# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aefgh Threenine , 2016 # Khunti Yeesoon , 2003 # Paisa Seeluangsawat , 2004 # Supranee Thirawatthanasuk , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-28 07:05+0000\n" "Last-Translator: Aefgh Threenine \n" "Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์ของ MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "ตรวจสอบขนาดของโฟลเดอร์ต่างๆ และเนื้อที่ว่างในดิสก์" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "เลือกอุป_กรณ์ที่จะนับรวมในการตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "เ_ฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในโฟลเดอร์บ้านของคุณ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "เ_ครื่องมือวิเคราะห์" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้าน" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "ตรวจข้อมูล_ระบบแฟ้ม" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "ตรวจข้อมูลโ_ฟลเดอร์..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเ_ครือข่าย..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../logview/src/logview-window.c:811 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_ขยายทั้งหมด" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "_พับเก็บทั้งหมด" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../logview/src/logview-window.c:812 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "_View" msgstr "_มุมมอง" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "แ_ถบเครื่องมือ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "_พื้นที่ที่จอง" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../logview/src/logview-window.c:814 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../logview/src/logview-window.c:840 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1351 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1244 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้าน" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้าน" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "ตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "ตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเครือข่าย" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเครือข่าย" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "หยุดตรวจข้อมูล" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "ปรับแสดง" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Monitor Home" msgstr "หน้าหลักมอนิเตอร์" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "กำหนดว่าจะเฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในไดเรกทอรีบ้านหรือไม่" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI ของพาร์ทิชันที่ไม่นับรวม" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "รายการ URI ของพาร์ทิชันที่จะไม่นับรวมในการตรวจข้อมูล" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างหลักหรือไม่" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "แถบสถานะสามารถมองเห็นได้" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างหลักหรือไม่" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "คำแนะนำโฟลเดอร์ย่อยสามารถมองเห็นได้" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคำแนะนำเครื่องมือของโฟลเดอร์ย่อยหรือไม่" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11 msgid "Active Chart" msgstr "แผนภูมิที่ใช้งาน" #: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "แผนภูมิชนิดใดบ้างควรถูกแสดง" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "เครื่องมือวินิจฉัยการใช้ดิสก์สำหรับเดสก์ท็อปของ MATE" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you" " can use to view and monitor your disk usage and folder structure. It " "displays summary information in ring or treemap charts.

You can " "perform scans on a file system, your home or any other folder - local or " "remote. There is also an option to constantly monitor any external changes " "to the home directory and warn the user if a file is added/removed.

" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Scanning..." msgstr "กำลังตรวจข้อมูล..." #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "ความจุรวมของระบบแฟ้ม:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "used:" msgstr "ใช้ไป:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "available:" msgstr "เหลืออยู่:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:240 ../baobab/src/baobab.c:297 #: ../baobab/src/callbacks.c:258 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "กำลังคำนวณแถบร้อยละ..." #: ../baobab/src/baobab.c:251 ../baobab/src/baobab.c:1308 #: ../baobab/src/callbacks.c:262 msgid "Ready" msgstr "พร้อม" #: ../baobab/src/baobab.c:389 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "ความจุรวมของระบบแฟ้ม" #: ../baobab/src/baobab.c:413 msgid "Total filesystem usage" msgstr "การใช้เนื้อที่ทั้งหมดในระบบแฟ้ม" #: ../baobab/src/baobab.c:455 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "มี hardlink รวม:" #: ../baobab/src/baobab.c:464 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d รายการ" #: ../baobab/src/baobab.c:590 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้การเฝ้าสังเกตแฟ้มได้" #: ../baobab/src/baobab.c:591 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "จะไม่มีการเฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในไดเรกทอรีบ้านของคุณ" #: ../baobab/src/baobab.c:923 msgid "Move to parent folder" msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์แม่" #: ../baobab/src/baobab.c:927 msgid "Zoom in" msgstr "แสดงขยาย" #: ../baobab/src/baobab.c:931 msgid "Zoom out" msgstr "แสดงย่อ" #: ../baobab/src/baobab.c:935 msgid "Save screenshot" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #: ../baobab/src/baobab.c:1122 msgid "View as Rings Chart" msgstr "แสดงเป็นแผนภูมิวงแหวน" #: ../baobab/src/baobab.c:1124 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "แสดงเป็นแผนภูมิต้นไม้" #: ../baobab/src/baobab.c:1233 msgid "Show version" msgstr "แสดงหมายเลขรุ่น" #: ../baobab/src/baobab.c:1234 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORY]" #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "อาร์กิวเมนต์เยอะเกินไป สามารถระบุไดเรกทอรีได้เพียงไดเรกทอรีเดียวเท่านั้น" #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "ตรวจไม่พบจุดเมานท์ใดๆ" #: ../baobab/src/baobab.c:1283 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "ถ้าไม่มีจุดเมานท์ ก็ไม่สามารถวิเคราะห์การใช้เนื้อที่ดิสก์ได้" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:219 msgid "Maximum depth" msgstr "ความลึกสูงสุด" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "ความลึกสูงสุดที่จะวาดในแผนภูมิ นับจากระดับบนสุด" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:229 msgid "Chart model" msgstr "โมเดลแผนภูมิ" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:230 msgid "Set the model of the chart" msgstr "กำหนดโมเดลสำหรับแผนภูมิ" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:237 msgid "Chart root node" msgstr "โหนดรากของแผนภูมิ" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:238 msgid "Set the root node from the