# Swedish messages for mate-utils. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Martin Norbäck , 2000. # Andreas Hyden . # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # $Id: sv.po,v 1.161 2006/12/11 21:18:20 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-09 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-09 17:13+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kontrollera mappstorlekar och tillgängligt diskutrymme" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskanvändningsanalysator" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Inställningar för diskanvändningsanalysator" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Välj _enheter som ska inkluderas vid filsystemavsökning:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Övervaka ändringar i din hemmapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "All_okerat utrymme" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Sök av f_järrmapp..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Sök av ma_pp..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Sök av filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Sök av mapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Sök av hem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Sök av fjärrmapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Sök av _filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Sök av _hemmapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Sök av en mapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Sök av en fjärrmapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Sök av filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Sök av hemmapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Stoppa avsökning" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analysator" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fäll in alla" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "Fäll _ut alla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 #: ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 #: ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "En lista över URI:er för partitioner som ska undantas från avsökning." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Aktivera övervakning av hemkatalog" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Undantagna partitions-URI:er" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusraden är synlig" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Synliga verktygstips för undermappar" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktygsraden är synlig" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Huruvida ändringar i hemkatalogen ska övervakas." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Huruvida statusraden i nedre delen av huvudfönstret ska vara synlig." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Huruvida verktygstips för undermappar för den markerade mappen ska visas." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i huvudfönstret." #: ../baobab/src/baobab.c:139 #: ../baobab/src/baobab.c:320 msgid "Scanning..." msgstr "Söker av..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:204 #: ../baobab/src/baobab.c:262 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Beräknar procentstaplar..." #: ../baobab/src/baobab.c:214 #: ../baobab/src/baobab.c:1163 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Redo" #: ../baobab/src/baobab.c:356 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Total filsystemskapacitet" #: ../baobab/src/baobab.c:378 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Total filsystemsanvändning" #: ../baobab/src/baobab.c:419 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "innehåller hårda länkar för:" #: ../baobab/src/baobab.c:428 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d objekt" msgstr[1] "%5d objekt" #: ../baobab/src/baobab.c:779 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kunde inte initiera övervakning" #: ../baobab/src/baobab.c:780 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ändringar i din hemmapp kommer inte att övervakas." #: ../baobab/src/baobab.c:887 msgid "Move to parent folder" msgstr "Flytta till föräldramapp" #: ../baobab/src/baobab.c:891 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../baobab/src/baobab.c:895 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../baobab/src/baobab.c:899 msgid "Save screenshot" msgstr "Spara skärmbild" #: ../baobab/src/baobab.c:985 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visa som ringdiagram" #: ../baobab/src/baobab.c:987 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visa som träddiagram" #: ../baobab/src/baobab.c:1086 msgid "Show version" msgstr "Visa version" #: ../baobab/src/baobab.c:1087 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOG]" #: ../baobab/src/baobab.c:1117 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "För många argument. Endast en katalog kan anges." #: ../baobab/src/baobab.c:1135 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Kunde inte hitta någon monteringspunkt." #: ../baobab/src/baobab.c:1138 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Utan monteringspunkter kan inte diskanvändningen analyseras." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximalt djup" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Det maximala djupet ritat i diagrammet från roten" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammodell" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ställ in modellen för diagrammet" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Rotnod för diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Ställ in rotnoden från modellen" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan inte skapa pixbuf-bild!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Spara skärmbild" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "_Bildtyp:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Sök av" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Filsystemstyp" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Total storlek" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Tillgängligt" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan inte söka av platsen \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Anpassad plats" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn för servern." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ange ett namn och försök igen." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Plats (URI):" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Ytterligare information:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "Ut_delning:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domännamn:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "Tjänste_typ:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Sök av" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Sök av din hemmapp igen?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details." msgstr "Innehållet i din hemmapp har ändrats. Välj att söka av igen för att uppdatera diskanvändningsdetaljerna." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "_Sök av igen" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Visa dolda mappar" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan inte kontrollera en exkluderad mapp!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" är inte en giltig mapp" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunde inte analysera diskanvändningen." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "_Öppna mapp" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Total filsystemskapacitet:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "använt:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "tillgängligt:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna mappen \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar att visa mappen." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kunde inte flytta filen till papperskorgen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 #: ../logview/logview-about.h:49 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 #: ../logview/logview-about.h:53 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 #: ../logview/logview-about.h:57 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Ett grafiskt verktyg för att analysera diskanvändning." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Andreas Hydén\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../baobab/src/callbacks.c:207 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentet finns inte." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mappen finns inte." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Standardordboksserver" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Ordboksuppslagning" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Slå upp ord i en ordbok" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Tö_m" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Slå upp markerad text" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Kontrollera definitioner av ord och stavningar i en onlineordbok" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Ordboksserver (fasas ut)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Port som används för att ansluta till servern (fasas ut)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "Ange huruvida smart uppslagning ska användas. Denna nyckel beror på om ordboksservern stöder detta alternativ. Standardvärdet är SANT. Denna nyckel är utfasad och används inte längre." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Standarddatabasen att använda" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Standardhöjden på programfönstret" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Standardsökstrategin att använda" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Standardbredden på programfönstret" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "Ordboksservern att ansluta till. Standardvärdet är dict.org. Se http://www.dict.org för detaljer om andra servrar. Denna nyckel är utfasad och används inte längre." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Typsnittet att användas vid utskrift" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Typsnittet att användas vid utskrift av en definition" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched" msgstr "Namnet på den individuella standarddatabasen eller meta-databasen att använda på en ordbokskälla. Utropstecknet \"!\" betyder att alla databaser som finns i en ordbokskälla ska sökas" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Namnet på standardsökstrategin att använda på en ordbokskälla, om tillgänglig. Standardstrategin är \"exact\", alltså exakta ordmatchningar." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Namnet för ordbokskällan som används" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Namnet på ordbokskällan som används för att hämta definitioner av ord." