# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2018 # Patrik Nilsson , 2018 # Daniel Gullbransen, 2018 # Claes-Göran Nydahl , 2018 # Henrik Mattsson-Mårn , 2018 # cb445fb3dfd1fe3c2b9f58ac5638f478, 2018 # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2018 # Kristoffer Grundström , 2018 # Philip Andersen , 2018 # Tobias Lekare , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # 8385e6e60a22e18cd347a1f6e4685fb9, 2019 # eckeman , 2020 # Luna Jernberg , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 13:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg , 2021\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskanvändningsanalyseraren för MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kontrollera mappstorlekar och tillgängligt diskutrymme" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Inställningar för diskanvändningsanalysator" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:824 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1261 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 logview/src/logview-window.c:828 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1272 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Välj _enheter som ska inkluderas vid filsystemavsökning:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Övervaka ändringar i din hemmapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analysator" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Sök av _hemmapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Sök av _filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Sök av ma_pp..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Sök av f_järrmapp..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:821 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1258 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "Fäll _ut alla" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fäll in alla" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1259 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "All_okerat utrymme" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:850 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1234 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskanvändningsanalysator" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Sök av hemmapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Sök av hem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Sök av filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Sök av filsystem" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Sök av en mapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Sök av mapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Sök av en fjärrmapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Sök av fjärrmapp" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Stoppa avsökning" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Hemskärm" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Huruvida ändringar i hemkatalogen ska övervakas." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Undantagna partitions-URI:er" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "En lista över URI:er för partitioner som ska undantas från avsökning." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktygsraden är synlig" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i huvudfönstret." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusfältet är Synligt" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Huruvida statusraden i nedre delen av huvudfönstret ska vara synlig." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Synliga tips för undermappar" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Huruvida verktygstips för undermappar för den markerade mappen ska visas." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Aktiv kartläggning" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Vilken sorts diagram borde visas." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Ett diskanvändning och analyseriingsverktyg för MATE-skrivbordet" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" #: baobab/src/baobab.c:140 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Söker av..." #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Total filsystemskapacitet:" #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "used:" msgstr "använt:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "available:" msgstr "tillgängligt:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Beräknar procentstaplar..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1297 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Total filsystemskapacitet" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Total filsystemsanvändning" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "innehåller hårda länkar för:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d objekt" msgstr[1] "%5d objekt" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kunde inte initiera övervakning" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ändringar i din hemmapp kommer inte att övervakas." #: baobab/src/baobab.c:912 msgid "Move to parent folder" msgstr "Flytta till föräldramapp" #: baobab/src/baobab.c:916 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: baobab/src/baobab.c:920 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: baobab/src/baobab.c:924 msgid "Save screenshot" msgstr "Spara skärmbild" #: baobab/src/baobab.c:1110 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visa som ringdiagram" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visa som träddiagram" #: baobab/src/baobab.c:1223 msgid "Show version" msgstr "Visa version" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOG]" #: baobab/src/baobab.c:1254 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "För många argument. Endast en katalog kan anges." #: baobab/src/baobab.c:1271 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Kunde inte hitta någon monteringspunkt." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Utan monteringspunkter kan inte diskanvändningen analyseras." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximalt djup" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Det maximala djupet ritat i diagrammet från roten" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammodell" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ställ in modellen för diagrammet" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Rotnod för diagram" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Ställ in rotnoden från modellen" #: baobab/src/baobab-chart.c:1712 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan inte skapa pixbuf-bild!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1722 msgid "Save Snapshot" msgstr "Spara skärmbild" #: baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "_Bildtyp:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:170 msgid "Scan" msgstr "Sök av" #: baobab/src/baobab-prefs.c:177 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: baobab/src/baobab-prefs.c:185 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: baobab/src/baobab-prefs.c:193 msgid "Filesystem Type" msgstr "Filsystemstyp" #: baobab/src/baobab-prefs.c:201 msgid "Total Size" msgstr "Total storlek" #: baobab/src/baobab-prefs.c:210 msgid "Available" msgstr "Tillgängligt" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:69 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan inte söka av platsen \"%s\"" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "Custom Location" msgstr "Anpassad plats" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:169 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:179 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:241 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn för servern." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ange ett namn och försök igen." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Plats (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Ytterligare information:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "Ut_delning:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Användarnamn:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domännamn:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:591 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:607 msgid "Service _type:" msgstr "Tjänste_typ:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:725 msgid "_Scan" msgstr "_Sök av" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Sök av din hemmapp igen?