# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Patrik Nilsson , 2018 # Daniel Gullbransen, 2018 # Claes-Göran Nydahl , 2018 # Henrik Mattsson-Mårn , 2018 # cb445fb3dfd1fe3c2b9f58ac5638f478, 2018 # Jonatan Nyberg , 2018 # Kristoffer Grundström , 2018 # Philip Andersen , 2018 # 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2019 # Tobias Lekare , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # 8385e6e60a22e18cd347a1f6e4685fb9, 2019 # eckeman , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: eckeman , 2020\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskanvändningsanalyseraren för MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kontrollera mappstorlekar och tillgängligt diskutrymme" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8 msgid "mate-disk-usage-analyzer" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Inställningar för diskanvändningsanalysator" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Välj _enheter som ska inkluderas vid filsystemavsökning:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Övervaka ändringar i din hemmapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analysator" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Sök av _hemmapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Sök av _filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Sök av ma_pp..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Sök av f_järrmapp..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "Fäll _ut alla" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fäll in alla" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "All_okerat utrymme" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236 #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskanvändningsanalysator" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Sök av hemmapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Sök av hem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Sök av filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Sök av filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Sök av en mapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Sök av mapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Sök av en fjärrmapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Sök av fjärrmapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Stoppa avsökning" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Hemskärm" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Huruvida ändringar i hemkatalogen ska övervakas." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Undantagna partitions-URI:er" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "En lista över URI:er för partitioner som ska undantas från avsökning." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktygsraden är synlig" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i huvudfönstret." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusfältet är Synligt" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Huruvida statusraden i nedre delen av huvudfönstret ska vara synlig." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Synliga tips för undermappar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Huruvida verktygstips för undermappar för den markerade mappen ska visas." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Aktiv kartläggning" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Vilken sorts diagram borde visas." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Ett diskanvändning och analyseriingsverktyg för MATE-skrivbordet" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Söker av..." #: baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Total filsystemskapacitet:" #: baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "använt:" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "tillgängligt:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Beräknar procentstaplar..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Total filsystemskapacitet" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Total filsystemsanvändning" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "innehåller hårda länkar för:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d objekt" msgstr[1] "%5d objekt" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kunde inte initiera övervakning" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ändringar i din hemmapp kommer inte att övervakas." #: baobab/src/baobab.c:914 msgid "Move to parent folder" msgstr "Flytta till föräldramapp" #: baobab/src/baobab.c:918 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: baobab/src/baobab.c:922 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: baobab/src/baobab.c:926 msgid "Save screenshot" msgstr "Spara skärmbild" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visa som ringdiagram" #: baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visa som träddiagram" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "Show version" msgstr "Visa version" #: baobab/src/baobab.c:1226 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOG]" #: baobab/src/baobab.c:1256 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "För många argument. Endast en katalog kan anges." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Kunde inte hitta någon monteringspunkt." #: baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Utan monteringspunkter kan inte diskanvändningen analyseras." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximalt djup" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Det maximala djupet ritat i diagrammet från roten" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammodell" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ställ in modellen för diagrammet" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Rotnod för diagram" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Ställ in rotnoden från modellen" #: baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan inte skapa pixbuf-bild!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Spara skärmbild" #: baobab/src/baobab-chart.c:1741 msgid "_Image type:" msgstr "_Bildtyp:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Sök av" #: baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Filsystemstyp" #: baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Total storlek" #: baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Tillgängligt" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan inte söka av platsen \"%s\"" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Anpassad plats" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn för servern." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ange ett namn och försök igen." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Plats (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470 msgid "Optional information:" msgstr "Ytterligare information:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "Ut_delning:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522 msgid "_User Name:" msgstr "_Användarnamn:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domännamn:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "Tjänste_typ:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732 msgid "_Scan" msgstr "_Sök av" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Sök av din hemmapp igen?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Innehållet i din hemmapp har ändrats. Välj att söka av igen för att " "uppdatera diskanvändningsdetaljerna." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Sök av igen" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Visa dolda mappar" #: baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan inte kontrollera en exkluderad mapp!" #: baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" är inte en giltig mapp" #: baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunde inte analysera diskanvändningen." #: baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Öppna mapp" #: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna mappen \"%s\"" #: baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar att visa mappen." #: baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen" #: baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kunde inte flytta filen till papperskorgen" #: baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp." #: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Documentation Team" #: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera" " det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version." #: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller" " LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Ett grafiskt verktyg för att analysera diskanvändning." #: baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "Kristoffer Grundström " #: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentet finns inte." #: baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mappen finns inte." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE Sökverktyg" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Ett verktyg för filsökning för MATE-skrivbordet" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Lokalisera dokument och mappar på denna dator efter namn eller innehåll" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7 msgid "system-search" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Sökhistoria" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Denna nyckel definierar de föremål som söktes efter tidigare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Visa ytterligare alternativ" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Inaktivera snabbsökning" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av locate-" "kommandot då enkla filnamnssökningar genomförs." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Exkluderade sökvägar vid snabbsökning" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en " "snabbsökning. Jokertecknen \"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdena är /mnt/*," " /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* och /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Inaktivera andra genomsökning i snabbsökning" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av find-" "kommandot efter det att en snabbsökning genomförts." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Exkluderade sökvägar vid andra genomsökningen i snabbsökning" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en " "andra genomsökning då en snabbsökning genomförs. Den andra genomsökningen " "använder find-kommandot för att söka efter filer. Syftet med den andra " "genomsökningen är att hitta filer som inte har indexerats. Jokertecknen " "\"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdet är /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordning för sökresultatkolumner" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Denna nyckel definierar ordningen på kolumner i sökresultaten. Denna nyckel " "bör inte ändras av användaren." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Standard fönsterbredd" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Denna nyckel definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg " "storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att " "sökverktyget använder standardbredden." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Standard fönsterhöjd" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Denna nyckel definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg " "storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att " "sökverktyget använder standardhöjden." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Maximerat standardfönster" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Denna nyckel bestämmer om sökverktygsfönstret startar i ett maximerat läge." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Leta i mapp" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Denna nyckel definierar standardvärdet för widgeten \"Sök i mapp\"." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Innehåller texten\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ändringsdatum mindre än\" är " "markerat då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ändringsdatum större än\" är " "markerat då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är minst\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är som mest\" är markerat " "då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Filen är tom\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägs av användaren\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägs av gruppen\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägaren är okänd\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet innehåller inte\" är markerat" " då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet matchar reguljärt uttryck\" " "är markerat då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Visa dolda filer och mappar\" är " "markerat då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Följ symboliska länkar\" är markerat" " då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Exkludera andra filsystem\" är " "markerat då sökverktyget startas." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett körbart objekt" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Innehåller _texten" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Ändringsdatum mindre än" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dagar" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Ändringsdatum större än" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "St_orleken är minst" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Sto_rleken är som mest" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Filen är tom" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Ägs av _användaren" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Ägs av _gruppen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Ägaren är okänd" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_mnet innehåller inte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Filen matchar reguljärt u_ttryck" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Följ symboliska länkar" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exkludera andra filsystem" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Visa programmets version" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DAGAR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "En locate-databas har troligtvis inte skapats." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konvertering av teckentabell misslyckades för \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Sök efter filer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Inga filer hittades" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(stoppad)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Inga filer hittades" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d fil hittades" msgstr[1] "%'d filer hittades" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d fil hittades" msgstr[1] "%'d filer hittades" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Poständring anropades för ett alternativ som inte är en post!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Ställ in texten för sökalternativet \"Namnet innehåller\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Ställ in texten för sökalternativet \"Leta i mappen\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sortera filer efter ett av följande: namn, mapp, storlek, typ eller datum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Ställ in sorteringsordningen till fallande. Standardalternativet är stigande" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Starta en sökning automatiskt" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Markera sökalternativet \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Markera och ställ in sökalternativet \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ogiltigt alternativ skickat till sortby-kommandoradsargument." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "...För många fel för att visa..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Sökresultaten kan vara felaktiga. Det inträffade fel vid utförandet av denna" " sökning." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Visa fler _detaljer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Sökresultaten kan vara föråldrade eller ogiltiga. Vill du inaktivera " "snabbsökningsfunktionen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Inaktivera _snabbsökning" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Misslyckades med att ställa in processgruppid för barn %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fel vid tolkning av sökkommandot." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Fel vid körande av sökkommandot." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Ange ett textvärde för sökalternativet \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" i %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Ange ett värde i %s för sökalternativet \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Ta bort \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klicka för att ta bort sökalternativet \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Tillgängliga alternativ:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Tillgängliga alternativ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Välj ett sökalternativ från rullgardinslistan." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Lägg till sökalternativet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klicka för att lägga till det markerade tillgängliga sökalternativet." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "S_ökresultat:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "_Namn innehåller:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Ange ett filnamn eller ett ofullständigt filnamn med eller utan jokertecken." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "Namnet innehåller" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Leta i mappen:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Leta i mappen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Välj den mapp eller enhet där du vill påbörja sökningen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Välj fler _alternativ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Välj fler alternativ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Klicka för att fälla ut eller fälla in listan med tillgängliga alternativ." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klicka för att visa hjälpmanualen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klicka för att stänga \"Sök efter filer\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klicka för att utföra en sökning." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klicka för att stoppa en sökning." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE-sökverktyget" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka kommandoradsargument: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195 msgid "Could not open help document." msgstr "Kunde inte öppna hjälpdokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Är du säker att du vill öppna %d dokument?" msgstr[1] "Är du säker att du vill öppna %d dokument?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kunde inte öppna dokumentet \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kunde inte öppna mappen \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Filhanteraren caja körs inte." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar visning av dokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Är du säker att du vill öppna %d mapp?" msgstr[1] "Är du säker att du vill öppna %d mappar?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Vill du ta bort \"%s\" permanent?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Papperskorgen är inte tillgänglig. Kunde inte flytta \"%s\" till " "papperskorgen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Borttagning av \"%s\" misslyckades: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Flytt av \"%s\" misslyckades: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Öppna med %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öppna m_ed" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Öppna Innehållande _Katalog" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Spara resultat som..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Spara sökresultat som..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649 msgid "Could not save document." msgstr "Kunde inte spara dokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650 msgid "You did not select a document name." msgstr "Du valde inte något namn på dokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara dokumentet \"%s\" till \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumentet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta det?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Dokumentnamnet du valde är en mapp." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Du kanske inte har skrivrättigheter till dokumentet." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M.%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "länk till %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Loggfilsvisare" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visa eller övervaka systemloggfiler" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7 msgid "mate-system-log" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Loggfil att öppna vid uppstart" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Anger den loggfil som visas vid uppstart. Standard är antingen " "/var/adm/messages eller /var/log/messages, beroende på ditt operativsystem." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Storlek på typsnittet som används för att visa loggen" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Anger storleken på det typsnitt med fast breddsteg som används för att visa " "loggen i huvudträdvyn. Standarden är tagen från storleken för " "standardterminaltypsnittet." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Höjd på huvudfönstret i pixlar." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Anger höjden på loggvisarens huvudfönster i pixlar." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Bredd på huvudfönstret i pixlar" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Anger bredden på loggvisarens huvudfönster i pixlar." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Loggfiler att öppna vid uppstart" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Anger en lista på loggfiler som öppnas vid uppstart. En standardlista skapas" " genom att läsa /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Lista över sparade filter" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lista över sparade regexp-filter" #: logview/data/logview-filter.ui:24 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: logview/data/logview-filter.ui:36 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Reguljärt uttryck:" #: logview/data/logview-filter.ui:87 msgid "Highlight" msgstr "Markera" #: logview/data/logview-filter.ui:98 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: logview/data/logview-filter.ui:121 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: logview/data/logview-filter.ui:153 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: logview/data/logview-filter.ui:196 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Omöjligt att öppna filen %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filternamnet är tomt!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filternamn får inte innehålla tecknet \":\"" #: logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Reguljärt uttryck är tomt!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Reguljärt uttryck är ogiltigt: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Ange antingen förgrund- eller bakgrundsfärg!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Edit filter" msgstr "Redigera filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Add new filter" msgstr "Lägg till nytt filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:517 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Sök:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Töm söksträngen" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Fel vid uppackning av gzippad logg. Filen kan vara skadad." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Du har inte tillräcklig behörighet för att läsa filen." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Filen är inte en vanlig fil eller är inte en textfil." #: logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Denna version av Systemlogg saknar stöd för gzippade loggar." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Visa programmets versionsnummer" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGGFIL...]" #: logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Bläddra och övervaka loggar" #: logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvisare" #: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemloggvisare" #: logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "senast uppdaterad: %s" #: logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d rader (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Öppna logg" #: logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s" #: logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Radbruten" #: logview/src/logview-window.c:490 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "En systemloggvisare för MATE." #: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Filter" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Öppna en logg från fil" #: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Stäng denna logg" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Avsluta loggvisaren" #: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Markera hela loggen" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Sök ett ord eller fras i loggen" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "Större textstorlek" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "Mindre textstorlek" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Normal textstorlek" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Hantera filter" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Hantera filter" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Öppna loggvisarens hjälpinnehållssida" #: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "_Om" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Visa omdialogrutan för loggvisaren" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusrad" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Visa sidopanel" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Visa endast sökträffar" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Visa endast rader som matchar ett av de angivna filtren" #: logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Kan inte läsa från \"%s\"" #: logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Kunde inte öppna följande filer:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Standard" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Lexikon för MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Kontrollera definitioner av ord och stavningar i en onlineordbok" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9 #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-dictionary" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Ett lexikon för MATE-skrivbordet" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fabrik för panelprogrammet Ordbok" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Ordboksuppslagning" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Standarddatabasen att använda" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Namnet på den individuella standarddatabasen eller meta-databasen att " "använda på en ordbokskälla. Utropstecknet \"!