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Sidan av sidoraden att visa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use." msgstr "Portnumret att ansluta till. Standardporten är 2628. Denna nyckel är utfasad och används inte längre." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Bredden på sidoraden" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions." msgstr "Denna nyckel definierar bredden på sidopanelen och den används för att komma ihåg inställningen mellan sessioner." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Denna nyckeln definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg storleken på ordbokens fönster mellan sessioner. Ställa in den till -1 gör att ordboksfönstret använder en höjd baserad på typsnittets storlek." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size." msgstr "Denna nyckeln definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg storleken på ordbokens fönster mellan sessioner. Ställa in den till -1 gör att ordboksfönstret använder en bredd baserad på typsnittets storlek." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed." msgstr "Denna nyckel definierar huruvida sidoraden ska vara synlig och den används för att komma ihåg status på sidoraden mellan sessioner. Ställa in den till TRUE kommer att göra att sidoraden alltid kommer att visas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed." msgstr "Denna nyckel definierar huruvida statusraden ska vara synlig och den används för att komma ihåg status på statusraden mellan sessioner. Ställa in den till TRUE kommer att göra att statusraden alltid kommer att visas." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Denna nyckel definierar huruvida fönstret ska maximeras och den används för att komma ihåg status på ordboksfönstret mellan sessioner. Ställa in den till TRUE kommer att göra att fönstret alltid visas i maximerat läge." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"." msgstr "Denna nyckel definierar vilken sida av sidoraden ska vara synlig och den används för att komma ihåg inställningen mellan sessioner.. Den kan vara \"speller\" eller \"databases\"." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Använd smart uppslagning (fasas ut)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Huruvida programfönstret ska vara maximerat" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Huruvida sidoraden ska vara synlig" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Huruvida statusraden ska vara synlig" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Typsnitt för utskrift:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Välj en ordbokskälla för att slå upp ord:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordböcker" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "Värd_namn:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Källnamn" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Spanska ordböcker" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai-English-ordböcker" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Klientnamn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Namnet på klienten för sammanhangsobjektet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Värdnamnet på ordboksservern att ansluta till" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porten på ordboksservern att ansluta till" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statuskoden som returneras av ordboksservern" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ingen anslutning till ordboksservern på \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Uppslagning misslyckades för värdnamnet \"%s\": inga lämpliga resurser hittades" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Uppslag misslyckades för värden \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Uppslagning misslyckades för värden \"%s\": värden hittades inte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)" msgstr "Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\". Servern svarade med kod %d (servern är nere)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Kunde inte tolka ordboksserverns svar\n" ": \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Inga definitioner hittades för \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ogiltig databas \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ogiltig strategi \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Felaktigt kommando \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Felaktiga parametrar till kommandot \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga databaser hittades på ordboksservern på \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga strategier hittades på ordboksservern på \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Anslutning till ordboksservern misslyckades vid %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av svar från server:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidsgränsen överstegs för anslutning till ordboksservern \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Inget värdnamn definierat för ordboksservern" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Misslyckades med att skapa uttag" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kunde inte ställa in kanalen som icke-blockerande: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Endast lokal" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Huruvida sammanhanget använder endast lokala ordböcker eller inte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Läs om listan på tillgängliga databaser" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Töm listan på tillgängliga databaser" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Fel vid matchning" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "Sö_k:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fel vid uppslagning av definition" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "En annan sökning pågår" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Var god vänta tills den aktuella sökningen är klar." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fel vid hämtning av definitionen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Filnamnet att använda av denna ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Visningsnamnet för denna ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Beskrivningen av denna ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Databas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Standarddatabasen för denna ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Standardstrategin för denna ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Transportmekanismen att använda för denna ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Sammanhang" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Den GdictContext som är bunden till denna källa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ogiltig transporttyp \"%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ingen \"%s\"-grupp hittades inom ordbokskällans definition" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definition: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definitionsfil: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Ordbokskällan har inget namn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Ordbokskällan \"%s\" har en ogiltig transport \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Läs om listan över tillgängliga källor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Sökvägar som används av detta objekt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Ordbokskällor hittade" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Töm listan på liknande ord" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-objektet som används för att hämta orddefinitionen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Databasen att använda för att fråga GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategin att använda för att fråga GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Läs om listan över tillgängliga strategier" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Töm listan över tillgängliga strategier" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict-felsökningsflaggor att ställa in" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict-felsökningsflaggor att inaktivera" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-alternativ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Visa GDict-alternativ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Slå upp ord i ordböcker" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definition för \"%s\"\n" " Från \"%s\":\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fel: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Se mate-dictionary --help för information om användning\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kunde inte hitta en lämplig ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fel vid uppslag av definitionen för \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Ord att slå upp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Ord att matcha" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Ordbokskälla att använda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "källa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Visa tillgängliga ordbokskällor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Skriv ut resultat till konsollen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Databas att använda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategi att använda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Slå upp ord i ordböcker" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Namnlöst dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Rensa definitionerna som hittats" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Töm definition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Rensa texten för definitionen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Skriv ut definitionerna som hittats" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Skriv ut definition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Skriv ut texten för definitionen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Spara definitionerna som hittats" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Spara definition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Spara texten för definitionen i en fil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klicka för att se ordboksfönstret" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Växla ordboksfönster" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Visa eller dölj definitionsfönstret" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Skriv in ordet du vill slå upp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Ordbokspost" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Inställningar för ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Ingen ordbokskälla tillgänglig med namnet \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kunde inte hitta ordbokskällan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Inget sammanhang tillgängligt för källan \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kunde inte skapa ett sammanhang" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Kunde inte ansluta till MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Kunde inte hämta notifiering för inställningar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Kunde inte hämta notifiering för dokumenttypsnittet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa datakatalogen \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Redigera ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Lägg till ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Ta bort \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Detta kommer att permanent ta bort ordbokskällan från listan." