logg"

#: ../logview/src/logview-window.c:820
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"

#: ../logview/src/logview-window.c:820
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Avsluta loggvisaren"

#: ../logview/src/logview-window.c:823
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"

#: ../logview/src/logview-window.c:823
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiera markeringen"

#: ../logview/src/logview-window.c:825
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _alla"

#: ../logview/src/logview-window.c:825
msgid "Select the entire log"
msgstr "Markera hela loggen"

#: ../logview/src/logview-window.c:827
msgid "_Find..."
msgstr "_Sök..."

#: ../logview/src/logview-window.c:827
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Sök ett ord eller fras i loggen"

#: ../logview/src/logview-window.c:830
msgid "Bigger text size"
msgstr "Större textstorlek"

#: ../logview/src/logview-window.c:832
msgid "Smaller text size"
msgstr "Mindre textstorlek"

#: ../logview/src/logview-window.c:834
msgid "Normal text size"
msgstr "Normal textstorlek"

#: ../logview/src/logview-window.c:837
msgid "Manage Filters"
msgstr "Hantera filter"

#: ../logview/src/logview-window.c:837
msgid "Manage filters"
msgstr "Hantera filter"

#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Öppna loggvisarens hjälpinnehållssida"

#: ../logview/src/logview-window.c:842
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1188
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1340
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../logview/src/logview-window.c:842
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Visa omdialogrutan för loggvisaren"

#: ../logview/src/logview-window.c:847
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"

#: ../logview/src/logview-window.c:847
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Visa statusrad"

#: ../logview/src/logview-window.c:849
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sido_panel"

#: ../logview/src/logview-window.c:849
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Visa sidopanel"

#: ../logview/src/logview-window.c:851
msgid "Show matches only"
msgstr "Visa endast sökträffar"

#: ../logview/src/logview-window.c:851
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Visa endast rader som matchar ett av de angivna filtren"

#: ../logview/src/logview-window.c:983
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Kan inte läsa från \"%s\""

#: ../logview/src/logview-window.c:1413
msgid "Version: "
msgstr "Version: "

#: ../logview/src/logview-window.c:1524
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Standardordboksserver"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
msgstr "Lexikon för MATE"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Kontrollera definitioner av ord och stavningar i en onlineordbok"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
msgstr "Ett lexikon för MATE-skrivbordet"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It "
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Standarddatabasen att använda"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr "Namnet på den individuella standarddatabasen eller meta-databasen att använda på en ordbokskälla. Utropstecknet \"!\" betyder att alla databaser som finns i en ordbokskälla ska sökas"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Standardsökstrategin att använda"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr "Namnet på standardsökstrategin att använda på en ordbokskälla, om tillgänglig. Standardstrategin är \"exact\", alltså exakta ordmatchningar."

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Typsnittet att användas vid utskrift"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Typsnittet att användas vid utskrift av en definition"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Namnet för ordbokskällan som används"

#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Namnet på ordbokskällan som används för att hämta definitioner av ord."