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Innehållet i din hemmapp har ändrats. Välj att söka av igen för att " "uppdatera diskanvändningsdetaljerna." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Sök av igen" #: baobab/src/baobab-treeview.c:221 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: baobab/src/baobab-treeview.c:243 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: baobab/src/baobab-treeview.c:257 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2462 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: baobab/src/baobab-treeview.c:273 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: baobab/src/baobab-utils.c:104 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: baobab/src/baobab-utils.c:116 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Visa dolda mappar" #: baobab/src/baobab-utils.c:279 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan inte kontrollera en exkluderad mapp!" #: baobab/src/baobab-utils.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" är inte en giltig mapp" #: baobab/src/baobab-utils.c:306 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunde inte analysera diskanvändningen." #: baobab/src/baobab-utils.c:342 msgid "_Open Folder" msgstr "_Öppna mapp" #: baobab/src/baobab-utils.c:348 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: baobab/src/baobab-utils.c:377 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna mappen \"%s\"" #: baobab/src/baobab-utils.c:380 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar att visa mappen." #: baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen" #: baobab/src/baobab-utils.c:455 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kunde inte flytta filen till papperskorgen" #: baobab/src/baobab-utils.c:457 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:495 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp." #: baobab/src/callbacks.c:73 logview/src/logview-about.h:43 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:48 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Documentation Team" #: baobab/src/callbacks.c:78 logview/src/logview-about.h:48 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera" " det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version." #: baobab/src/callbacks.c:83 logview/src/logview-about.h:52 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:61 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller" " LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #: baobab/src/callbacks.c:88 logview/src/logview-about.h:56 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "" #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE utvecklarna" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:61 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "Kristoffer Grundström " #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentet finns inte." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mappen finns inte." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE Sökverktyg" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Ett verktyg för filsökning för MATE-skrivbordet" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Lokalisera dokument och mappar på denna dator efter namn eller innehåll" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Sökhistoria" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Denna nyckel definierar de föremål som söktes efter tidigare." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Visa ytterligare alternativ" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Inaktivera snabbsökning" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av locate-" "kommandot då enkla filnamnssökningar genomförs." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Exkluderade sökvägar vid snabbsökning" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en " "snabbsökning. Jokertecknen \"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdena är /mnt/*," " /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* och /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Inaktivera andra genomsökning i snabbsökning" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av find-" "kommandot efter det att en snabbsökning genomförts." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Exkluderade sökvägar vid andra genomsökningen i snabbsökning" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en " "andra genomsökning då en snabbsökning genomförs. Den andra genomsökningen " "använder find-kommandot för att söka efter filer. Syftet med den andra " "genomsökningen är att hitta filer som inte har indexerats. Jokertecknen " "\"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdet är /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordning för sökresultatkolumner" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Denna nyckel definierar ordningen på kolumner i sökresultaten. Denna nyckel " "bör inte ändras av användaren." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Standard fönsterbredd" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Denna nyckel definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg " "storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att " "sökverktyget använder standardbredden." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Standard fönsterhöjd" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Denna nyckel definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg " "storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att " "sökverktyget använder standardhöjden." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Maximerat standardfönster" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Denna nyckel bestämmer om sökverktygsfönstret startar i ett maximerat läge." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Leta i mapp" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Denna nyckel definierar standardvärdet för widgeten \"Sök i mapp\"." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Innehåller texten\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ändringsdatum mindre än\" är " "markerat då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ändringsdatum större än\" är " "markerat då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är minst\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är som mest\" är markerat " "då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Filen är tom\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägs av användaren\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägs av gruppen\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägaren är okänd\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet innehåller inte\" är markerat" " då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet matchar reguljärt uttryck\" " "är markerat då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Visa dolda filer och mappar\" är " "markerat då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Följ symboliska länkar\" är markerat" " då sökverktyget startas." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Exkludera andra filsystem\" är " "markerat då sökverktyget startas." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett körbart objekt" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:78 msgid "Contains the _text" msgstr "Innehåller _texten" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Ändringsdatum mindre än" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:80 gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "days" msgstr "dagar" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Date modified more than" msgstr "Ändringsdatum större än" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "S_ize at least" msgstr "St_orleken är minst" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Si_ze at most" msgstr "Sto_rleken är som mest" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "File is empty" msgstr "Filen är tom" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Owned by _user" msgstr "Ägs av _användaren" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Owned by _group" msgstr "Ägs av _gruppen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Ägaren är okänd" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_mnet innehåller inte" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Filen matchar reguljärt u_ttryck" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Följ symboliska länkar" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exkludera andra filsystem" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:154 msgid "Show version of the application" msgstr "Visa programmets version" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:155 gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:156 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 gsearchtool/src/gsearchtool.c:162 msgid "DAYS" msgstr "DAGAR" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:381 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "En locate-databas har troligtvis inte skapats." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:483 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konvertering av teckentabell misslyckades för \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:507 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1044 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3070 msgid "Search for Files" msgstr "Sök efter filer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:990 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1019 msgid "No files found" msgstr "Inga filer hittades" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1012 msgid "(stopped)" msgstr "(stoppad)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1018 msgid "No Files Found" msgstr "Inga filer hittades" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1023 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d fil hittades" msgstr[1] "%'d filer hittades" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1027 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1065 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d fil hittades" msgstr[1] "%'d filer hittades" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1156 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Poständring anropades för ett alternativ som inte är en post!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Ställ in texten för sökalternativet \"Namnet innehåller\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1322 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Ställ in texten för sökalternativet \"Leta i mappen\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1323 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sortera filer efter ett av följande: namn, mapp, storlek, typ eller datum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Ställ in sorteringsordningen till fallande. Standardalternativet är stigande" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Automatically start a search" msgstr "Starta en sökning automatiskt" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1331 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Markera sökalternativet \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Markera och ställ in sökalternativet \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1441 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ogiltigt alternativ skickat till sortby-kommandoradsargument." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1733 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "...För många fel för att visa..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1747 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Sökresultaten kan vara felaktiga. Det inträffade fel vid utförandet av denna" " sökning." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1759 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1803 msgid "Show more _details" msgstr "Visa fler _detaljer" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1789 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Sökresultaten kan vara föråldrade eller ogiltiga. Vill du inaktivera " "snabbsökningsfunktionen?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1814 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Inaktivera _snabbsökning" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1841 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Misslyckades med att ställa in processgruppid för barn %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fel vid tolkning av sökkommandot." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1898 msgid "Error running the search command." msgstr "Fel vid körande av sökkommandot." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2021 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Ange ett textvärde för sökalternativet \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2026 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" i %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2028 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Ange ett värde i %s för sökalternativet \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2091 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Ta bort \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2092 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klicka för att ta bort sökalternativet \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2185 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Tillgängliga alternativ:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2214 msgid "Available options" msgstr "Tillgängliga alternativ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2215 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Välj ett sökalternativ från rullgardinslistan." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2232 msgid "Add search option" msgstr "Lägg till sökalternativet" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2233 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klicka för att lägga till det markerade tillgängliga sökalternativet." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2322 msgid "S_earch results:" msgstr "S_ökresultat:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2365 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2425 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:242 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2474 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2486 msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2816 msgid "_Name contains:" msgstr "_Namn innehåller:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Ange ett filnamn eller ett ofullständigt filnamn med eller utan jokertecken." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2832 msgid "Name contains" msgstr "Namnet innehåller" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2838 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Leta i mappen:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2844 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Look in folder" msgstr "Leta i mappen" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2854 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Välj den mapp eller enhet där du vill påbörja sökningen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2872 msgid "Select more _options" msgstr "Välj fler _alternativ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Select more options" msgstr "Välj fler alternativ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Klicka för att fälla ut eller fälla in listan med tillgängliga alternativ." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klicka för att visa hjälpmanualen." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2925 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klicka för att stänga \"Sök efter filer\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2960 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klicka för att utföra en sökning." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2961 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klicka för att stoppa en sökning." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3055 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE-sökverktyget" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3064 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka kommandoradsargument: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:191 msgid "Could not open help document." msgstr "Kunde inte öppna hjälpdokument." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Är du säker att du vill öppna %d dokument?" msgstr[1] "Är du säker att du vill öppna %d dokument?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kunde inte öppna dokumentet \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kunde inte öppna mappen \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Filhanteraren caja körs inte." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar visning av dokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Är du säker att du vill öppna %d mapp?" msgstr[1] "Är du säker att du vill öppna %d mappar?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Vill du ta bort \"%s\" permanent?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Papperskorgen är inte tillgänglig. Kunde inte flytta \"%s\" till " "papperskorgen." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Borttagning av \"%s\" misslyckades: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Flytt av \"%s\" misslyckades: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1168 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Öppna med %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1219 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öppna m_ed" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1298 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Öppna Innehållande _Katalog" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1309 msgid "Copy _Path" msgstr "Kopiera _sökväg" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1343 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Spara resultat som..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1721 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Spara sökresultat som..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1750 msgid "Could not save document." msgstr "Kunde inte spara dokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1751 msgid "You did not select a document name." msgstr "Du valde inte något namn på dokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara dokumentet \"%s\" till \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1814 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumentet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta det?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1818 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1833 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:83 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1882 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Dokumentnamnet du valde är en mapp." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1918 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Du kanske inte har skrivrättigheter till dokumentet." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:426 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:428 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:430 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M.%S" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:477 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:481 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "länk till %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1100 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1102 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare kopia)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1105 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1107 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1109 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1119 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1112 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1114 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1116 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1133 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1135 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare kopia)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1138 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1140 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1151 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1145 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1147 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1149 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1196 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1285 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Loggfilsvisare" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visa eller övervaka systemloggfiler" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Loggfil att öppna vid uppstart" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Anger den loggfil som visas vid uppstart. Standard är antingen " "/var/adm/messages eller /var/log/messages, beroende på ditt operativsystem." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Storlek på typsnittet som används för att visa loggen" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Anger storleken på det typsnitt med fast breddsteg som används för att visa " "loggen i huvudträdvyn. Standarden är tagen från storleken för " "standardterminaltypsnittet." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Höjd på huvudfönstret i pixlar." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Anger höjden på loggvisarens huvudfönster i pixlar." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Bredd på huvudfönstret i pixlar" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Anger bredden på loggvisarens huvudfönster i pixlar." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Loggfiler att öppna vid uppstart" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Anger en lista på loggfiler som öppnas vid uppstart. En standardlista skapas" " genom att läsa /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Lista över sparade filter" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lista över sparade regexp-filter" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:123 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:89 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:190 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Reguljärt uttryck:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Markera" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: logview/src/logview-about.h:40 mate-dictionary/src/gdict-about.c:45 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: logview/src/logview-app.c:368 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Omöjligt att öppna filen %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:92 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filternamnet är tomt!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:105 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filternamn får inte innehålla tecknet \":\"" #: logview/src/logview-filter-manager.c:128 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Reguljärt uttryck är tomt!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:144 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Reguljärt uttryck är ogiltigt: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:206 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Ange antingen förgrund- eller bakgrundsfärg!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Edit filter" msgstr "Redigera filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:281 msgid "Add new filter" msgstr "Lägg till nytt filter" #: logview/src/logview-filter-manager.c:468 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: logview/src/logview-findbar.c:168 msgid "_Find:" msgstr "_Sök:" #: logview/src/logview-findbar.c:183 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: logview/src/logview-findbar.c:186 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: logview/src/logview-findbar.c:191 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: logview/src/logview-findbar.c:194 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: logview/src/logview-findbar.c:201 msgid "Clear the search string" msgstr "Töm söksträngen" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Fel vid uppackning av gzippad logg. Filen kan vara skadad." #: logview/src/logview-log.c:634 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Du har inte tillräcklig behörighet för att läsa filen." #: logview/src/logview-log.c:649 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Filen är inte en vanlig fil eller är inte en textfil." #: logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Denna version av Systemlogg saknar stöd för gzippade loggar." #: logview/src/logview-loglist.c:102 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A,%e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: logview/src/logview-main.c:47 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE utvecklarna.