# Thai translation for mate-utils.
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-utils package.
# Khunti Yeesoon <sc445138@bucc3.buu.ac.th>, 2003.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 14:39+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "ตรวจสอบขนาดของโฟลเดอร์ต่างๆ และเนื้อที่ว่างในดิสก์"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "เลือกอุป_กรณ์ที่จะนับรวมในการตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "เ_ฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในโฟลเดอร์บ้านของคุณ"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "_พื้นที่ที่จอง"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "ปรับแสดง"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเ_ครือข่าย..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "ตรวจข้อมูลโ_ฟลเดอร์..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "ตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้าน"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเครือข่าย"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "ตรวจข้อมูล_ระบบแฟ้ม"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้าน"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเครือข่าย"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "ตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้าน"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "หยุดตรวจข้อมูล"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "เ_ครื่องมือวิเคราะห์"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "_พับเก็บทั้งหมด"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_Contents"
msgstr "เนื้อ_หา"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "_ขยายทั้งหมด"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "แ_ถบเครื่องมือ"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_View"
msgstr "_มุมมอง"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "รายการ URI ของพาร์ทิชันที่จะไม่นับรวมในการตรวจข้อมูล"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "เปิดใช้การเฝ้าสังเกตไดเรกทอรีบ้าน"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI ของพาร์ทิชันที่ไม่นับรวม"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "แสดงคำแนะนำเครื่องมือของโฟลเดอร์ย่อย"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "กำหนดว่าจะเฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในไดเรกทอรีบ้านหรือไม่"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างหลักหรือไม่"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคำแนะนำเครื่องมือของโฟลเดอร์ย่อยหรือไม่"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างหลักหรือไม่"

#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:320
msgid "Scanning..."
msgstr "กำลังตรวจข้อมูล..."

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:204 ../baobab/src/baobab.c:262
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "กำลังคำนวณแถบร้อยละ..."

#: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1163
#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "พร้อม"

#: ../baobab/src/baobab.c:356
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "ความจุรวมของระบบแฟ้ม"

#: ../baobab/src/baobab.c:378
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "การใช้เนื้อที่ทั้งหมดในระบบแฟ้ม"

#: ../baobab/src/baobab.c:419
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "มี hardlink รวม:"

#: ../baobab/src/baobab.c:428
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d รายการ"

#: ../baobab/src/baobab.c:779
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้การเฝ้าสังเกตแฟ้มได้"

#: ../baobab/src/baobab.c:780
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "จะไม่มีการเฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในไดเรกทอรีบ้านของคุณ"

#: ../baobab/src/baobab.c:887
msgid "Move to parent folder"
msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์แม่"

#: ../baobab/src/baobab.c:891
msgid "Zoom in"
msgstr "แสดงขยาย"

#: ../baobab/src/baobab.c:895
msgid "Zoom out"
msgstr "แสดงย่อ"

#: ../baobab/src/baobab.c:899
msgid "Save screenshot"
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ"

#: ../baobab/src/baobab.c:985
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "แสดงเป็นแผนภูมิวงแหวน"

#: ../baobab/src/baobab.c:987
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "แสดงเป็นแผนภูมิต้นไม้"

#: ../baobab/src/baobab.c:1086
msgid "Show version"
msgstr "แสดงหมายเลขรุ่น"

#: ../baobab/src/baobab.c:1087
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1117
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "อาร์กิวเมนต์เยอะเกินไป สามารถระบุไดเรกทอรีได้เพียงไดเรกทอรีเดียวเท่านั้น"

#: ../baobab/src/baobab.c:1135
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "ตรวจไม่พบจุดเมานท์ใดๆ"

#: ../baobab/src/baobab.c:1138
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "ถ้าไม่มีจุดเมานท์ ก็ไม่สามารถวิเคราะห์การใช้เนื้อที่ดิสก์ได้"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "ความลึกสูงสุด"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "ความลึกสูงสุดที่จะวาดในแผนภูมิ นับจากระดับบนสุด"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "โมเดลแผนภูมิ"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "กำหนดโมเดลสำหรับแผนภูมิ"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "โหนดรากของแผนภูมิ"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "กำหนดโหนดรากในโมเดล"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปภาพใน pixbuf!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
msgid "Save Snapshot"
msgstr "บันทึกภาพ"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
msgid "_Image type:"
msgstr "_ชนิดของรูปภาพ:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
msgid "Scan"
msgstr "ตรวจ"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
msgid "Mount Point"
msgstr "ตำแหน่งเมานท์"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
msgid "Filesystem Type"
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Total Size"
msgstr "ขนาดทั้งหมด"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
msgid "Available"
msgstr "เหลืออยู่"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลที่ตำแหน่ง \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP สาธารณะ"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (แบบล็อกอิน)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อของเซิร์ฟเวอร์ด้วย"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
msgid "_Server:"
msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
msgid "Optional information:"
msgstr "ข้อมูลประกอบ:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
msgid "_Share:"
msgstr "ชื่อใช้_ร่วม:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_พอร์ต:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Folder:"
msgstr "โ_ฟลเดอร์:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
msgid "_User Name:"
msgstr "ชื่อผู้ใ_ช้:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ชื่อโ_ดเมน:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
msgid "Service _type:"
msgstr "ชนิดของ_บริการ:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
msgid "_Scan"
msgstr "_ตรวจ"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้านของคุณใหม่หรือไม่?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"เนื้อหาของโฟลเดอร์บ้านของคุณมีการเปลี่ยนแปลง "
"เลือกตรวจข้อมูลใหม่หากต้องการปรับข้อมูลรายละเอียดการใช้ดิสก์"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
msgid "_Rescan"
msgstr "_ตรวจข้อมูลใหม่"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "การใช้เนื้อที่"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "เนื้อหา"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
msgid "Select Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์ซ่อนด้วย"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบโฟลเดอร์ที่จะไม่นับรวมได้!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่โฟลเดอร์ที่ใช้การได้"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์การใช้งานดิสก์ได้"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "_Open Folder"
msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "ความจุรวมของระบบแฟ้ม:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
msgid "used:"
msgstr "ใช้ไป:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
msgid "available:"
msgstr "เหลืออยู่:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ได้ติดตั้งอยู่"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะ"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะ"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "รายละเอียด: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"

#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
"ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"โปรแกรมนี้เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "เครื่องมือกราฟิกสำหรับวิเคราะห์การใช้งานดิสก์"

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Khunti Yeesoon\n"
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://mate-th.sf.net"

#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "เอกสารไม่มีอยู่จริง"

#: ../baobab/src/callbacks.c:318
msgid "The folder does not exist."
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีอยู่จริง"

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมปริยาย"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "พจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "ค้นหาคำในพจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "_ล้าง"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_หาข้อความที่เลือก"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "หาความหมายและการสะกดของคำในพจนานุกรมออนไลน์"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953
msgid "Dictionary"
msgstr "พจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม (เลิกใช้แล้ว)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "พอร์ตที่จะใช้เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ (เลิกใช้แล้ว)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"เลือกว่าจะใช้การค้นหาอย่างฉลาดหรือไม่ คีย์นี้ขึ้นอยู่กับว่าเซิร์ฟเวอร์รองรับตัวเลือกนี้หรือไม่ "
"ค่าปริยายคือ TRUE  คีย์นี้เลิกใช้แล้ว"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
msgstr "ฐานข้อมูลปริยายที่จะใช้"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "The default height of the application window"
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างโปรแกรม"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "กลวิธีการค้นหาที่จะใช้โดยปริยาย"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default width of the application window"
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างโปรแกรม"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
"no longer in use."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่จะใช้บริการ  เซิร์ฟเวอร์ปริยายคือ dict.org  "
"ถ้าต้องการข้อมูลเกี่ยวกับเซิร์ฟเวอร์อื่น โปรดดูที่ http://www.dict.org  คีย์นี้เลิกใช้แล้ว"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในการพิมพ์"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในการพิมพ์คำจำกัดความของคำ"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"ชื่อของฐานข้อมูลเดี่ยวหรือกลุ่มฐานข้อมูลปริยายที่จะใช้จากแหล่งพจนานุกรม การใช้เครื่องหมายอัศเจรีย์ "
"(\"!\") จะหมายถึงให้ค้นทุกฐานข้อมูลที่มีอยู่ในแหล่งนั้น"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"ชื่อกลวิธีที่จะใช้โดยปริยายในการค้นพจนานุกรม ค่าปริยายคือ 'exact' "
"ซึ่งหมายถึงการค้นแบบตรงตัวสะกด"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "แหล่งพจนานุกรมที่ใช้"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "ชื่อของแหล่งพจนานุกรมที่ใช้ในการค้นหาความหมายคำ"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "หน้าของแถบข้างที่จะแสดง"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr "หมายเลขพอร์ตที่จะเชื่อมต่อไป  พอร์ตปริยายคือ 2628  คีย์นี้เลิกใช้แล้ว"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "ความกว้างของแถบข้าง"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr "กำหนดความกว้างของแถบข้าง และใช้จำค่าไว้ใช้ข้ามวาระด้วย"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
"window use a height based on the font size."
msgstr ""
"กำหนดความสูงของหน้าต่าง และใช้จำขนาดของหน้าต่างพจนานุกรมข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็น -1 "
"จะใช้ความสูงตามขนาดแบบอักษรที่ใช้"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
"window use a width based on the font size."
msgstr ""
"กำหนดความกว้างของหน้าต่าง และใช้จำขนาดของหน้าต่างพจนานุกรมข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็น -1 "
"จะใช้ความกว้างตามขนาดแบบอักษรที่ใช้"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างหรือไม่ และใช้จำสถานะของแถบข้างข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง "
"จะแสดงแถบข้างเสมอ"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the statusbar always be displayed."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะหรือไม่ และใช้จำสถานะของแถบสถานะข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง "
"จะแสดงแถบสถานะเสมอ"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะให้ขยายหน้าต่างเต็มจอหรือไม่ และใช้จำสถานะของหน้าต่างพจนานุกรมข้ามวาระ "
"ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง จะขยายหน้าต่างเต็มจอเสมอ"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะแสดงหน้าไหนของแถบข้าง และใช้จำค่าไว้ใช้ข้ามวาระด้วย  ค่าที่เป็นไปได้คือ \"speller"
"\" หรือ \"databases\""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "ใช้การค้นหาอย่างฉลาด (เลิกใช้แล้ว)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr "กำหนดว่าจะขยายหน้าต่างโปรแกรมเต็มจอหรือไม่"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างหรือไม่"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะหรือไม่"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "แหล่ง"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "แ_บบอักษรสำหรับพิมพ์:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "เ_ลือกแหล่งพจนานุกรมที่จะค้นหาคำ:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "พจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "ชื่อโ_ฮสต์:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "ชื่อแหล่ง"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "กลวิธีการค้นหา"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_คำบรรยาย:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "การ_ส่งข้อมูล:"