model" msgstr "กำหนดโหนดรากในโมเดล" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1759 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปภาพใน pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769 msgid "Save Snapshot" msgstr "บันทึกภาพ" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804 msgid "_Image type:" msgstr "_ชนิดของรูปภาพ:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "ตรวจ" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "ตำแหน่งเมานท์" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "ขนาดทั้งหมด" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "เหลืออยู่" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลที่ตำแหน่ง \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP สาธารณะ" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (แบบล็อกอิน)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อของเซิร์ฟเวอร์ด้วย" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_ตำแหน่ง (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:468 msgid "_Server:" msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:492 msgid "Optional information:" msgstr "ข้อมูลประกอบ:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:509 msgid "_Share:" msgstr "ชื่อใช้_ร่วม:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:560 msgid "_Folder:" msgstr "โ_ฟลเดอร์:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:585 msgid "_User Name:" msgstr "ชื่อผู้ใ_ช้:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611 msgid "_Domain Name:" msgstr "ชื่อโ_ดเมน:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683 msgid "Connect to Server" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:707 msgid "Service _type:" msgstr "ชนิดของ_บริการ:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:834 msgid "_Scan" msgstr "_ตรวจ" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้านของคุณใหม่หรือไม่?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "เนื้อหาของโฟลเดอร์บ้านของคุณมีการเปลี่ยนแปลง เลือกตรวจข้อมูลใหม่หากต้องการปรับข้อมูลรายละเอียดการใช้ดิสก์" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_ตรวจข้อมูลใหม่" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2455 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "การใช้เนื้อที่" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2468 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์ซ่อนด้วย" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบโฟลเดอร์ที่จะไม่นับรวมได้!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่โฟลเดอร์ที่ใช้การได้" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์การใช้งานดิสก์ได้" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:368 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:405 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ได้ติดตั้งอยู่" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:474 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะ" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:482 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะ" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "รายละเอียด: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:520 msgid "There was an error displaying help." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "โปรแกรมนี้เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ *ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:97 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "เครื่องมือกราฟิกสำหรับวิเคราะห์การใช้งานดิสก์" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "Khunti Yeesoon\nไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\nเทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n\nถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\nhttp://mate-th.sf.net" #: ../baobab/src/callbacks.c:201 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:848 msgid "The document does not exist." msgstr "เอกสารไม่มีอยู่จริง" #: ../baobab/src/callbacks.c:282 msgid "The folder does not exist." msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีอยู่จริง" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "เครื่องสำหรับค้นหาแฟ้มสำหรับเดสก์ท็อปของ MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to " "search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives" " you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as" " text contained within a file, ownership, date of modification, file size, " "folder exclusion, etc..

" msgstr "" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "เครื่องมือค้นหาของ MATE" #: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ด้วยชื่อหรือเนื้อหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "ประวัติการค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "คีย์นี้กำหนดรายการที่เคยถูกค้นหามาเมื่อก่อนหน้านี้" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "แสดงตัวเลือกอื่นๆ" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "ปิดการค้นหาแบบเร็ว" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "กำหนดให้เครื่องมือค้นหาปิดการใช้คำสั่ง locate สำหรับการค้นหาชื่อแฟ้มอย่างง่าย" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "พาธที่ไม่รวมในการค้นอย่างเร็ว" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "กำหนดพาธที่เครื่องมือค้นหาจะไม่รวมในผลลัพธ์ของการค้นอย่างเร็ว สามารถใช้ wildcard '*' และ '?' ได้ ค่าโดยปริยายคือ /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, และ /var/*" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "ปิดการค้นรอบสองของการค้าหาแบบเร็ว" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "กำหนดให้เครื่องมือค้นหาปิดการใช้คำสั่ง find หลังจากค้นหาอย่างเร็วเสร็จแล้ว" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "พาธที่ไม่รวมในการค้นอย่างเร็วรอบสอง" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "กำหนดพาธที่เครื่องมือค้นหาจะไม่ค้นในรอบสองของการค้นอย่างเร็ว การค้นรอบสองจะใช้คำสั่ง find ในการค้นหาแฟ้ม มีจุดมุ่งหมายเพื่อค้นหาแฟ้มที่ยังไม่ถูกทำดัชนี สามารถใช้ wildcard '*' และ '?' ได้ ค่าโดยปริยายคือ /" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "ลำดับคอลัมน์ในการแสดงผลการค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "กำหนดลำดับของคอลัมน์ในการแสดงผลการค้นหา ผู้ใช้ไม่ควรเปลี่ยนแปลงคีย์นี้" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "ความกว้างหน้าต่างปริยาย" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "กำหนดความกว้างของหน้าต่าง และใช้จำขนาดของเครื่องมือค้นหาข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็น -1 จะใช้ความกว้างปริยาย" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "ความสูงหน้าต่างปริยาย" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "กำหนดความสูงของหน้าต่าง และใช้จำขนาดของเครื่องมือค้นหาข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็น -1 จะใช้ความสูงปริยาย" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "หน้าต่างขยายเต็มโดยปริยาย" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "กำหนดว่าเครื่องมือค้นหาจะเริ่มทำงานแบบขยายหน้าต่างเต็มหรือไม่" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "หาในโฟลเดอร์" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "กำหนดค่าปริยายของวิดเจ็ต \"หาในโฟลเดอร์\"" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"มีข้อความ\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"แก้ไขครั้งล่าสุดภายใน\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"แก้ไขครั้งล่าสุดก่อน\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ขนาดอย่างน้อย\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ขนาดไม่เกิน\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"แฟ้มเปล่าไม่มีข้อมูล\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"เจ้าของคือ\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"เป็นของกลุ่ม\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ไม่รู้จักเจ้าของ\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ชื่อไม่มีคำว่า\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ชื่อที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"แสดงแฟ้มสำรอง และแฟ้มที่ถูกซ่อน\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ติดตามลิงก์สัญลักษณ์\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ไม่รวมระบบแฟ้มอื่น\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "_มีข้อความ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "แก้ไขครั้งล่าสุด_ภายใน" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "วัน" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "แก้ไขครั้งล่าสุด_ก่อน" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "ขนาดอ_ย่างน้อย" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "กิโลไบต์" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "ขนาดไ_ม่เกิน" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "แฟ้มเปล่าไม่มีข้อมูล" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "เ_จ้าของคือ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "เป็น_ของกลุ่ม" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "ไม่รู้จักเจ้าของ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "ชื่อไม่มี_คำว่า" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "ชื่อที่ตร_งกับนิพจน์เรกิวลาร์" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "แสดงแฟ้มสำรอง และแฟ้มที่ถูกซ่อน" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "ติดตามลิงก์สัญลักษณ์" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "ไม่รวมระบบแฟ้มอื่น" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "แสดงเลขรุ่นของโปรแกรม" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "เป็นไปได้ว่าระบบยังไม่ได้สร้างฐานข้อมูล locate" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถแปลงรหัสอักขระของ \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "กำลังค้นหา..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074 msgid "Search for Files" msgstr "ค้นหาแฟ้ม" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(หยุด)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "พบ %'d แฟ้ม" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "พบ %'d แฟ้ม" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "รายการที่แก้ไขต้องได้รับค่าที่ไม่ว่างเปล่า" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "ตั้งข้อความสำหรับตัวเลือก \"ชื่อมีคำว่า\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "ตั้งข้อความสำหรับตัวเลือก \"หาในโฟลเดอร์\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "เรียงแฟ้มตาม: ชื่อ โฟลเดอร์ ขนาด ชนิด หรือวัน" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "ใช้การเรียงจากมากไปน้อย ค่าปริยายคือน้อยไปมาก" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "เริ่มการค้นหาโดยอัตโนมัติ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "เลือกตัวเลือก '%s'" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "เลือกและตั้งค่าตัวเลือก \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "คำสั่ง sortby ได้รับตัวเลือกที่ใช้ไม่ได้" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... ข้อผิดพลาดเยอะเกินกว่าจะแสดงได้หมด ..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "ผลการค้นหาอาจไม่ถูกต้อง เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1798 msgid "Show more _details" msgstr "แ_สดงรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1780 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "ผลการค้นหาอาจเป็นข้อมูลเก่าหรือไม่ถูกต้อง คุณต้องการปิดการค้นหาแบบเร็วหรือไม่?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1809 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "ปิดการค้นหาแบบเ_ร็ว" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1836 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "ไม่สามารถกำหนดหมายเลขกลุ่มของโพรเซสลูกหมายเลข %d: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861 msgid "Error parsing the search command." msgstr "ไม่เข้าใจคำสั่งค้นหา" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893 msgid "Error running the search command." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้งานคำสั่งค้นหา" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "ป้อนข้อความสำหรับตัวเลือกการค้นหา \"%s\"" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2025 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" ในหน่วย %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2027 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "ป้อนค่าในหน่วย %s สำหรับตัวเลือกการค้นหา \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2089 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "ลบตัวเลือก \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "คลิกเพื่อลบตัวเลือกการค้นหา \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188 msgid "A_vailable options:" msgstr "_ตัวเลือกที่มี:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2217 msgid "Available options" msgstr "ตัวเลือกที่มี" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "เลือกตัวเลือกการค้นหาจากเมนู" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2230 msgid "Add search option" msgstr "เพิ่มตัวเลือกการค้นหา" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มตัวเลือกการค้นหาที่ได้เลือกไว้ในรายการ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325 msgid "S_earch results:" msgstr "_ผลการค้นหา:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2371 msgid "List View" msgstr "รายการแฟ้มที่พบ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2431 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2480 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2492 msgid "Date Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "_Name contains:" msgstr "_ชื่อมีคำว่า:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2849 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "ป้อนชื่อแฟ้มหรือบางส่วนของชื่อแฟ้มที่จะค้นหา สามารถใช้ wildcard ได้" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2850 msgid "Name contains" msgstr "ชื่อมีคำว่า" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856 msgid "_Look in folder:" msgstr "หาในโฟ_ลเดอร์:" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862 msgid "Browse" msgstr "เรียกดู" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Look in folder" msgstr "หาในโฟลเดอร์" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "ใส่ชื่อโฟลเดอร์หรืออุปกรณ์ที่จะใช้เริ่มค้นหา" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2889 