# Thai translation for mate-utils. # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # Khunti Yeesoon , 2003. # Paisa Seeluangsawat , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "utils&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-04 14:39+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "ตรวจสอบขนาดของโฟลเดอร์ต่างๆ และเนื้อที่ว่างในดิสก์" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "เลือกอุป_กรณ์ที่จะนับรวมในการตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "เ_ฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในโฟลเดอร์บ้านของคุณ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "_พื้นที่ที่จอง" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "ปรับแสดง" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเ_ครือข่าย..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "ตรวจข้อมูลโ_ฟลเดอร์..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "ตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้าน" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเครือข่าย" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "ตรวจข้อมูล_ระบบแฟ้ม" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้าน" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเครือข่าย" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "ตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้าน" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "หยุดตรวจข้อมูล" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "เ_ครื่องมือวิเคราะห์" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_พับเก็บทั้งหมด" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_ขยายทั้งหมด" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "แ_ถบเครื่องมือ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_มุมมอง" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "รายการ URI ของพาร์ทิชันที่จะไม่นับรวมในการตรวจข้อมูล" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "เปิดใช้การเฝ้าสังเกตไดเรกทอรีบ้าน" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI ของพาร์ทิชันที่ไม่นับรวม" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "แสดงคำแนะนำเครื่องมือของโฟลเดอร์ย่อย" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "กำหนดว่าจะเฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในไดเรกทอรีบ้านหรือไม่" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างหลักหรือไม่" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคำแนะนำเครื่องมือของโฟลเดอร์ย่อยหรือไม่" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างหลักหรือไม่" #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:320 msgid "Scanning..." msgstr "กำลังตรวจข้อมูล..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:204 ../baobab/src/baobab.c:262 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "กำลังคำนวณแถบร้อยละ..." #: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1163 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "พร้อม" #: ../baobab/src/baobab.c:356 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "ความจุรวมของระบบแฟ้ม" #: ../baobab/src/baobab.c:378 msgid "Total filesystem usage" msgstr "การใช้เนื้อที่ทั้งหมดในระบบแฟ้ม" #: ../baobab/src/baobab.c:419 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "มี hardlink รวม:" #: ../baobab/src/baobab.c:428 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d รายการ" #: ../baobab/src/baobab.c:779 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้การเฝ้าสังเกตแฟ้มได้" #: ../baobab/src/baobab.c:780 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "จะไม่มีการเฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในไดเรกทอรีบ้านของคุณ" #: ../baobab/src/baobab.c:887 msgid "Move to parent folder" msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์แม่" #: ../baobab/src/baobab.c:891 msgid "Zoom in" msgstr "แสดงขยาย" #: ../baobab/src/baobab.c:895 msgid "Zoom out" msgstr "แสดงย่อ" #: ../baobab/src/baobab.c:899 msgid "Save screenshot" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #: ../baobab/src/baobab.c:985 msgid "View as Rings Chart" msgstr "แสดงเป็นแผนภูมิวงแหวน" #: ../baobab/src/baobab.c:987 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "แสดงเป็นแผนภูมิต้นไม้" #: ../baobab/src/baobab.c:1086 msgid "Show version" msgstr "แสดงหมายเลขรุ่น" #: ../baobab/src/baobab.c:1087 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORY]" #: ../baobab/src/baobab.c:1117 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "อาร์กิวเมนต์เยอะเกินไป สามารถระบุไดเรกทอรีได้เพียงไดเรกทอรีเดียวเท่านั้น" #: ../baobab/src/baobab.c:1135 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "ตรวจไม่พบจุดเมานท์ใดๆ" #: ../baobab/src/baobab.c:1138 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "ถ้าไม่มีจุดเมานท์ ก็ไม่สามารถวิเคราะห์การใช้เนื้อที่ดิสก์ได้" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "ความลึกสูงสุด" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "ความลึกสูงสุดที่จะวาดในแผนภูมิ นับจากระดับบนสุด" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "โมเดลแผนภูมิ" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "กำหนดโมเดลสำหรับแผนภูมิ" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "โหนดรากของแผนภูมิ" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "กำหนดโหนดรากในโมเดล" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปภาพใน pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "บันทึกภาพ" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "_ชนิดของรูปภาพ:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "ตรวจ" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "ตำแหน่งเมานท์" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "ขนาดทั้งหมด" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "เหลืออยู่" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลที่ตำแหน่ง \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP สาธารณะ" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (แบบล็อกอิน)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อของเซิร์ฟเวอร์ด้วย" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_ตำแหน่ง (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "ข้อมูลประกอบ:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "ชื่อใช้_ร่วม:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "โ_ฟลเดอร์:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "ชื่อผู้ใ_ช้:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "ชื่อโ_ดเมน:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "ชนิดของ_บริการ:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_ตรวจ" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้านของคุณใหม่หรือไม่?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "เนื้อหาของโฟลเดอร์บ้านของคุณมีการเปลี่ยนแปลง " "เลือกตรวจข้อมูลใหม่หากต้องการปรับข้อมูลรายละเอียดการใช้ดิสก์" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "_ตรวจข้อมูลใหม่" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "การใช้เนื้อที่" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์ซ่อนด้วย" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบโฟลเดอร์ที่จะไม่นับรวมได้!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่โฟลเดอร์ที่ใช้การได้" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์การใช้งานดิสก์ได้" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "ความจุรวมของระบบแฟ้ม:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "ใช้ไป:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "เหลืออยู่:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ได้ติดตั้งอยู่" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะ" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะ" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "รายละเอียด: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "โปรแกรมนี้เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "เครื่องมือกราฟิกสำหรับวิเคราะห์การใช้งานดิสก์" #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Khunti Yeesoon\n" "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://mate-th.sf.net" #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "เอกสารไม่มีอยู่จริง" #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีอยู่จริง" #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมปริยาย" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "พจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "ค้นหาคำในพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "_ล้าง" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_หาข้อความที่เลือก" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_พิมพ์" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "หาความหมายและการสะกดของคำในพจนานุกรมออนไลน์" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "พจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "เซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม (เลิกใช้แล้ว)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "พอร์ตที่จะใช้เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ (เลิกใช้แล้ว)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "เลือกว่าจะใช้การค้นหาอย่างฉลาดหรือไม่ คีย์นี้ขึ้นอยู่กับว่าเซิร์ฟเวอร์รองรับตัวเลือกนี้หรือไม่ " "ค่าปริยายคือ TRUE คีย์นี้เลิกใช้แล้ว" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "ฐานข้อมูลปริยายที่จะใช้" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างโปรแกรม" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "กลวิธีการค้นหาที่จะใช้โดยปริยาย" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างโปรแกรม" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่จะใช้บริการ เซิร์ฟเวอร์ปริยายคือ dict.org " "ถ้าต้องการข้อมูลเกี่ยวกับเซิร์ฟเวอร์อื่น โปรดดูที่ http://www.dict.org คีย์นี้เลิกใช้แล้ว" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในการพิมพ์" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในการพิมพ์คำจำกัดความของคำ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "ชื่อของฐานข้อมูลเดี่ยวหรือกลุ่มฐานข้อมูลปริยายที่จะใช้จากแหล่งพจนานุกรม การใช้เครื่องหมายอัศเจรีย์ " "(\"!