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "พจนานุกรมสเปน"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "พจนานุกรมไทย-อังกฤษ Longdo"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "ชื่อไคลเอนต์"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "ชื่อของไคลเอนต์ของอ็อบเจกต์ context"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "ชื่อโฮสต์"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "ชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่จะเชื่อมต่อ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "พอร์ต"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "พอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่จะเชื่อมต่อ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "รหัสสถานะที่คืนค่ามาจากเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "ค้นหาที่อยู่ของชื่อโฮสต์ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่พบทรัพยากรที่เหมาะสม"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "ค้นหาที่อยู่ของโฮสต์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "ค้นหาที่อยู่ของโฮสต์ '%s' ไม่สำเร็จ: หาโฮสต์ไม่พบ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d' ได้ คำตอบจากเซิร์ฟเวอร์คือรหัส %d "
"(เซิร์ฟเวอร์ปิดบริการ)"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"ไม่สามารถแจงคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมได้\n"
": '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "ไม่พบความหมายของ '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "ฐานข้อมูล '%s' ใช้ไม่ได้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "กลวิธี '%s' ใช้ไม่ได้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "คำสั่ง '%s' ผิดพลาด"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "พารามิเตอร์ผิดพลาดสำหรับคำสั่ง '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "ไม่พบฐานข้อมูลในเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "ไม่พบกลวิธีค้นหาในพจนานุกรมที่ '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ %s:%d ล้มเหลว"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์:\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "หมดเวลาคอยการเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์สำหรับเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดช่องรับส่งข้อมูลให้ไม่หยุดรอได้: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d' ได้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "ในเครื่องเท่านั้น"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "กำหนดว่า context ใช้พจนานุกรมในเครื่องเท่านั้นหรือไม่"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "อ่านรายการฐานข้อมูลที่มีอยู่ใหม่"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "ล้างรายการฐานข้อมูลที่มีอยู่"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
#: ../logview/logview-window.c:513
msgid "Not found"
msgstr "ไม่พบ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
msgid "F_ind:"
msgstr "_หา:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
msgid "_Previous"
msgstr "_ก่อนหน้า"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นความหมายของคำ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างค้นคำอื่น"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "กรุณารอสักครู่ จนกว่าจะการค้นจะเสร็จสิ้น"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างดึงความหมายของคำ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "ชื่อแฟ้มที่แหล่งพจนานุกรมนี้ใช้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "ชื่อเรียกของแหล่งพจนานุกรมนี้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "คำบรรยายของแหล่งพจนานุกรมนี้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "ฐานข้อมูล"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "ฐานข้อมูลปริยายของแหล่งพจนานุกรมนี้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "กลวิธีการค้นหา"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "กลวิธีค้นหาปริยายของแหล่งพจนานุกรมนี้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "การส่งข้อมูล"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "กรรมวิธีการส่งข้อมูลที่แหล่งพจนานุกรมนี้ใช้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "Context"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "อ็อบเจกต์ GdictContext ที่ผูกโยงกับแหล่งนี้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "ชนิดของการส่งข้อมูล '%d' ใช้ไม่ได้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "ไม่พบกลุ่ม '%s' ภายในข้อกำหนดแหล่งพจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าคีย์ '%s' ภายในข้อกำหนดแหล่งพจนานุกรม: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าคีย์ '%s' ภายในแฟ้มข้อกำหนดแหล่งพจนานุกรม: %s"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "แหล่งพจนานุกรมไม่มีชื่อ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "แหล่งพจนานุกรม '%s' ระบุวิธีส่งข้อมูล '%s' ที่ใช้ไม่ได้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "อ่านรายการแหล่งพจนานุกรมที่มีอยู่ใหม่"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "พาธ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "พาธการค้นหาที่อ็อบเจกต์นี้ใช้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "แหล่ง"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "แหล่งพจนานุกรมที่พบ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "ล้างรายการคำคล้าย"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "อ็อบเจกต์ GdictContext ที่ใช้อ่านความหมายของคำ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "ฐานข้อมูลที่จะใช้สืบค้น GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "กลวิธีที่จะใช้สืบค้น GdictContext"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "อ่านรายการกลวิธีการสืบค้นที่มีอยู่ใหม่"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "ล้างรายการกลวิธีการสืบค้นที่มีอยู่"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "แฟล็กดีบั๊กของ GDict ที่จะเปิดใช้"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "แฟล็กดีบั๊กของ GDict ที่จะปิด"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "ตัวเลือกของ GDict"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ ของ GDict"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "ค้นหาคำในพจนานุกรมต่างๆ"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ความหมายของคำว่า '%s'\n"
"  จาก '%s':\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "ผิดพลาด: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr "เรียก mate-dictionary --help เพื่อดูวิธีเรียกใช้\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "ไม่พบแหล่งพจนานุกรมที่เหมาะสม"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นความหมายของคำว่า \"%s\":\n"
"%s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "คำที่จะค้นหา"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "คำ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "คำที่จะค้นหา"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "แหล่งพจนานุกรมที่จะใช้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "แหล่ง"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "แสดงแหล่งพจนานุกรมทั้งหมดที่มี"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "แสดงผลลัพธ์ออกทางคอนโซล"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "ฐานข้อมูลที่จะใช้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "กลวิธีที่จะใช้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "strat"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - ค้นหาคำในพจนานุกรมต่างๆ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837
msgid "Save a Copy"
msgstr "บันทึกสำเนา"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847
msgid "Untitled document"
msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "ล้างความหมายที่พบทั้งหมด"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear definition"
msgstr "ล้างความหมาย"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "ล้างเนื้อความของความหมายของคำ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the definitions found"
msgstr "พิมพ์ความหมายที่พบทั้งหมด"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373
msgid "Print definition"
msgstr "พิมพ์ความหมาย"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "พิมพ์เนื้อความของความหมายของคำ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the definitions found"
msgstr "บันทึกความหมายที่พบทั้งหมด"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383
msgid "Save definition"
msgstr "บันทึกความหมาย"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "บันทึกเนื้อความของความหมายของคำลงในแฟ้ม"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "คลิกเพื่อแสดงหน้าต่างพจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างพจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างแสดงความหมายของคำ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "ป้อนคำที่คุณต้องการค้นหาความหมาย"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "ช่องค้นพจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "ปรับแต่งพจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงคำแนะนำ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "ไม่มีแหล่งพจนานุกรมที่ชื่อ '%s'"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "หาแหล่งพจนานุกรมไม่พบ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "ไม่มี context สำหรับแหล่ง '%s' ให้ใช้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541
msgid "Unable to create a context"
msgstr "ไม่สามารถสร้าง context ได้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084
msgid "Unable to connect to MateConf"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง MateConf ได้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "ไม่สามารถรับการแจ้งเหตุการปรับแต่งได้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "ไม่สามารถรับการแจ้งเหตุการปรับแต่งแบบอักษรเอกสารได้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ข้อมูล '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "แก้ไขแหล่งพจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "เพิ่มแหล่งพจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "ลบ \"%s\" หรือไม่?"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "การลบนี้ จะลบแหล่งพจนานุกรมออกจากรายการอย่างถาวร"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "ไม่สามารถลบแหล่ง '%s' ได้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "เพิ่มแหล่งพจนานุกรมใหม่"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "ลบแหล่งพจนานุกรมที่เลือกอยู่"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้พิมพ์คำจำกัดความของคำ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "ไม่สามารถแสดงตัวอย่าง: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มแหล่งได้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแหล่งได้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "กำลังค้นหา '%s'..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407
msgid "No definitions found"
msgstr "ไม่พบความหมายของคำ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "พบ %d ความหมาย"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - พจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "_Go"
msgstr "ไ_ป"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "New look up"
msgstr "การค้นหาใหม่"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_บันทึกสำเนา..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191
msgid "P_review..."
msgstr "ตัว_อย่างก่อนพิมพ์..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192
msgid "Preview this document"
msgstr "ดูตัวอย่างก่อนพิมพ์เอกสารนี้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193
msgid "_Print..."
msgstr "_พิมพ์..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194
msgid "Print this document"
msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "หาคำหรือวลีในเอกสาร"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "หาต่_อ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "หา_ก่อนหน้า"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "_Previous Definition"
msgstr "ความหมาย_ก่อนหน้า"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "ไปยังความหมายก่อนหน้า"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "_Next Definition"
msgstr "ความหมาย_ถัดไป"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217
msgid "Go to the next definition"
msgstr "ไปยังความหมายถัดไป"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218
msgid "_First Definition"
msgstr "ความหมายแ_รก"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Go to the first definition"
msgstr "ไปยังความหมายแรก"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220
msgid "_Last Definition"
msgstr "ความหมายสุด_ท้าย"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Go to the last definition"
msgstr "ไปยังความหมายสุดท้าย"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224
msgid "Similar _Words"
msgstr "คำ_คล้าย"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "แหล่งพจนานุกรม"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228
msgid "Available _Databases"
msgstr "ฐาน_ข้อมูลที่มี"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230
msgid "Available St_rategies"
msgstr "_กลวิธีการค้นหาที่มี"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247
msgid "_Sidebar"
msgstr "แถบ_ข้าง"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249
msgid "S_tatusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "เลือกแหล่งพจนานุกรม `%s' แล้ว"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "เลือกกลวิธีการค้นหา `%s' แล้ว"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "เลือกฐานข้อมูล `%s' แล้ว"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "เลือกคำ `%s' แล้ว"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "ดับเบิลคลิกที่คำที่คุณต้องการค้นหาความหมาย"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "ดับเบิลคลิกที่กลวิธีการค้นหาที่จะใช้"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "ดับเบิลคลิกที่แหล่งพจนานุกรมที่จะใช้"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "ดับเบิลคลิกที่ฐานข้อมูลที่จะใช้"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761
msgid "Look _up:"
msgstr "_ค้นหา:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835
msgid "Similar words"
msgstr "คำคล้าย"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848
msgid "Available dictionaries"
msgstr "พจนานุกรมที่มี"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861
msgid "Available strategies"
msgstr "กลวิธีการค้นหาที่มี"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872
msgid "Dictionary sources"
msgstr "แหล่งพจนานุกรม"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหน้าแนะนำวิธีใช้"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "เงาตกกระทบ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "กรอบ"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "จับภาพตัว_ชี้เมาส์ด้วย"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "จับภาพ_กรอบหน้าต่างด้วย"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "เพิ่มเ_อฟเฟกต์:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "จับภาพพื้นโ_ต๊ะทั้งหมด"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "จับภาพห_น้าต่างปัจจุบัน"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "เลือก_พื้นที่ที่จะจับภาพ"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "จับภาพห_ลังจากรอคอยเป็นเวลา"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "seconds"
msgstr "วินาที"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "เอฟเฟกต์"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "บันทึก_ภาพหน้าจอ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกภาพหน้าจอลงใน %s\n"
" ข้อผิดพลาดคือ %s\n"
" กรุณาเลือกแหล่งเก็บอื่นแล้วลองใหม่"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793
msgid "Screenshot taken"
msgstr "จับภาพหน้าจอเสร็จแล้ว"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "จับภาพหน้าต่างปัจจุบันไม่สำเร็จ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Screenshot-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Screenshot-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Screenshot-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "จับภาพเฉพาะหน้าต่างหนึ่งแทนที่จะจับทั้งจอ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "จับภาพเฉพาะพื้นที่หนึ่งบนหน้าจอแทนที่จะจับทั้งจอ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "จับภาพกรอบหน้าต่างด้วย"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "ลบกรอบหน้าต่างออกจากภาพที่จับ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "หน่วงเวลา [เป็นวินาที] ก่อนจับภาพ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "เอฟเฟกต์ที่จะเพิ่มให้กับกรอบ (เงา, กรอบ หรือไม่มี)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292
msgid "effect"
msgstr "เอฟเฟกต์"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293
msgid "Interactively set options"
msgstr "กำหนดตัวเลือกแบบโต้ตอบ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "ตัวเลือกขัดแย้งกัน: --window และ --area ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้\n"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "บันทึกภาพของเดสก์ท็อปหรือหน้าต่างที่กำหนด"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_คัดลอกไปยังคลิปบอร์ด"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
msgid "Save Screenshot"
msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "บันทึกในโฟ_ลเดอร์:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "เอฟเฟกต์กรอบหน้าต่าง"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"เอฟเฟกต์ที่จะเพิ่มให้กับขอบนอกกรอบหน้าต่าง ค่าที่เป็นไปได้คือ \"shadow\", \"none\", และ "
"\"border\""