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort källan \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Lägg till en ny ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Ta bort den för tillfället markerade ordbokskällan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Ställ in typsnittet som används för utskrift av definitioner" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kan inte visa förhandsgranskning: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kunde inte skapa en källfil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kunde inte spara källfil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Söker efter \"%s\"..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Inga definitioner hittades" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "En definition hittades" msgstr[1] "%d definitioner hittades" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 #: ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Ny uppslagning" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "Fö_rhandsgranska..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Förhandsgranska detta dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "Markera _alla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller fras i dokumentet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Föregående definition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Gå till den föregående definitionen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "_Nästa definition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Gå till nästa definition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "_Första definitionen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Gå till den första definitionen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "_Sista definitionen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Gå till den sista definitionen" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "Liknande _ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Ordbokskällor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Tillgängliga _databaser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Tillgängliga st_rategier" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidorad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatusrad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Ordbokskällan \"%s\" vald" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategin \"%s\" vald" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Databasen \"%s\" vald" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ordet \"%s\" markerat" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dubbelklicka på ordet att slå upp" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dubbelklicka på matchande strategi att använda" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dubbelklicka på källan att använda" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dubbelklicka på databasen att använda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "Slå _upp:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Liknande ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Tillgängliga ordböcker" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Tillgängliga strategier" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Ordbokskällor" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fil vid inläsning av hjälpsidan" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Skugga" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Ram" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Inkludera _pekare" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Inkludera fönster_ramen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Tillämpa _effekt:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Fånga hela s_krivbordet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Fånga aktuellt _fönster" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Välj _område att fånga" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Fånga _efter en fördröjning på" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta en _skärmbild" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fel vid sparande av skärmbild" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Omöjligt att spara skärmbilden till %s.\n" " Felet var %s.\n" " Välj en annan plats och försök igen." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmbild tagen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kunde inte ta en skärmbild av det aktuella fönstret" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Skärmbild-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skärmbild-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skärmbild.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Skärmbild-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Fånga ett område av skärmen istället för hela skärmen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inkludera fönsterramen i skärmbilden" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Ta bort fönsterramen från skärmbilden" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Ta skärmbild efter angiven fördröjning [i sekunder]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effekt att lägga till i ramen (skugga, ram eller ingen)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "effekt" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Ställ interaktivt in alternativ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta en bild av skärmen" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n" msgstr "Flaggor i konflikt: --window och --area bör inte användas samtidigt.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Spara bilder av ditt skrivbord eller individuella fönster" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "×" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opiera till urklipp" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Spara skärmbild" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Spara i _mappen:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Rameffekt" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"." msgstr "Effekt att lägga till utsidan på ramen. Möjliga värden är \"shadow\", \"none\" och \"border\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Fånga bara det aktuella fönstret istället för hela skrivbordet. Denna nyckel har fasats ut och används inte längre." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Inkludera ram" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Inkludera pekare" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inkludera muspekaren i skärmbilden" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inkludera fönsterhanterarens ram i skärmbilden" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Fördröjning för skärmbild" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Katalog för skärmbilder" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Katalogen som den senaste skärmbilden sparades i." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Antalet sekunder att vänta innan skärmbilden tas." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Fönsterspecifik skärmbild (utfasad)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Definitionsfilen för användargränssnittet för skärmbildsprogrammet\n" "saknas. Kontrollera din installation av mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Välj en mapp" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte tömma temporärmappen:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the screenshot to disk." msgstr "Barnprocessen avslutades oväntat. Vi kan inte skriva skärmbilden till hårddisken." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Okänt fel vid sparandet av skärmbilden på hårddisken" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Namnlöst fönster" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Filen finns redan" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Sparar fil..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Kunde inte komma åt källfil" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Lokalisera dokument och mappar på denna dator efter namn eller innehåll" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Sök efter filer..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Standard fönsterhöjd" # Intressant engelska #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Maximerat standardfönster" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Standard fönsterbredd" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Inaktivera snabbsökning" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Inaktivera andra genomsökning i snabbsökning" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Leta i mapp" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Exkluderade sökvägar vid snabbsökning" # Jippi, här stackar vi substantiv allt vad vi kan! # #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Exkluderade sökvägar vid andra genomsökningen i snabbsökning" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordning för sökresultatkolumner" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Innehåller texten\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Ändringsdatum mindre än\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Ändringsdatum större än\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Exkludera andra filsystem\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Filen är tom\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Följ symboliska länkar\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Namnet innehåller inte\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Namnet matchar reguljärt uttryck\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Ägs av gruppen\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Ägs av användaren\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Ägaren är okänd\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Visa dolda filer och mappar\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Storleken är minst\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Markera sökalternativet \"Storleken som mest\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Visa ytterligare alternativ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Denna nyckel definierar standardvärdet för widgeten \"Sök i mapp\"." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user." msgstr "Denna nyckel definierar ordningen på kolumner i sökresultaten. Denna nyckel bör inte ändras av användaren." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en snabbsökning. Jokertecknen \"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdena är /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* och /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /." msgstr "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en andra genomsökning då en snabbsökning genomförs. Den andra genomsökningen använder find-kommandot för att söka efter filer. Syftet med den andra genomsökningen är att hitta filer som inte har indexerats. Jokertecknen \"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdet är /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height." msgstr "Denna nyckel definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att sökverktyget använder standardhöjden." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width." msgstr "Denna nyckel definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att sökverktyget använder standardbredden." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Innehåller texten\" är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ändringsdatum mindre än\" är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ändringsdatum större än\" är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Exkludera andra filsystem\" är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Filen är tom\" är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Följ symboliska länkar\" är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet innehåller inte\" är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet matchar reguljärt uttryck\" är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägs av gruppen\" är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägs av användaren\" är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägaren är okänd\" är markerat då sökverktyget startas." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sektionen \"Välj fler alternativ\" är utfälld då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Visa dolda filer och mappar\" är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är minst\" är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started." msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är som mest\" är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search." msgstr "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av find-kommandot efter det att en snabbsökning genomförts." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches." msgstr "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av locate-kommandot då enkla filnamnssökningar genomförs." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Denna nyckel bestämmer om sökverktygsfönstret startar i ett maximerat läge." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Kunde inte öppna hjälpdokument." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Är du säker att du vill öppna %d dokument?" msgstr[1] "Är du säker att du vill öppna %d dokument?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kunde inte öppna dokumentet \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kunde inte öppna mappen \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Filhanteraren caja körs inte." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar visning av dokumentet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Är du säker att du vill öppna %d mapp?" msgstr[1] "Är du säker att du vill öppna %d mappar?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Vill du ta bort \"%s\" permanent?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Papperskorgen är inte tillgänglig. Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Borttagning av \"%s\" misslyckades: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Flytt av \"%s\" misslyckades: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Öppna med %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öppna m_ed" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Öppna _mapp" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Spara resultat som..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Spara sökresultat som..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Kunde inte spara dokumentet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Du valde inte något namn på dokumentet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara dokumentet \"%s\" till \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumentet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta det?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Dokumentnamnet du valde är en mapp." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Du kanske inte har skrivrättigheter till dokumentet." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf-fel:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M.%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "länk till %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Innehåller _texten" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Ändringsdatum mindre än" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Ändringsdatum större än" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "St_orleken är minst" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Sto_rleken är som mest" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Filen är tom" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Ägs av _användaren" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Ägs av _gruppen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Ägaren är okänd" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_mnet innehåller inte" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Filen matchar reguljärt u_ttryck" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Följ symboliska länkar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exkludera andra filsystem" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Visa programmets version" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DAGAR" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "En locate-databas har troligtvis inte skapats." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konvertering av teckentabell misslyckades för \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Sök efter filer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Inga filer hittades" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(stoppad)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Inga filer hittades" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d fil hittades" msgstr[1] "%'d filer hittades" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d fil hittades" msgstr[1] "%'d filer hittades" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Poständring anropades för ett alternativ som inte är en post!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Ställ in texten för sökalternativet \"Namnet innehåller\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Ställ in texten för sökalternativet \"Leta i mappen\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Sortera filer efter ett av följande: namn, mapp, storlek, typ eller datum" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Ställ in sorteringsordningen till fallande. Standardalternativet är stigande" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Starta en sökning automatiskt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Markera sökalternativet \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Markera och ställ in sökalternativet \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ogiltigt alternativ skickat till sortby-kommandoradsargument." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "...För många fel för att visa..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "The search results may be invalid. There were errors while performing this search." msgstr "Sökresultaten kan vara felaktiga. Det inträffade fel vid utförandet av denna sökning." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Visa fler _detaljer" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable the quick search feature?" msgstr "Sökresultaten kan vara föråldrade eller ogiltiga. Vill du inaktivera snabbsökningsfunktionen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Inaktivera _snabbsökning" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Misslyckades med att ställa in processgruppid för barn %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fel vid tolkning av sökkommandot." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Fel vid körande av sökkommandot." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Ange ett textvärde för sökalternativet \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" i %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Ange ett värde i %s för sökalternativet \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Ta bort \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klicka för att ta bort sökalternativet \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Tillgängliga alternativ:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Tillgängliga alternativ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Välj ett sökalternativ från rullgardinslistan." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Lägg till sökalternativet" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klicka för att lägga till det markerade tillgängliga sökalternativet." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "S_ökresultat:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_Namnet innehåller:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Ange ett filnamn eller ett ofullständigt filnamn med eller utan jokertecken." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Namnet innehåller" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Leta i mappen:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Leta i mappen" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Välj den mapp eller enhet där du vill påbörja sökningen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Välj fler _alternativ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Välj fler alternativ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Klicka för att fälla ut eller fälla in listan med tillgängliga alternativ." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klicka för att visa hjälpmanualen." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klicka för att stänga \"Sök efter filer\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klicka för att utföra en sökning." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klicka för att stoppa en sökning." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE-sökverktyget" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka kommandoradsargument: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar inte emot dokument på kommandoraden" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Loggfilsvisare" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visa eller övervaka systemloggfiler" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Höjd på huvudfönstret i pixlar." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Loggfil att öppna vid uppstart" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Loggfiler att öppna vid uppstart" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Storlek på typsnittet som används för att visa loggen" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Anger en lista på loggfiler som öppnas vid uppstart. En standardlista skapas genom att läsa /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Anger höjden på loggvisarens huvudfönster i pixlar." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Anger den loggfil som visas vid uppstart. Standard är antingen /var/adm/messages eller /var/log/messages, beroende på ditt operativsystem." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Anger storleken på det typsnitt med fast breddsteg som används för att visa loggen i huvudträdvyn. Standarden är tagen från storleken för standardterminaltypsnittet." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Anger bredden på loggvisarens huvudfönster i pixlar." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Bredd på huvudfönstret i pixlar" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Markera" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Reguljärt uttryck:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Omöjligt att öppna filen %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filternamnet är tomt!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filternamn får inte innehålla tecknet \":\"" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Reguljärt uttryck är tomt!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Reguljärt uttryck är ogiltigt: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Ange antingen förgrund- eller bakgrundsfärg!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Redigera filter" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Lägg till nytt filter" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Sök:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Töm söksträngen" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Fel vid uppackning av gzippad logg. Filen kan vara skadad." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Du har inte tillräcklig behörighet för att läsa filen." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Filen är inte en vanlig fil eller är inte en textfil." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Denna version av Systemlogg saknar stöd för gzippade loggar." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Visa programmets versionsnummer" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGGFIL...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Bläddra och övervaka loggar" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvisare" #: ../logview/logview-window.c:38 #: ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemloggvisare" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "senast uppdaterad: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d rader (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Öppna logg" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Radbruten" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "En systemloggvisare för MATE." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Filter" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Öppna en logg från fil" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Stäng denna logg" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Avsluta loggvisaren" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Markera hela loggen" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Sök ett ord eller fras i loggen" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Större textstorlek" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Mindre textstorlek" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Normal textstorlek" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Hantera filter" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Hantera filter" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Öppna loggvisarens hjälpinnehållssida" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Visa omdialogrutan för loggvisaren" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusrad" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Visa sidopanel" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Visa endast sökträffar" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Visa endast rader som matchar ett av de angivna filtren" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Kan inte läsa från \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Kunde inte öppna följande filer:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "Spara skärmbild" #~ msgid "Total filesystem usage:" #~ msgstr "Total filsystemsanvändning:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "Diskettformaterare" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "Formatera disketter" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 för snabbformatering, 1 för en standardformatering (lägger till en " #~ "lågnivåformatering) och slutligen 2 för en grundlig formatering (lägger " #~ "till blockkontroll)." #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "ENDAST AVANCERADE ANVÄNDARE - Standardbakände för FAT-formatering" #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "Standardfilsystemstyp" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "Standardformateringsläge" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "SANT för att ställa in mkdosfs som den FAT-formateringsbakände som " #~ "föredras eller FALSKT för att ställa in mtools som den föredragna FAT-" #~ "formateringsbakänden." #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "ext2 för linux egna filsystem eller fat för DOS-filsystemet." #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte uppsöka rätt plats." #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "Internt fel: Konstigt värde (%ld) i do_test\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "Söker efter trasiga block..." #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna enhet %s för sökning efter trasiga block\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "Söker efter trasiga block... klart" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "Formaterar disketten..." #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "Jag vet inte vad detta är, men det är väldigt fel." #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "Fel vid formatering av spår #%d" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "Fel vid fullgörande av formatering" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "Formaterar disketten... Klar" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "Verifierar formatet..." #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skriva till disketten.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollera att den inte är skrivskyddad." #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "Otillräckliga rättigheter för att öppna diskettenheten %s." #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "Kan inte komma åt disketten.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollera att den är i diskettenheten\n" #~ "och att luckan är stängd." #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "Allmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n" #~ "\n" #~ "Felkod %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "Läsfel:\n" #~ "Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "Felaktig data i cylinder %d. Fortsätter..." #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "Fel vid stängning av enheten %s" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "Verifierar formatet... Klar" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "Kan inte skriva till enheten %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "Allmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n" #~ "\n" #~ "Felkod %s" #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "Kunde inte avgöra aktuell diskettgeometri." #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "" #~ "Fel vid skapande av unikt filnamn för filen med listan över felaktiga " #~ "block." #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "Fel vid ifyllning av filen med listan över felaktiga block." #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "Fel vid körande av kommandot (%s): %s." #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "Okänd mke2fs-startsignatur, avbryter." #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "Verktyget för skapande av filsystem (%s) rapporterade följande fel:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "Onormal terminering av barnprocess." #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "Fel vid körning av kommandot mbadblocks: %s." #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Verktyget för kontroll av felaktiga block (mbadblocks) rapporterade " #~ "följande fel:\n" #~ "%s." #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "Onormal terminering av mbadblocks-barnprocess." #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "Skapar filsystem på disketten..." #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "Kan inte skapa filsystem korrekt." #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "Skapar filsystem på disketten... Klart" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "Söker efter trasiga block... (det kan ta ett tag)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "Fel vid kontroll av de trasiga blocken." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "Observera: Verktyget mbadblocks är inte installerat på " #~ "detta system. Det måste installeras för kunna göra en grundlig DOS(fat)-" #~ "formatering (fat)." #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "Dubbel densitet 3,5\" (720 kB)" #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "Dubbel densitet 5,25\" (360 kB)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "Filsystems_typ:" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Filsystemsinställningar" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "_Diskettdensitet:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "Diskett_enhet:" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Formateringsläge" #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "Hög densitet 3,5\" (1,44 MB)" #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "Hög densitet 5,25\" (1,2 MB)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "Linuxformat (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Fysiska inställningar" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "" #~ "_Grundlig (som standardläget, men lägger till en kontroll av skadade " #~ "block)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "Volym_namn:" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatera" #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "S_nabb (skapar endast filsystemet)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "" #~ "_Standard (samma som snabbläget, men dessutom med lågnivåformatering)" #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "Kan inte formatera" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "Varken mke2fs- eller mkdosfs/mformat-programmen är installerade. Du kan " #~ "inte formatera en diskett utan något av dem." #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "Kunde inte öppna enhet %s, formateringen kan inte fortsätta." #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "Enheten %s är frånkopplad.\n" #~ "Anslut enheten för att fortsätta." #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "Du har inte rätt rättigheter för att skriva till %s. Formatering är inte " #~ "möjlig.\n" #~ "Kontakta din systemadministratör angående erhållning av skrivrättigheter." #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "Kan inte initiera enhet" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "Kunde inte öppna någon enhet, formateringen kan inte fortsätta." #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 eller /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "Kunde inte visa hjälp för diskettformateraren." #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "Felaktigt volymnamn" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "Volymnamnet kan inte innehålla blanksteg." #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "Enheten som skall formateras" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "ENHET" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- Diskettformaterare" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "" #~ "Disketten har formaterats, men %d felaktigt block (av totalt %d) " #~ "har hittats och markerats." #~ msgstr[1] "" #~ "Disketten har formaterats, men %d felaktiga block (av totalt %d) " #~ "har hittats och markerats." #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "Formateringen lyckades." #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "Formateringen avbröts." #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "Formateringsförlopp" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "Ordboksserver" #~ msgid "Grab a selected _area" #~ msgstr "Fånga ett markerat _område" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "Ö_ppna mapp" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "Dictionary and spelling tool" #~ msgstr "Ordbok och stavningsverktyg" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Systemlogg" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Nuvarande" #~ msgid "One file or more could not be opened" #~ msgstr "En eller flera filer kunde inte öppnas" #~ msgid "" #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" #~ msgstr "" #~ "%s är inte läsbar för användare. Kör antingen programmet som root eller " #~ "be systemadministratören ändra rättigheterna på filen.\n" #~ msgid "%s is too big." #~ msgstr "%s är för stor." #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "%s kunde inte öppnas." #~ msgid "%s is not a log file." #~ msgstr "%s är inte en loggfil." #~ msgid "Not enough memory." #~ msgstr "Inte tillräckligt med minne." #~ msgid "%s cannot be opened." #~ msgstr "%s kan inte öppnas." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Töm" #~ msgid "_Filter..." #~ msgstr "_Filter..." #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Filterlogg" #~ msgid "Collapse _All" #~ msgstr "Fäll ihop _alla" #~ msgid "Collapse all the rows" #~ msgstr "Fäll ihop alla rader" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Övervaka" #~ msgid "Monitor Current Log" #~ msgstr "Övervaka aktuell logg" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "_Kalender" #~ msgid "Show Calendar Log" #~ msgstr "Visa kalenderlogg" #~ msgid "%s (monitored) - %s" #~ msgstr "%s (övervakad) - %s" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagar" #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." #~ msgstr "Pekar till en GSList med dagar för den aktuella loggen." #~ msgid "Show System Log Viewer options" #~ msgstr "Visa alternativ för systemloggvisare" #~ msgid "Unable to create user interface." #~ msgstr "Kunde inte skapa användargränssnitt." #~ msgid "January" #~ msgstr "januari" #~ msgid "February" #~ msgstr "februari" #~ msgid "March" #~ msgstr "mars" #~ msgid "April" #~ msgstr "april" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "juli" #~ msgid "August" #~ msgstr "augusti" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Ogiltigt datum" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "This file cannot be monitored." #~ msgstr "Denna fil kan inte övervakas." #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" #~ msgstr "Filövervakning stöds inte på detta filsystem.\n" #~ msgid "Mate-VFS Error.\n" #~ msgstr "Mate-VFS-fel.\n" #~ msgid "Options for Screenshot" #~ msgstr "Alternativ för skärmbild" #~ msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root" #~ msgstr "Det maximala djupet ritat i ringdiagrammet från roten" #~ msgid "Rings chart model" #~ msgstr "Ringdiagrammodell" #~ msgid "Set the model of the rings chart" #~ msgstr "Ställ in modellen för ringdiagram" #~ msgid "Rings chart root node" #~ msgstr "Rotnod för ringdiagram" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(%d.%02d.%02d återstår)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d.%02d återstår)" #~ msgid "%ld of %ld" #~ msgstr "%ld av %ld" #~ msgid "Preparing to copy" #~ msgstr "Förbereder att kopiera" #~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Okänd MateVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Refresh graph" #~ msgstr "Uppdatera diagram" #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Ta en skärmbild" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "Zooma 100%" #~ msgid "_Depth level:" #~ msgstr "_Djupnivå:" #~ msgid "_Graphical Usage Map" #~ msgstr "_Grafisk användningskarta" #~ msgid "_Total folders:" #~ msgstr "_Totalt antal mappar:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Obegränsat" #~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" #~ msgstr "Kan inte allokera minne för grafiskt fönster!" #~ msgid "Graphical Usage Map" #~ msgstr "Grafisk användningskarta" #~ msgid "Invalid UTF-8 characters" #~ msgstr "Ogiltiga UTF-8-tecken" #~ msgid "\"%s\" is not a valid location" #~ msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats" #~ msgid "Please check the spelling and try again." #~ msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen." #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s på %s" #~ msgid "_Remove from Trash" #~ msgstr "_Ta bort från papperskorgen" #~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." #~ msgstr "Mappen \"%s\" flyttades inte till papperskorgen." #~ msgid "Could not find a Trash folder on this system" #~ msgstr "Kunde inte hitta papperskorgen på detta system" #~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" #~ msgstr "Ta bort mappen \"%s\" permanent?" #~ msgid "Could not move the folder to the trash." #~ msgstr "Kunde inte flytta mappen till papperskorgen." #~ msgid "_Delete Folder" #~ msgstr "_Ta bort mapp" #~ msgid "Could not delete the folder \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\"" #~ msgid "The GdictContext object bound to this entry" #~ msgstr "GdictContext-objektet som är bunden till denna post" #~ msgid "The database to be used to generate the completion list" #~ msgstr "Databasen att använda för att generera kompletteringslistan" #~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" #~ msgstr "" #~ "Den matchande strategin som används för att generera kompletteringslistan" #~ msgid "%s (page %d)" #~ msgstr "%s (sida %d)" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Förhandsvisning av utskrift" #~ msgid "Analyze disk usage" #~ msgstr "Analysera diskanvändning" #~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälpsidorna för denna dialog:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsvisning" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Filstorlek" #~ msgid "Modification Date" #~ msgstr "Ändringsdatum" #~ msgid "Search Options" #~ msgstr "Sökalternativ" #~ msgid "A_dvanced Options" #~ msgstr "A_vancerade inställningar" #~ msgid "A_ny" #~ msgstr "Al_la" #~ msgid "An_y" #~ msgstr "A_lla" #~ msgid "Directory Tree" #~ msgstr "Katalogträd" #~ msgid "Exact _match" #~ msgstr "Exakt _träff" #~ msgid "File Search" #~ msgstr "Filsökning" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Filsystem" #~ msgid "Last m_onth" #~ msgstr "Senaste må_naden" #~ msgid "Last wee_k" #~ msgstr "Senaste vec_kan" #~ msgid "Medi_um (< 1 MB)" #~ msgstr "Mella_n (< 1 MB)" #~ msgid "Scan Selected F_older..." #~ msgstr "Sök av markerad ma_pp..." #~ msgid "Se_arch in selected folder:" #~ msgstr "Sök i _markerad mapp:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Search for File" #~ msgstr "Sök efter fil" #~ msgid "Search for a file" #~ msgstr "Sök efter en fil" #~ msgid "Search the _whole filesystem" #~ msgstr "Sök på _hela filsystemet" #~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size" #~ msgstr "Visa allokerad diskanvändning istället för uppenbar storlek" #~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)" #~ msgstr "_Liten (< 100 kB)" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortera" #~ msgid "Sort by name" #~ msgstr "Sortera efter namn" #~ msgid "Sort by size" #~ msgstr "Sortera efter storlek" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bläddra..." #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Datum" #~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory" #~ msgstr "_Aktivera automatisk övervakning av hemkatalog" #~ msgid "_Extended search" #~ msgstr "_Utökad sökning" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "_Search for file:" #~ msgstr "_Sök efter fil:" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Storlek" #~ msgid "_Sort By" #~ msgstr "_Sortera efter" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Typ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "Full path:" #~ msgstr "Fullständig sökväg:" #~ msgid "Last Modification:" #~ msgstr "Senaste ändring:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ägare:" #~ msgid "Allocated bytes:" #~ msgstr "Allokerade byte:" #~ msgid "scanning..." #~ msgstr "söker av..." #~ msgid "" #~ "Cannot initialize MATE VFS monitoring\n" #~ "Some real-time auto-detect function will not be available!" #~ msgstr "" #~ "Kan inte initiera MATE VFS-övervakning\n" #~ "Vissa realtidsfunktioner för automatisk detektering kommer\n" #~ "inte vara tillgängliga!" #~ msgid "Save the screenshot" #~ msgstr "Spara skärmbilden" #~ msgid "Graphical map for folder:" #~ msgstr "Grafisk karta för mapp:" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "A_nslut" #~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button." #~ msgstr "Använd menyposten Redigera->Sök eller sökknappen i verktygsraden." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorgen" #~ msgid "Folder graphical map" #~ msgstr "Grafisk mappkarta" #~ msgid "List all files in folder" #~ msgstr "Lista alla filer i mapp" #~ msgid "Please provide a file name to search for!" #~ msgstr "Ange ett filnamn att söka efter!" #~ msgid "file" #~ msgstr "fil" #~ msgid "files" #~ msgstr "filer" #~ msgid "for total:" #~ msgstr "för totalt:" #~ msgid "Moving %s to trash failed: %s." #~ msgstr "Flytt av %s till papperskorgen misslyckades: %s." #~ msgid "Do you want to delete %s permanently?" #~ msgstr "Vill du ta bort %s permanent?" #~ msgid "Deleting %s failed: %s." #~ msgstr "Borttagning av %s misslyckades: %s." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage." #~ msgstr "Ett grafiskt verktyg för att analysera diskanvändning." #~ msgid "Data_base:" #~ msgstr "Data_bas:" #~ msgid "_Advanced settings" #~ msgstr "_Avancerade inställningar" #~ msgid "_Strategy:" #~ msgstr "_Strategi:" #~ msgid "Baobab - Disk Usage Analyser" #~ msgstr "Baobab - Diskanvändningsanalysator" #~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia" #~ msgstr "Franska ordböcker från Wikipedia" #~ msgid "The font to be used by the defbox" #~ msgstr "Typsnittet som används i definitionsrutan" #~ msgid "Emphasys Color" #~ msgstr "Färg för betoning" #~ msgid "Color of emphasised text" #~ msgstr "Färg på betonad text" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Färg på länkar" #~ msgid "Color of hyperlinks" #~ msgstr "Färg för hyperlänkar" #~ msgid "Word Color" #~ msgstr "Färg på ord" #~ msgid "Color of the dictionary word" #~ msgstr "Färg på ord i ordboken" #~ msgid "Source Color" #~ msgstr "Färg på källor" #~ msgid "Color of the dictionary source" #~ msgstr "Färg på ordbokskällan" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Förlopp" #~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" #~ msgstr "Definition för \"%s\" (%d/%d)" #~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Försöker att slå upp \"%s\" men inte GdictContext är definierad. Avbryter." #~ msgid "Unable to open the application icon: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna programikonen: %s" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Unable to load the applet icon" #~ msgstr "Kunde inte läsa in panelprogramikonen" #~ msgid "Unable to load the application icon" #~ msgstr "Kunde inte läsa in programikonen" #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "Ta en skärmdump av ditt skrivbord" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Sök filer, mappar och dokument på din dator" #~ msgid "_Log" #~ msgstr "_Logg" #~ msgid "Server Error" #~ msgstr "Serverfel" #~ msgid "" #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are " #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" #~ msgstr "" #~ "Ett allvarligt fel inträffade. Kontrollera att servern och porten " #~ "stämmer. Som referens kan nämnas att standardservern är dict.org och " #~ "porten är 2628" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Anslutningsfel" #~ msgid "Unable to perform requested operation." #~ msgstr "Kan inte utföra den begärda åtgärden." #~ msgid "" #~ "Either the server you are using is not available \n" #~ "or you are not connected to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Antingen är servern du använder inte tillgänglig,\n" #~ "eller så är du inte uppkopplad mot Internet." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Sök efter:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Kunde inte visa hjälp" #~ msgid "_Dictionary" #~ msgstr "_Ordbok" #~ msgid "_Look Up Word" #~ msgstr "S_lå upp ord" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "View help for this application" #~ msgstr "Visa hjälpen för detta program" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om detta program" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Klipp ut markeringen" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Klistra _in" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "_Spellings" #~ msgstr "_Stavningar" #~ msgid "View alternate spellings" #~ msgstr "Visa alternativa stavningar" #~ msgid "_Look Up" #~ msgstr "_Slå upp" #~ msgid "In Dictionary" #~ msgstr "I ordbok" #~ msgid "On a Web Site" #~ msgstr "På en webbplats" #~ msgid "Word Entry" #~ msgstr "Ordfält" #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below" #~ msgstr "Ange ett ord eller välj ett från listan nedan" #~ msgid "Look Up for a Word" #~ msgstr "Slå upp ett ord" #~ msgid "Looking up word..." #~ msgstr "Slår upp ord..." #~ msgid "String not found" #~ msgstr "Hittade inte strängen" #~ msgid "Definition preview" #~ msgstr "Förhandsvisning av definition" #~ msgid "Error invoking query" #~ msgstr "Fel vid körning av frågan" #~ msgid "Looking up entry..." #~ msgstr "Slår upp post..." #~ msgid "De_fault Server" #~ msgstr "Stan_dardserver" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Reset server to default" #~ msgstr "Återställ servern till standard" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Def_ault Port" #~ msgstr "Sta_ndardport" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Reset port to default" #~ msgstr "Återställ porten till standard" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Enter the Server Name" #~ msgstr "Ange servernamnet" #~ msgid "Port Entry" #~ msgstr "Portfält" #~ msgid "Enter the Port Number" #~ msgstr "Ange portnumret" #~ msgid "Strat_egy:" #~ msgstr "Strat_egi:" #~ msgid "F_ont:" #~ msgstr "_Typsnitt:" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Webbplats" #~ msgid "Search Address" #~ msgstr "Sökadress" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Webbplatser" #~ msgid "Default Strategy" #~ msgstr "Standardstategi" #~ msgid "Spellings" #~ msgstr "Stavningar" #~ msgid "Spell-checking..." #~ msgstr "Kontrollerar stavning..." #~ msgid "" #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match " #~ "words within Levenshtein distance one" #~ msgstr "" #~ "Sökstrategin att använda. Detta beror på den sökstrategi som " #~ "ordboksservern stöder. Standardstrategin är \"lev\" - matcha ord inom " #~ "Levenshtein-avståndet ett" #~ msgid "Web directory" #~ msgstr "Webbkatalog" #~ msgid "Action Database" #~ msgstr "Åtgärdsdatabas" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgid "Add an action" #~ msgstr "Lägg till en åtgärd" #~ msgid "Edit an action" #~ msgstr "Redigera en åtgärd" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "Remove an action" #~ msgstr "Ta bort en åtgärd" #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "Kan inte öppna åtgärdsdatabasen <%s>! Öppnande misslyckades." #~ msgid "Error parsing actions data base" #~ msgstr "Fel vid tolkning av åtgärdsdatabasen" #~ msgid "Can't write to actions database!" #~ msgstr "Kan inte skriva till åtgärdsdatabasen!" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "log name regexp" #~ msgstr "reguljärt uttryck för loggnamn" #~ msgid "process regexp" #~ msgstr "bearbeta reguljärt uttryck" #~ msgid "message regexp" #~ msgstr "reguljärt uttryck för meddelande" #~ msgid "action to execute when regexps are TRUE" #~ msgstr "åtgärd att utföra när reguljära uttryck är sanna" #~ msgid "description" #~ msgstr "beskrivning" #~ msgid "Edit Action" #~ msgstr "Redigera åtgärd" #~ msgid "_Tag:" #~ msgstr "_Tagg:" #~ msgid "Tag that identifies the log file." #~ msgstr "Tagg som identifierar loggfilen." #~ msgid "_Log name:" #~ msgstr "_Loggnamn:" #~ msgid "Regular expression that will match the log name." #~ msgstr "Reguljärt uttryck som matchar loggnamnet." #~ msgid "_Process:" #~ msgstr "_Process:" #~ msgid "Regular expression that will match process part of message." #~ msgstr "Reguljärt uttryck som matchar processdelen av ett meddelande." #~ msgid "_Message:" #~ msgstr "_Meddelande:" #~ msgid "_Action:" #~ msgstr "_Åtgärd:" #~ msgid "" #~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This " #~ "is executed by a system command: system (action)." #~ msgstr "" #~ "Åtgärd som kommer att exekveras om alla tidigare reguljära uttryck " #~ "matchas. Detta körs av ett systemkommando: system (åtgärd)." #~ msgid "" #~ "tag: [%s]\n" #~ "log_name: [%s]\n" #~ "process: [%s]\n" #~ "message: [%s]\n" #~ "description: [%s]\n" #~ "action: [%s]\n" #~ msgstr "" #~ "tagg: [%s]\n" #~ "loggnamn: [%s]\n" #~ "process: [%s]\n" #~ "meddelande: [%s]\n" #~ "beskrivning: [%s]\n" #~ "åtgärd: [%s]\n" #~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna databasen med reguljära uttryck, <%s>! Öppnande " #~ "misslyckades." #~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "Kan inte öppna beskrivningsdatabasen <%s>! Öppnande misslyckades." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "%ld byte" #~ msgstr[1] "%ld byte" #~ msgid "Start Date: %s" #~ msgstr "Startdatum: %s" #~ msgid "Last Date: %s" #~ msgstr "Senaste datum: %s" #~ msgid "Number of Lines: %ld" #~ msgstr "Antal rader: %ld" #~ msgid "Last Modified: %s, %d lines" #~ msgstr "Senast ändrad: %s, %d rader" #~ msgid "%B %e" #~ msgstr "%e %B" #~ msgid "%X" #~ msgstr "%X" #~ msgid "ReadLogStats: out of memory" #~ msgstr "ReadLogStats: slut på minne" #~ msgid "Fin_d:" #~ msgstr "S_ök:" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaper" #~ msgid "Show Log Properties" #~ msgstr "Visa loggegenskaper" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Find pattern in logs" #~ msgstr "Sök mönster i loggar" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Process" # FIXME: This whitespace before colon has been bug reported: # http://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=318602 # #~ msgid "Version : " #~ msgstr "Version: " #~ msgid "Entry Detail" #~ msgstr "Postdetalj" #~ msgid "%B %e %X" #~ msgstr "%e %B %X" #~ msgid "One or more files could not be opened" #~ msgstr "En eller flera filer kunde inte öppnas" #~ msgid "The file could not be opened" #~ msgstr "Filen kunde inte öppnas" #~ msgid "" #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " #~ "sysadmin to change the permissions on the file." #~ msgstr "" #~ "%s är inte läsbar för användare. Kör antingen programmet som root eller " #~ "be systemadministratören ändra rättigheterna på filen." #~ msgid "Version :" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system." #~ msgstr "Filövervakning stöds inte på detta filsystem." #~ msgid "Mate-VFS Error." #~ msgstr "Mate-VFS-fel." #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Typsnitt:" #~ msgid "Last Modified: " #~ msgstr "Senast ändrad: " #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Senast ändrad:" #~ msgid "_Word:" #~ msgstr "_Ord:" #~ msgid "Cannot initialize matecomponent." #~ msgstr "Kan inte initiera matecomponent." #~ msgid "Lookup done" #~ msgstr "Uppslagning klar" #~ msgid "Spell check done" #~ msgstr "Stavningskontroll klar" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "_Entry Detail" #~ msgstr "_Postdetalj" #~ msgid "Show Entry Detail" #~ msgstr "Visa postdetalj" #~ msgid "Filesystem settings" #~ msgstr "Filsystemsinställningar" #~ msgid "Formatting mode" #~ msgstr "Formateringsläge" #~ msgid "Physical settings" #~ msgstr "Fysiska inställningar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Name contains:" #~ msgstr "Namnet innehåller:" #~ msgid "Look in folder:" #~ msgstr "Leta i mappen:" #~ msgid "_Look in folder" #~ msgstr "_Leta i mappen" #~ msgid "'%s' entry" #~ msgstr "Fält för \"%s\"" #~ msgid "Enter a value for search rule" #~ msgstr "Ange ett värde för sökregeln" #~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" #~ msgstr "Klicka för att ta bort regeln \"%s\"" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "Sökningsregelmeny" # Jag vill ha "Sökregelmeny" # #~ msgid "Search Rules Menu" #~ msgstr "Sökregelmeny" #~ msgid "Enter the file name you want to search." #~ msgstr "Ange namnet på den fil som du vill söka efter." #~ msgid "Name Contains Entry" #~ msgstr "Namnet innehåller posten" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Click to Start the search" #~ msgstr "Klicka om du vill starta sökningen" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "Filsystemsinställningar" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "Formateringsläge" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "Fysiska inställningar" #~ msgid "Fin_d: " #~ msgstr "S_ök: " #~ msgid "Fin_d : " #~ msgstr "S_ök: " #~ msgid "Show the about dialog for the mateconf editor" #~ msgstr "Visa omdialogrutan för mateconf-redigeraren" #~ msgid "Connexion error" #~ msgstr "Anslutningsfel" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Anslutningsfel" #~ msgid "Cannot display help" #~ msgstr "Kan inte visa hjälp" #~ msgid "Web site" #~ msgstr "Webbplats" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "(invalid Unicode)" #~ msgstr "(ogiltig Unicode)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Directory that the screenshoot program last used to save in" #~ msgstr "Katalog som skärmdumpsprogrammet senast använde för att spara i" #~ msgid "Web folder" #~ msgstr "Webbmapp" # Konstig engelska... felrapporterat som # http://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=162536 # #~ msgid "Select Contains the Text" #~ msgstr "Markerade objektet innehåller texten" # Konstig engelska... felrapporterat som # http://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=162536 # #~ msgid "Select Date Modified Less Than" #~ msgstr "Markerade objektets ändringsdatum mindre än" # Konstig engelska... felrapporterat som # http://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=162536 # #~ msgid "Select Follow Symbolic Links" #~ msgstr "Markerade objektet följer symboliska länkar" # Konstig engelska... felrapporterat som # http://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=162536 # #~ msgid "Select Includes Other Filesystems" #~ msgstr "Markerad objektet inkluderar andra filsystem" #~ msgid "Include Other Filesystems" #~ msgstr "Inkludera andra filsystem" # Konstig engelska... felrapporterat som # http://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=162536 # #~ msgid "Select Shows Hidden Files and Folders" #~ msgstr "Markerade objektet visar dolda filer och mappar" # Konstig engelska... felrapporterat som # http://bugzilla.mate.org/show_bug.cgi?id=162536 # #~ msgid "Select Size At Most" #~ msgstr "Storleken på det markerade objektet är som mest" #~ msgid "Size: %ld bytes" #~ msgstr "Storlek: %ld byte" #~ msgid "Size: %ld bytes" #~ msgstr "Storlek: %ld byte" #~ msgid "Size: %s" #~ msgstr "Storlek: %s" #~ msgid "Modified: %s" #~ msgstr "Ändrad: %s" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgid "Start Date:" #~ msgstr "Startdatum:" #~ msgid "Number of Lines: %ld" #~ msgstr "Antal rader: %ld" #~ msgid "Number of Lines:" #~ msgstr "Antal rader:" #~ msgid "Find : " #~ msgstr "Sök: " #~ msgid "Find: " #~ msgstr "Sök: " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Övervaka" #~ msgid "Check _Spelling" #~ msgstr "Kontrollera _stavning" #~ msgid "Check word spelling" #~ msgstr "Kontrollera stavning" #~ msgid "Smart _lookup" #~ msgstr "Smart _uppslagning" #~ msgid "D_efault strategy:" #~ msgstr "Stan_dardstategi:" #~ msgid "Enter a word to know the spelling" #~ msgstr "Ange ett ord för att ta reda på stavningen" #~ msgid "Click to do the spell check" #~ msgstr "Klicka för att utföra stavningskontrollen" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrollera stavning" #~ msgid "Search Strategy" #~ msgstr "Sökstrategi" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Ram på bild/etikett" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Varningstyp" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Typen av varning" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Varningsknappar" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen" #~ msgid "_Lookup" #~ msgstr "_Slå upp" #~ msgid "Search _results:" #~ msgstr "Sök_resultat:" #, fuzzy #~ msgid "Close the output window" #~ msgstr "Stäng den aktuella vyen" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected lines" #~ msgstr "Kopiera markeringen" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%s is not a regular file." #~ msgstr "%s är ingen vanlig fil." #~ msgid "_Calendar" #~ msgstr "_Kalender" #~ msgid "No log files to open" #~ msgstr "Inga loggfiler att öppna" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "Process:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Meddelande:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Log Line Details" #~ msgstr "Loggradsdetaljer" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Tillbehör" #~ msgid "Look in Folder Entry" #~ msgstr "Leta i mapposten" #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgid "S_witch Log" #~ msgstr "_Byt logg" #~ msgid "Switch between already opened logs" #~ msgstr "Växla mellan redan öppnade loggar" #~ msgid "_Monitor..." #~ msgstr "_Övervaka..." #~ msgid "Monitor Logs" #~ msgstr "Övervaka loggar" #~ msgid "Clos_e All" #~ msgstr "St_äng alla" #~ msgid "Close all Log files" #~ msgstr "Stäng alla loggfiler" #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" #~ msgstr "För många loggar öppnade. Stäng en och försök igen" #~ msgid "Ac_tions..." #~ msgstr "Å_tgärder..." #~ msgid "_Select logs to monitor:" #~ msgstr "_Välj loggar att övervaka:" #~ msgid "Currently _monitored logs:" #~ msgstr "För tillfället _övervakade loggar:" #~ msgid "Add logs to monitor" #~ msgstr "Lägg till loggar att övervaka" #~ msgid "Remove logs from monitor" #~ msgstr "Ta bort loggar att övervaka" #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" #~ msgstr "För många loggar att övervaka. Ta bort en och försök igen" #~ msgid "tmp_list is NULL\n" #~ msgstr "tmp_list är NULL\n" #~ msgid "Monitoring Logs..." #~ msgstr "Övervakar loggar..." #~ msgid "TOUCHED!!\n" #~ msgstr "RÖRD!!\n" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Christian Rose\n" #~ "Martin Norbäck\n" #~ "Andreas Hydén\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Search your disk for files" #~ msgstr "Sök på din disk efter filer" #~ msgid "" #~ "While searching the following errors were reported.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Under sökningen rapporterades följande fel.\n" #~ "\n" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "Date modified more than (da_ys)" #~ msgstr "Ändringsdatum större än (da_gar)" #~ msgid "Search Rule Value Entry" #~ msgstr "Värdepost för sökregel" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Sök efter:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Åtgärd:" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Åtgärd" #~ msgid "The animation file is missing or invalid: %s" #~ msgstr "Animationsfilen saknas eller är ogiltig: %s" #~ msgid "One File Found" #~ msgstr "En fil hittades" #~ msgid "One file found" #~ msgstr "En fil hittades" #~ msgid "Open %d documents?" #~ msgstr "Öppna %d dokument?" #~ msgid "" #~ "This will open %d separate documents. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att öppna %d separata dokument. Är du säker att du vill göra " #~ "detta?" #~ msgid "Could not open document \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte öppna dokumentet \"%s\"" #~ msgid "Open %d folders?" #~ msgstr "Öppna %d mappar?" #~ msgid "" #~ "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att öppna %d separata mappar. Är du säker att du vill göra " #~ "detta?" #~ msgid "" #~ "You did not select a document name or the name selected was a folder. " #~ "The document is not saved." #~ msgstr "" #~ "Du valde inget dokumentnamn eller så var namnet som valdes en mapp. " #~ "Dokumentet sparades inte." #~ msgid "The contents of the file \"%s\" will be lost." #~ msgstr "Innehållet i filen \"%s\" kommer att gå förlorat." #~ msgid "Overwrite an existing file?" #~ msgstr "Skriv över en befintlig fil?" #~ msgid "Could not save document \"%s\" to %s" #~ msgstr "Kunde inte spara dokumentet \"%s\" till %s" #~ msgid "No Files Found." #~ msgstr "Inga filer hittades." #~ msgid "MATE Dictionary" #~ msgstr "MATE-ordbok" #~ msgid "MATE System Log Viewer" #~ msgstr "MATE-systemloggvisare" #~ msgid "Search results:" #~ msgstr "Sökresultat:" #~ msgid "Actions..." #~ msgstr "Åtgärder..." #~ msgid "Select logs to monitor:" #~ msgstr "Välj loggar att övervaka:" #~ msgid "_Word: " #~ msgstr "_Ord: " #~ msgid "Headword:" #~ msgstr "Rubrikord:" #~ msgid "Sub-number:" #~ msgstr "Delnummer:" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Uttal:" #~ msgid "Etymology:" #~ msgstr "Etymologi:" #~ msgid "Part of speech:" #~ msgstr "Del av tal:" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exempel:" #~ msgid "Main body:" #~ msgstr "Huvudkropp:" #~ msgid "Cross-reference:" #~ msgstr "Korsreferens:" #~ msgid "Search for Files Error" #~ msgstr "Fel vid sökning efter filer" #~ msgid "Open %d Files?" #~ msgstr "Öppna %d filer?" #~ msgid "" #~ "Cannot save search results.\n" #~ "\"%s\" is a folder." #~ msgstr "" #~ "Kan inte spara sökresultat.\n" #~ "\"%s\" är en mapp." #~ msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Skriva över?" #~ msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"." #~ msgstr "Kan inte spara sökresultat i filen \"%s\"." #~ msgid "Log stats" #~ msgstr "Loggstatus" #~ msgid "Ac_tions" #~ msgstr "_Åtgärder" #~ msgid "Name Contains" #~ msgstr "Namnet innehåller" #~ msgid "Gdialog progressbar" #~ msgstr "Gdialog-förloppsmätare" #~ msgid "Indicates the percentage specified at the standard input" #~ msgstr "Visar det procenttal som anges på standard in" #~ msgid "GDialog Entry" #~ msgstr "GDialog-fält" #~ msgid "Enter the text" #~ msgstr "Ange texten" #~ msgid "Floppy formatter" #~ msgstr "Diskettformaterare"