\") จะหมายถึงให้ค้นทุกฐานข้อมูลที่มีอยู่ในแหล่งนั้น" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "ชื่อกลวิธีที่จะใช้โดยปริยายในการค้นพจนานุกรม ค่าปริยายคือ 'exact' " "ซึ่งหมายถึงการค้นแบบตรงตัวสะกด" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "แหล่งพจนานุกรมที่ใช้" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "ชื่อของแหล่งพจนานุกรมที่ใช้ในการค้นหาความหมายคำ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "หน้าของแถบข้างที่จะแสดง" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "หมายเลขพอร์ตที่จะเชื่อมต่อไป พอร์ตปริยายคือ 2628 คีย์นี้เลิกใช้แล้ว" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "ความกว้างของแถบข้าง" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "กำหนดความกว้างของแถบข้าง และใช้จำค่าไว้ใช้ข้ามวาระด้วย" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "กำหนดความสูงของหน้าต่าง และใช้จำขนาดของหน้าต่างพจนานุกรมข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็น -1 " "จะใช้ความสูงตามขนาดแบบอักษรที่ใช้" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "กำหนดความกว้างของหน้าต่าง และใช้จำขนาดของหน้าต่างพจนานุกรมข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็น -1 " "จะใช้ความกว้างตามขนาดแบบอักษรที่ใช้" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างหรือไม่ และใช้จำสถานะของแถบข้างข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง " "จะแสดงแถบข้างเสมอ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะหรือไม่ และใช้จำสถานะของแถบสถานะข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง " "จะแสดงแถบสถานะเสมอ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "กำหนดว่าจะให้ขยายหน้าต่างเต็มจอหรือไม่ และใช้จำสถานะของหน้าต่างพจนานุกรมข้ามวาระ " "ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง จะขยายหน้าต่างเต็มจอเสมอ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "กำหนดว่าจะแสดงหน้าไหนของแถบข้าง และใช้จำค่าไว้ใช้ข้ามวาระด้วย ค่าที่เป็นไปได้คือ \"speller" "\" หรือ \"databases\"" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "ใช้การค้นหาอย่างฉลาด (เลิกใช้แล้ว)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "กำหนดว่าจะขยายหน้าต่างโปรแกรมเต็มจอหรือไม่" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างหรือไม่" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะหรือไม่" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "แหล่ง" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "แ_บบอักษรสำหรับพิมพ์:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "เ_ลือกแหล่งพจนานุกรมที่จะค้นหาคำ:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "พจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "ชื่อโ_ฮสต์:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "ชื่อแหล่ง" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "กลวิธีการค้นหา" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_คำบรรยาย:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "การ_ส่งข้อมูล:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "พจนานุกรมสเปน" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "พจนานุกรมไทย-อังกฤษ Longdo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "ชื่อไคลเอนต์" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "ชื่อของไคลเอนต์ของอ็อบเจกต์ context" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "ชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่จะเชื่อมต่อ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "พอร์ต" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "พอร์ตของเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่จะเชื่อมต่อ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "รหัสสถานะที่คืนค่ามาจากเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "ค้นหาที่อยู่ของชื่อโฮสต์ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่พบทรัพยากรที่เหมาะสม" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "ค้นหาที่อยู่ของโฮสต์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "ค้นหาที่อยู่ของโฮสต์ '%s' ไม่สำเร็จ: หาโฮสต์ไม่พบ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d' ได้ คำตอบจากเซิร์ฟเวอร์คือรหัส %d " "(เซิร์ฟเวอร์ปิดบริการ)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "ไม่สามารถแจงคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมได้\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "ไม่พบความหมายของ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "ฐานข้อมูล '%s' ใช้ไม่ได้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "กลวิธี '%s' ใช้ไม่ได้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "คำสั่ง '%s' ผิดพลาด" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "พารามิเตอร์ผิดพลาดสำหรับคำสั่ง '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "ไม่พบฐานข้อมูลในเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "ไม่พบกลวิธีค้นหาในพจนานุกรมที่ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ %s:%d ล้มเหลว" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "หมดเวลาคอยการเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์สำหรับเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "ไม่สามารถกำหนดช่องรับส่งข้อมูลให้ไม่หยุดรอได้: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมที่ '%s:%d' ได้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "ในเครื่องเท่านั้น" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "กำหนดว่า context ใช้พจนานุกรมในเครื่องเท่านั้นหรือไม่" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "อ่านรายการฐานข้อมูลที่มีอยู่ใหม่" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "ล้างรายการฐานข้อมูลที่มีอยู่" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "ไม่พบ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "_หา:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "_ก่อนหน้า" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_ถัดไป" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "กำลังอยู่ระหว่างค้นคำอื่น" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "กรุณารอสักครู่ จนกว่าจะการค้นจะเสร็จสิ้น" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างดึงความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "ชื่อแฟ้มที่แหล่งพจนานุกรมนี้ใช้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "ชื่อเรียกของแหล่งพจนานุกรมนี้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "คำบรรยายของแหล่งพจนานุกรมนี้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "ฐานข้อมูล" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "ฐานข้อมูลปริยายของแหล่งพจนานุกรมนี้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "กลวิธีการค้นหา" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "กลวิธีค้นหาปริยายของแหล่งพจนานุกรมนี้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "การส่งข้อมูล" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "กรรมวิธีการส่งข้อมูลที่แหล่งพจนานุกรมนี้ใช้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "อ็อบเจกต์ GdictContext ที่ผูกโยงกับแหล่งนี้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "ชนิดของการส่งข้อมูล '%d' ใช้ไม่ได้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "ไม่พบกลุ่ม '%s' ภายในข้อกำหนดแหล่งพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าคีย์ '%s' ภายในข้อกำหนดแหล่งพจนานุกรม: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าคีย์ '%s' ภายในแฟ้มข้อกำหนดแหล่งพจนานุกรม: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "แหล่งพจนานุกรมไม่มีชื่อ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "แหล่งพจนานุกรม '%s' ระบุวิธีส่งข้อมูล '%s' ที่ใช้ไม่ได้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "อ่านรายการแหล่งพจนานุกรมที่มีอยู่ใหม่" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "พาธ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "พาธการค้นหาที่อ็อบเจกต์นี้ใช้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "แหล่ง" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "แหล่งพจนานุกรมที่พบ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "ล้างรายการคำคล้าย" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "อ็อบเจกต์ GdictContext ที่ใช้อ่านความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "ฐานข้อมูลที่จะใช้สืบค้น GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "กลวิธีที่จะใช้สืบค้น GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "อ่านรายการกลวิธีการสืบค้นที่มีอยู่ใหม่" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "ล้างรายการกลวิธีการสืบค้นที่มีอยู่" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "แฟล็กดีบั๊กของ GDict ที่จะเปิดใช้" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "แฟล็กดีบั๊กของ GDict ที่จะปิด" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "ตัวเลือกของ GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "แสดงตัวเลือกต่างๆ ของ GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "ค้นหาคำในพจนานุกรมต่างๆ" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "ความหมายของคำว่า '%s'\n" " จาก '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ผิดพลาด: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "เรียก mate-dictionary --help เพื่อดูวิธีเรียกใช้\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "ไม่พบแหล่งพจนานุกรมที่เหมาะสม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นความหมายของคำว่า \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "คำที่จะค้นหา" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "คำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "คำที่จะค้นหา" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "แหล่งพจนานุกรมที่จะใช้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "แหล่ง" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "แสดงแหล่งพจนานุกรมทั้งหมดที่มี" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "แสดงผลลัพธ์ออกทางคอนโซล" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "ฐานข้อมูลที่จะใช้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "กลวิธีที่จะใช้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - ค้นหาคำในพจนานุกรมต่างๆ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "บันทึกสำเนา" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "ล้างความหมายที่พบทั้งหมด" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "ล้างความหมาย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "ล้างเนื้อความของความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "พิมพ์ความหมายที่พบทั้งหมด" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "พิมพ์ความหมาย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "พิมพ์เนื้อความของความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "บันทึกความหมายที่พบทั้งหมด" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "บันทึกความหมาย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "บันทึกเนื้อความของความหมายของคำลงในแฟ้ม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "คลิกเพื่อแสดงหน้าต่างพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างแสดงความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "ป้อนคำที่คุณต้องการค้นหาความหมาย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "ช่องค้นพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "ปรับแต่งพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงคำแนะนำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "ไม่มีแหล่งพจนานุกรมที่ชื่อ '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "หาแหล่งพจนานุกรมไม่พบ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "ไม่มี context สำหรับแหล่ง '%s' ให้ใช้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "ไม่สามารถสร้าง context ได้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง MateConf ได้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "ไม่สามารถรับการแจ้งเหตุการปรับแต่งได้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "ไม่สามารถรับการแจ้งเหตุการปรับแต่งแบบอักษรเอกสารได้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ข้อมูล '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "แก้ไขแหล่งพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "เพิ่มแหล่งพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "ลบ \"%s\" หรือไม่?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "การลบนี้ จะลบแหล่งพจนานุกรมออกจากรายการอย่างถาวร" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "ไม่สามารถลบแหล่ง '%s' ได้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "เพิ่มแหล่งพจนานุกรมใหม่" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "ลบแหล่งพจนานุกรมที่เลือกอยู่" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "กำหนดแบบอักษรที่จะใช้พิมพ์คำจำกัดความของคำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงตัวอย่าง: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มแหล่งได้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแหล่งได้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "กำลังค้นหา '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "ไม่พบความหมายของคำ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "พบ %d ความหมาย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - พจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "การค้นหาใหม่" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_บันทึกสำเนา..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "ตัว_อย่างก่อนพิมพ์..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "ดูตัวอย่างก่อนพิมพ์เอกสารนี้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "พิมพ์เอกสารนี้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "หาคำหรือวลีในเอกสาร" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "หาต่_อ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "ความหมาย_ก่อนหน้า" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "ไปยังความหมายก่อนหน้า" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "ความหมาย_ถัดไป" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "ไปยังความหมายถัดไป" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "ความหมายแ_รก" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "ไปยังความหมายแรก" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "ความหมายสุด_ท้าย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "ไปยังความหมายสุดท้าย" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "คำ_คล้าย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "แหล่งพจนานุกรม" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "ฐาน_ข้อมูลที่มี" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "_กลวิธีการค้นหาที่มี" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "เลือกแหล่งพจนานุกรม `%s' แล้ว" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "เลือกกลวิธีการค้นหา `%s' แล้ว" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "เลือกฐานข้อมูล `%s' แล้ว" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "เลือกคำ `%s' แล้ว" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "ดับเบิลคลิกที่คำที่คุณต้องการค้นหาความหมาย" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "ดับเบิลคลิกที่กลวิธีการค้นหาที่จะใช้" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "ดับเบิลคลิกที่แหล่งพจนานุกรมที่จะใช้" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "ดับเบิลคลิกที่ฐานข้อมูลที่จะใช้" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "_ค้นหา:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "คำคล้าย" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "พจนานุกรมที่มี" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "กลวิธีการค้นหาที่มี" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "แหล่งพจนานุกรม" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหน้าแนะนำวิธีใช้" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "เงาตกกระทบ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "กรอบ" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "จับภาพตัว_ชี้เมาส์ด้วย" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "จับภาพ_กรอบหน้าต่างด้วย" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "เพิ่มเ_อฟเฟกต์:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "จับภาพพื้นโ_ต๊ะทั้งหมด" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "จับภาพห_น้าต่างปัจจุบัน" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "เลือก_พื้นที่ที่จะจับภาพ" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "จับภาพห_ลังจากรอคอยเป็นเวลา" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "เอฟเฟกต์" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "บันทึก_ภาพหน้าจอ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกภาพหน้าจอลงใน %s\n" " ข้อผิดพลาดคือ %s\n" " กรุณาเลือกแหล่งเก็บอื่นแล้วลองใหม่" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "จับภาพหน้าจอเสร็จแล้ว" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "จับภาพหน้าต่างปัจจุบันไม่สำเร็จ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Screenshot-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Screenshot-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Screenshot-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "จับภาพเฉพาะหน้าต่างหนึ่งแทนที่จะจับทั้งจอ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "จับภาพเฉพาะพื้นที่หนึ่งบนหน้าจอแทนที่จะจับทั้งจอ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "จับภาพกรอบหน้าต่างด้วย" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "ลบกรอบหน้าต่างออกจากภาพที่จับ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "หน่วงเวลา [เป็นวินาที] ก่อนจับภาพ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "เอฟเฟกต์ที่จะเพิ่มให้กับกรอบ (เงา, กรอบ หรือไม่มี)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "เอฟเฟกต์" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "กำหนดตัวเลือกแบบโต้ตอบ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "ตัวเลือกขัดแย้งกัน: --window และ --area ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "บันทึกภาพของเดสก์ท็อปหรือหน้าต่างที่กำหนด" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "_คัดลอกไปยังคลิปบอร์ด" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "บันทึกในโฟ_ลเดอร์:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "เอฟเฟกต์กรอบหน้าต่าง" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "เอฟเฟกต์ที่จะเพิ่มให้กับขอบนอกกรอบหน้าต่าง ค่าที่เป็นไปได้คือ \"shadow\", \"none\", และ " "\"border\"" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "จับภาพเฉพาะหน้าต่างปัจจุบัน ไม่ใช่พื้นโต๊ะทั้งหมด คีย์นี้เลิกใช้แล้ว" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "รวมกรอบหน้าต่าง" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "รวมตัวชี้เมาส์" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "รวมตัวชี้เมาส์ในภาพหน้าจอที่จับด้วย" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "รวมกรอบหน้าต่างในภาพหน้าต่างที่จับด้วย" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "เวลาหน่วงก่อนจับภาพ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "โฟลเดอร์เก็บภาพหน้าจอ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บภาพหน้าจอครั้งล่าสุด" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "จำนวนวินาทีที่จะหยุดคอยก่อนที่จะจับภาพ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "จับภาพเฉพาะหน้าต่าง (เลิกใช้แล้ว)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "แฟ้มโครงแบบส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโปรแกรมจับภาพหน้าจอขาดหายไป\n" "กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง mate-utils ของคุณ" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถล้างโฟลเดอร์ทำงานชั่วคราว:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "โพรเซสลูกที่บันทึกแฟ้มหยุดทำงานกระทันหัน จึงไม่สามารถเขียนแฟ้มภาพหน้าจอลงดิสก์ได้" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักระหว่างบันทึกภาพหน้าจอ" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "หน้าต่างไม่มีชื่อ" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "กำลังบันทึกแฟ้ม..