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr "จับภาพเฉพาะหน้าต่างปัจจุบัน ไม่ใช่พื้นโต๊ะทั้งหมด คีย์นี้เลิกใช้แล้ว"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include Border"
msgstr "รวมกรอบหน้าต่าง"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Include Pointer"
msgstr "รวมตัวชี้เมาส์"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "รวมตัวชี้เมาส์ในภาพหน้าจอที่จับด้วย"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "รวมกรอบหน้าต่างในภาพหน้าต่างที่จับด้วย"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Screenshot delay"
msgstr "เวลาหน่วงก่อนจับภาพ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Screenshot directory"
msgstr "โฟลเดอร์เก็บภาพหน้าจอ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บภาพหน้าจอครั้งล่าสุด"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "จำนวนวินาทีที่จะหยุดคอยก่อนที่จะจับภาพ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "จับภาพเฉพาะหน้าต่าง (เลิกใช้แล้ว)"

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr ""
"แฟ้มโครงแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโปรแกรมจับภาพหน้าจอขาดหายไป\n"
"กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง mate-utils ของคุณ"

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260
msgid "Select a folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"ไม่สามารถล้างโฟลเดอร์ทำงานชั่วคราว:\n"
"%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr "โพรเซสลูกที่บันทึกแฟ้มหยุดทำงานกระทันหัน จึงไม่สามารถเขียนแฟ้มภาพหน้าจอลงดิสก์ได้"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักระหว่างบันทึกภาพหน้าจอ"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828
msgid "Untitled Window"
msgstr "หน้าต่างไม่มีชื่อ"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74
msgid "File already exists"
msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "เ_ขียนทับ"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122
msgid "Saving file..."
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม..."

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294
msgid "Can't access source file"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงแฟ้มต้นทางได้"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ด้วยชื่อหรือเนื้อหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "ค้นหาแฟ้ม..."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Default Window Height"
msgstr "ความสูงหน้าต่างปริยาย"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "หน้าต่างขยายเต็มโดยปริยาย"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3
msgid "Default Window Width"
msgstr "ความกว้างหน้าต่างปริยาย"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "ปิดการค้นหาแบบเร็ว"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "ปิดการค้นรอบสองของการค้าหาแบบเร็ว"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Look in Folder"
msgstr "หาในโฟลเดอร์"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "พาธที่ไม่รวมในการค้นอย่างเร็ว"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "พาธที่ไม่รวมในการค้นอย่างเร็วรอบสอง"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "ลำดับคอลัมน์ในการแสดงผลการค้นหา"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"มีข้อความ\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"แก้ไขครั้งล่าสุดภายใน\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"แก้ไขครั้งล่าสุดก่อน\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"ไม่รวมระบบแฟ้มอื่น\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"แฟ้มเปล่าไม่มีข้อมูล\""

# Once created, hard link is a normal file.
# จุดเชื่อม here unambiguously means symbolic link.
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"ติดตามลิงก์สัญลักษณ์\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"ชื่อไม่มีคำว่า\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"ชื่อที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"เป็นของกลุ่ม\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"เจ้าของคือ\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"ไม่รู้จักเจ้าของ\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"แสดงแฟ้มสำรอง และแฟ้มที่ถูกซ่อน\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"ขนาดอย่างน้อย\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "เลือกตัวเลือก \"ขนาดไม่เกิน\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "แสดงตัวเลือกอื่นๆ"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "กำหนดค่าปริยายของวิดเจ็ต \"หาในโฟลเดอร์\""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "กำหนดลำดับของคอลัมน์ในการแสดงผลการค้นหา ผู้ใช้ไม่ควรเปลี่ยนแปลงคีย์นี้"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"กำหนดพาธที่เครื่องมือค้นหาจะไม่รวมในผลลัพธ์ของการค้นอย่างเร็ว สามารถใช้ wildcard '*' และ "
"'?' ได้ ค่าโดยปริยายคือ /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, และ /var/*"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
"is /."
msgstr ""
"กำหนดพาธที่เครื่องมือค้นหาจะไม่ค้นในรอบสองของการค้นอย่างเร็ว การค้นรอบสองจะใช้คำสั่ง find "
"ในการค้นหาแฟ้ม มีจุดมุ่งหมายเพื่อค้นหาแฟ้มที่ยังไม่ถูกทำดัชนี สามารถใช้ wildcard '*' และ '?' "
"ได้ ค่าโดยปริยายคือ /"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default height."
msgstr ""
"กำหนดความสูงของหน้าต่าง และใช้จำขนาดของเครื่องมือค้นหาข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็น -1 "
"จะใช้ความสูงปริยาย"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
"the default width."
msgstr ""
"กำหนดความกว้างของหน้าต่าง และใช้จำขนาดของเครื่องมือค้นหาข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็น -1 "
"จะใช้ความกว้างปริยาย"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"มีข้อความ\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"แก้ไขครั้งล่าสุดภายใน\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"แก้ไขครั้งล่าสุดก่อน\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ไม่รวมระบบแฟ้มอื่น\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"แฟ้มเปล่าไม่มีข้อมูล\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ติดตามลิงก์สัญลักษณ์\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ชื่อไม่มีคำว่า\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ชื่อที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"เป็นของกลุ่ม\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"เจ้าของคือ\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ไม่รู้จักเจ้าของ\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้ส่วน \"เลือกตัวเลือกอื่นๆ\" เปิดไว้เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"แสดงแฟ้มสำรอง และแฟ้มที่ถูกซ่อน\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ขนาดอย่างน้อย\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ขนาดไม่เกิน\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr "กำหนดให้เครื่องมือค้นหาปิดการใช้คำสั่ง find หลังจากค้นหาอย่างเร็วเสร็จแล้ว"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr "กำหนดให้เครื่องมือค้นหาปิดการใช้คำสั่ง locate สำหรับการค้นหาชื่อแฟ้มอย่างง่าย"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "กำหนดว่าเครื่องมือค้นหาจะเริ่มทำงานแบบขยายหน้าต่างเต็มหรือไม่"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารคำแนะนำช่วยเหลือ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดเอกสาร %d ฉบับ?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "จะเปิดหน้าต่างแยก %d หน้าต่าง"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม Caja ไม่ได้ทำงานอยู่"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่สามารถแสดงเอกสารนี้ได้ติดตั้งอยู่"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "ต้องการลบ \"%s\" ทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "ถังขยะใช้งานไม่ได้ จึงไม่สามารถย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถลบ \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "ลบ \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s"

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_เปิดด้วย %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr "เปิดด้ว_ย"