\" betyder att alla databaser " "som finns i en ordbokskälla ska sökas" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Standardsökstrategin att använda" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Namnet på standardsökstrategin att använda på en ordbokskälla, om " "tillgänglig. Standardstrategin är \"exact\", alltså exakta ordmatchningar." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Typsnittet att användas vid utskrift" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Typsnittet att användas vid utskrift av en definition" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Namnet för ordbokskällan som används" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Namnet på ordbokskällan som används för att hämta definitioner av ord." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Klientnamn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Namnet på klienten för sammanhangsobjektet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Värdnamnet på ordboksservern att ansluta till" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porten på ordboksservern att ansluta till" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statuskoden som returneras av ordboksservern" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ingen anslutning till ordboksservern på \"%s:%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Uppslagning misslyckades för värdnamnet \"%s\": inga lämpliga resurser " "hittades" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Uppslag misslyckades för värden \"%s\": %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Uppslagning misslyckades för värden \"%s\": värden hittades inte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\". Servern svarade med kod" " %d (servern är nere)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Kunde inte tolka ordboksserverns svar\n" ": \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Inga definitioner hittades för \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ogiltig databas \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ogiltig strategi \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Felaktigt kommando \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Felaktiga parametrar till kommandot \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga databaser hittades på ordboksservern på \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga strategier hittades på ordboksservern på \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Anslutning till ordboksservern misslyckades vid %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av svar från server:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidsgränsen överstegs för anslutning till ordboksservern \"%s:%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Inget värdnamn definierat för ordboksservern" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Misslyckades med att skapa uttag" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kunde inte ställa in kanalen som icke-blockerande: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Endast lokal" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Huruvida sammanhanget använder endast lokala ordböcker eller inte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Läs om listan på tillgängliga databaser" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Töm listan på tillgängliga databaser" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Fel vid matchning" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "Sö_k:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fel vid uppslagning av definition" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "En annan sökning pågår" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Var god vänta tills den aktuella sökningen är klar." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fel vid hämtning av definitionen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Filnamnet att använda av denna ordbokskälla" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Visningsnamnet för denna ordbokskälla" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Beskrivningen av denna ordbokskälla" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Databas" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Standarddatabasen för denna ordbokskälla" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Standardstrategin för denna ordbokskälla" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Transportmekanismen att använda för denna ordbokskälla" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Sammanhang" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Den GdictContext som är bunden till denna källa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ogiltig transporttyp \"%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ingen \"%s\"-grupp hittades inom ordbokskällans definition" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definition: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definitionsfil: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Ordbokskällan har inget namn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Ordbokskällan \"%s\" har en ogiltig transport \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Läs om listan över tillgängliga källor" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Sökvägar som används av detta objekt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Ordbokskällor hittade" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Töm listan på liknande ord" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-objektet som används för att hämta orddefinitionen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Databasen att använda för att fråga GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategin att använda för att fråga GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Läs om listan över tillgängliga strategier" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Töm listan över tillgängliga strategier" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict-felsökningsflaggor att ställa in" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict-felsökningsflaggor att inaktivera" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-alternativ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Visa GDict-alternativ" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Slå upp ord i ordböcker" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definition för \"%s\"\n" " Från \"%s\":\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fel: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Se mate-dictionary --help för information om användning\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kunde inte hitta en lämplig ordbokskälla" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fel vid uppslag av definitionen för \"%s\":\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Ord att slå upp" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "ord" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Ord att matcha" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Ordbokskälla att använda" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "källa" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Skriv ut resultat till konsollen" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "Databas att använda" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Slå upp ord i ordböcker" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Namnlöst dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Rensa definitionerna som hittats" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Töm definition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Rensa texten för definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Skriv ut definitionerna som hittats" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Skriv ut definition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Skriv ut texten för definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Spara definitionerna som hittats" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Spara definition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Spara texten för definitionen i en fil" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klicka för att se ordboksfönstret" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Växla ordboksfönster" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Visa eller dölj definitionsfönstret" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Skriv in ordet du vill slå upp" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Ordbokspost" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Inställningar för ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Ingen ordbokskälla tillgänglig med namnet \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kunde inte hitta ordbokskällan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Inget sammanhang tillgängligt för källan \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kunde inte skapa ett sammanhang" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Slå upp markerad text" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "Tö_m" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa datakatalogen \"%s\": %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Redigera ordbokskälla" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Lägg till ordbokskälla" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Ta bort \"%s\"?