\n" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "Show the application's version" msgstr "Visa programmets versionsnummer" #: logview/src/logview-main.c:65 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGGFIL...]" #: logview/src/logview-main.c:69 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Bläddra och övervaka loggar" #: logview/src/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvisare" #: logview/src/logview-window.c:40 logview/src/logview-window.c:770 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemloggvisare" #: logview/src/logview-window.c:215 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "senast uppdaterad: %s" #: logview/src/logview-window.c:219 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d rader (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:324 msgid "Open Log" msgstr "Öppna logg" #: logview/src/logview-window.c:363 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s" #: logview/src/logview-window.c:477 msgid "Wrapped" msgstr "Radbruten" #: logview/src/logview-window.c:492 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1124 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1218 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: logview/src/logview-window.c:772 msgid "About System Log Viewer" msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:773 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE utvecklarna" #: logview/src/logview-window.c:777 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" #: logview/src/logview-window.c:820 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1257 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Filters" msgstr "_Filter" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Open a log from file" msgstr "Öppna en logg från fil" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Close this log" msgstr "Stäng denna logg" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: logview/src/logview-window.c:830 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Avsluta loggvisaren" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1276 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: logview/src/logview-window.c:835 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Select the entire log" msgstr "Markera hela loggen" #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: logview/src/logview-window.c:837 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Sök ett ord eller fras i loggen" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Bigger text size" msgstr "Större textstorlek" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Smaller text size" msgstr "Mindre textstorlek" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: logview/src/logview-window.c:844 msgid "Normal text size" msgstr "Normal textstorlek" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage Filters" msgstr "Hantera filter" #: logview/src/logview-window.c:847 msgid "Manage filters" msgstr "Hantera filter" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Öppna loggvisarens hjälpinnehållssida" #: logview/src/logview-window.c:852 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_About" msgstr "_Om" #: logview/src/logview-window.c:852 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Visa omdialogrutan för loggvisaren" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusrad" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show Side Pane" msgstr "Visa sidopanel" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Show matches only" msgstr "Visa endast sökträffar" #: logview/src/logview-window.c:861 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Visa endast rader som matchar ett av de angivna filtren" #: logview/src/logview-window.c:993 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Kan inte läsa från \"%s\"" #: logview/src/logview-window.c:1418 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: logview/src/logview-window.c:1524 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Kunde inte öppna följande filer:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Standard" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Lexikon för MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Kontrollera definitioner av ord och stavningar i en onlineordbok" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Ett lexikon för MATE-skrivbordet" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fabrik för panelprogrammet Ordbok" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Ordboksuppslagning" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Standarddatabasen att använda" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Namnet på den individuella standarddatabasen eller meta-databasen att " "använda på en ordbokskälla. Utropstecknet \"!\" betyder att alla databaser " "som finns i en ordbokskälla ska sökas" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Standardsökstrategin att använda" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Namnet på standardsökstrategin att använda på en ordbokskälla, om " "tillgänglig. Standardstrategin är \"exact\", alltså exakta ordmatchningar." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Typsnittet att användas vid utskrift" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Typsnittet att användas vid utskrift av en definition" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Namnet för ordbokskällan som används" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Namnet på ordbokskällan som används för att hämta definitioner av ord." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Klientnamn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Namnet på klienten för sammanhangsobjektet" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Värdnamnet på ordboksservern att ansluta till" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porten på ordboksservern att ansluta till" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statuskoden som returneras av ordboksservern" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:771 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ingen anslutning till ordboksservern på \"%s:%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1051 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Uppslagning misslyckades för värdnamnet \"%s\": inga lämpliga resurser " "hittades" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1082 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Uppslag misslyckades för värden \"%s\": %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1116 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Uppslagning misslyckades för värden \"%s\": värden hittades inte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1168 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\". Servern svarade med kod" " %d (servern är nere)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Kunde inte tolka ordboksserverns svar\n" ": \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1216 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Inga definitioner hittades för \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1231 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ogiltig databas \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1246 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ogiltig strategi \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1261 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Felaktigt kommando \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1276 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Felaktiga parametrar till kommandot \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1291 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga databaser hittades på ordboksservern på \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1306 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga strategier hittades på ordboksservern på \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1731 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Anslutning