msgid "Select more _options" msgstr "เลือกตัวเลือก_อื่นๆ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Select more options" msgstr "เลือกตัวเลือกอื่นๆ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "คลิกเพื่อขยายหรือยุบรายการตัวเลือกของการค้นหา" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930 msgid "Click to display the help manual." msgstr "คลิกเพื่อเปิดเอกสารแนะนำวิธีใช้" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "คลิกถ้าต้องการปิดหน้าต่าง \"ค้นหาแฟ้ม\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964 msgid "Click to perform a search." msgstr "คลิกเพื่อเริ่มค้นหา" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965 msgid "Click to stop a search." msgstr "คลิกถ้าต้องการหยุดค้นหา" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- เครื่องมือค้นหาของ MATE" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์บรรทัดคำสั่งไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198 msgid "Could not open help document." msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารคำแนะนำช่วยเหลือ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดเอกสาร %d ฉบับ?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:354 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "จะเปิดหน้าต่างแยก %d หน้าต่าง" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:394 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:423 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:431 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม Caja ไม่ได้ทำงานอยู่" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:523 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่สามารถแสดงเอกสารนี้ได้ติดตั้งอยู่" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:699 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:730 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "ต้องการลบ \"%s\" ทิ้งถาวรเลยหรือไม่?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "ถังขยะใช้งานไม่ได้ จึงไม่สามารถย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถลบ \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:884 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "ลบ \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:896 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1024 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1054 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1079 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_เปิดด้วย %s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1114 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "เปิดด้วย %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1147 msgid "Open Wit_h" msgstr "เปิดด้ว_ย" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "_เปิดโฟลเดอร์ที่เก็บ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232 msgid "_Save Results As..." msgstr "_บันทึกผลการค้นหาเป็น..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614 msgid "Save Search Results As..." msgstr "บันทึกผลการค้นหาเป็น..." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643 msgid "Could not save document." msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644 msgid "You did not select a document name." msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกชื่อเอกสาร" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร \"%s\" ไปยัง \"%s\"" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "มีเอกสารชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะสูญหาย" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "ชื่อเอกสารที่คุณเลือกเป็นชื่อโฟลเดอร์" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1811 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "คุณอาจไม่มีสิทธิ์เขียนลงเอกสารนี้" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "วันนี้ที่ %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "เมื่อวานที่ %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Ey, %H:%M:%S น." #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "จุดเชื่อม (ขาด)" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "เชื่อมไปยัง %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 msgid " (copy)" msgstr " (copy)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 msgid " (another copy)" msgstr " (another copy)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1270 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid "th copy)" msgstr "th copy)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1277 msgid "st copy)" msgstr "st copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "nd copy)" msgstr "nd copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1281 msgid "rd copy)" msgstr "rd copy)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copy)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (another copy)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1303 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1316 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth copy)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1310 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst copy)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1312 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd copy)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1314 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd copy)%s" #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1361 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (รหัสยูนิโค้ดไม่ถูกต้อง)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1450 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1458 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "โปรแกรมอ่านแฟ้มปูม" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "อ่านหรือเฝ้าสังเกตปูมของระบบ" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "แฟ้มปูมที่จะให้เปิดเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "กำหนดแฟ้มปูมที่จะแสดงเมื่อเริ่มโปรแกรม ค่าปริยายเป็นได้ทั้ง /var/adm/messages หรือ /var/log/messages ตามแต่ระบบปฏิบัติการที่ใช้" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "ขนาดของแบบอักษรที่ใช้แสดงปูม" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "กำหนดขนาดของแบบอักษรความกว้างคงที่ที่ใช้แสดงปูมในช่องแสดงหลัก ค่าปริยายจะใช้ขนาดปริยายของแบบอักษรเทอร์มินัล" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลักเป็นพิกเซล" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "กำหนดความสูงเป็นพิกเซลของหน้าต่างหลักของโปรแกรมดูปูมระบบ" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลักเป็นพิกเซล" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "กำหนดความกว้างเป็นพิกเซลของหน้าต่างหลักของโปรแกรมดูปูมระบบ" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "แฟ้มปูมที่จะให้เปิดเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "กำหนดรายการแฟ้มปูมที่จะเปิดเมื่อเริ่มโปรแกรม ค่าปริยายของคีย์นี้จะสร้างจาก /etc/syslog.conf" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of saved filters" msgstr "รายชื่อตัวกรองที่บันทึกไว้" #: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "รายชื่อตัวกรอง regexp ที่บันทึกไว้" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_นิพจน์เรกิวลาร์" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "เน้น" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "ซ่อน" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "สีตัวอักษร:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "เอฟเฟกต์:" #: ../logview/src/logview-app.c:377 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94 msgid "Filter name is empty!" msgstr "ชื่อตัวกรองว่างเปล่า!