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Thai-English-ordböcker"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Klientnamn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Namnet på klienten för sammanhangsobjektet"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Värdnamnet på ordboksservern att ansluta till"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Porten på ordboksservern att ansluta till"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Statuskoden som returneras av ordboksservern"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ingen anslutning till ordboksservern på \"%s:%d\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Uppslagning misslyckades för värdnamnet \"%s\": inga lämpliga resurser hittades"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Uppslag misslyckades för värden \"%s\": %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Uppslagning misslyckades för värden \"%s\": värden hittades inte"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr "Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\". Servern svarade med kod %d (servern är nere)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka ordboksserverns svar\n: \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Inga definitioner hittades för \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Ogiltig databas \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Ogiltig strategi \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Felaktigt kommando \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Felaktiga parametrar till kommandot \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Inga databaser hittades på ordboksservern på \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Inga strategier hittades på ordboksservern på \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Anslutning till ordboksservern misslyckades vid %s:%d"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr "Fel vid läsning av svar från server:\n%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Tidsgränsen överstegs för anslutning till ordboksservern \"%s:%d\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Inget värdnamn definierat för ordboksservern"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Misslyckades med att skapa uttag"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Kunde inte ställa in kanalen som icke-blockerande: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Endast lokal"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Huruvida sammanhanget använder endast lokala ordböcker eller inte"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:386
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Läs om listan på tillgängliga databaser"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:398
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Töm listan på tillgängliga databaser"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:845
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:783
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:793
msgid "Error while matching"
msgstr "Fel vid matchning"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327
msgid "F_ind:"
msgstr "Sö_k:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1340
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1348
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2523
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Fel vid uppslagning av definition"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:741
msgid "Another search is in progress"
msgstr "En annan sökning pågår"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2566
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:742
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Var god vänta tills den aktuella sökningen är klar."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2605
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Fel vid hämtning av definitionen"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Filnamnet att använda av denna ordbokskälla"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
msgstr "Visningsnamnet för denna ordbokskälla"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Beskrivningen av denna ordbokskälla"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:388
msgid "Database"
msgstr "Databas"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:395
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Transportmekanismen att använda för denna ordbokskälla"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "Den GdictContext som är bunden till denna källa"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Ogiltig transporttyp \"%d\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Ingen \"%s\"-grupp hittades inom ordbokskällans definition"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definition: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definitionsfil: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Ordbokskällan har inget namn"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Ordbokskällan \"%s\" har en ogiltig transport \"%s\""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:303
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Läs om listan över tillgängliga källor"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Sökvägar som används av detta objekt"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Källor"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Ordbokskällor hittade"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:358
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Töm listan på liknande ord"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "GdictContext-objektet som används för att hämta orddefinitionen"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:389
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Databasen att använda för att fråga GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:396
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Strategin att använda för att fråga GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Läs om listan över tillgängliga strategier"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:381
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Töm listan över tillgängliga strategier"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict-felsökningsflaggor att ställa in"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGGOR"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict-felsökningsflaggor att inaktivera"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict-alternativ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Visa GDict-alternativ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Slå upp ord i ordböcker"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:604
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1974
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Definition för \"%s\"\n  Från \"%s\":\n\n%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fel: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Se mate-dictionary --help för information om användning\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Kunde inte hitta en lämplig ordbokskälla"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr "Fel vid uppslag av definitionen för \"%s\":\n%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Words to look up"
msgstr "Ord att slå upp"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "word"
msgstr "ord"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
msgid "Words to match"
msgstr "Ord att matcha"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Ordbokskälla att använda"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "source"
msgstr "källa"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Print result to the console"
msgstr "Skriv ut resultat till konsollen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Database to use"
msgstr "Databas att använda"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "db"
msgstr "db"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Slå upp ord i ordböcker"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:961
msgid "Save a Copy"
msgstr "Spara en kopia"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:971
msgid "Untitled document"
msgstr "Namnlöst dokument"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:992
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:358
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Rensa definitionerna som hittats"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360
msgid "Clear definition"
msgstr "Töm definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Rensa texten för definitionen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:368
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Skriv ut definitionerna som hittats"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370
msgid "Print definition"
msgstr "Skriv ut definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Skriv ut texten för definitionen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Spara definitionerna som hittats"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380
msgid "Save definition"
msgstr "Spara definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Spara texten för definitionen i en fil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:529
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Klicka för att se ordboksfönstret"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:531
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Växla ordboksfönster"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Visa eller dölj definitionsfönstret"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Skriv in ordet du vill slå upp"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Ordbokspost"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1103
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Inställningar för ordbok"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1250
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:519
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Ingen ordbokskälla tillgänglig med namnet \"%s\""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:523
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Kunde inte hitta ordbokskällan"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:539
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Inget sammanhang tillgängligt för källan \"%s\""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:543
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Kunde inte skapa ett sammanhang"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1170
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Slå upp markerad text"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1173
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tö_m"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1176
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1179
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1182
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa datakatalogen \"%s\": %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Redigera ordbokskälla"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Lägg till ordbokskälla"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Ta bort \"%s\"?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Detta kommer att permanent ta bort ordbokskällan från listan."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Kunde inte ta bort källan \"%s\""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Lägg till en ny ordbokskälla"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Ta bort den för tillfället markerade ordbokskällan"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Ställ in typsnittet som används för utskrift av definitioner"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Kan inte visa förhandsgranskning: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Kunde inte skapa en källfil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Kunde inte spara källfil"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:314
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Söker efter \"%s\"..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:346
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:403
msgid "No definitions found"
msgstr "Inga definitioner hittades"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "En definition hittades"
msgstr[1] "%d definitioner hittades"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:602
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Ordbok"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291
msgid "_New"
msgstr "_Ny"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292
msgid "New look up"
msgstr "Ny uppslagning"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Spara en kopia..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295
msgid "P_review..."
msgstr "Fö_rhandsgranska..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "Preview this document"
msgstr "Förhandsgranska detta dokument"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut detta dokument"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Sök ett ord eller fras i dokumentet"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök _nästa"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1312
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök _föregående"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1314
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Föregående definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Gå till den föregående definitionen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Nästa definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Gå till nästa definition"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "_First Definition"
msgstr "_Första definitionen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Gå till den första definitionen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Sista definitionen"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Gå till den sista definitionen"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Similar _Words"
msgstr "Liknande _ord"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1330
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Ordbokskällor"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332
msgid "Available _Databases"
msgstr "Tillgängliga _databaser"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Tillgängliga st_rategier"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidorad"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatusrad"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1418
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Ordbokskällan \"%s\" vald"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1439
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strategin \"%s\" vald"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Databasen \"%s\" vald"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1479
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Ordet \"%s\" markerat"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1504
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dubbelklicka på ordet att slå upp"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1510
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dubbelklicka på matchande strategi att använda"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1515
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dubbelklicka på källan att använda"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1524
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dubbelklicka på databasen att använda"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1776
msgid "Look _up:"
msgstr "Slå _upp:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Similar words"
msgstr "Liknande ord"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1868
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Tillgängliga ordböcker"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1886
msgid "Available strategies"
msgstr "Tillgängliga strategier"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Ordbokskällor"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Välj en ordbokskälla för att slå upp ord:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Källa"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "_Typsnitt för utskrift:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Värd_namn:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Källnamn"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordböcker"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Strategier"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of"
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta en skärmbild"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Spara bilder av ditt skrivbord eller individuella fönster"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Spara skärmbild"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opiera till urklipp"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spara i _mappen:"