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงแฟ้มต้นทางได้" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ด้วยชื่อหรือเนื้อหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "ค้นหาแฟ้ม..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "ความสูงหน้าต่างปริยาย" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "หน้าต่างขยายเต็มโดยปริยาย" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "ความกว้างหน้าต่างปริยาย" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "ปิดการค้นหาแบบเร็ว" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "ปิดการค้นรอบสองของการค้าหาแบบเร็ว" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "หาในโฟลเดอร์" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "พาธที่ไม่รวมในการค้นอย่างเร็ว" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "พาธที่ไม่รวมในการค้นอย่างเร็วรอบสอง" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "ลำดับคอลัมน์ในการแสดงผลการค้นหา" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"มีข้อความ\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"แก้ไขครั้งล่าสุดภายใน\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"แก้ไขครั้งล่าสุดก่อน\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"ไม่รวมระบบแฟ้มอื่น\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"แฟ้มเปล่าไม่มีข้อมูล\"" # Once created, hard link is a normal file. # จุดเชื่อม here unambiguously means symbolic link. #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"ติดตามลิงก์สัญลักษณ์\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"ชื่อไม่มีคำว่า\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"ชื่อที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"เป็นของกลุ่ม\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"เจ้าของคือ\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"ไม่รู้จักเจ้าของ\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"แสดงแฟ้มสำรอง และแฟ้มที่ถูกซ่อน\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"ขนาดอย่างน้อย\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "เลือกตัวเลือก \"ขนาดไม่เกิน\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "แสดงตัวเลือกอื่นๆ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "กำหนดค่าปริยายของวิดเจ็ต \"หาในโฟลเดอร์\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "กำหนดลำดับของคอลัมน์ในการแสดงผลการค้นหา ผู้ใช้ไม่ควรเปลี่ยนแปลงคีย์นี้" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "กำหนดพาธที่เครื่องมือค้นหาจะไม่รวมในผลลัพธ์ของการค้นอย่างเร็ว สามารถใช้ wildcard '*' และ " "'?' ได้ ค่าโดยปริยายคือ /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, และ /var/*" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "กำหนดพาธที่เครื่องมือค้นหาจะไม่ค้นในรอบสองของการค้นอย่างเร็ว การค้นรอบสองจะใช้คำสั่ง find " "ในการค้นหาแฟ้ม มีจุดมุ่งหมายเพื่อค้นหาแฟ้มที่ยังไม่ถูกทำดัชนี สามารถใช้ wildcard '*' และ '?' " "ได้ ค่าโดยปริยายคือ /" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "กำหนดความสูงของหน้าต่าง และใช้จำขนาดของเครื่องมือค้นหาข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็น -1 " "จะใช้ความสูงปริยาย" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "กำหนดความกว้างของหน้าต่าง และใช้จำขนาดของเครื่องมือค้นหาข้ามวาระ ถ้ากำหนดเป็น -1 " "จะใช้ความกว้างปริยาย" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"มีข้อความ\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"แก้ไขครั้งล่าสุดภายใน\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"แก้ไขครั้งล่าสุดก่อน\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ไม่รวมระบบแฟ้มอื่น\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"แฟ้มเปล่าไม่มีข้อมูล\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ติดตามลิงก์สัญลักษณ์\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ชื่อไม่มีคำว่า\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ชื่อที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"เป็นของกลุ่ม\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"เจ้าของคือ\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ไม่รู้จักเจ้าของ\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "กำหนดให้ส่วน \"เลือกตัวเลือกอื่นๆ\" เปิดไว้เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"แสดงแฟ้มสำรอง และแฟ้มที่ถูกซ่อน\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ขนาดอย่างน้อย\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "กำหนดให้เลือกตัวเลือก \"ขนาดไม่เกิน\" เมื่อเริ่มเปิดเครื่องมือค้นหา" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "กำหนดให้เครื่องมือค้นหาปิดการใช้คำสั่ง find หลังจากค้นหาอย่างเร็วเสร็จแล้ว" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "กำหนดให้เครื่องมือค้นหาปิดการใช้คำสั่ง locate สำหรับการค้นหาชื่อแฟ้มอย่างง่าย" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "กำหนดว่าเครื่องมือค้นหาจะเริ่มทำงานแบบขยายหน้าต่างเต็มหรือไม่" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารคำแนะนำช่วยเหลือ" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดเอกสาร %d ฉบับ?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "จะเปิดหน้าต่างแยก %d หน้าต่าง" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม Caja ไม่ได้ทำงานอยู่" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่สามารถแสดงเอกสารนี้ได้ติดตั้งอยู่" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะ" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "ต้องการลบ \"%s\" ทิ้งถาวรเลยหรือไม่?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "ถังขยะใช้งานไม่ได้ จึงไม่สามารถย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะ" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถลบ \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "ลบ \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่สำเร็จ: %s" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_เปิดด้วย %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "เปิดด้วย %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "เปิดด้ว_ย" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "_บันทึกผลการค้นหาเป็น..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "บันทึกผลการค้นหาเป็น..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกชื่อเอกสาร" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร \"%s\" ไปยัง \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "มีเอกสารชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะสูญหาย" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "ชื่อเอกสารที่คุณเลือกเป็นชื่อโฟลเดอร์" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "คุณอาจไม่มีสิทธิ์เขียนลงเอกสารนี้" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "วันนี้ที่ %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "เมื่อวานที่ %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Ey, %H:%M:%S น." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "จุดเชื่อม (ขาด)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "เชื่อมไปยัง %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (copy)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (another copy)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "th copy)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "st copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "nd copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "rd copy)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copy)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (another copy)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth copy)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst copy)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd copy)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd copy)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (รหัสยูนิโค้ดไม่ถูกต้อง)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "_มีข้อความ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "แก้ไขครั้งล่าสุด_ภายใน" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "วัน" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "แก้ไขครั้งล่าสุด_ก่อน" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "ขนาดอ_ย่างน้อย" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "กิโลไบต์" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "ขนาดไ_ม่เกิน" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "แฟ้มเปล่าไม่มีข้อมูล" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "เ_จ้าของคือ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "เป็น_ของกลุ่ม" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "ไม่รู้จักเจ้าของ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "ชื่อไม่มี_คำว่า" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "ชื่อที่ตร_งกับนิพจน์เรกิวลาร์" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "แสดงแฟ้มสำรอง และแฟ้มที่ถูกซ่อน" # Once created, hard link is a normal file. # จุดเชื่อม here unambiguously means symbolic link. #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "ติดตามลิงก์สัญลักษณ์" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "ไม่รวมระบบแฟ้มอื่น" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "แสดงเลขรุ่นของโปรแกรม" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBYTES" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "เป็นไปได้ว่าระบบยังไม่ได้สร้างฐานข้อมูล locate" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถแปลงรหัสอักขระของ \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "กำลังค้นหา..