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "ชื่อตัวกรองจะใช้อักขระ ':' ไม่ได้" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ว่างเปล่า!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ไม่ถูกต้อง: %s" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "กรุณาระบุสีตัวอักษรหรือสีพื้นหลัง!" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Edit filter" msgstr "แก้ไขตัวกรอง" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296 msgid "Add new filter" msgstr "เพิ่มตัวกรองใหม่" #: ../logview/src/logview-filter-manager.c:508 msgid "Filters" msgstr "ตัวกรอง" #: ../logview/src/logview-findbar.c:177 msgid "_Find:" msgstr "_หา:" #: ../logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Previous" msgstr "หาก่อนหน้า" #: ../logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "หาคำในเนื้อความก่อนหน้าจุดที่แล้ว" #: ../logview/src/logview-findbar.c:200 msgid "Find Next" msgstr "หาต่อ" #: ../logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "หาคำในเนื้อความถัดจากจุดที่แล้ว" #: ../logview/src/logview-findbar.c:210 msgid "Clear the search string" msgstr "ล้างคำค้น" #: ../logview/src/logview-log.c:598 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคลายปูมที่ GZip ไว้ แฟ้มอาจเสียหาย" #: ../logview/src/logview-log.c:645 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะอ่านแฟ้มนี้" #: ../logview/src/logview-log.c:660 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มปกติ หรือไม่ใช่แฟ้มข้อความ" #: ../logview/src/logview-log.c:742 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "โปรแกรมอ่านปูมของระบบรุ่นนี้ ไม่รองรับปูมที่ GZip ไว้" #: ../logview/src/logview-loglist.c:316 msgid "Loading..." msgstr "กำลังอ่าน..." #: ../logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: ../logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGFILE...]" #: ../logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - เรียกดูและเฝ้าสังเกตปูมต่างๆ" #: ../logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "โปรแกรมอ่านปูม" #: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:762 msgid "System Log Viewer" msgstr "โปรแกรมอ่านปูมของระบบ" #: ../logview/src/logview-window.c:212 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "เปลี่ยนแปลงล่าสุด: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:216 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d บรรทัด (%s) - %s" #: ../logview/src/logview-window.c:320 msgid "Open Log" msgstr "เปิดปูม" #: ../logview/src/logview-window.c:359 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงคำแนะนำ: %s" #: ../logview/src/logview-window.c:473 msgid "Wrapped" msgstr "เริ่มหาใหม่" #: ../logview/src/logview-window.c:488 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1144 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1238 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1272 msgid "Not found" msgstr "ไม่พบ" #: ../logview/src/logview-window.c:767 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "โปรแกรมอ่านปูมของระบบสำหรับ MATE" #: ../logview/src/logview-window.c:810 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../logview/src/logview-window.c:813 msgid "_Filters" msgstr "ตัว_กรอง" #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "_Open..." msgstr "_เปิด..." #: ../logview/src/logview-window.c:816 msgid "Open a log from file" msgstr "เปิดแฟ้มปูม" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../logview/src/logview-window.c:818 msgid "Close this log" msgstr "ปิดปูมนี้" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../logview/src/logview-window.c:820 msgid "Quit the log viewer" msgstr "ออกจากโปรแกรมอ่านปูมระบบ" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../logview/src/logview-window.c:823 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../logview/src/logview-window.c:825 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1318 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../logview/src/logview-window.c:825 msgid "Select the entire log" msgstr "เลือกเนื้อหาทั้งหมดของปูม" #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "_Find..." msgstr "_หา..." #: ../logview/src/logview-window.c:827 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "หาคำหรือวลีในปูม" #: ../logview/src/logview-window.c:830 msgid "Bigger text size" msgstr "ขยายขนาดตัวอักษร" #: ../logview/src/logview-window.c:832 msgid "Smaller text size" msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #: ../logview/src/logview-window.c:834 msgid "Normal text size" msgstr "ขนาดตัวอักษรปกติ" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage Filters" msgstr "จัดการตัวกรอง" #: ../logview/src/logview-window.c:837 msgid "Manage filters" msgstr "จัดการตัวกรอง" #: ../logview/src/logview-window.c:840 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "เปิดสารบัญเอกสารแนะนำวิธีใช้โปรแกรมอ่านปูมระบบ" #: ../logview/src/logview-window.c:842 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1207 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1353 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../logview/src/logview-window.c:842 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมอ่านปูมระบบ" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../logview/src/logview-window.c:847 msgid "Show Status Bar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../logview/src/logview-window.c:849 msgid "Show Side Pane" msgstr "แสดงแถบด้านข้าง" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Show matches only" msgstr "แสดงรายการที่ตรงเท่านั้น" #: ../logview/src/logview-window.c:851 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "แสดงเฉพาะบรรทัดที่ตรงกับตัวกรองเท่านั้น" #: ../logview/src/logview-window.c:983 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก \"%s\"" #: ../logview/src/logview-window.c:1452 msgid "Version: " msgstr "รุ่น: " #: ../logview/src/logview-window.c:1563 msgid "Could not open the following files:" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต่อไปนี้:" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมปริยาย" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "พจนานุกรมของ MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "หาความหมายและการสะกดของคำในพจนานุกรมออนไลน์" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "โปรแกรมพจนานุกรมสำหรับเดสก์ท็อปของ MATE" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query.

" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "โรงงานแอพเพล็ตพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "โรงงานสำหรับแอพเพล็ตพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Dictionary Look up" msgstr "ค้นหาในพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "ค้นหาคำในพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "ฐานข้อมูลปริยายที่จะใช้" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "ชื่อของฐานข้อมูลเดี่ยวหรือกลุ่มฐานข้อมูลปริยายที่จะใช้จากแหล่งพจนานุกรม การใช้เครื่องหมายอัศเจรีย์ (\"!\") จะหมายถึงให้ค้นทุกฐานข้อมูลที่มีอยู่ในแหล่งนั้น" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "กลวิธีการค้นหาที่จะใช้โดยปริยาย" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "ชื่อกลวิธีที่จะใช้โดยปริยายในการค้นพจนานุกรม ค่าปริยายคือ 'exact' ซึ่งหมายถึงการค้นแบบตรงตัวสะกด" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในการพิมพ์" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในการพิมพ์คำจำกัดความของคำ" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "แหล่งพจนานุกรมที่ใช้" #: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "ชื่อของแหล่งพจนานุกรมที่ใช้ในการค้นหาความหมายคำ" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "พจนานุกรมไทย-อังกฤษ Longdo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "ชื่อไคลเอนต์" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "ชื่อของไคลเอนต์ของอ็อบเจกต์ context" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "ชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่จะเชื่อมต่อ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "พอร์ต" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "พอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่จะเชื่อมต่อ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "รหัสสถานะที่คืนค่ามาจากเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "ค้นหาที่อยู่ของชื่อโฮสต์ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่พบทรัพยากรที่เหมาะสม" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "ค้นหาที่อยู่ของโฮสต์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "ค้นหาที่อยู่ของโฮสต์ '%s' ไม่สำเร็จ: หาโฮสต์ไม่พบ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d' ได้ คำตอบจากเซิร์ฟเวอร์คือรหัส %d (เซิร์ฟเวอร์ปิดบริการ)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "ไม่สามารถแจงคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมได้\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "ไม่พบความหมายของ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "ฐานข้อมูล '%s' ใช้ไม่ได้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "กลวิธี '%s' ใช้ไม่ได้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "คำสั่ง '%s' ผิดพลาด" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "พารามิเตอร์ผิดพลาดสำหรับคำสั่ง '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "ไม่พบฐานข้อมูลในเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "ไม่พบกลวิธีค้นหาในพจนานุกรมที่ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1740 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ %s:%d ล้มเหลว" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1779 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "หมดเวลาคอยการเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์สำหรับเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "ไม่สามารถกำหนดช่องรับส่งข้อมูลให้ไม่หยุดรอได้: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d' ได้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "ในเครื่องเท่านั้น" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "กำหนดว่า context ใช้พจนานุกรมในเครื่องเท่านั้นหรือไม่" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:399 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "อ่านรายการฐานข้อมูลที่มีอยู่ใหม่" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:411 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "ล้างรายการฐานข้อมูลที่มีอยู่" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:869 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:819 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:831 msgid "Error while matching" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "F_ind:" msgstr "_หา:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362 msgid "_Previous" msgstr "_ก่อนหน้า" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1370 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641 msgid "Error while looking up definition" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777 msgid "Another search is in progress" msgstr "กำลังอยู่ระหว่างค้นคำอื่น" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "กรุณารอสักครู่ จนกว่าจะการค้นจะเสร็จสิ้น" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างดึงความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "ชื่อแฟ้มที่แหล่งพจนานุกรมนี้ใช้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "ชื่อเรียกของแหล่งพจนานุกรมนี้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "คำบรรยายของแหล่งพจนานุกรมนี้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409 msgid "Database" msgstr "ฐานข้อมูล" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "ฐานข้อมูลปริยายของแหล่งพจนานุกรมนี้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416 msgid "Strategy" msgstr "กลวิธีการค้นหา" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "กลวิธีค้นหาปริยายของแหล่งพจนานุกรมนี้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "การส่งข้อมูล" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "กรรมวิธีการส่งข้อมูลที่แหล่งพจนานุกรมนี้ใช้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "อ็อบเจกต์ GdictContext ที่ผูกโยงกับแหล่งนี้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "ชนิดของการส่งข้อมูล '%d' ใช้ไม่ได้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "ไม่พบกลุ่ม '%s' ภายในข้อกำหนดแหล่งพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าคีย์ '%s' ภายในข้อกำหนดแหล่งพจนานุกรม: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าคีย์ '%s' ภายในแฟ้มข้อกำหนดแหล่งพจนานุกรม: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "แหล่งพจนานุกรมไม่มีชื่อ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "แหล่งพจนานุกรม '%s' ระบุวิธีส่งข้อมูล '%s' ที่ใช้ไม่ได้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "อ่านรายการแหล่งพจนานุกรมที่มีอยู่ใหม่" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "พาธ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "พาธการค้นหาที่อ็อบเจกต์นี้ใช้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "แหล่ง" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "แหล่งพจนานุกรมที่พบ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "ล้างรายการคำคล้าย" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "อ็อบเจกต์ GdictContext ที่ใช้อ่านความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "ฐานข้อมูลที่จะใช้สืบค้น GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "กลวิธีที่จะใช้สืบค้น GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "อ่านรายการกลวิธีการสืบค้นที่มีอยู่ใหม่" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:402 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "ล้างรายการกลวิธีการสืบค้นที่มีอยู่" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "แฟล็กดีบั๊กของ GDict ที่จะเปิดใช้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "แฟล็กดีบั๊กของ GDict ที่จะปิด" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "ตัวเลือกของ GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ ของ GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "ค้นหาคำในพจนานุกรมต่างๆ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:617 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1990 msgid "Dictionary" msgstr "พจนานุกรม" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "ความหมายของคำว่า '%s'\n จาก '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ผิดพลาด: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "เรียก mate-dictionary --help เพื่อดูวิธีเรียกใช้\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "ไม่พบแหล่งพจนานุกรมที่เหมาะสม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นความหมายของคำว่า \"%s\":\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Words to look up" msgstr "คำที่จะค้นหา" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "word" msgstr "คำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335 msgid "Words to match" msgstr "คำที่จะค้นหา" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "Dictionary source to use" msgstr "แหล่งพจนานุกรมที่จะใช้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 msgid "source" msgstr "แหล่ง" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Print result to the console" msgstr "แสดงผลลัพธ์ออกทางคอนโซล" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Database