till ordboksservern misslyckades vid %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1770 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av svar från server:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1843 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidsgränsen överstegs för anslutning till ordboksservern \"%s:%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1877 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Inget värdnamn definierat för ordboksservern" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1913 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1928 msgid "Unable to create socket" msgstr "Misslyckades med att skapa uttag" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1954 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kunde inte ställa in kanalen som icke-blockerande: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1969 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Local Only" msgstr "Endast lokal" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:220 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Huruvida sammanhanget använder endast lokala ordböcker eller inte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Läs om listan på tillgängliga databaser" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Töm listan på tillgängliga databaser" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:782 msgid "Error while matching" msgstr "Fel vid matchning" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1313 msgid "F_ind:" msgstr "Sö_k:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1326 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1334 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2482 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fel vid uppslagning av definition" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2524 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "En annan sökning pågår" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Var god vänta tills den aktuella sökningen är klar." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2564 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fel vid hämtning av definitionen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:228 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Filnamnet att använda av denna ordbokskälla" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Visningsnamnet för denna ordbokskälla" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:256 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Beskrivningen av denna ordbokskälla" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:270 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Databas" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Standarddatabasen för denna ordbokskälla" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:284 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Standardstrategin för denna ordbokskälla" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:298 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Transportmekanismen att använda för denna ordbokskälla" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:313 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Sammanhang" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Den GdictContext som är bunden till denna källa" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:407 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ogiltig transporttyp \"%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:435 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ingen \"%s\"-grupp hittades inom ordbokskällans definition" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:451 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:475 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:499 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:524 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definition: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:549 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definitionsfil: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:735 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Ordbokskällan har inget namn" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:744 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Ordbokskällan \"%s\" har en ogiltig transport \"%s\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:282 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Läs om listan över tillgängliga källor" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Sökvägar som används av detta objekt" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Ordbokskällor hittade" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Töm listan på liknande ord" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-objektet som används för att hämta orddefinitionen" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Databasen att använda för att fråga GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategin att använda för att fråga GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:357 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Läs om listan över tillgängliga strategier" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:369 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Töm listan över tillgängliga strategier" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict-felsökningsflaggor att ställa in" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:96 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict-felsökningsflaggor att inaktivera" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:152 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-alternativ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "Show GDict Options" msgstr "Visa GDict-alternativ" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:81 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:579 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1863 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:83 msgid "About Dictionary" msgstr "" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE utvecklarna" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:206 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definition för \"%s\"\n" " Från \"%s\":\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:220 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fel: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:246 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Se mate-dictionary --help för information om användning\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:259 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kunde inte hitta en lämplig ordbokskälla" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:293 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fel vid uppslag av definitionen för \"%s\":\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Words to look up" msgstr "Ord att slå upp" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:322 mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "word" msgstr "ord" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:324 msgid "Words to match" msgstr "Ord att matcha" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Ordbokskälla att använda" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 msgid "source" msgstr "källa" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Print result to the console" msgstr "Skriv ut resultat till konsollen" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Database to use" msgstr "Databas att använda" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:342 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Slå upp ord i ordböcker" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:193 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:934 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:203 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:944 msgid "Untitled document" msgstr "Namnlöst dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:224 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:965 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:349 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Rensa definitionerna som hittats" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:351 msgid "Clear definition" msgstr "Töm