#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_บันทึกผลการค้นหาเป็น..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "บันทึกผลการค้นหาเป็น..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกชื่อเอกสาร"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร \"%s\" ไปยัง \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "มีเอกสารชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว  จะเขียนทับหรือไม่?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะสูญหาย"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "ชื่อเอกสารที่คุณเลือกเป็นชื่อโฟลเดอร์"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "คุณอาจไม่มีสิทธิ์เขียนลงเอกสารนี้"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาด MateConf:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้ที่ %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวานที่ %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Ey, %H:%M:%S น."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "จุดเชื่อม (ขาด)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "เชื่อมไปยัง %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (copy)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr " (another copy)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr "th copy)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr "st copy)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr "nd copy)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr "rd copy)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copy)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (another copy)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth copy)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst copy)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd copy)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd copy)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (รหัสยูนิโค้ดไม่ถูกต้อง)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "_มีข้อความ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "แก้ไขครั้งล่าสุด_ภายใน"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "วัน"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "แก้ไขครั้งล่าสุด_ก่อน"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "ขนาดอ_ย่างน้อย"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "กิโลไบต์"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "ขนาดไ_ม่เกิน"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "แฟ้มเปล่าไม่มีข้อมูล"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "เ_จ้าของคือ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "เป็น_ของกลุ่ม"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "ไม่รู้จักเจ้าของ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "ชื่อไม่มี_คำว่า"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "ชื่อที่ตร_งกับนิพจน์เรกิวลาร์"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "แสดงแฟ้มสำรอง และแฟ้มที่ถูกซ่อน"

# Once created, hard link is a normal file.
# จุดเชื่อม here unambiguously means symbolic link.
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "ติดตามลิงก์สัญลักษณ์"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "ไม่รวมระบบแฟ้มอื่น"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
msgid "Show version of the application"
msgstr "แสดงเลขรุ่นของโปรแกรม"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "DAYS"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "USER"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "เป็นไปได้ว่าระบบยังไม่ได้สร้างฐานข้อมูล locate"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถแปลงรหัสอักขระของ \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
msgid "Searching..."
msgstr "กำลังค้นหา..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "ค้นหาแฟ้ม"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
msgid "No files found"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
msgid "(stopped)"
msgstr "(หยุด)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No Files Found"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "พบ %'d แฟ้ม"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "พบ %'d แฟ้ม"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "รายการที่แก้ไขต้องได้รับค่าที่ไม่ว่างเปล่า"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "ตั้งข้อความสำหรับตัวเลือก \"ชื่อมีคำว่า\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "ตั้งข้อความสำหรับตัวเลือก \"หาในโฟลเดอร์\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "เรียงแฟ้มตาม: ชื่อ โฟลเดอร์ ขนาด ชนิด หรือวัน"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "ใช้การเรียงจากมากไปน้อย  ค่าปริยายคือน้อยไปมาก"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
msgid "Automatically start a search"
msgstr "เริ่มการค้นหาโดยอัตโนมัติ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "เลือกตัวเลือก '%s'"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "เลือกและตั้งค่าตัวเลือก \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "คำสั่ง sortby ได้รับตัวเลือกที่ใช้ไม่ได้"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... ข้อผิดพลาดเยอะเกินกว่าจะแสดงได้หมด ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "ผลการค้นหาอาจไม่ถูกต้อง  เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
msgid "Show more _details"
msgstr "แ_สดงรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "ผลการค้นหาอาจเป็นข้อมูลเก่าหรือไม่ถูกต้อง  คุณต้องการปิดการค้นหาแบบเร็วหรือไม่?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "ปิดการค้นหาแบบเ_ร็ว"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดหมายเลขกลุ่มของโพรเซสลูกหมายเลข %d: %s\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "ไม่เข้าใจคำสั่งค้นหา"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
msgid "Error running the search command."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้งานคำสั่งค้นหา"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "ป้อนข้อความสำหรับตัวเลือกการค้นหา \"%s\""

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" ในหน่วย %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "ป้อนค่าในหน่วย %s สำหรับตัวเลือกการค้นหา \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "ลบตัวเลือก \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "คลิกเพื่อลบตัวเลือกการค้นหา \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_ตัวเลือกที่มี:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Available options"
msgstr "ตัวเลือกที่มี"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "เลือกตัวเลือกการค้นหาจากเมนู"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Add search option"
msgstr "เพิ่มตัวเลือกการค้นหา"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มตัวเลือกการค้นหาที่ได้เลือกไว้ในรายการ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
msgid "S_earch results:"
msgstr "_ผลการค้นหา:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "รายการแฟ้มที่พบ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "วันที่แก้ไข"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "_ชื่อมีคำว่า:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "ป้อนชื่อแฟ้มหรือบางส่วนของชื่อแฟ้มที่จะค้นหา สามารถใช้ wildcard ได้"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "ชื่อมีคำว่า"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "หาในโฟ_ลเดอร์:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "เรียกดู"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "หาในโฟลเดอร์"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "ใส่ชื่อโฟลเดอร์หรืออุปกรณ์ที่จะใช้เริ่มค้นหา"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "เลือกตัวเลือก_อื่นๆ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "เลือกตัวเลือกอื่นๆ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "คลิกเพื่อขยายหรือยุบรายการตัวเลือกของการค้นหา"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "คลิกเพื่อเปิดเอกสารแนะนำวิธีใช้"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "คลิกถ้าต้องการปิดหน้าต่าง \"ค้นหาแฟ้ม\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "คลิกเพื่อเริ่มค้นหา"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "คลิกถ้าต้องการหยุดค้นหา"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr "- เครื่องมือค้นหาของ MATE"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์บรรทัดคำสั่งไม่สำเร็จ: %s\n"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "โปรแกรมอ่านแฟ้มปูม"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "อ่านหรือเฝ้าสังเกตปูมของระบบ"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลักเป็นพิกเซล"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "แฟ้มปูมที่จะให้เปิดเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "แฟ้มปูมที่จะให้เปิดเมื่อเริ่มโปรแกรม"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "ขนาดของแบบอักษรที่ใช้แสดงปูม"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"กำหนดรายการแฟ้มปูมที่จะเปิดเมื่อเริ่มโปรแกรม ค่าปริยายของคีย์นี้จะสร้างจาก /etc/syslog.conf"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "กำหนดความสูงเป็นพิกเซลของหน้าต่างหลักของโปรแกรมดูปูมระบบ"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"กำหนดแฟ้มปูมที่จะแสดงเมื่อเริ่มโปรแกรม  ค่าปริยายเป็นได้ทั้ง /var/adm/messages หรือ /var/"
"log/messages ตามแต่ระบบปฏิบัติการที่ใช้"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"กำหนดขนาดของแบบอักษรความกว้างคงที่ที่ใช้แสดงปูมในช่องแสดงหลัก "
"ค่าปริยายจะใช้ขนาดปริยายของแบบอักษรเทอร์มินัล"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "กำหนดความกว้างเป็นพิกเซลของหน้าต่างหลักของโปรแกรมดูปูมระบบ"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลักเป็นพิกเซล"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "Background:"
msgstr "สีพื้นหลัง:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "Effect:"
msgstr "เอฟเฟกต์:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Foreground:"
msgstr "สีตัวอักษร:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "ซ่อน"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Highlight"
msgstr "เน้น"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_นิพจน์เรกิวลาร์"

#: ../logview/logview-app.c:375
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "ชื่อตัวกรองว่างเปล่า!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "ชื่อตัวกรองจะใช้อักขระ ':' ไม่ได้"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ว่างเปล่า!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ไม่ถูกต้อง: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "กรุณาระบุสีตัวอักษรหรือสีพื้นหลัง!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
msgid "Edit filter"
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
msgid "Add new filter"
msgstr "เพิ่มตัวกรองใหม่"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
msgid "Filters"
msgstr "ตัวกรอง"

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_หา:"

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "หาก่อนหน้า"

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "หาคำในเนื้อความก่อนหน้าจุดที่แล้ว"

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "หาต่อ"

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "หาคำในเนื้อความถัดจากจุดที่แล้ว"

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "ล้างคำค้น"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคลายปูมที่ GZip ไว้ แฟ้มอาจเสียหาย"

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะอ่านแฟ้มนี้"

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มปกติ หรือไม่ใช่แฟ้มข้อความ"

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "โปรแกรมอ่านปูมของระบบรุ่นนี้ ไม่รองรับปูมที่ GZip ไว้"

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "กำลังอ่าน..."

#: ../logview/logview-main.c:62
msgid "Show the application's version"
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"

#: ../logview/logview-main.c:64
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[LOGFILE...]"

#: ../logview/logview-main.c:68
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - เรียกดูและเฝ้าสังเกตปูมต่างๆ"

#: ../logview/logview-main.c:103
msgid "Log Viewer"
msgstr "โปรแกรมอ่านปูม"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
msgid "System Log Viewer"
msgstr "โปรแกรมอ่านปูมของระบบ"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "เปลี่ยนแปลงล่าสุด: %s"

#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d บรรทัด (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:343
msgid "Open Log"
msgstr "เปิดปูม"

#: ../logview/logview-window.c:382
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงคำแนะนำ: %s"

#: ../logview/logview-window.c:498
msgid "Wrapped"
msgstr "เริ่มหาใหม่"

#: ../logview/logview-window.c:793
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr "โปรแกรมอ่านปูมของระบบสำหรับ MATE"

#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "_Filters"
msgstr "ตัว_กรอง"

#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Open..."
msgstr "_เปิด..."

#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Open a log from file"
msgstr "เปิดแฟ้มปูม"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Close this log"
msgstr "ปิดปูมนี้"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "ออกจากโปรแกรมอ่านปูมระบบ"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Copy the selection"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select the entire log"
msgstr "เลือกเนื้อหาทั้งหมดของปูม"

#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "_Find..."
msgstr "_หา..."