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "ค้นหาแฟ้ม" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(หยุด)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "พบ %'d แฟ้ม" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "พบ %'d แฟ้ม" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "รายการที่แก้ไขต้องได้รับค่าที่ไม่ว่างเปล่า" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "ตั้งข้อความสำหรับตัวเลือก \"ชื่อมีคำว่า\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "ตั้งข้อความสำหรับตัวเลือก \"หาในโฟลเดอร์\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "เรียงแฟ้มตาม: ชื่อ โฟลเดอร์ ขนาด ชนิด หรือวัน" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "ใช้การเรียงจากมากไปน้อย ค่าปริยายคือน้อยไปมาก" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "เริ่มการค้นหาโดยอัตโนมัติ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "เลือกตัวเลือก '%s'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "เลือกและตั้งค่าตัวเลือก \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "คำสั่ง sortby ได้รับตัวเลือกที่ใช้ไม่ได้" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... ข้อผิดพลาดเยอะเกินกว่าจะแสดงได้หมด ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "ผลการค้นหาอาจไม่ถูกต้อง เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหา" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "แ_สดงรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "ผลการค้นหาอาจเป็นข้อมูลเก่าหรือไม่ถูกต้อง คุณต้องการปิดการค้นหาแบบเร็วหรือไม่?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "ปิดการค้นหาแบบเ_ร็ว" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "ไม่สามารถกำหนดหมายเลขกลุ่มของโพรเซสลูกหมายเลข %d: %s\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "ไม่เข้าใจคำสั่งค้นหา" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้งานคำสั่งค้นหา" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "ป้อนข้อความสำหรับตัวเลือกการค้นหา \"%s\"" #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" ในหน่วย %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "ป้อนค่าในหน่วย %s สำหรับตัวเลือกการค้นหา \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "ลบตัวเลือก \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "คลิกเพื่อลบตัวเลือกการค้นหา \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "_ตัวเลือกที่มี:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "ตัวเลือกที่มี" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "เลือกตัวเลือกการค้นหาจากเมนู" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "เพิ่มตัวเลือกการค้นหา" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มตัวเลือกการค้นหาที่ได้เลือกไว้ในรายการ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "_ผลการค้นหา:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "รายการแฟ้มที่พบ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_ชื่อมีคำว่า:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "ป้อนชื่อแฟ้มหรือบางส่วนของชื่อแฟ้มที่จะค้นหา สามารถใช้ wildcard ได้" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "ชื่อมีคำว่า" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "หาในโฟ_ลเดอร์:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "เรียกดู" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "หาในโฟลเดอร์" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "ใส่ชื่อโฟลเดอร์หรืออุปกรณ์ที่จะใช้เริ่มค้นหา" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "เลือกตัวเลือก_อื่นๆ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "เลือกตัวเลือกอื่นๆ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "คลิกเพื่อขยายหรือยุบรายการตัวเลือกของการค้นหา" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "คลิกเพื่อเปิดเอกสารแนะนำวิธีใช้" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "คลิกถ้าต้องการปิดหน้าต่าง \"ค้นหาแฟ้ม\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "คลิกเพื่อเริ่มค้นหา" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "คลิกถ้าต้องการหยุดค้นหา" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- เครื่องมือค้นหาของ MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์บรรทัดคำสั่งไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "โปรแกรมอ่านแฟ้มปูม" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "อ่านหรือเฝ้าสังเกตปูมของระบบ" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลักเป็นพิกเซล" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "แฟ้มปูมที่จะให้เปิดเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "แฟ้มปูมที่จะให้เปิดเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "ขนาดของแบบอักษรที่ใช้แสดงปูม" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "กำหนดรายการแฟ้มปูมที่จะเปิดเมื่อเริ่มโปรแกรม ค่าปริยายของคีย์นี้จะสร้างจาก /etc/syslog.conf" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "กำหนดความสูงเป็นพิกเซลของหน้าต่างหลักของโปรแกรมดูปูมระบบ" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "กำหนดแฟ้มปูมที่จะแสดงเมื่อเริ่มโปรแกรม ค่าปริยายเป็นได้ทั้ง /var/adm/messages หรือ /var/" "log/messages ตามแต่ระบบปฏิบัติการที่ใช้" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "กำหนดขนาดของแบบอักษรความกว้างคงที่ที่ใช้แสดงปูมในช่องแสดงหลัก " "ค่าปริยายจะใช้ขนาดปริยายของแบบอักษรเทอร์มินัล" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "กำหนดความกว้างเป็นพิกเซลของหน้าต่างหลักของโปรแกรมดูปูมระบบ" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลักเป็นพิกเซล" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "สีพื้นหลัง:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "เอฟเฟกต์:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "สีตัวอักษร:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "ซ่อน" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "เน้น" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_นิพจน์เรกิวลาร์" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "ชื่อตัวกรองว่างเปล่า!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "ชื่อตัวกรองจะใช้อักขระ ':' ไม่ได้" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ว่างเปล่า!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ไม่ถูกต้อง: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "กรุณาระบุสีตัวอักษรหรือสีพื้นหลัง!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "แก้ไขตัวกรอง" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "เพิ่มตัวกรองใหม่" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "ตัวกรอง" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_หา:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "หาก่อนหน้า" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "หาคำในเนื้อความก่อนหน้าจุดที่แล้ว" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "หาต่อ" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "หาคำในเนื้อความถัดจากจุดที่แล้ว" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "ล้างคำค้น" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคลายปูมที่ GZip ไว้ แฟ้มอาจเสียหาย" #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะอ่านแฟ้มนี้" #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มปกติ หรือไม่ใช่แฟ้มข้อความ" #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "โปรแกรมอ่านปูมของระบบรุ่นนี้ ไม่รองรับปูมที่ GZip ไว้" #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "กำลังอ่าน..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGFILE...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - เรียกดูและเฝ้าสังเกตปูมต่างๆ" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "โปรแกรมอ่านปูม" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "โปรแกรมอ่านปูมของระบบ" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "เปลี่ยนแปลงล่าสุด: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d บรรทัด (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "เปิดปูม" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงคำแนะนำ: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "เริ่มหาใหม่" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "โปรแกรมอ่านปูมของระบบสำหรับ MATE" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "ตัว_กรอง" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_เปิด..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "เปิดแฟ้มปูม" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "ปิดปูมนี้" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "ออกจากโปรแกรมอ่านปูมระบบ" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "เลือกเนื้อหาทั้งหมดของปูม" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "_หา..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "หาคำหรือวลีในปูม" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "ขยายขนาดตัวอักษร" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "ขนาดตัวอักษรปกติ" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "จัดการตัวกรอง" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "จัดการตัวกรอง" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "เปิดสารบัญเอกสารแนะนำวิธีใช้โปรแกรมอ่านปูมระบบ" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมอ่านปูมระบบ" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "แสดงแถบด้านข้าง" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "แสดงรายการที่ตรงเท่านั้น" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "แสดงเฉพาะบรรทัดที่ตรงกับตัวกรองเท่านั้น" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "รุ่น: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มต่อไปนี้:" #~ msgid "Total filesystem usage:" #~ msgstr "การใช้เนื้อที่ทั้งหมดในระบบแฟ้ม:" #~ msgid "Save snapshot" #~ msgstr "บันทึกภาพ" #~ msgid "Floppy Formatter" #~ msgstr "เครื่องมือฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้" #~ msgid "Format floppy disks" #~ msgstr "ฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้" #~ msgid "" #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." #~ msgstr "" #~ "0 สำหรับฟอร์แมตแบบเร็ว 1 สำหรับฟอร์แมตแบบมาตรฐาน (ใช้การฟอร์แมตระดับล่าง) 2 " #~ "สำหรับฟอร์แมตอย่างหมดจด (เพิ่มการตรวจบล็อกเสีย)" #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" #~ msgstr "สำหรับผู้ชำนาญเท่านั้น! - แบ็กเอนด์ปริยายสำหรับการฟอร์แมต FAT" #~ msgid "Default filesystem type" #~ msgstr "ชนิดระบบแฟ้มปริยาย" #~ msgid "Default formatting mode" #~ msgstr "โหมดการฟอร์แมตปริยาย" #~ msgid "" #~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " #~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดเป็น TRUE จะใช้ mkdosfs เป็นหลัก ในการฟอร์แมต FAT ถ้ากำหนดเป็น FALSE " #~ "จะใช้ mtools เป็นหลัก" #~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." #~ msgstr "ext2 สำหรับระบบแฟ้มของลินุกซ์ fat สำหรับระบบแฟ้มของดอส" #~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถค้นหาตำแหน่งที่ถูกต้อง" #~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: do_test มีค่าที่แปลกๆ (%ld)\n" #~ msgid "Checking for bad blocks..." #~ msgstr "กำลังตรวจหาบล็อกเสีย..." #~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้อุปกรณ์ %s เพื่อตรวจหาบล็อกเสีย\n" #~ msgid "Checking for bad blocks... Done" #~ msgstr "กำลังตรวจหาบล็อกเสีย...