# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Gaius Anderson, 2018\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskanvändningsanalyseraren för MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Kontrollera mappstorlekar och tillgängligt diskutrymme" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Inställningar för diskanvändningsanalysator" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Välj _enheter som ska inkluderas vid filsystemavsökning:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Övervaka ändringar i din hemmapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analysator" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Sök av _hemmapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Sök av _filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Sök av ma_pp..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Sök av f_järrmapp..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:817 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "Fäll _ut alla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fäll in alla" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:818 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "All_okerat utrymme" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:820 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1187 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1291 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:846 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Diskanvändningsanalysator" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Sök av hemmapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Sök av hem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Sök av filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Sök av filsystem" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Sök av en mapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Sök av mapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Sök av en fjärrmapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Sök av fjärrmapp" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Stoppa avsökning" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "Hemskärm" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Huruvida ändringar i hemkatalogen ska övervakas." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Undantagna partitions-URI:er" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "En lista över URI:er för partitioner som ska undantas från avsökning." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verktygsraden är synlig" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i huvudfönstret." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Statusfältet är Synligt" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Huruvida statusraden i nedre delen av huvudfönstret ska vara synlig." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Synliga tips för undermappar" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Huruvida verktygstips för undermappar för den markerade mappen ska visas." #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "Aktiv kartläggning" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Vilken sorts diagram borde visas." #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Ett diskanvändning och analyseriingsverktyg för MATE-skrivbordet" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" "

Som namnet antyder, Disk Usage Analyzer är ett grafiskt vertyk som du " "kan använda för att visa och övervaka din diskanvändning samt " "katalogstruktur. Den visar sammanfattande information i ring- eller " "träddiagram.

Du kan utföra skanningar på filsystemet, din " "hemkatalog eller andra kataloger - lokalt eller fjärrstyrt. Det finns också " "möjlighet att konstant övervaka externa förändringar i hemkatalogen eller " "varna ifall en fil läggs till eller tas bort.

" #: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Söker av..." #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Total filsystemskapacitet:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "använt:" #: ../baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "tillgängligt:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299 #: ../baobab/src/callbacks.c:259 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Beräknar procentstaplar..." #: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306 #: ../baobab/src/callbacks.c:263 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Total filsystemskapacitet" #: ../baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Total filsystemsanvändning" #: ../baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "innehåller hårda länkar för:" #: ../baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Kunde inte initiera övervakning" #: ../baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ändringar i din hemmapp kommer inte att övervakas." #: ../baobab/src/baobab.c:921 msgid "Move to parent folder" msgstr "Flytta till föräldramapp" #: ../baobab/src/baobab.c:925 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../baobab/src/baobab.c:929 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../baobab/src/baobab.c:933 msgid "Save screenshot" msgstr "Spara skärmbild" #: ../baobab/src/baobab.c:1120 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Visa som ringdiagram" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Visa som träddiagram" #: ../baobab/src/baobab.c:1231 msgid "Show version" msgstr "Visa version" #: ../baobab/src/baobab.c:1232 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[KATALOG]" #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "För många argument. Endast en katalog kan anges." #: ../baobab/src/baobab.c:1279 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Kunde inte hitta någon monteringspunkt." #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Utan monteringspunkter kan inte diskanvändningen analyseras." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:209 msgid "Maximum depth" msgstr "Maximalt djup" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:210 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Det maximala djupet ritat i diagrammet från roten" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Chart model" msgstr "Diagrammodell" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Ställ in modellen för diagrammet" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:227 msgid "Chart root node" msgstr "Rotnod för diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:228 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Ställ in rotnoden från modellen" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Kan inte skapa pixbuf-bild!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728 msgid "Save Snapshot" msgstr "Spara skärmbild" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755 msgid "_Image type:" msgstr "_Bildtyp:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Sök av" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Filsystemstyp" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Total storlek" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Tillgängligt" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Kan inte söka av platsen \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173 msgid "Custom Location" msgstr "Anpassad plats" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn för servern." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ange ett namn och försök igen." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Plats (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Ytterligare information:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:476 msgid "_Share:" msgstr "Ut_delning:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:505 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519 msgid "_User Name:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domännamn:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "Service _type:" msgstr "Tjänste_typ:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:729 msgid "_Scan" msgstr "_Sök av" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Sök av din hemmapp igen?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Innehållet i din hemmapp har ändrats. Välj att söka av igen för att " "uppdatera diskanvändningsdetaljerna." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Sök av igen" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Visa dolda mappar" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Kan inte kontrollera en exkluderad mapp!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" är inte en giltig mapp" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Kunde inte analysera diskanvändningen." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "_Öppna mapp" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Kunde inte öppna mappen \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar att visa mappen." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Kunde inte flytta filen till papperskorgen" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:522 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera" " det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller" " LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Ett grafiskt verktyg för att analysera diskanvändning." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Kristoffer Grundström " #: ../baobab/src/callbacks.c:202 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:514 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:864 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumentet finns inte." #: ../baobab/src/callbacks.c:283 msgid "The folder does not exist." msgstr "Mappen finns inte." #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Ett verktyg för filsökning för MATE-skrivbordet" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" "

MATE Sökverktyg är ett enkelt, men kraftfullt verktyg, som erbjuder dig " "att söka efter filer eller kataloger bland alla monterade filsystem. Dess " "gränssnitt ger dig direkt tillgång till en bred mängd av parametrar för " "varje sökning, såsom textrader inom en fil, äganderätt, datum vid " "förändring, filstorlek, uteslutning av mappar, m.m.

" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE Sökverktyg" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Lokalisera dokument och mappar på denna dator efter namn eller innehåll" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "Sökhistoria" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Denna nyckel definierar de föremål som söktes efter tidigare." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Visa ytterligare alternativ" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Inaktivera snabbsökning" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av locate-" "kommandot då enkla filnamnssökningar genomförs." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Exkluderade sökvägar vid snabbsökning" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en " "snabbsökning. Jokertecknen \"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdena är /mnt/*," " /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* och /var/*." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Inaktivera andra genomsökning i snabbsökning" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av find-" "kommandot efter det att en snabbsökning genomförts." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Exkluderade sökvägar vid andra genomsökningen i snabbsökning" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en " "andra genomsökning då en snabbsökning genomförs. Den andra genomsökningen " "använder find-kommandot för att söka efter filer. Syftet med den andra " "genomsökningen är att hitta filer som inte har indexerats. Jokertecknen " "\"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdet är /." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Ordning för sökresultatkolumner" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Denna nyckel definierar ordningen på kolumner i sökresultaten. Denna nyckel " "bör inte ändras av användaren." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Standard fönsterbredd" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Denna nyckel definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg " "storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att " "sökverktyget använder standardbredden." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Standard fönsterhöjd" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Denna nyckel definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg " "storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att " "sökverktyget använder standardhöjden." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Maximerat standardfönster" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Denna nyckel bestämmer om sökverktygsfönstret startar i ett maximerat läge." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Leta i mapp" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Denna nyckel definierar standardvärdet för widgeten \"Sök i mapp\"." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Innehåller texten\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ändringsdatum mindre än\" är " "markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ändringsdatum större än\" är " "markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är minst\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är som mest\" är markerat " "då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Filen är tom\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägs av användaren\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägs av gruppen\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Ägaren är okänd\" är markerat då " "sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet innehåller inte\" är markerat" " då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet matchar reguljärt uttryck\" " "är markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Visa dolda filer och mappar\" är " "markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Följ symboliska länkar\" är markerat" " då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Exkludera andra filsystem\" är " "markerat då sökverktyget startas." #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar inte emot några dokument på kommandoraden" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett körbart objekt" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Innehåller _texten" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Ändringsdatum mindre än" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Ändringsdatum större än" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "St_orleken är minst" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Sto_rleken är som mest" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Filen är tom" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Ägs av _användaren" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Ägs av _gruppen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Ägaren är okänd" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_mnet innehåller inte" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Filen matchar reguljärt u_ttryck" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Följ symboliska länkar" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Exkludera andra filsystem" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Visa programmets version" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VÄRDE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DAGAR" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "En locate-databas har troligtvis inte skapats." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konvertering av teckentabell misslyckades för \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3062 msgid "Search for Files" msgstr "Sök efter filer" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Inga filer hittades" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(stoppad)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Inga filer hittades" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Poständring anropades för ett alternativ som inte är en post!" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Ställ in texten för sökalternativet \"Namnet innehåller\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Ställ in texten för sökalternativet \"Leta i mappen\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Sortera filer efter ett av följande: namn, mapp, storlek, typ eller datum" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Ställ in sorteringsordningen till fallande. Standardalternativet är stigande" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Starta en sökning automatiskt" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Markera sökalternativet \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Markera och ställ in sökalternativet \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Ogiltigt alternativ skickat till sortby-kommandoradsargument." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "...För många fel för att visa..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Sökresultaten kan vara felaktiga. Det inträffade fel vid utförandet av denna" " sökning." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Visa fler _detaljer" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Sökresultaten kan vara föråldrade eller ogiltiga. Vill du inaktivera " "snabbsökningsfunktionen?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Inaktivera _snabbsökning" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Misslyckades med att ställa in processgruppid för barn %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Fel vid tolkning av sökkommandot." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Fel vid körande av sökkommandot." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Ange ett textvärde för sökalternativet \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" i %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Ange ett värde i %s för sökalternativet \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Ta bort \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klicka för att ta bort sökalternativet \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Tillgängliga alternativ:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Tillgängliga alternativ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Välj ett sökalternativ från rullgardinslistan." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Lägg till sökalternativet" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klicka för att lägga till det markerade tillgängliga sökalternativet." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "S_ökresultat:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808 msgid "_Name contains:" msgstr "_Namn innehåller:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Ange ett filnamn eller ett ofullständigt filnamn med eller utan jokertecken." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824 msgid "Name contains" msgstr "Namnet innehåller" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2830 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Leta i mappen:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2836 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Look in folder" msgstr "Leta i mappen" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Välj den mapp eller enhet där du vill påbörja sökningen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864 msgid "Select more _options" msgstr "Välj fler _alternativ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Select more options" msgstr "Välj fler alternativ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "" "Klicka för att fälla ut eller fälla in listan med tillgängliga alternativ." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klicka för att visa hjälpmanualen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klicka för att stänga \"Sök efter filer\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klicka för att utföra en sökning." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klicka för att stoppa en sökning." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE-sökverktyget" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka kommandoradsargument: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199 msgid "Could not open help document." msgstr "Kunde inte öppna hjälpdokument." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Kunde inte öppna dokumentet \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Kunde inte öppna mappen \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Filhanteraren caja körs inte." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Det finns ingen visare installerad som klarar visning av dokumentet." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Vill du ta bort \"%s\" permanent?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "" "Papperskorgen är inte tillgänglig. Kunde inte flytta \"%s\" till " "papperskorgen." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Kunde inte ta bort \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Borttagning av \"%s\" misslyckades: %s." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:912 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Flytt av \"%s\" misslyckades: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1040 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1070 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Öppna med %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163 msgid "Open Wit_h" msgstr "Öppna m_ed" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Öppna Innehållande _Katalog" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Spara resultat som..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1633 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Spara sökresultat som..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662 msgid "Could not save document." msgstr "Kunde inte spara dokumentet." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663 msgid "You did not select a document name." msgstr "Du valde inte något namn på dokumentet." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara dokumentet \"%s\" till \"%s\"." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumentet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta det?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Dokumentnamnet du valde är en mapp." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Du kanske inte har skrivrättigheter till dokumentet." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M.%S" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "länk till %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Loggfilsvisare" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Visa eller övervaka systemloggfiler" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Loggfil att öppna vid uppstart" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Anger den loggfil som visas vid uppstart. Standard är antingen " "/var/adm/messages eller /var/log/messages, beroende på ditt operativsystem." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Storlek på typsnittet som används för att visa loggen" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Anger storleken på det typsnitt med fast breddsteg som används för att visa " "loggen i huvudträdvyn. Standarden är tagen från storleken för " "standardterminaltypsnittet." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Höjd på huvudfönstret i pixlar." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Anger höjden på loggvisarens huvudfönster i pixlar." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Bredd på huvudfönstret i pixlar" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Anger bredden på loggvisarens huvudfönster i pixlar." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Loggfiler att öppna vid uppstart" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Anger en lista på loggfiler som öppnas vid uppstart. En standardlista skapas" " genom att läsa /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "Lista över sparade filter" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Lista över sparade regexp-filter" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Reguljärt uttryck:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Markera" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Effekt:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Omöjligt att öppna filen %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filternamnet är tomt!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filternamn får inte innehålla tecknet \":\"" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Reguljärt uttryck är tomt!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Reguljärt uttryck är ogiltigt: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Ange antingen förgrund- eller bakgrundsfärg!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "Redigera filter" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "Lägg till nytt filter" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../logview/src/logview-findbar.c:172 msgid "_Find:" msgstr "_Sök:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../logview/src/logview-findbar.c:190 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../logview/src/logview-findbar.c:198 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #: ../logview/src/logview-findbar.c:205 msgid "Clear the search string" msgstr "Töm söksträngen" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Fel vid uppackning av gzippad logg. Filen kan vara skadad." #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Du har inte tillräcklig behörighet för att läsa filen." #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Filen är inte en vanlig fil eller är inte en textfil." #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Denna version av Systemlogg saknar stöd för gzippade loggar." #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Visa programmets versionsnummer" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGGFIL...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Bläddra och övervaka loggar" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvisare" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "System Log Viewer" msgstr "Systemloggvisare" #: ../logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "senast uppdaterad: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:221 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d rader (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:325 msgid "Open Log" msgstr "Öppna logg" #: ../logview/src/logview-window.c:364 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:478 msgid "Wrapped" msgstr "Radbruten" #: ../logview/src/logview-window.c:493 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: ../logview/src/logview-window.c:773 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "En systemloggvisare för MATE." #: ../logview/src/logview-window.c:816 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../logview/src/logview-window.c:819 msgid "_Filters" msgstr "_Filter" #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../logview/src/logview-window.c:822 msgid "Open a log from file" msgstr "Öppna en logg från fil" #: ../logview/src/logview-window.c:824 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../logview/src/logview-window.c:824 msgid "Close this log" msgstr "Stäng denna logg" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../logview/src/logview-window.c:826 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Avsluta loggvisaren" #. Edit menu #: ../logview/src/logview-window.c:829 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../logview/src/logview-window.c:829 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../logview/src/logview-window.c:831 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../logview/src/logview-window.c:831 msgid "Select the entire log" msgstr "Markera hela loggen" #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: ../logview/src/logview-window.c:833 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Sök ett ord eller fras i loggen" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: ../logview/src/logview-window.c:836 msgid "Bigger text size" msgstr "Större textstorlek" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../logview/src/logview-window.c:838 msgid "Smaller text size" msgstr "Mindre textstorlek" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Normal text size" msgstr "Normal textstorlek" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage Filters" msgstr "Hantera filter" #: ../logview/src/logview-window.c:843 msgid "Manage filters" msgstr "Hantera filter" #: ../logview/src/logview-window.c:846 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Öppna loggvisarens hjälpinnehållssida" #: ../logview/src/logview-window.c:848 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../logview/src/logview-window.c:848 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Visa omdialogrutan för loggvisaren" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../logview/src/logview-window.c:853 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusrad" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Side Pane" msgstr "Visa sidopanel" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show matches only" msgstr "Visa endast sökträffar" #: ../logview/src/logview-window.c:857 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Visa endast rader som matchar ett av de angivna filtren" #: ../logview/src/logview-window.c:989 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Kan inte läsa från \"%s\"" #: ../logview/src/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Kunde inte öppna följande filer:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Standardordboksserver" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Lexikon för MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Kontrollera definitioner av ord och stavningar i en onlineordbok" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Ett lexikon för MATE-skrivbordet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" "

MATE Ordbok tillåter djg slå upp ord i en ordlista on-line. Den kommer " "förkonfigurerad med en lista av Dict-servrar (RFC 2229) som du kan utöka med" " egna källlor samt att du kan välja specifika servrar för en specifik fråga." "

" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Fabrik för panelprogrammet Ordbok" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Fabrik för panelprogrammet Ordbok" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Ordboksuppslagning" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Slå upp ord i en ordbok" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Standarddatabasen att använda" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Namnet på den individuella standarddatabasen eller meta-databasen att " "använda på en ordbokskälla. Utropstecknet \"!\" betyder att alla databaser " "som finns i en ordbokskälla ska sökas" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Standardsökstrategin att använda" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Namnet på standardsökstrategin att använda på en ordbokskälla, om " "tillgänglig. Standardstrategin är \"exact\", alltså exakta ordmatchningar." #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Typsnittet att användas vid utskrift" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Typsnittet att användas vid utskrift av en definition" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Namnet för ordbokskällan som används" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Namnet på ordbokskällan som används för att hämta definitioner av ord." #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thai-English-ordböcker" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Klientnamn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Namnet på klienten för sammanhangsobjektet" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Värdnamnet på ordboksservern att ansluta till" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porten på ordboksservern att ansluta till" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Statuskoden som returneras av ordboksservern" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ingen anslutning till ordboksservern på \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Uppslagning misslyckades för värdnamnet \"%s\": inga lämpliga resurser " "hittades" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Uppslag misslyckades för värden \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Uppslagning misslyckades för värden \"%s\": värden hittades inte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\". Servern svarade med kod" " %d (servern är nere)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Kunde inte tolka ordboksserverns svar\n" ": \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Inga definitioner hittades för \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Ogiltig databas \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ogiltig strategi \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Felaktigt kommando \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Felaktiga parametrar till kommandot \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga databaser hittades på ordboksservern på \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Inga strategier hittades på ordboksservern på \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Anslutning till ordboksservern misslyckades vid %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av svar från server:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidsgränsen överstegs för anslutning till ordboksservern \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Inget värdnamn definierat för ordboksservern" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Misslyckades med att skapa uttag" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kunde inte ställa in kanalen som icke-blockerande: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Endast lokal" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Huruvida sammanhanget använder endast lokala ordböcker eller inte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:379 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Läs om listan på tillgängliga databaser" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:391 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Töm listan på tillgängliga databaser" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Fel vid matchning" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Sö_k:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fel vid uppslagning av definition" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "En annan sökning pågår" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Var god vänta tills den aktuella sökningen är klar." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2567 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fel vid hämtning av definitionen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Filnamnet att använda av denna ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Visningsnamnet för denna ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Beskrivningen av denna ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "Databas" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Standarddatabasen för denna ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Standardstrategin för denna ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Transportmekanismen att använda för denna ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Sammanhang" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Den GdictContext som är bunden till denna källa" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Ogiltig transporttyp \"%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ingen \"%s\"-grupp hittades inom ordbokskällans definition" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definition: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definitionsfil: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Ordbokskällan har inget namn" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Ordbokskällan \"%s\" har en ogiltig transport \"%s\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Läs om listan över tillgängliga källor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Sökvägar som används av detta objekt" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Ordbokskällor hittade" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Töm listan på liknande ord" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext-objektet som används för att hämta orddefinitionen" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Databasen att använda för att fråga GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategin att använda för att fråga GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Läs om listan över tillgängliga strategier" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Töm listan över tillgängliga strategier" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict-felsökningsflaggor att ställa in" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict-felsökningsflaggor att inaktivera" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-alternativ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Visa GDict-alternativ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:58 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:589 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Slå upp ord i ordböcker" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:79 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1896 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Definition för \"%s\"\n" " Från \"%s\":\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fel: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Se mate-dictionary --help för information om användning\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Kunde inte hitta en lämplig ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Fel vid uppslag av definitionen för \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "Ord att slå upp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "Ord att matcha" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Ordbokskälla att använda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "källa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "Skriv ut resultat till konsollen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "Databas att använda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Slå upp ord i ordböcker" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Untitled document" msgstr "Namnlöst dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:995 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Rensa definitionerna som hittats" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Töm definition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Rensa texten för definitionen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print the definitions found" msgstr "Skriv ut definitionerna som hittats" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:379 msgid "Print definition" msgstr "Skriv ut definition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Skriv ut texten för definitionen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save the definitions found" msgstr "Spara definitionerna som hittats" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:394 msgid "Save definition" msgstr "Spara definition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Spara texten för definitionen i en fil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klicka för att se ordboksfönstret" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Växla ordboksfönster" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Visa eller dölj definitionsfönstret" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Skriv in ordet du vill slå upp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Dictionary entry" msgstr "Ordbokspost" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:717 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Inställningar för ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Ingen ordbokskälla tillgänglig med namnet \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:884 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Kunde inte hitta ordbokskällan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Inget sammanhang tillgängligt för källan \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Kunde inte skapa ett sammanhang" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Slå upp markerad text" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175 msgid "Cl_ear" msgstr "Tö_m" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1184 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa datakatalogen \"%s\": %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Redigera ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Lägg till ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Ta bort \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Detta kommer att permanent ta bort ordbokskällan från listan." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort källan \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Lägg till en ny ordbokskälla" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Ta bort den för tillfället markerade ordbokskällan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Ändra den markerade ordbokskällan" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Ställ in typsnittet som används för utskrift av definitioner" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Kan inte visa förhandsgranskning: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kunde inte skapa en källfil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kunde inte spara källfil" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Söker efter \"%s\"..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Inga definitioner hittades" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Ordbok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295 msgid "New look up" msgstr "Ny uppslagning" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spara en kopia..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "P_review..." msgstr "Fö_rhandsgranska..