#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "หาคำหรือวลีในปูม"

#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Bigger text size"
msgstr "ขยายขนาดตัวอักษร"

#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Smaller text size"
msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"

#: ../logview/logview-window.c:860
msgid "Normal text size"
msgstr "ขนาดตัวอักษรปกติ"

#: ../logview/logview-window.c:863
msgid "Manage Filters"
msgstr "จัดการตัวกรอง"

#: ../logview/logview-window.c:863
msgid "Manage filters"
msgstr "จัดการตัวกรอง"

#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "เปิดสารบัญเอกสารแนะนำวิธีใช้โปรแกรมอ่านปูมระบบ"

#: ../logview/logview-window.c:868
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมอ่านปูมระบบ"

#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "_Statusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Status Bar"
msgstr "แสดงแถบสถานะ"

#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Side _Pane"
msgstr "แถบ_ข้าง"

#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Show Side Pane"
msgstr "แสดงแถบด้านข้าง"

#: ../logview/logview-window.c:877
msgid "Show matches only"
msgstr "แสดงรายการที่ตรงเท่านั้น"

#: ../logview/logview-window.c:877
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "แสดงเฉพาะบรรทัดที่ตรงกับตัวกรองเท่านั้น"

#: ../logview/logview-window.c:1014
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก \"%s\""

#: ../logview/logview-window.c:1436
msgid "Version: "
msgstr "รุ่น: "

#: ../logview/logview-window.c:1543
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต่อไปนี้:"

#~ msgid "Total filesystem usage:"
#~ msgstr "การใช้เนื้อที่ทั้งหมดในระบบแฟ้ม:"

#~ msgid "Save snapshot"
#~ msgstr "บันทึกภาพ"

#~ msgid "Floppy Formatter"
#~ msgstr "เครื่องมือฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้"

#~ msgid "Format floppy disks"
#~ msgstr "ฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้"

#~ msgid ""
#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
#~ msgstr ""
#~ "0 สำหรับฟอร์แมตแบบเร็ว 1 สำหรับฟอร์แมตแบบมาตรฐาน (ใช้การฟอร์แมตระดับล่าง)  2 "
#~ "สำหรับฟอร์แมตอย่างหมดจด (เพิ่มการตรวจบล็อกเสีย)"

#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
#~ msgstr "สำหรับผู้ชำนาญเท่านั้น! - แบ็กเอนด์ปริยายสำหรับการฟอร์แมต FAT"

#~ msgid "Default filesystem type"
#~ msgstr "ชนิดระบบแฟ้มปริยาย"

#~ msgid "Default formatting mode"
#~ msgstr "โหมดการฟอร์แมตปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้ากำหนดเป็น TRUE จะใช้ mkdosfs เป็นหลัก ในการฟอร์แมต FAT  ถ้ากำหนดเป็น FALSE "
#~ "จะใช้ mtools เป็นหลัก"

#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
#~ msgstr "ext2 สำหรับระบบแฟ้มของลินุกซ์ fat สำหรับระบบแฟ้มของดอส"

#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถค้นหาตำแหน่งที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: do_test มีค่าที่แปลกๆ (%ld)\n"

#~ msgid "Checking for bad blocks..."
#~ msgstr "กำลังตรวจหาบล็อกเสีย..."

#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้อุปกรณ์ %s เพื่อตรวจหาบล็อกเสีย\n"

#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
#~ msgstr "กำลังตรวจหาบล็อกเสีย...เสร็จเรียบร้อย"

#~ msgid "Formatting the disk..."
#~ msgstr "กำลังฟอร์แมตแผ่น..."

# It's in error message for some if test in the code
#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
#~ msgstr "ไม่ทราบว่าเกิดอะไรขึ้น แต่ต้องไม่ดีแน่ๆ"

#~ msgid "Error formatting track #%d"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะฟอร์แมตแทร็ก #%d"

#~ msgid "Error during completion of formatting"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจบการฟอร์แมต"

#~ msgid "Formatting the disk... Done"
#~ msgstr "กำลังฟอร์แมตแผ่น...เสร็จเรียบร้อย"

#~ msgid "Verifying the format..."
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบการฟอร์แมต..."

#~ msgid ""
#~ "Unable to write to the floppy.\n"
#~ "\n"
#~ "Please confirm that it is not write-protected."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเขียนลงแผ่นฟลอปปี้\n"
#~ "\n"
#~ "โปรดตรวจดูว่าแผ่นไม่ได้เปิดสวิตช์ป้องกันการเขียนอยู่"

#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
#~ msgstr "ไม่ได้รับสิทธิ์ในการเปิดอุปกรณ์ฟลอปปี้ %s"

# Don't worry about shutting the door.  No one's using 5.5 inches floppy anymore.
#~ msgid ""
#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
#~ "with the drive door shut."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเข้าถึงแผ่นฟลอปปี้ได้\n"
#~ "\n"
#~ "โปรดตรวจดูว่าได้ใส่แผ่นไว้ในไดรว์เรียบร้อย"

#~ msgid ""
#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code %s:%d"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดทั่วไปขณะกำลังเข้าถึงอุปกรณ์ฟลอปปี้ %s\n"
#~ "\n"
#~ "รหัสข้อผิดพลาด %s:%d"

#~ msgid ""
#~ "Read Error:\n"
#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
#~ msgstr ""
#~ "ข้อผิดพลาดในการอ่าน:\n"
#~ "ไม่สามารถอ่านไซลินเดอร์ %d  ควรจะได้ค่า %d แต่อ่านพบ %d"

#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
#~ msgstr "ปัญหาขณะอ่านไซลินเดอร์ %d  ควรจะได้ค่า %d แต่อ่านพบ %d"

#~ msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
#~ msgstr "ข้อมูลเสียในไซลินเดอร์ %d  ยังทำการต่อ..."

#~ msgid "Error closing device %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดอุปกรณ์ %s"

#~ msgid "Verifying the format... Done"
#~ msgstr "กำลังตรวจสอบการฟอร์แมต...เสร็จเรียบร้อย"

#~ msgid "Unable to write to device %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนลงอุปกรณ์ %s"

#~ msgid ""
#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code %s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดทั่วไปขณะติดต่ออุปกรณ์ฟลอปปี้ %s \n"
#~ "\n"
#~ "รหัสข้อผิดพลาด %s"

# FIXME: what is the geometry of a floppy?
#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
#~ msgstr "ไม่ทราบขนาดและโครงสร้างของฟลอปปี้"

#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างชื่อแฟ้มที่ไม่ซ้ำสำหรับใช้เก็บรายการบล็อกเสีย"

#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มเก็บรายการบล็อกเสีย"

#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง (%s): %s"

#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
#~ msgstr "ผลลัพธ์ของคำสั่ง mke2fs ไม่อยู่ในรูปปกติที่รู้จัก ขอยกเลิกปฏิบัติการ"

#~ msgid ""
#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
#~ "\n"
#~ "%s (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องมือสร้างระบบแฟ้ม (%s) รายงานข้อผิดพลาดดังนี้:\n"
#~ "\n"
#~ "%s (%d)"

# Here, program is a good enough subtitution for "process"
#~ msgid "Abnormal child process termination."
#~ msgstr "โปรแกรมลูกหยุดทำงานอย่างไม่ได้คาดหมาย"

#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างเรียกคำสั่ง mbadblocks: %s"

#~ msgid ""
#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
#~ "errors:\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "เครื่องมือตรวจหาบล็อกเสีย (mbadblocks) รายงานข้อผิดพลาดดังนี้:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
#~ msgstr "โปรแกรมลูก mbadblocks หยุดทำงานอย่างไม่ได้คาดหมาย"

#~ msgid "Making filesystem on disk..."
#~ msgstr "กำลังสร้างระบบแฟ้มบนแผ่น..."

#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างระบบแฟ้มได้ถูกต้อง"

#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
#~ msgstr "กำลังสร้างระบบแฟ้มบนแผ่น...เสร็จเรียบร้อย"

#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
#~ msgstr "กำลังตรวจหาบล็อกเสีย...(อาจใช้เวลาสักครู่)"

#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจหาบล็อกเสีย"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
#~ "system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
#~ "formatting.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>หมายเหตุ</b>: เครื่องของคุณไม่มีโปรแกรม mbadblocks ติดตั้งอยู่  "
#~ "โปรแกรมนี้จำเป็นสำหรับการฟอร์แมตระบบแฟ้มของดอส (FAT) อย่างหมดจด</i></small>"

# Try to be user friendly.  People hardly use ดอส these days.
#~ msgid "DOS (FAT)"
#~ msgstr "DOS (FAT)"

#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
#~ msgstr "Double Density 3.5\" (720KB)"

# The disk has DD, HD sign on it, so leaving this in English might be better.
#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
#~ msgstr "Double Density 5.25\" (360KB)"

#~ msgid "File system _type:"
#~ msgstr "ช_นิดระบบแฟ้ม:"

#~ msgid "Filesystem Settings"
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Floppy _density:"
#~ msgstr "_ความจุแผ่น:"

#~ msgid "Floppy de_vice:"
#~ msgstr "อุ_ปกรณ์ฟลอปปี้:"

#~ msgid "Formatting Mode"
#~ msgstr "วิธีฟอร์แมต"

# The disk has DD, HD sign on it, so leaving this in English might be better.
#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
#~ msgstr "ความจุสูง 3.5\" (1.44 เมกะไบต์)"

# The disk has DD, HD sign on it, so leaving this in English might be better.
#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
#~ msgstr "ความจุสูง 5.25\" (1.2 เมกะไบต์)"

#~ msgid "Linux Native (ext2)"
#~ msgstr "Linux Native (ext2)"

#~ msgid "Physical Settings"
#~ msgstr "อุปกรณ์"

#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
#~ msgstr "แบบห_มดจด (เพิ่มการตรวจบล็อกเสียจากแบบมาตรฐาน)"

#~ msgid "Volume _name:"
#~ msgstr "_ชื่อโวลุม:"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_ฟอร์แมต"

#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
#~ msgstr "แบบ_รวดเร็ว (สร้างระบบแฟ้มเท่านั้น)"

#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
#~ msgstr "แบบมาตร_ฐาน (เพิ่มการฟอร์แมตระดับต่ำจากแบบรวดเร็ว)"

#~ msgid "Cannot Format"
#~ msgstr "ไม่สามารถฟอร์แมตได้"

#~ msgid ""
#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
#~ "You can't format a floppy without one of them."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบโปรแกรม mke2fs หรือ mkdosfs/mformat  คุณต้องมีอย่างน้อยหนึ่งในโปรแกรมเหล่านี้ "
#~ "ถึงจะฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้ได้"

#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดเขียนอุปกรณ์ %s การฟอร์แมตทำต่อไม่ได้"

#~ msgid ""
#~ "The device %s is disconnected.\n"
#~ "Please attach device to continue."
#~ msgstr ""
#~ "อุปกรณ์ %s ไม่ได้เชื่อมต่ออยู่\n"
#~ "โปรดเชื่อมต่ออุปกรณ์เพื่อดำเนินการต่อ"