definition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:352 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Rensa texten för definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Print the definitions found" msgstr "Skriv ut definitionerna som hittats" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:366 msgid "Print definition" msgstr "Skriv ut definition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:367 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Skriv ut texten för definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Save the definitions found" msgstr "Spara definitionerna som hittats" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save definition" msgstr "Spara definition" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Spara texten för definitionen i en fil" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:519 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klicka för att se ordboksfönstret" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:521 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Växla ordboksfönster" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:522 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Visa eller dölj definitionsfönstret" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:573 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Skriv in ordet du vill slå upp" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:575 msgid "Dictionary entry" msgstr "Ordbokspost" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:576 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Slå upp ord i ordböcker" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:704 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1076 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Inställningar för ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:728 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:867 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:494 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Ingen ordbokskälla tillgänglig med namnet \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:871 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:498 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kunde inte hitta ordbokskällan" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:887 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Inget sammanhang tillgängligt för källan \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:891 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kunde inte skapa ett sammanhang" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1157 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Slå upp markerad text" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1160 msgid "Cl_ear" msgstr "Tö_m" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1163 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1166 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:106 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1169 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:76 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:100 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:123 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa datakatalogen \"%s\": %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:237 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:426 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Redigera ordbokskälla" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:301 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Lägg till ordbokskälla" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:346 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Ta bort \"%s\"?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:348 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Detta kommer att permanent ta bort ordbokskällan från listan." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:378 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort källan \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:712 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Lägg till en ny ordbokskälla" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:718 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Ta bort den för tillfället markerade ordbokskällan" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:724 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Ändra den markerade ordbokskällan" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:732 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Ställ in typsnittet som används för utskrift av definitioner" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:237 mate-dictionary/src/gdict-print.c:301 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kan inte visa förhandsgranskning: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:338 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kunde inte skapa en källfil" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kunde inte spara källfil" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:289 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Söker efter \"%s\"..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:378 msgid "No definitions found" msgstr "Inga definitioner hittades" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:323 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "En definition hittades" msgstr[1] "%d definitioner hittades" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:577 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Ordbok" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1260 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1264 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:124 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1265 msgid "New look up" msgstr "Ny uppslagning" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1266 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1268 msgid "P_review..." msgstr "Fö_rhandsgranska..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1269 msgid "Preview this document" msgstr "Förhandsgranska detta dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1270 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1271 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1280 msgid "_Find" msgstr "Sök" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1281 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Föregående definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Gå till den föregående definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "_Next Definition" msgstr "_Nästa definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "Go to the next definition" msgstr "Gå till nästa definition" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "_First Definition" msgstr "_Första definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "Go to the first definition" msgstr "Gå till den första definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_Last Definition" msgstr "_Sista definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "Go to the last definition" msgstr "Gå till den sista definitionen" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Similar _Words" msgstr "Liknande _ord" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Ordbokskällor" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "Available _Databases" msgstr "Tillgängliga _databaser" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1307 msgid "Available St_rategies" msgstr "Tillgängliga st_rategier" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidorad" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatusrad" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Ordbokskällan \"%s\" vald" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1412 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategin \"%s\" vald" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1432 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Databasen \"%s\" vald" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ordet \"%s\" markerat" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1477 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dubbelklicka på ordet att slå upp" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1483 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dubbelklicka på matchande strategi att