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Preview this document" msgstr "Förhandsgranska detta dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut detta dokument" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Find" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Sök ett ord eller en fras i dokumentet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nästa" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök _föregående" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Föregående definition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Gå till den föregående definitionen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_Next Definition" msgstr "_Nästa definition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the next definition" msgstr "Gå till nästa definition" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_First Definition" msgstr "_Första definitionen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the first definition" msgstr "Gå till den första definitionen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Last Definition" msgstr "_Sista definitionen" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328 msgid "Go to the last definition" msgstr "Gå till den sista definitionen" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Similar _Words" msgstr "Liknande _ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Ordbokskällor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available _Databases" msgstr "Tillgängliga _databaser" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "Available St_rategies" msgstr "Tillgängliga st_rategier" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidorad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatusrad" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Ordbokskällan \"%s\" vald" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1442 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategin \"%s\" vald" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1462 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Databasen \"%s\" vald" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1482 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ordet \"%s\" markerat" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dubbelklicka på ordet att slå upp" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dubbelklicka på matchande strategi att använda" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dubbelklicka på källan att använda" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Dubbelklicka på databasen att använda" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702 msgid "Look _up:" msgstr "Slå _upp:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1777 msgid "Similar words" msgstr "Liknande ord" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1790 msgid "Available dictionaries" msgstr "Tillgängliga ordböcker" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1808 msgid "Available strategies" msgstr "Tillgängliga strategier" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1824 msgid "Dictionary sources" msgstr "Ordbokskällor" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Välj en ordbokskälla för att slå upp ord:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Typsnitt för utskrift:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Värd_namn:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Källnamn" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordböcker" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategier" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Ett skärmbildsverktyg för MATE Skrivbord" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "" "

MATE Skärmbild är ett enkelt verktyg som låter dig fånga skärmbilder av " "ditt skrivbord eller av programfönster. Du kan välja att kopiera dem till " "systemets klippbord eller spara dem i Portable Network Graphics (.png) " "bildformat.

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Spara bilder av ditt skrivbord eller individuella fönster" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Spara skärmbild" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "K_opiera till urklipp" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Spara i _mappen:" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "Fördröjning för skärmbild" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Antalet sekunder att vänta innan skärmbilden tas." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "Katalog för skärmbilder" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Katalogen som den senaste skärmbilden sparades i." #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "Inkludera ram" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Inkludera fönsterhanterarens ram i skärmbilden" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "Inkludera pekare" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Inkludera muspekaren i skärmbilden" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "Rameffekt" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Effekt att lägga till utsidan på ramen. Möjliga värden är \"shadow\", " "\"none\" och \"border\"." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137 msgid "Error loading the help page" msgstr "Fil vid inläsning av hjälpsidan" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "Drop shadow" msgstr "Skugga" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Border" msgstr "Ram" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Inkludera _pekare" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Inkludera fönster_ramen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Tillämpa _effekt:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Fånga hela s_krivbordet" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448 msgid "Grab the current _window" msgstr "Fånga aktuellt _fönster" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460 msgid "Select _area to grab" msgstr "Välj _område att fånga" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Fånga _efter en fördröjning på" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ta en _skärmbild" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Fel vid sparande av skärmbild" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Omöjligt att spara skärmbilden till %s.\n" " Felet var %s.\n" " Välj en annan plats och försök igen." #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmbild tagen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Kunde inte ta en skärmbild av det aktuella fönstret" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Skärmavbild vid %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Skärmavbild vid %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Fånga ett område av skärmen istället för hela skärmen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Inkludera fönsterramen i skärmbilden" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Ta bort fönsterramen från skärmbilden" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Ta skärmbild efter angiven fördröjning [i sekunder]" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Effekt att lägga till i ramen (skugga, ram eller ingen)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309 msgid "effect" msgstr "effekt" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310 msgid "Interactively set options" msgstr "Ställ interaktivt in alternativ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv version information och avsluta" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta en bild av skärmen" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Flaggor i konflikt: --window och --area bör inte användas samtidigt.\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Fel vid laddning av definitionsfilen för användargränssnittet för skärmbildsprogrammet: \n" "%s\n" "\n" "Vänligen kontrollera din installation av mate-utils." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230 msgid "Select a folder" msgstr "Välj en mapp" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skärmbild.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte tömma temporärmappen:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Barnprocessen avslutades oväntat. Vi kan inte skriva skärmbilden till " "hårddisken." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Okänt fel vid sparandet av skärmbilden på hårddisken" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Filen finns redan" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Sparar fil..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Kunde inte komma åt källfil"