#~ msgid ""
#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
#~ "not be possible.\n"
#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ฟอร์แมตไม่ได้เนื่องจากคุณไม่ได้รับสิทธิ์เขียนลง %s\n"
#~ "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#~ msgid "Cannot initialize device"
#~ msgstr "เตรียมอุปกรณ์ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดเขียนอุปกรณ์ได้สักชิ้น ดำเนินการฟอร์แมตต่อไม่ได้"

#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
#~ msgstr "/dev/floppy/0 หรือ /dev/fd0"

#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคำแนะนำวิธีใช้โปรแกรมฟอร์แมตฟลอปปี้"

#~ msgid "Incorrect volume name"
#~ msgstr "ชื่อโวลุมไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
#~ msgstr "ใช้การเว้นวรรคในชื่อโวลุมไม่ได้"

#~ msgid "The device to format"
#~ msgstr "อุปกรณ์ที่จะฟอร์แมต"

#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "อุปกรณ์"

#~ msgid "- Floppy Formatter"
#~ msgstr "- โปรแกรมฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้"

#~ msgid ""
#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
#~ "been found and marked."
#~ msgid_plural ""
#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
#~ "been found and marked."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ฟอร์แมตฟลอปปี้เสร็จแล้ว แต่พบ<b>บล็อกเสีย %d บล็อก</b> (จาก %d) "
#~ "และได้ทำเครื่องหมายไว้ว่าไม่ให้ใช้"

#~ msgid "Floppy formatted successfully."
#~ msgstr "ฟอร์แมตฟลอปปี้สำเร็จแล้ว"

#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
#~ msgstr "การฟอร์แมตฟลอปปี้ถูกยกเลิก"

#~ msgid "Format Progress"
#~ msgstr "ความคืบหน้าการฟอร์แมต"

#~ msgid "Dictionary Server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม"

#~ msgid "Grab a selected _area"
#~ msgstr "จับภาพพื้น_ที่ที่เลือก"

#~ msgid "O_pen Folder"
#~ msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ปิ_ด"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"

#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
#~ msgstr "เครื่องมือค้นพจนานุกรมและตรวจตัวสะกด"

#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "ปูมของระบบ"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "ปัจจุบัน"

#~ msgid "One file or more could not be opened"
#~ msgstr "มีแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งแฟ้มที่ไม่สามารถเปิดได้"

#~ msgid ""
#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถอ่าน %s ได้ ต้องเรียกใช้โปรแกรมขณะเป็นผู้ใช้ root "
#~ "หรือขอให้ผู้ดูแลระบบเปลี่ยนสิทธิ์การอ่านแฟ้มนี้\n"

#~ msgid "%s is too big."
#~ msgstr "แฟ้ม %s ใหญ่เกินไป"

#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"

#~ msgid "%s is not a log file."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปูม"

#~ msgid "Not enough memory."
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"

#~ msgid "%s cannot be opened."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s ได้"

#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_ล้าง"

#~ msgid "_Filter..."
#~ msgstr "_กรอง..."

#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "กรองปูม"

#~ msgid "Collapse _All"
#~ msgstr "_พับเก็บทั้งหมด"

#~ msgid "Collapse all the rows"
#~ msgstr "_พับเก็บแถวทุกแถว"

#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "เ_ฝ้าสังเกต"

#~ msgid "Monitor Current Log"
#~ msgstr "เฝ้าสังเกตปูมปัจจุบัน"

#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "_ปฏิทิน"

# The user clicks on the calendar to display log entries on that date.
#~ msgid "Show Calendar Log"
#~ msgstr "แสดงปฏิทินของปูม"

#~ msgid "%s (monitored) - %s"
#~ msgstr "%s (เฝ้าสังเกตอยู่) - %s"

#~ msgid "Days"
#~ msgstr "รายการวัน"

#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
#~ msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง GSList ของวันต่างๆ ในปูมปัจจุบัน"

#~ msgid "Show System Log Viewer options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกของโปรแกรมอ่านปูมระบบ"

#~ msgid "Unable to create user interface."
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ได้"

#~ msgid "January"
#~ msgstr "มกราคม"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "กุมภาพันธ์"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "มีนาคม"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "เมษายน"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "พฤษภาคม"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "มิถุนายน"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "กรกฎาคม"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "สิงหาคม"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "กันยายน"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "ตุลาคม"

#~ msgid "November"
#~ msgstr "พฤศจิกายน"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "ธันวาคม"

#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "วันที่ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "This file cannot be monitored."
#~ msgstr "ไม่สามารถเฝ้าสังเกตแฟ้มนี้ได้"

#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเฝ้าสังเกตแฟ้มข้อมูล\n"

#~ msgid "Mate-VFS Error.\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน Mate-VFS\n"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
#~ msgstr "ความลึกสูงสุดที่จะวาดในแผนภูมิวงแหวน นับจากระดับบนสุด"

#~ msgid "Rings chart model"
#~ msgstr "โมเดลแผนภูมิวงแหวน"

#~ msgid "Set the model of the rings chart"
#~ msgstr "กำหนดโมเดลสำหรับแผนภูมิวงแหวน"

#~ msgid "Rings chart root node"
#~ msgstr "โหนดรากของแผนภูมิวงแหวน"

#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
#~ msgstr "(เหลืออีก %d:%02d:%d)"

#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(เหลืออีก %d:%02d)"

#~ msgid "%ld of %ld"
#~ msgstr "%ld จาก %ld"

#~ msgid "Options for Screenshot"
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการบันทึกภาพหน้าจอ"

#~ msgid "Preparing to copy"
#~ msgstr "กำลังเตรียมคัดลอก"

#~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "ค่า MateVFSXferProgressStatus %d ไม่รู้จัก"

#~ msgid "Refresh graph"
#~ msgstr "แสดงผลกราฟใหม่"

#~ msgid "Take a snapshot"
#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ"

#~ msgid "Zoom 100%"
#~ msgstr "ขยาย 100%"

#~ msgid "_Depth level:"
#~ msgstr "ระดับความ_ลึก:"

#~ msgid "_Graphical Usage Map"
#~ msgstr "แผน_ภาพการใช้ดิสก์แบบกราฟิก"

#~ msgid "_Total folders:"
#~ msgstr "จำนวนโฟ_ลเดอร์ทั้งหมด:"

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "ไม่จำกัด"

#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
#~ msgstr "ไม่สามารถจัดสรรหน่วยความจำสำหรับหน้าต่างกราฟิกได้!"

#~ msgid "Graphical Usage Map"
#~ msgstr "แผนภาพการใช้ดิสก์แบบกราฟิก"

#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
#~ msgstr "รหัสอักขระ UTF-8 ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้การได้"

#~ msgid "Please check the spelling and try again."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบตัวสะกดแล้วลองใหม่"

#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s ที่เครื่อง %s"

#~ msgid "_Remove from Trash"
#~ msgstr "_ลบออกจากถังขยะ"

#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
#~ msgstr "ไม่ได้ย้ายโฟลเดอร์ \"%s\" ไปลงถังขยะ"

#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system"
#~ msgstr "หาโฟลเดอร์ถังขยะไม่พบในระบบนี้"

#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
#~ msgstr "ต้องการลบโฟลเดอร์ \"%s\" ทิ้งอย่างถาวรเลยหรือไม่?"

#~ msgid "Could not move the folder to the trash."
#~ msgstr "ไม่สามารถย้ายโฟลเดอร์ไปลงถังขยะ"

#~ msgid "_Delete Folder"
#~ msgstr "_ลบโฟลเดอร์"

#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\""
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\""

#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ GdictContext ที่ผูกโยงกับช่องป้อนข้อความนี้"

#~ msgid "The database to be used to generate the completion list"
#~ msgstr "ฐานข้อมูลที่จะใช้สร้างรายการสำหรับเติมเต็มคำ"

#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
#~ msgstr "กลวิธีการค้นหาที่จะใช้สร้างรายการสำหรับเติมเต็มคำ"

#~ msgid "%s (page %d)"
#~ msgstr "%s (หน้า %d)"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"

#~ msgid "Analyze disk usage"
#~ msgstr "วิเคราะห์การใช้งานดิสก์"

#~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงคำแนะนำ:"

#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวเลือก</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวอย่าง</b>"

#~ msgid "<b>File Size</b>"
#~ msgstr "<b>ขนาดแฟ้ม</b>"

#~ msgid "<b>Modification Date</b>"
#~ msgstr "<b>วันที่เปลี่ยนแปลง</b>"

#~ msgid "<b>Search Options</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวเลือกการค้นหา</b>"

#~ msgid "A_dvanced Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก_ขั้นสูง"

#~ msgid "A_ny"
#~ msgstr "ทุกเ_วลา"

#~ msgid "An_y"
#~ msgstr "ทุก_ขนาด"

#~ msgid "Directory Tree"
#~ msgstr "โครงสร้างไดเรกทอรี"

#~ msgid "Exact _match"
#~ msgstr "ชื่อ_ตรงทุกประการ"

#~ msgid "File Search"
#~ msgstr "การค้นหาแฟ้ม"

#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "ระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Last m_onth"
#~ msgstr "เ_ดือนที่แล้ว"

#~ msgid "Last wee_k"
#~ msgstr "_สัปดาห์ที่แล้ว"

#~ msgid "Medi_um (< 1 MB)"
#~ msgstr "_กลาง (< 1 MB)"

#~ msgid "Scan Selected F_older..."
#~ msgstr "ตรวจข้อมูลโ_ฟลเดอร์ที่เลือก..."

#~ msgid "Se_arch in selected folder:"
#~ msgstr "ค้นหาในโ_ฟลเดอร์ที่เลือก:"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ค้นหา"

#~ msgid "Search for File"
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้ม"

#~ msgid "Search for a file"
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้ม"

#~ msgid "Search the _whole filesystem"
#~ msgstr "ค้นหา_ทั่วทั้งระบบแฟ้ม"

#~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
#~ msgstr "แสดงพื้นที่ที่จองจริง แทนที่จะแสดงขนาดที่ปรากฏ"

#~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
#~ msgstr "เ_ล็ก (< 100 kB)"

#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "เรียง"

#~ msgid "Sort by name"
#~ msgstr "เรียงตามชื่อ"

#~ msgid "Sort by size"
#~ msgstr "เรียงตามขนาด"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "หยุด"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "เ_รียกดู..."