#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "×"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Fördröjning för skärmbild"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Antalet sekunder att vänta innan skärmbilden tas."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Katalog för skärmbilder"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Katalogen som den senaste skärmbilden sparades i."

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
msgstr "Inkludera ram"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inkludera fönsterhanterarens ram i skärmbilden"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7
msgid "Include Pointer"
msgstr "Inkludera pekare"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inkludera muspekaren i skärmbilden"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9
msgid "Border Effect"
msgstr "Rameffekt"

#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "Effekt att lägga till utsidan på ramen. Möjliga värden är \"shadow\", \"none\" och \"border\"."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Fil vid inläsning av hjälpsidan"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skugga"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Ram"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Inkludera _pekare"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Inkludera fönster_ramen"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Tillämpa _effekt:"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Fånga hela s_krivbordet"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Fånga aktuellt _fönster"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Välj _område att fånga"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Fånga _efter en fördröjning på"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:530
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Ta en _skärmbild"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fel vid sparande av skärmbild"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "Omöjligt att spara skärmbilden till %s.\n Felet var %s.\n Välj en annan plats och försök igen."

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:785
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skärmbild tagen"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:840
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Kunde inte ta en skärmbild av det aktuella fönstret"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:893
msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:900
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
msgstr "Skärmavbild vid %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:907
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
msgstr "Skärmavbild vid %s - %d.png"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1259
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1260
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Fånga ett område av skärmen istället för hela skärmen"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1261
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inkludera fönsterramen i skärmbilden"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1262
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Ta bort fönsterramen från skärmbilden"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1263
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Ta skärmbild efter angiven fördröjning [i sekunder]"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effekt att lägga till i ramen (skugga, ram eller ingen)"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1264
msgid "effect"
msgstr "effekt"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1265
msgid "Interactively set options"
msgstr "Ställ interaktivt in alternativ"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1274
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ta en bild av skärmen"

#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Flaggor i konflikt: --window och --area bör inte användas samtidigt.\n"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:246
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI definition file for the screenshot program: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:269
msgid "Select a folder"
msgstr "Välj en mapp"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:369
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Skärmbild.png"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "Kunde inte tömma temporärmappen:\n%s"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "Barnprocessen avslutades oväntat. Vi kan inte skriva skärmbilden till hårddisken."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Okänt fel vid sparandet av skärmbilden på hårddisken"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:998
msgid "Untitled Window"
msgstr "Namnlöst fönster"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Sparar fil..."

#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Kunde inte komma åt källfil"