använda" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1488 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dubbelklicka på källan att använda" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1497 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dubbelklicka på databasen att använda" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1669 msgid "Look _up:" msgstr "Slå _upp:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1744 msgid "Similar words" msgstr "Liknande ord" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1757 msgid "Available dictionaries" msgstr "Tillgängliga ordböcker" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1775 msgid "Available strategies" msgstr "Tillgängliga strategier" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1791 msgid "Dictionary sources" msgstr "Ordbokskällor" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Välj en ordbokskälla för att slå upp ord:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Källa" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Typsnitt för utskrift:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Källnamn" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "Värd_namn:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordböcker" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:61 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:80 msgid "Allow writing to the image" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:100 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:104 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:120 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:130 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:175 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:183 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:231 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:238 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:259 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Ett skärmbildsverktyg för MATE Skrivbord" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:516 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Spara bilder av ditt skrivbord eller individuella fönster" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:34 msgid "Save Screenshot" msgstr "Spara skärmbild" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:71 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opiera till urklipp" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:204 msgid "Save in _folder:" msgstr "Spara i _mappen:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Fördröjning för skärmbild" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Antalet sekunder att vänta innan skärmbilden tas." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Katalog för skärmbilder" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Katalogen som den senaste skärmbilden sparades i." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Inkludera ram" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inkludera fönsterhanterarens ram i skärmbilden" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Inkludera pekare" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inkludera muspekaren i skärmbilden" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Rameffekt" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effekt att lägga till utsidan på ramen. Möjliga värden är \"shadow\", " "\"none\" och \"border\"." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:135 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fil vid inläsning av hjälpsidan" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:248 msgid "Drop shadow" msgstr "Skugga" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "Border" msgstr "Ram" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:350 msgid "Include _pointer" msgstr "Inkludera _pekare" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:359 msgid "Include the window _border" msgstr "Inkludera fönster_ramen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:374 msgid "Apply _effect:" msgstr "Tillämpa _effekt:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:434 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Fånga hela s_krivbordet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:446 msgid "Grab the current _window" msgstr "Fånga aktuellt _fönster" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:458 msgid "Select _area to grab" msgstr "Välj _område att fånga" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:476 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Fånga _efter en fördröjning på" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:497 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:529 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta en _skärmbild" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:648 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fel vid sparande av skärmbild" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Omöjligt att spara skärmbilden till %s.\n" " Felet var %s.\n" " Välj en annan plats och försök igen." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmbild tagen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:848 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kunde inte ta en skärmbild av det aktuella fönstret" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:913 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Skärmavbild vid %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Skärmavbild vid %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1312 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1313 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Fånga ett område av skärmen istället för hela skärmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1314 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Skicka fångat område direkt till urklippet" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inkludera fönsterramen i skärmbilden" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Ta bort fönsterramen från skärmbilden" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Ta skärmbild efter angiven fördröjning [i sekunder]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effekt att lägga till i ramen (skugga, ram eller ingen)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "effect" msgstr "effekt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Interactively set options" msgstr "Ställ interaktivt in alternativ" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv version information och avsluta" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1329 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta en bild av skärmen" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1352 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Flaggor i konflikt: --clipboard och --interactive bör inte användas " "samtidigt.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1358 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Flaggor i konflikt: --window och --area bör inte användas samtidigt.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Fel vid laddning av definitionsfilen för användargränssnittet för skärmbildsprogrammet: \n" "%s\n" "\n" "Vänligen kontrollera din installation av mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Välj en mapp" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:327 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:201 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skärmbild.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:59 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte tömma temporärmappen:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:97 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Barnprocessen avslutades oväntat. Vi kan inte skriva skärmbilden till " "hårddisken." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:230 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Okänt fel vid sparandet av skärmbilden på hårddisken" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:73 msgid "File already exists" msgstr "Filen finns redan" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:76 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:121 msgid "Saving file..." msgstr "Sparar fil..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:291 msgid "Can't access source file" msgstr "Kunde inte komma åt källfil"