#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_วันที่"

#~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
#~ msgstr "_เปิดใช้การเฝ้าสังเกตไดเรกทอรีบ้านแบบอัตโนมัติ"

#~ msgid "_Extended search"
#~ msgstr "ค้นหาแบบ_ขยาย"

#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_ชื่อ"

#~ msgid "_Search for file:"
#~ msgstr "_ค้นหาแฟ้ม:"

#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_ขนาด"

#~ msgid "_Sort By"
#~ msgstr "เ_รียงตาม"

#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_ชนิด"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"

#~ msgid "Full path:"
#~ msgstr "พาธเต็ม:"

#~ msgid "Last Modification:"
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลงล่าสุด:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "เจ้าของ:"

#~ msgid "Allocated bytes:"
#~ msgstr "จำนวนไบต์ที่จอง:"

#~ msgid "scanning..."
#~ msgstr "กำลังตรวจข้อมูล..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot initialize MATE VFS monitoring\n"
#~ "Some real-time auto-detect function will not be available!"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มใช้การเฝ้าสังเกตแฟ้มของ MATE VFS ได้\n"
#~ "ความสามารถเรื่องการตรวจสอบอัตโนมัติแบบทันกาลจะไม่ทำงาน!"

#~ msgid "Save the screenshot"
#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ"

#~ msgid "Graphical map for folder:"
#~ msgstr "แผนภาพแบบกราฟิกสำหรับโฟลเดอร์:"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "เชื่อม_ต่อ"

#~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
#~ msgstr "ใช้เมนู แก้ไข->หา หรือปุ่มค้นหาในแถบเครื่องมือ"

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "หาแฟ้ม pixmap ไม่พบ: %s"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"

#~ msgid "Folder graphical map"
#~ msgstr "แผนภาพการใช้ดิสก์แบบกราฟิก"

#~ msgid "List all files in folder"
#~ msgstr "รายการแฟ้มทั้งหมดในโฟลเดอร์"

#~ msgid "Please provide a file name to search for!"
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้มที่จะค้นหาด้วย!"

#~ msgid "file"
#~ msgstr "แฟ้ม"

#~ msgid "files"
#~ msgstr "แฟ้ม"

#~ msgid "for total:"
#~ msgstr "รวม:"

#~ msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
#~ msgstr "ย้าย <b>%s</b> ไปถังขยะไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
#~ msgstr "ต้องการลบ <b>%s</b> ทิ้งอย่างถาวรเลยหรือไม่?"

#~ msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
#~ msgstr "ลบ <b>%s</b> ไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
#~ msgstr "เครื่องมือวิเคราะห์การใช้งานดิสก์แบบกราฟิก"

#~ msgid "Data_base:"
#~ msgstr "ฐา_นข้อมูล:"

#~ msgid "_Advanced settings"
#~ msgstr "ตัวเลือก_ขั้นสูง"

#~ msgid "_Strategy:"
#~ msgstr "กล_วิธีการค้นหา:"

#~ msgid "Baobab - Disk Usage Analyser"
#~ msgstr "Baobab - เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์"

#~ msgid "Font Name"
#~ msgstr "ชื่อแบบอักษร"

#~ msgid "The font to be used by the defbox"
#~ msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในช่องแสดงความหมาย"

#~ msgid "Emphasys Color"
#~ msgstr "สีเน้น"

#~ msgid "Color of emphasised text"
#~ msgstr "สีที่ใช้เน้นข้อความ"

#~ msgid "Link Color"
#~ msgstr "สีลิงก์"

#~ msgid "Color of hyperlinks"
#~ msgstr "สีของไฮเปอร์ลิงก์"

#~ msgid "Word Color"
#~ msgstr "สีคำ"

#~ msgid "Color of the dictionary word"
#~ msgstr "สีของคำตั้งในพจนานุกรม"

#~ msgid "Source Color"
#~ msgstr "สีแหล่ง"

#~ msgid "Color of the dictionary source"
#~ msgstr "สีของแหล่งพจนานุกรม"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "ความคืบหน้า"

#~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
#~ msgstr "ความหมายของคำว่า '%s' (%d/%d)"

#~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.  Aborting."
#~ msgstr "พยายามจะค้นคำว่า '%s' แต่ไม่ได้กำหนด GdictContext ไว้ ขอยกเลิก"

#~ msgid "Unable to open the application icon: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไอคอนของโปรแกรมได้: %s"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "การปรับแต่ง"

#~ msgid "Unable to load the applet icon"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนของแอพเพล็ตได้"

#~ msgid "Unable to load the application icon"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนของโปรแกรมได้"

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "จับภาพพื้นโต๊ะของคุณ"

#~ msgid "_Log"
#~ msgstr "_ปูม"

#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
#~ msgstr "พจนานุกรมฝรั่งเศสจากวิกิพีเดีย"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้ม โฟลเดอร์ หรือเอกสาร ในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with "
#~ "the same name.  You should move the file and re-run mate-dictionary."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ข้อมูล '%s': มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาย้ายแฟ้มดังกล่าวออกไป "
#~ "แล้วเรียก mate-dictionary ใหม่"

#~ msgid "Unable to create the data directory '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ข้อมูล '%s'"

#~ msgid ""
#~ "There is a file with the same name in the path.\n"
#~ "You should move the file and re-run the\n"
#~ "Dictionary applet"
#~ msgstr ""
#~ "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ในพาธดังกล่าว\n"
#~ "กรุณาย้ายแฟ้มดังกล่าวออกไป\n"
#~ "แล้วเรียกแอพเพล็ตพจนานุกรมใหม่"

#~ msgid "%d definitions found"
#~ msgstr "พบ %d ความหมาย"

#~ msgid ""
#~ "Definitions for \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ความหมายของคำว่า \"%s\":\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "From %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "จาก %s:\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "There was an error displaying help"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงคำแนะนำ"

#~ msgid "Unable to load the application icon: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนของโปรแกรมได้: %s"

#~ msgid "Remove '%s'"
#~ msgstr "ลบ '%s'"

#~ msgid "<b>Data_base:</b>"
#~ msgstr "<b>ฐาน_ข้อมูล:</b>"

#~ msgid "<b>_Description:</b>"
#~ msgstr "<b>คำ_บรรยาย:</b>"

#~ msgid "<b>_Hostname:</b>"
#~ msgstr "<b>ชื่อโ_ฮสต์:</b>"

#~ msgid "<b>_Port:</b>"
#~ msgstr "<b>_พอร์ต:</b>"

#~ msgid "<b>_Strategy:</b>"
#~ msgstr "<b>กล_วิธีการค้น:</b>"

#~ msgid "<b>_Transport:</b>"
#~ msgstr "<b>การ_ส่งข้อมูล:</b>"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>ชื่อ:</b>"

#~ msgid "database"
#~ msgstr "ฐานข้อมูล"

#~ msgid "description"
#~ msgstr "คำบรรยาย"

#~ msgid "hostname"
#~ msgstr "ชื่อโฮสต์"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "ชื่อ"

#~ msgid "port"
#~ msgstr "พอร์ต"

#~ msgid "transport"
#~ msgstr "การส่งข้อมูล"

#~ msgid "Look up a word on a dictionary"
#~ msgstr "ค้นหาคำในพจนานุกรม"

#~ msgid "Active Source"
#~ msgstr "แหล่งที่เปิดใช้"

#~ msgid "Source Loader"
#~ msgstr "ตัวโหลดแหล่ง"

#~ msgid "The GdictSourceLoader used by the application"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ GdictSourceLoader ที่โปรแกรมนี้ใช้"

#~ msgid "Dictionary - %s"
#~ msgstr "พจนานุกรม - %s"

#~ msgid "The unique identificator for this window"
#~ msgstr "หมายเลขประจำหน้าต่างนี้"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "เปิดใช้"

#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "เพิ่มแหล่ง"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ปริยาย"

#~ msgid "Find _Prev"
#~ msgstr "หา_ก่อนหน้า"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "หา_ต่อไป"

#~ msgid "The GdictSourceLoader to be used to load dictionary sources"
#~ msgstr "อ็อบเจกต์ GdictSourceLoader ที่จะใช้โหลดแหล่งพจนานุกรม"

#~ msgid "Server Error"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
#~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาด โปรดตรวจดูว่าตั้งเซิร์ฟเวอร์และพอร์ตไว้ถูกต้องหรือไม่ "
#~ "คุณสามารถลองใช้เซิร์ฟเวอร์ปริยายที่ dict.org พอร์ต 2628"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "การเชื่อมต่อผิดพลาด"

#~ msgid "Unable to perform requested operation."
#~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติตามที่สั่งได้"

#~ msgid ""
#~ "Either the server you are using is not available \n"
#~ "or you are not connected to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "เซิร์ฟเวอร์อาจจะยุ่งหรือปิดทำการอยู่\n"
#~ "หรือไม่ คุณอาจจะไม่ได้ต่ออินเทอร์เน็ตอยู่"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "หา"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "หา_ข้อความ:"

#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารคำแนะนำ"

#~ msgid "_Dictionary"
#~ msgstr "_พจนานุกรม"

#~ msgid "_Look Up Word"
#~ msgstr "ค้น_หาคำ"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_ปรับแต่ง"

#~ msgid "View help for this application"
#~ msgstr "ขอคำแนะนำเกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"

#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_ตัด"

#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_แปะ"

#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "เลือกทุกส่วนของเนื้อความ"

#~ msgid "_Spellings"
#~ msgstr "ตรวจตัว_สะกด"

#~ msgid "View alternate spellings"
#~ msgstr "แสดงคำสะกดใกล้เคียง"

#~ msgid "In Dictionary"
#~ msgstr "ในพจนานุกรม"

#~ msgid "On a Web Site"
#~ msgstr "จากเว็บไซต์"

#~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
#~ msgstr "ป้อนคำหรือเลือกคำจากรายการข้างล่าง"

#~ msgid "Look Up for a Word"
#~ msgstr "ค้นหาคำ"

#~ msgid "Looking up word..."
#~ msgstr "กำลังค้นหาคำ..."