to use" msgstr "ฐานข้อมูลที่จะใช้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "db" msgstr "db" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - ค้นหาคำในพจนานุกรมต่างๆ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974 msgid "Save a Copy" msgstr "บันทึกสำเนา" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984 msgid "Untitled document" msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:242 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1005 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:370 msgid "Clear the definitions found" msgstr "ล้างความหมายที่พบทั้งหมด" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Clear definition" msgstr "ล้างความหมาย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "ล้างเนื้อความของความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Print the definitions found" msgstr "พิมพ์ความหมายที่พบทั้งหมด" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Print definition" msgstr "พิมพ์ความหมาย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Print the text of the definition" msgstr "พิมพ์เนื้อความของความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "บันทึกความหมายที่พบทั้งหมด" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "บันทึกความหมาย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "บันทึกเนื้อความของความหมายของคำลงในแฟ้ม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "คลิกเพื่อแสดงหน้าต่างพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:548 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างแสดงความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "ป้อนคำที่คุณต้องการค้นหาความหมาย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605 msgid "Dictionary entry" msgstr "ช่องค้นพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:734 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1116 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "ปรับแต่งพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:758 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1263 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงคำแนะนำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:897 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "ไม่มีแหล่งพจนานุกรมที่ชื่อ '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "หาแหล่งพจนานุกรมไม่พบ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "ไม่มี context สำหรับแหล่ง '%s' ให้ใช้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556 msgid "Unable to create a context" msgstr "ไม่สามารถสร้าง context ได้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1189 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_หาข้อความที่เลือก" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1192 msgid "Cl_ear" msgstr "_ล้าง" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1195 msgid "_Print" msgstr "_พิมพ์" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201 msgid "Preferences" msgstr "การตั้งค่า" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ข้อมูล '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "แก้ไขแหล่งพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "เพิ่มแหล่งพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "ลบ \"%s\" หรือไม่?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "การลบนี้ จะลบแหล่งพจนานุกรมออกจากรายการอย่างถาวร" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "ไม่สามารถลบแหล่ง '%s' ได้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "เพิ่มแหล่งพจนานุกรมใหม่" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "ลบแหล่งพจนานุกรมที่เลือกอยู่" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "แก้ไขแหล่งพจนานุกรมที่เลือกอยู่" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้พิมพ์คำจำกัดความของคำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงตัวอย่าง: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มแหล่งได้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแหล่งได้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "กำลังค้นหา '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416 msgid "No definitions found" msgstr "ไม่พบความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:361 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "พบ %d ความหมาย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:615 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - พจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "New look up" msgstr "การค้นหาใหม่" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_บันทึกสำเนา..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "P_review..." msgstr "ตัว_อย่างก่อนพิมพ์..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Preview this document" msgstr "ดูตัวอย่างก่อนพิมพ์เอกสารนี้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Print this document" msgstr "พิมพ์เอกสารนี้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "หาคำหรือวลีในเอกสาร" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Find Ne_xt" msgstr "หาต่_อ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327 msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "_Previous Definition" msgstr "ความหมาย_ก่อนหน้า" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1332 msgid "Go to the previous definition" msgstr "ไปยังความหมายก่อนหน้า" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "_Next Definition" msgstr "ความหมาย_ถัดไป" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1334 msgid "Go to the next definition" msgstr "ไปยังความหมายถัดไป" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "_First Definition" msgstr "ความหมายแ_รก" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1336 msgid "Go to the first definition" msgstr "ไปยังความหมายแรก" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1337 msgid "_Last Definition" msgstr "ความหมายสุด_ท้าย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1338 msgid "Go to the last definition" msgstr "ไปยังความหมายสุดท้าย" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "Similar _Words" msgstr "คำ_คล้าย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343 msgid "Dictionary Sources" msgstr "แหล่งพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345 msgid "Available _Databases" msgstr "ฐาน_ข้อมูลที่มี" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1347 msgid "Available St_rategies" msgstr "_กลวิธีการค้นหาที่มี" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1364 msgid "_Sidebar" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1366 msgid "S_tatusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "เลือกแหล่งพจนานุกรม `%s' แล้ว" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "เลือกกลวิธีการค้นหา `%s' แล้ว" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1472 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "เลือกฐานข้อมูล `%s' แล้ว" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1492 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "เลือกคำ `%s' แล้ว" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "ดับเบิลคลิกที่คำที่คุณต้องการค้นหาความหมาย" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "ดับเบิลคลิกที่กลวิธีการค้นหาที่จะใช้" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "ดับเบิลคลิกที่แหล่งพจนานุกรมที่จะใช้" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "ดับเบิลคลิกที่ฐานข้อมูลที่จะใช้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792 msgid "Look _up:" msgstr "_ค้นหา:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871 msgid "Similar words" msgstr "คำคล้าย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1884 msgid "Available dictionaries" msgstr "พจนานุกรมที่มี" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1902 msgid "Available strategies" msgstr "กลวิธีการค้นหาที่มี" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918 msgid "Dictionary sources" msgstr "แหล่งพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "เ_ลือกแหล่งพจนานุกรมที่จะค้นหาคำ:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "แหล่ง" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "แ_บบอักษรสำหรับพิมพ์:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_คำบรรยาย:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "การ_ส่งข้อมูล:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "ชื่อโ_ฮสต์:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "ชื่อแหล่ง" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "พจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "กลวิธีการค้นหา" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "ความสามารถในการถ่ายภาพหน้าจอสำหรับเดสก์ท็อปของ MATE" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of" " your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format.