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Detta kommer att permanent ta bort ordbokskällan från listan." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort källan \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Lägg till en ny ordbokskälla" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Ta bort den för tillfället markerade ordbokskällan" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Ändra den markerade ordbokskällan" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Ställ in typsnittet som används för utskrift av definitioner" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kan inte visa förhandsgranskning: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kunde inte skapa en källfil" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kunde inte spara källfil" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Söker efter \"%s\"..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Inga definitioner hittades" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "En definition hittades" msgstr[1] "%d definitioner hittades" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Ny uppslagning" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "Fö_rhandsgranska..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Förhandsgranska detta dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "Sök" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Föregående definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Gå till den föregående definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "_Nästa definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Gå till nästa definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "_Första definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Gå till den första definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "_Sista definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Gå till den sista definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "Liknande _ord" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Ordbokskällor" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "Tillgängliga _databaser" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "Tillgängliga st_rategier" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidorad" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatusrad" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Ordbokskällan \"%s\" vald" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategin \"%s\" vald" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Databasen \"%s\" vald" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ordet \"%s\" markerat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dubbelklicka på ordet att slå upp" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dubbelklicka på matchande strategi att använda" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dubbelklicka på källan att använda" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dubbelklicka på databasen att använda" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "Slå _upp:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Liknande ord" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Tillgängliga ordböcker" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Tillgängliga strategier" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Ordbokskällor" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Välj en ordbokskälla för att slå upp ord:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236 msgid "Source" msgstr "Källa" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Typsnitt för utskrift:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94 msgid "H_ostname:" msgstr "Värd_namn:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154 msgid "Source Name" msgstr "Källnamn" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordböcker" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307 msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8 msgid "drive-removable-media" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Ett skärmbildsverktyg för MATE Skrivbord" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Spara bilder av ditt skrivbord eller individuella fönster" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9 msgid "applets-screenshooter" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9 msgid "Save Screenshot" msgstr "Spara skärmbild" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opiera till urklipp" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166 msgid "Save in _folder:" msgstr "Spara i _mappen:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Fördröjning för skärmbild" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Antalet sekunder att vänta innan skärmbilden tas." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Katalog för skärmbilder" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Katalogen som den senaste skärmbilden sparades i." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Inkludera ram" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inkludera fönsterhanterarens ram i skärmbilden" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Inkludera pekare" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inkludera muspekaren i skärmbilden" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Rameffekt" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effekt att lägga till utsidan på ramen. Möjliga värden är \"shadow\", " "\"none\" och \"border\"." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fil vid inläsning av hjälpsidan" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Skugga" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Ram" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Inkludera _pekare" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Inkludera fönster_ramen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Tillämpa _effekt:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Fånga hela s_krivbordet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Fånga aktuellt _fönster" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Välj _område att fånga" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Fånga _efter en fördröjning på" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta en _skärmbild" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fel vid sparande av skärmbild" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Omöjligt att spara skärmbilden till %s.\n" " Felet var %s.\n" " Välj en annan plats och försök igen." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmbild tagen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kunde inte ta en skärmbild av det aktuella fönstret" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Skärmavbild vid %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Skärmavbild vid %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Fånga ett område av skärmen istället för hela skärmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Skicka fångat område direkt till urklippet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inkludera fönsterramen i skärmbilden" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Ta bort fönsterramen från skärmbilden" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Ta skärmbild efter angiven fördröjning [i sekunder]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effekt att lägga till i ramen (skugga, ram eller ingen)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "effekt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Ställ interaktivt in alternativ" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv version information och avsluta" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta en bild av skärmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Flaggor i konflikt: --clipboard och --interactive bör inte användas " "samtidigt.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Flaggor i konflikt: --window och --area bör inte användas samtidigt.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Fel vid laddning av definitionsfilen för användargränssnittet för skärmbildsprogrammet: \n" "%s\n" "\n" "Vänligen kontrollera din installation av mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228 msgid "Select a folder" msgstr "Välj en mapp" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skärmbild.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte tömma temporärmappen:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Barnprocessen avslutades oväntat. Vi kan inte skriva skärmbilden till " "hårddisken." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Okänt fel vid sparandet av skärmbilden på hårddisken" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Filen finns redan" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Sparar fil..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Kunde inte komma åt källfil"