#~ msgid "String not found"
#~ msgstr "ไม่พบข้อความ"

#~ msgid "Error invoking query"
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะเรียกสอบถาม"

#~ msgid "Looking up entry..."
#~ msgstr "กำลังค้นหาคำ..."

#~ msgid "De_fault Server"
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ป_ริยาย:"

#~ msgid "Reset server to default"
#~ msgstr "ตั้งค่าใหม่เป็นเซิร์ฟเวอร์ปริยาย"

#~ msgid "Reset port to default"
#~ msgstr "ตั้งค่าใหม่เป็นพอร์ตปริยาย"

#~ msgid "Enter the Server Name"
#~ msgstr "ป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์"

#~ msgid "Port Entry"
#~ msgstr "รายการพอร์ต"

#~ msgid "Enter the Port Number"
#~ msgstr "ป้อนหมายเลขพอร์ต"

#~ msgid "F_ont:"
#~ msgstr "แ_บบอักษร:"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "เว็บไซต์"

#~ msgid "Search Address"
#~ msgstr "ที่อยู่ที่ใช้ค้น"

#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "เว็บไซต์"

#~ msgid "Search all databases"
#~ msgstr "ค้นหาจากทุกฐานข้อมูล"

#~ msgid "Default Strategy"
#~ msgstr "กลวิธีปริยาย"

#~ msgid "Spellings"
#~ msgstr "ตัวสะกด"

#~ msgid "Spell-checking..."
#~ msgstr "กำลังตรวจตัวสะกด..."

#~ msgid ""
#~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
#~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
#~ "words within Levenshtein distance one"
#~ msgstr ""
#~ "วิธีการค้นหาที่ใช้  นี่ขึ้นอยู่กับว่าเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมรองรับวิธีไหนบ้าง  วิธีปริยายคือ 'lev' "
#~ "ซึ่งหาคำที่ต่างกับคำที่ป้อนภายในหนึ่งหน่วย Levenshtein"

#~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
#~ msgstr "<b>จำนวนบรรทัด</b>: %ld"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"

#~ msgid "%X"
#~ msgstr "%X น."

#~ msgid "Unable to open logfile!\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูม!\n"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "คุณ_สมบัติ"

#~ msgid "Show Log Properties"
#~ msgstr "แสดงคุณสมบัติของปูม"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "_คัดลอก"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "เลือกทั้ง_หมด"

#~ msgid "Web directory"
#~ msgstr "โฟลเดอร์เว็บ"

#~ msgid "Action Database"
#~ msgstr "ฐานข้อมูลปฏิบัติการ"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"

#~ msgid "Add an action"
#~ msgstr "เพิ่มปฏิบัติการ"

#~ msgid "Edit an action"
#~ msgstr "แก้ไขปฏิบัติการ"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_ลบออก"

#~ msgid "Remove an action"
#~ msgstr "ลบการปฏิบัติการออก"

#~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลปฏิบัติการ <%s>!"

#~ msgid "Error parsing actions data base"
#~ msgstr "แจงฐานข้อมูลปฏิบัติการไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Can't write to actions database!"
#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนลงฐานข้อมูลปฏิบัติการ!"

#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<ว่าง>"

#~ msgid "log name regexp"
#~ msgstr "regexp ชื่อบันทึกระบบ"

#~ msgid "process regexp"
#~ msgstr "regexp ชื่อโพรเซส"

#~ msgid "message regexp"
#~ msgstr "regexp ข้อความ"

#~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"
#~ msgstr "ปฏิบัติการที่จะเรียกใช้ถ้า regexps เป็น TRUE"

#~ msgid "Edit Action"
#~ msgstr "แก้ไขปฏิบัติการ"

# No idea what this is for.  The Help file says this feature isn't working yet (as of Mate 2.6.0)
#~ msgid "_Tag:"
#~ msgstr "แ_ท็ก:"

#~ msgid "_Log name:"
#~ msgstr "_ชื่อปูม:"

#~ msgid "Regular expression that will match the log name."
#~ msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ที่จะเทียบกับชื่อปูม"

#~ msgid "_Process:"
#~ msgstr "โ_พรเซส:"

#~ msgid "Regular expression that will match process part of message."
#~ msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ที่ใช้กรองหาชื่อโพรเซสในข้อความ"

#~ msgid "_Message:"
#~ msgstr "_ข้อความ:"

#~ msgid "_Action:"
#~ msgstr "_ปฏิบัติการ:"

#~ msgid ""
#~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This "
#~ "is executed by a system command: system (action)."
#~ msgstr ""
#~ "ปฏิบัติการที่จะเรียกใช้เมื่อพบรายการที่ตรงกับ regexp ทั้งหมด คำสั่งจะถูกเรียกใช้โดย system"
#~ "(คำสั่ง)"

#~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล regexp <%s>!"

#~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลคำบรรยาย <%s>!"

#~ msgid "%ld byte"
#~ msgid_plural "%ld bytes"
#~ msgstr[0] "%ld ไบต์"

#~ msgid "Last Modified: %s, %d lines"
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลงล่าสุด: %s, %d บรรทัด"

#~ msgid "ReadLogStats: out of memory"
#~ msgstr "ReadLogStats: หน่วยความจำไม่พอ"

# To make it consistent with the table header in the dialog.
#~ msgid "Entry Detail"
#~ msgstr "รายละเอียดของบรรทัดนี้"

#~ msgid "Cannot initialize matecomponent."
#~ msgstr "เริ่มใช้ matecomponent ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "_Word:"
#~ msgstr "_คำ:"

#~ msgid "Lookup done"
#~ msgstr "ค้นหาเสร็จเรียบร้อย"

#~ msgid "Spell check done"
#~ msgstr "ตรวจตัวสะกดเสร็จเรียบร้อย"

#~ msgid "Mate Dictionary"
#~ msgstr "พจนานุกรม Mate"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "ปฏิทิน"

# Use 'log line' instead of 'entry' to make it consistent with the dialog.
#~ msgid "_Entry Detail"
#~ msgstr "_รายละเอียดของบรรทัดนี้"

#~ msgid "Show Entry Detail"
#~ msgstr "แสดงรายละเอียดของบรรทัดนี้"

#~ msgid "'%s' entry"
#~ msgstr "'%s' รายการ"

#~ msgid "Enter a value for search rule"
#~ msgstr "ป้อนค่าสำหรับค้นหากฎ"

#~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule"
#~ msgstr "คลิกถ้าจะลบกฎ '%s'"

#~ msgid "Search Rules Menu"
#~ msgstr "เมนูกฎการค้นหา"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the file name you want to search."
#~ msgstr "กำหนดชื่อแฟ้มที่ต้องการค้นหา"

#~ msgid "Click to Start the search"
#~ msgstr "คลิกถ้าต้องการเริ่มค้นหา"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">การตั้งค่าระบบแฟ้ม</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Formatting Mode</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">โหมดการฟอร์แมต</span>"

# This is for choosing device, disk density.  อุปกรณ์ would do.
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Physical Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ค่าตั้งอุปกรณ์</span>"

#~ msgid "Check word spelling"
#~ msgstr "ตรวจการสะกดคำ"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "ซ่อ_นโปรแกรมใช้งาน"

#~ msgid "D_efault strategy:"
#~ msgstr "กลวิธี_ปริยาย:"

#~ msgid "Enter a word to know the spelling"
#~ msgstr "ใส่คำที่ต้องการตรวจการสะกด"

#~ msgid "Click to do the spell check"
#~ msgstr "คลิกเมื่อต้องการตรวจการสะกดคำที่กำหนด"

#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ตรวจการสะกด"

#~ msgid "Search Strategy"
#~ msgstr "กลวิธีการค้นหา"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Size At Most"
#~ msgstr "ขนาดไ_ม่เกิน"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "ขอบรูป/ฉลาก"

#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "ความกว้างขอบรอบๆ ฉลากและรูปในหน้าต่างเตือน"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "ชนิดการเตือน"

#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "ชนิดของการเตือน"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "ปุ่มเตือน"

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในหน้าต่างเตือน"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ขนาด:"

#~ msgid "%s is not a regular file."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ"

#~ msgid "No log files to open"
#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มปูมที่จะเปิด"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "วันที่:"

#~ msgid "Process:"
#~ msgstr "โพรเซส:"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "ข้อความ:"

#~ msgid "Log Line Details"
#~ msgstr "รายละเอียดบรรทัดนี้"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "อำนวยความสะดวก"

#~ msgid "Look in Folder Entry"
#~ msgstr "หาในรายการโฟลเดอร์"

#~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"
#~ msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)"

#~ msgid "S_witch Log"
#~ msgstr "ส_ลับปูม"

#~ msgid "Switch between already opened logs"
#~ msgstr "สลับระหว่างปูมที่เปิดอยู่แล้ว"

#~ msgid "Close all Log files"
#~ msgstr "ปิดแฟ้มปูมทั้งหมด"

#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มปูมมากเกินไป โปรดปิดสักอันแล้วลองใหม่"

#~ msgid "Ac_tions..."
#~ msgstr "_ปฏิบัติการ..."

#~ msgid "_Select logs to monitor:"
#~ msgstr "เ_ลือกปูมที่จะเฝ้าสังเกต:"

#~ msgid "Add logs to monitor"
#~ msgstr "เพิ่มปูมที่จะเฝ้าสังเกต"

#~ msgid "Remove logs from monitor"
#~ msgstr "ลบปูมออกจากการเฝ้าสังเกต"

#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
#~ msgstr "มีปูมที่เฝ้าสังเกตอยู่มากเกินไป โปรดลบบางอันแล้วลองใหม่"

#~ msgid "tmp_list is NULL\n"
#~ msgstr "tmp_list มีค่าเป็น NULL\n"

#~ msgid "Monitoring Logs..."
#~ msgstr "เฝ้าสังเกตปูม..."

#~ msgid "Search your disk for files"
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้มจากดิสก์"

#~ msgid ""
#~ "While searching the following errors were reported.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ขณะค้นหาได้รับข้อผิดพลาดดังนี้\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Search Rule Value Entry"
#~ msgstr "หารายการค่าของกฎ"