" msgstr "

โปรแกรมจับภาพหน้าจอของ MATE เป็นโปรแกรมอรรถประโยชน์อย่างง่ายที่ให้คุณจับภาพหน้าจอของเดสก์ท็อปของคุณ หรือของหน้าต่างโปรแกรมก็ได้ คุณสามารถเลือกที่จะคัดลอกพวกมันไปไว้ที่คลิปบอร์ดของระบบ หรือบันทึกพวกมันในรูปแบบของภาพแบบ Portable Network Graphics (.png)

" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:606 msgid "Take Screenshot" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "บันทึกภาพของเดสก์ท็อปหรือหน้าต่างที่กำหนด" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_คัดลอกไปยังคลิปบอร์ด" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4 #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "บันทึกในโฟ_ลเดอร์:" #: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Screenshot delay" msgstr "เวลาหน่วงก่อนจับภาพ" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "จำนวนวินาทีที่จะหยุดคอยก่อนที่จะจับภาพ" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screenshot directory" msgstr "โฟลเดอร์เก็บภาพหน้าจอ" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บภาพหน้าจอครั้งล่าสุด" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5 msgid "Include Border" msgstr "รวมกรอบหน้าต่าง" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "รวมกรอบหน้าต่างในภาพหน้าต่างที่จับด้วย" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:7 msgid "Include Pointer" msgstr "รวมตัวชี้เมาส์" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "รวมตัวชี้เมาส์ในภาพหน้าจอที่จับด้วย" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Border Effect" msgstr "เอฟเฟกต์กรอบหน้าต่าง" #: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "เอฟเฟกต์ที่จะเพิ่มให้กับขอบนอกกรอบหน้าต่าง ค่าที่เป็นไปได้คือ \"shadow\", \"none\", และ \"border\"" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหน้าแนะนำวิธีใช้" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "เงาตกกระทบ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "กรอบ" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376 msgid "Include _pointer" msgstr "จับภาพตัว_ชี้เมาส์ด้วย" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:385 msgid "Include the window _border" msgstr "จับภาพ_กรอบหน้าต่างด้วย" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:404 msgid "Apply _effect:" msgstr "เพิ่มเ_อฟเฟกต์:" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "จับภาพพื้นโ_ต๊ะทั้งหมด" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:512 msgid "Grab the current _window" msgstr "จับภาพห_น้าต่างปัจจุบัน" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524 msgid "Select _area to grab" msgstr "เลือก_พื้นที่ที่จะจับภาพ" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:546 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "จับภาพห_ลังจากรอคอยเป็นเวลา" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:571 #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:607 msgid "Effects" msgstr "เอฟเฟกต์" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:611 msgid "Take _Screenshot" msgstr "บันทึก_ภาพหน้าจอ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพหน้าจอลงใน %s\n ข้อผิดพลาดคือ %s\n กรุณาเลือกแหล่งเก็บอื่นแล้วลองใหม่" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865 msgid "Screenshot taken" msgstr "จับภาพหน้าจอเสร็จแล้ว" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:920 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "จับภาพหน้าต่างปัจจุบันไม่สำเร็จ" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons. #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973 msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "ภาพหน้าจอที่จับได้เมื่อเวลา %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "ภาพหน้าจอที่จับได้เมื่อ %s - %d.png" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "จับภาพเฉพาะหน้าต่างหนึ่งแทนที่จะจับทั้งจอ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1341 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "จับภาพเฉพาะพื้นที่หนึ่งบนหน้าจอแทนที่จะจับทั้งจอ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1342 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "จับภาพกรอบหน้าต่างด้วย" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "ลบกรอบหน้าต่างออกจากภาพที่จับ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1344 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "หน่วงเวลา [เป็นวินาที] ก่อนจับภาพ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "เอฟเฟกต์ที่จะเพิ่มให้กับกรอบ (เงา, กรอบ หรือไม่มี)" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1345 msgid "effect" msgstr "เอฟเฟกต์" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1346 msgid "Interactively set options" msgstr "กำหนดตัวเลือกแบบโต้ตอบ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347 msgid "Print version information and exit" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1379 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "ตัวเลือกขัดแย้งกัน: --window และ --area ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้\n" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:258 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "มีปัญหาในการโหลดแฟ้มโครงแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโปรแกรมจับภาพหน้าจอ:\n%s\n\nกรุณาตรวจสอบการติดตั้ง mate-utils ของคุณ" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281 msgid "Select a folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381 #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "ไม่สามารถล้างโฟลเดอร์ทำงานชั่วคราว:\n%s" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "โพรเซสลูกที่บันทึกแฟ้มหยุดทำงานกระทันหัน จึงไม่สามารถเขียนแฟ้มภาพหน้าจอลงดิสก์ได้" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักระหว่างบันทึกภาพหน้าจอ" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039 msgid "Untitled Window" msgstr "หน้าต่างไม่มีชื่อ" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม..." #: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงแฟ้มต้นทางได้"