เสร็จเรียบร้อย" #~ msgid "Formatting the disk..." #~ msgstr "กำลังฟอร์แมตแผ่น..." # It's in error message for some if test in the code #~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." #~ msgstr "ไม่ทราบว่าเกิดอะไรขึ้น แต่ต้องไม่ดีแน่ๆ" #~ msgid "Error formatting track #%d" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะฟอร์แมตแทร็ก #%d" #~ msgid "Error during completion of formatting" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจบการฟอร์แมต" #~ msgid "Formatting the disk... Done" #~ msgstr "กำลังฟอร์แมตแผ่น...เสร็จเรียบร้อย" #~ msgid "Verifying the format..." #~ msgstr "กำลังตรวจสอบการฟอร์แมต..." #~ msgid "" #~ "Unable to write to the floppy.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is not write-protected." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเขียนลงแผ่นฟลอปปี้\n" #~ "\n" #~ "โปรดตรวจดูว่าแผ่นไม่ได้เปิดสวิตช์ป้องกันการเขียนอยู่" #~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." #~ msgstr "ไม่ได้รับสิทธิ์ในการเปิดอุปกรณ์ฟลอปปี้ %s" # Don't worry about shutting the door. No one's using 5.5 inches floppy anymore. #~ msgid "" #~ "Unable to access the floppy disk.\n" #~ "\n" #~ "Please confirm that it is in the drive\n" #~ "with the drive door shut." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเข้าถึงแผ่นฟลอปปี้ได้\n" #~ "\n" #~ "โปรดตรวจดูว่าได้ใส่แผ่นไว้ในไดรว์เรียบร้อย" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s:%d" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดทั่วไปขณะกำลังเข้าถึงอุปกรณ์ฟลอปปี้ %s\n" #~ "\n" #~ "รหัสข้อผิดพลาด %s:%d" #~ msgid "" #~ "Read Error:\n" #~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "" #~ "ข้อผิดพลาดในการอ่าน:\n" #~ "ไม่สามารถอ่านไซลินเดอร์ %d ควรจะได้ค่า %d แต่อ่านพบ %d" #~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" #~ msgstr "ปัญหาขณะอ่านไซลินเดอร์ %d ควรจะได้ค่า %d แต่อ่านพบ %d" #~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " #~ msgstr "ข้อมูลเสียในไซลินเดอร์ %d ยังทำการต่อ..." #~ msgid "Error closing device %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดอุปกรณ์ %s" #~ msgid "Verifying the format... Done" #~ msgstr "กำลังตรวจสอบการฟอร์แมต...เสร็จเรียบร้อย" #~ msgid "Unable to write to device %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนลงอุปกรณ์ %s" #~ msgid "" #~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" #~ "\n" #~ "Error code %s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดทั่วไปขณะติดต่ออุปกรณ์ฟลอปปี้ %s \n" #~ "\n" #~ "รหัสข้อผิดพลาด %s" # FIXME: what is the geometry of a floppy? #~ msgid "Could not determine current floppy geometry." #~ msgstr "ไม่ทราบขนาดและโครงสร้างของฟลอปปี้" #~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างชื่อแฟ้มที่ไม่ซ้ำสำหรับใช้เก็บรายการบล็อกเสีย" #~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มเก็บรายการบล็อกเสีย" #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง (%s): %s" #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." #~ msgstr "ผลลัพธ์ของคำสั่ง mke2fs ไม่อยู่ในรูปปกติที่รู้จัก ขอยกเลิกปฏิบัติการ" #~ msgid "" #~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" #~ msgstr "" #~ "เครื่องมือสร้างระบบแฟ้ม (%s) รายงานข้อผิดพลาดดังนี้:\n" #~ "\n" #~ "%s (%d)" # Here, program is a good enough subtitution for "process" #~ msgid "Abnormal child process termination." #~ msgstr "โปรแกรมลูกหยุดทำงานอย่างไม่ได้คาดหมาย" #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างเรียกคำสั่ง mbadblocks: %s" #~ msgid "" #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " #~ "errors:\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "เครื่องมือตรวจหาบล็อกเสีย (mbadblocks) รายงานข้อผิดพลาดดังนี้:\n" #~ "%s" #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." #~ msgstr "โปรแกรมลูก mbadblocks หยุดทำงานอย่างไม่ได้คาดหมาย" #~ msgid "Making filesystem on disk..." #~ msgstr "กำลังสร้างระบบแฟ้มบนแผ่น..." #~ msgid "Unable to create filesystem correctly." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างระบบแฟ้มได้ถูกต้อง" #~ msgid "Making filesystem on disk... Done" #~ msgstr "กำลังสร้างระบบแฟ้มบนแผ่น...เสร็จเรียบร้อย" #~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" #~ msgstr "กำลังตรวจหาบล็อกเสีย...(อาจใช้เวลาสักครู่)" #~ msgid "Error while checking the bad blocks." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจหาบล็อกเสีย" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Note: The mbadblocks utility isn't installed on this " #~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " #~ "formatting." #~ msgstr "" #~ "หมายเหตุ: เครื่องของคุณไม่มีโปรแกรม mbadblocks ติดตั้งอยู่ " #~ "โปรแกรมนี้จำเป็นสำหรับการฟอร์แมตระบบแฟ้มของดอส (FAT) อย่างหมดจด" # Try to be user friendly. People hardly use ดอส these days. #~ msgid "DOS (FAT)" #~ msgstr "DOS (FAT)" #~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" #~ msgstr "Double Density 3.5\" (720KB)" # The disk has DD, HD sign on it, so leaving this in English might be better. #~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgstr "Double Density 5.25\" (360KB)" #~ msgid "File system _type:" #~ msgstr "ช_นิดระบบแฟ้ม:" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "ระบบแฟ้ม" #~ msgid "Floppy _density:" #~ msgstr "_ความจุแผ่น:" #~ msgid "Floppy de_vice:" #~ msgstr "อุ_ปกรณ์ฟลอปปี้:" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "วิธีฟอร์แมต" # The disk has DD, HD sign on it, so leaving this in English might be better. #~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" #~ msgstr "ความจุสูง 3.5\" (1.44 เมกะไบต์)" # The disk has DD, HD sign on it, so leaving this in English might be better. #~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" #~ msgstr "ความจุสูง 5.25\" (1.2 เมกะไบต์)" #~ msgid "Linux Native (ext2)" #~ msgstr "Linux Native (ext2)" #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "อุปกรณ์" #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" #~ msgstr "แบบห_มดจด (เพิ่มการตรวจบล็อกเสียจากแบบมาตรฐาน)" #~ msgid "Volume _name:" #~ msgstr "_ชื่อโวลุม:" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_ฟอร์แมต" #~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" #~ msgstr "แบบ_รวดเร็ว (สร้างระบบแฟ้มเท่านั้น)" #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" #~ msgstr "แบบมาตร_ฐาน (เพิ่มการฟอร์แมตระดับต่ำจากแบบรวดเร็ว)" #~ msgid "Cannot Format" #~ msgstr "ไม่สามารถฟอร์แมตได้" #~ msgid "" #~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " #~ "You can't format a floppy without one of them." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบโปรแกรม mke2fs หรือ mkdosfs/mformat คุณต้องมีอย่างน้อยหนึ่งในโปรแกรมเหล่านี้ " #~ "ถึงจะฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้ได้" #~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดเขียนอุปกรณ์ %s การฟอร์แมตทำต่อไม่ได้" #~ msgid "" #~ "The device %s is disconnected.\n" #~ "Please attach device to continue." #~ msgstr "" #~ "อุปกรณ์ %s ไม่ได้เชื่อมต่ออยู่\n" #~ "โปรดเชื่อมต่ออุปกรณ์เพื่อดำเนินการต่อ" #~ msgid "" #~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " #~ "not be possible.\n" #~ "Contact your system administrator about getting write permissions." #~ msgstr "" #~ "ฟอร์แมตไม่ได้เนื่องจากคุณไม่ได้รับสิทธิ์เขียนลง %s\n" #~ "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "Cannot initialize device" #~ msgstr "เตรียมอุปกรณ์ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดเขียนอุปกรณ์ได้สักชิ้น ดำเนินการฟอร์แมตต่อไม่ได้" #~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" #~ msgstr "/dev/floppy/0 หรือ /dev/fd0" #~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคำแนะนำวิธีใช้โปรแกรมฟอร์แมตฟลอปปี้" #~ msgid "Incorrect volume name" #~ msgstr "ชื่อโวลุมไม่ถูกต้อง" #~ msgid "The volume name can't contain any blank space." #~ msgstr "ใช้การเว้นวรรคในชื่อโวลุมไม่ได้" #~ msgid "The device to format" #~ msgstr "อุปกรณ์ที่จะฟอร์แมต" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "อุปกรณ์" #~ msgid "- Floppy Formatter" #~ msgstr "- โปรแกรมฟอร์แมตแผ่นฟลอปปี้" #~ msgid "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad block (out of %d) has " #~ "been found and marked." #~ msgid_plural "" #~ "The floppy has been formatted, but %d bad blocks (out of %d) have " #~ "been found and marked." #~ msgstr[0] "" #~ "ฟอร์แมตฟลอปปี้เสร็จแล้ว แต่พบบล็อกเสีย %d บล็อก (จาก %d) " #~ "และได้ทำเครื่องหมายไว้ว่าไม่ให้ใช้" #~ msgid "Floppy formatted successfully." #~ msgstr "ฟอร์แมตฟลอปปี้สำเร็จแล้ว" #~ msgid "Floppy formatting cancelled." #~ msgstr "การฟอร์แมตฟลอปปี้ถูกยกเลิก" #~ msgid "Format Progress" #~ msgstr "ความคืบหน้าการฟอร์แมต" #~ msgid "Dictionary Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์พจนานุกรม" #~ msgid "Grab a selected _area" #~ msgstr "จับภาพพื้น_ที่ที่เลือก" #~ msgid "O_pen Folder" #~ msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิ_ด" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #~ msgid "Dictionary and spelling tool" #~ msgstr "เครื่องมือค้นพจนานุกรมและตรวจตัวสะกด" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "ปูมของระบบ" #~ msgid "Current" #~ msgstr "ปัจจุบัน" #~ msgid "One file or more could not be opened" #~ msgstr "มีแฟ้มอย่างน้อยหนึ่งแฟ้มที่ไม่สามารถเปิดได้" #~ msgid "" #~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the " #~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถอ่าน %s ได้ ต้องเรียกใช้โปรแกรมขณะเป็นผู้ใช้ root " #~ "หรือขอให้ผู้ดูแลระบบเปลี่ยนสิทธิ์การอ่านแฟ้มนี้\n" #~ msgid "%s is too big." #~ msgstr "แฟ้ม %s ใหญ่เกินไป" #~ msgid "%s could not be opened." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s" #~ msgid "%s is not a log file." #~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปูม" #~ msgid "Not enough memory." #~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอ" #~ msgid "%s cannot be opened." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s ได้" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_ล้าง" #~ msgid "_Filter..." #~ msgstr "_กรอง..." #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "กรองปูม" #~ msgid "Collapse _All" #~ msgstr "_พับเก็บทั้งหมด" #~ msgid "Collapse all the rows" #~ msgstr "_พับเก็บแถวทุกแถว" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "เ_ฝ้าสังเกต" #~ msgid "Monitor Current Log" #~ msgstr "เฝ้าสังเกตปูมปัจจุบัน" #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "_ปฏิทิน" # The user clicks on the calendar to display log entries on that date. #~ msgid "Show Calendar Log" #~ msgstr "แสดงปฏิทินของปูม" #~ msgid "%s (monitored) - %s" #~ msgstr "%s (เฝ้าสังเกตอยู่) - %s" #~ msgid "Days" #~ msgstr "รายการวัน" #~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." #~ msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง GSList ของวันต่างๆ ในปูมปัจจุบัน" #~ msgid "Show System Log Viewer options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกของโปรแกรมอ่านปูมระบบ" #~ msgid "Unable to create user interface." #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างติดต่อผู้ใช้ได้" #~ msgid "January" #~ msgstr "มกราคม" #~ msgid "February" #~ msgstr "กุมภาพันธ์" #~ msgid "March" #~ msgstr "มีนาคม" #~ msgid "April" #~ msgstr "เมษายน" #~ msgid "May" #~ msgstr "พฤษภาคม" #~ msgid "June" #~ msgstr "มิถุนายน" #~ msgid "July" #~ msgstr "กรกฎาคม" #~ msgid "August" #~ msgstr "สิงหาคม" #~ msgid "September" #~ msgstr "กันยายน" #~ msgid "October" #~ msgstr "ตุลาคม" #~ msgid "November" #~ msgstr "พฤศจิกายน" #~ msgid "December" #~ msgstr "ธันวาคม" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "วันที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "This file cannot be monitored." #~ msgstr "ไม่สามารถเฝ้าสังเกตแฟ้มนี้ได้" #~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเฝ้าสังเกตแฟ้มข้อมูล\n" #~ msgid "Mate-VFS Error.\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน Mate-VFS\n" #~ msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root" #~ msgstr "ความลึกสูงสุดที่จะวาดในแผนภูมิวงแหวน นับจากระดับบนสุด" #~ msgid "Rings chart model" #~ msgstr "โมเดลแผนภูมิวงแหวน" #~ msgid "Set the model of the rings chart" #~ msgstr "กำหนดโมเดลสำหรับแผนภูมิวงแหวน" #~ msgid "Rings chart root node" #~ msgstr "โหนดรากของแผนภูมิวงแหวน" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(เหลืออีก %d:%02d:%d)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(เหลืออีก %d:%02d)" #~ msgid "%ld of %ld" #~ msgstr "%ld จาก %ld" #~ msgid "Options for Screenshot" #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการบันทึกภาพหน้าจอ" #~ msgid "Preparing to copy" #~ msgstr "กำลังเตรียมคัดลอก" #~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "ค่า MateVFSXferProgressStatus %d ไม่รู้จัก" #~ msgid "Refresh graph" #~ msgstr "แสดงผลกราฟใหม่" #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "ขยาย 100%" #~ msgid "_Depth level:" #~ msgstr "ระดับความ_ลึก:" #~ msgid "_Graphical Usage Map" #~ msgstr "แผน_ภาพการใช้ดิสก์แบบกราฟิก" #~ msgid "_Total folders:" #~ msgstr "จำนวนโฟ_ลเดอร์ทั้งหมด:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "ไม่จำกัด" #~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!" #~ msgstr "ไม่สามารถจัดสรรหน่วยความจำสำหรับหน้าต่างกราฟิกได้!" #~ msgid "Graphical Usage Map" #~ msgstr "แผนภาพการใช้ดิสก์แบบกราฟิก" #~ msgid "Invalid UTF-8 characters" #~ msgstr "รหัสอักขระ UTF-8 ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "\"%s\" is not a valid location" #~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้การได้" #~ msgid "Please check the spelling and try again." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบตัวสะกดแล้วลองใหม่" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s ที่เครื่อง %s" #~ msgid "_Remove from Trash" #~ msgstr "_ลบออกจากถังขยะ" #~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash." #~ msgstr "ไม่ได้ย้ายโฟลเดอร์ \"%s\" ไปลงถังขยะ" #~ msgid "Could not find a Trash folder on this system" #~ msgstr "หาโฟลเดอร์ถังขยะไม่พบในระบบนี้" #~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?" #~ msgstr "ต้องการลบโฟลเดอร์ \"%s\" ทิ้งอย่างถาวรเลยหรือไม่?" #~ msgid "Could not move the folder to the trash." #~ msgstr "ไม่สามารถย้ายโฟลเดอร์ไปลงถังขยะ" #~ msgid "_Delete Folder" #~ msgstr "_ลบโฟลเดอร์" #~ msgid "Could not delete the folder \"%s\"" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\"" #~ msgid "The GdictContext object bound to this entry" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ GdictContext ที่ผูกโยงกับช่องป้อนข้อความนี้" #~ msgid "The database to be used to generate the completion list" #~ msgstr "ฐานข้อมูลที่จะใช้สร้างรายการสำหรับเติมเต็มคำ" #~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list" #~ msgstr "กลวิธีการค้นหาที่จะใช้สร้างรายการสำหรับเติมเต็มคำ" #~ msgid "%s (page %d)" #~ msgstr "%s (หน้า %d)" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "Analyze disk usage" #~ msgstr "วิเคราะห์การใช้งานดิสก์" #~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงคำแนะนำ:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ตัวอย่าง" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "ขนาดแฟ้ม" #~ msgid "Modification Date" #~ msgstr "วันที่เปลี่ยนแปลง" #~ msgid "Search Options" #~ msgstr "ตัวเลือกการค้นหา" #~ msgid "A_dvanced Options" #~ msgstr "ตัวเลือก_ขั้นสูง" #~ msgid "A_ny" #~ msgstr "ทุกเ_วลา" #~ msgid "An_y" #~ msgstr "ทุก_ขนาด" #~ msgid "Directory Tree" #~ msgstr "โครงสร้างไดเรกทอรี" #~ msgid "Exact _match" #~ msgstr "ชื่อ_ตรงทุกประการ" #~ msgid "File Search" #~ msgstr "การค้นหาแฟ้ม" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "ระบบแฟ้ม" #~ msgid "Last m_onth" #~ msgstr "เ_ดือนที่แล้ว" #~ msgid "Last wee_k" #~ msgstr "_สัปดาห์ที่แล้ว" #~ msgid "Medi_um (< 1 MB)" #~ msgstr "_กลาง (< 1 MB)" #~ msgid "Scan Selected F_older..." #~ msgstr "ตรวจข้อมูลโ_ฟลเดอร์ที่เลือก..." #~ msgid "Se_arch in selected folder:" #~ msgstr "ค้นหาในโ_ฟลเดอร์ที่เลือก:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ค้นหา" #~ msgid "Search for File" #~ msgstr "ค้นหาแฟ้ม" #~ msgid "Search for a file" #~ msgstr "ค้นหาแฟ้ม" #~ msgid "Search the _whole filesystem" #~ msgstr "ค้นหา_ทั่วทั้งระบบแฟ้ม" #~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size" #~ msgstr "แสดงพื้นที่ที่จองจริง แทนที่จะแสดงขนาดที่ปรากฏ" #~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)" #~ msgstr "เ_ล็ก (< 100 kB)" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "เรียง" #~ msgid "Sort by name" #~ msgstr "เรียงตามชื่อ" #~ msgid "Sort by size" #~ msgstr "เรียงตามขนาด" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "หยุด" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "เ_รียกดู..." #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_วันที่" #~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory" #~ msgstr "_เปิดใช้การเฝ้าสังเกตไดเรกทอรีบ้านแบบอัตโนมัติ" #~ msgid "_Extended search" #~ msgstr "ค้นหาแบบ_ขยาย" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_ชื่อ" #~ msgid "_Search for file:" #~ msgstr "_ค้นหาแฟ้ม:" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_ขนาด" #~ msgid "_Sort By" #~ msgstr "เ_รียงตาม" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_ชนิด" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "Full path:" #~ msgstr "พาธเต็ม:" #~ msgid "Last Modification:" #~ msgstr "เปลี่ยนแปลงล่าสุด:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "เจ้าของ:" #~ msgid "Allocated bytes:" #~ msgstr "จำนวนไบต์ที่จอง:" #~ msgid "scanning..." #~ msgstr "กำลังตรวจข้อมูล..." #~ msgid "" #~ "Cannot initialize MATE VFS monitoring\n" #~ "Some real-time auto-detect function will not be available!" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มใช้การเฝ้าสังเกตแฟ้มของ MATE VFS ได้\n" #~ "ความสามารถเรื่องการตรวจสอบอัตโนมัติแบบทันกาลจะไม่ทำงาน!" #~ msgid "Save the screenshot" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #~ msgid "Graphical map for folder:" #~ msgstr "แผนภาพแบบกราฟิกสำหรับโฟลเดอร์:" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "เชื่อม_ต่อ" #~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button." #~ msgstr "ใช้เมนู แก้ไข->หา หรือปุ่มค้นหาในแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "หาแฟ้ม pixmap ไม่พบ: %s" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "Folder graphical map" #~ msgstr "แผนภาพการใช้ดิสก์แบบกราฟิก" #~ msgid "List all files in folder" #~ msgstr "รายการแฟ้มทั้งหมดในโฟลเดอร์" #~ msgid "Please provide a file name to search for!" #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้มที่จะค้นหาด้วย!" #~ msgid "file" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "files" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "for total:" #~ msgstr "รวม:" #~ msgid "Moving %s to trash failed: %s." #~ msgstr "ย้าย %s ไปถังขยะไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "Do you want to delete %s permanently?" #~ msgstr "ต้องการลบ %s ทิ้งอย่างถาวรเลยหรือไม่?" #~ msgid "Deleting %s failed: %s." #~ msgstr "ลบ %s ไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage." #~ msgstr "เครื่องมือวิเคราะห์การใช้งานดิสก์แบบกราฟิก" #~ msgid "Data_base:" #~ msgstr "ฐา_นข้อมูล:" #~ msgid "_Advanced settings" #~ msgstr "ตัวเลือก_ขั้นสูง" #~ msgid "_Strategy:" #~ msgstr "กล_วิธีการค้นหา:" #~ msgid "Baobab - Disk Usage Analyser" #~ msgstr "Baobab - เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์" #~ msgid "Font Name" #~ msgstr "ชื่อแบบอักษร" #~ msgid "The font to be used by the defbox" #~ msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในช่องแสดงความหมาย" #~ msgid "Emphasys Color" #~ msgstr "สีเน้น" #~ msgid "Color of emphasised text" #~ msgstr "สีที่ใช้เน้นข้อความ" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "สีลิงก์" #~ msgid "Color of hyperlinks" #~ msgstr "สีของไฮเปอร์ลิงก์" #~ msgid "Word Color" #~ msgstr "สีคำ" #~ msgid "Color of the dictionary word" #~ msgstr "สีของคำตั้งในพจนานุกรม" #~ msgid "Source Color" #~ msgstr "สีแหล่ง" #~ msgid "Color of the dictionary source" #~ msgstr "สีของแหล่งพจนานุกรม" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "ความคืบหน้า" #~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)" #~ msgstr "ความหมายของคำว่า '%s' (%d/%d)" #~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting." #~ msgstr "พยายามจะค้นคำว่า '%s' แต่ไม่ได้กำหนด GdictContext ไว้ ขอยกเลิก" #~ msgid "Unable to open the application icon: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไอคอนของโปรแกรมได้: %s" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่ง" #~ msgid "Unable to load the applet icon" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนของแอพเพล็ตได้" #~ msgid "Unable to load the application icon" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนของโปรแกรมได้" #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "จับภาพพื้นโต๊ะของคุณ" #~ msgid "_Log" #~ msgstr "_ปูม" #~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia" #~ msgstr "พจนานุกรมฝรั่งเศสจากวิกิพีเดีย" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "ค้นหาแฟ้ม โฟลเดอร์ หรือเอกสาร ในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้" #~ msgid "" #~ "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with " #~ "the same name. You should move the file and re-run mate-dictionary." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ข้อมูล '%s': มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว กรุณาย้ายแฟ้มดังกล่าวออกไป " #~ "แล้วเรียก mate-dictionary ใหม่" #~ msgid "Unable to create the data directory '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ข้อมูล '%s'" #~ msgid "" #~ "There is a file with the same name in the path.\n" #~ "You should move the file and re-run the\n" #~ "Dictionary applet" #~ msgstr "" #~ "มีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ในพาธดังกล่าว\n" #~ "กรุณาย้ายแฟ้มดังกล่าวออกไป\n" #~ "แล้วเรียกแอพเพล็ตพจนานุกรมใหม่" #~ msgid "%d definitions found" #~ msgstr "พบ %d ความหมาย" #~ msgid "" #~ "Definitions for \"%s\":\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ความหมายของคำว่า \"%s\":\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "From %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "จาก %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "There was an error displaying help" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงคำแนะนำ" #~ msgid "Unable to load the application icon: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนของโปรแกรมได้: %s" #~ msgid "Remove '%s'" #~ msgstr "ลบ '%s'" #~ msgid "Data_base:" #~ msgstr "ฐาน_ข้อมูล:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "คำ_บรรยาย:" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "ชื่อโ_ฮสต์:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_พอร์ต:" #~ msgid "_Strategy:" #~ msgstr "กล_วิธีการค้น:" #~ msgid "_Transport:" #~ msgstr "การ_ส่งข้อมูล:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "database" #~ msgstr "ฐานข้อมูล" #~ msgid "description" #~ msgstr "คำบรรยาย" #~ msgid "hostname" #~ msgstr "ชื่อโฮสต์" #~ msgid "name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "port" #~ msgstr "พอร์ต" #~ msgid "transport" #~ msgstr "การส่งข้อมูล" #~ msgid "Look up a word on a dictionary" #~ msgstr "ค้นหาคำในพจนานุกรม" #~ msgid "Active Source" #~ msgstr "แหล่งที่เปิดใช้" #~ msgid "Source Loader" #~ msgstr "ตัวโหลดแหล่ง" #~ msgid "The GdictSourceLoader used by the application" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ GdictSourceLoader ที่โปรแกรมนี้ใช้" #~ msgid "Dictionary - %s" #~ msgstr "พจนานุกรม - %s" #~ msgid "The unique identificator for this window" #~ msgstr "หมายเลขประจำหน้าต่างนี้" #~ msgid "Active" #~ msgstr "เปิดใช้" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "เพิ่มแหล่ง" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ปริยาย" #~ msgid "Find _Prev" #~ msgstr "หา_ก่อนหน้า" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "หา_ต่อไป" #~ msgid "The GdictSourceLoader to be used to load dictionary sources" #~ msgstr "อ็อบเจกต์ GdictSourceLoader ที่จะใช้โหลดแหล่งพจนานุกรม" #~ msgid "Server Error" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are " #~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาด โปรดตรวจดูว่าตั้งเซิร์ฟเวอร์และพอร์ตไว้ถูกต้องหรือไม่ " #~ "คุณสามารถลองใช้เซิร์ฟเวอร์ปริยายที่ dict.org พอร์ต 2628" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "การเชื่อมต่อผิดพลาด" #~ msgid "Unable to perform requested operation." #~ msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติตามที่สั่งได้" #~ msgid "" #~ "Either the server you are using is not available \n" #~ "or you are not connected to the Internet." #~ msgstr "" #~ "เซิร์ฟเวอร์อาจจะยุ่งหรือปิดทำการอยู่\n" #~ "หรือไม่ คุณอาจจะไม่ได้ต่ออินเทอร์เน็ตอยู่" #~ msgid "Find" #~ msgstr "หา" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "หา_ข้อความ:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารคำแนะนำ" #~ msgid "_Dictionary" #~ msgstr "_พจนานุกรม" #~ msgid "_Look Up Word" #~ msgstr "ค้น_หาคำ" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_ปรับแต่ง" #~ msgid "View help for this application" #~ msgstr "ขอคำแนะนำเกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_ตัด" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_แปะ" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "เลือกทุกส่วนของเนื้อความ" #~ msgid "_Spellings" #~ msgstr "ตรวจตัว_สะกด" #~ msgid "View alternate spellings" #~ msgstr "แสดงคำสะกดใกล้เคียง" #~ msgid "In Dictionary" #~ msgstr "ในพจนานุกรม" #~ msgid "On a Web Site" #~ msgstr "จากเว็บไซต์" #~ msgid "Enter a Word or select one from the list below" #~ msgstr "ป้อนคำหรือเลือกคำจากรายการข้างล่าง" #~ msgid "Look Up for a Word" #~ msgstr "ค้นหาคำ" #~ msgid "Looking up word..." #~ msgstr "กำลังค้นหาคำ..." #~ msgid "String not found" #~ msgstr "ไม่พบข้อความ" #~ msgid "Error invoking query" #~ msgstr "ผิดพลาดขณะเรียกสอบถาม" #~ msgid "Looking up entry..." #~ msgstr "กำลังค้นหาคำ..." #~ msgid "De_fault Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ป_ริยาย:" #~ msgid "Reset server to default" #~ msgstr "ตั้งค่าใหม่เป็นเซิร์ฟเวอร์ปริยาย" #~ msgid "Reset port to default" #~ msgstr "ตั้งค่าใหม่เป็นพอร์ตปริยาย" #~ msgid "Enter the Server Name" #~ msgstr "ป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Port Entry" #~ msgstr "รายการพอร์ต" #~ msgid "Enter the Port Number" #~ msgstr "ป้อนหมายเลขพอร์ต" #~ msgid "F_ont:" #~ msgstr "แ_บบอักษร:" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "เว็บไซต์" #~ msgid "Search Address" #~ msgstr "ที่อยู่ที่ใช้ค้น" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "เว็บไซต์" #~ msgid "Search all databases" #~ msgstr "ค้นหาจากทุกฐานข้อมูล" #~ msgid "Default Strategy" #~ msgstr "กลวิธีปริยาย" #~ msgid "Spellings" #~ msgstr "ตัวสะกด" #~ msgid "Spell-checking..." #~ msgstr "กำลังตรวจตัวสะกด..." #~ msgid "" #~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that " #~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match " #~ "words within Levenshtein distance one" #~ msgstr "" #~ "วิธีการค้นหาที่ใช้ นี่ขึ้นอยู่กับว่าเซิร์ฟเวอร์พจนานุกรมรองรับวิธีไหนบ้าง วิธีปริยายคือ 'lev' " #~ "ซึ่งหาคำที่ต่างกับคำที่ป้อนภายในหนึ่งหน่วย Levenshtein" #~ msgid "Number of Lines: %ld" #~ msgstr "จำนวนบรรทัด: %ld" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgid "%X" #~ msgstr "%X น." #~ msgid "Unable to open logfile!\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูม!\n" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "คุณ_สมบัติ" #~ msgid "Show Log Properties" #~ msgstr "แสดงคุณสมบัติของปูม" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "_คัดลอก" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #~ msgid "Web directory" #~ msgstr "โฟลเดอร์เว็บ" #~ msgid "Action Database" #~ msgstr "ฐานข้อมูลปฏิบัติการ" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "เ_พิ่ม" #~ msgid "Add an action" #~ msgstr "เพิ่มปฏิบัติการ" #~ msgid "Edit an action" #~ msgstr "แก้ไขปฏิบัติการ" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_ลบออก" #~ msgid "Remove an action" #~ msgstr "ลบการปฏิบัติการออก" #~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลปฏิบัติการ <%s>!" #~ msgid "Error parsing actions data base" #~ msgstr "แจงฐานข้อมูลปฏิบัติการไม่สำเร็จ" #~ msgid "Can't write to actions database!" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนลงฐานข้อมูลปฏิบัติการ!" #~ msgid "" #~ msgstr "<ว่าง>" #~ msgid "log name regexp" #~ msgstr "regexp ชื่อบันทึกระบบ" #~ msgid "process regexp" #~ msgstr "regexp ชื่อโพรเซส" #~ msgid "message regexp" #~ msgstr "regexp ข้อความ" #~ msgid "action to execute when regexps are TRUE" #~ msgstr "ปฏิบัติการที่จะเรียกใช้ถ้า regexps เป็น TRUE" #~ msgid "Edit Action" #~ msgstr "แก้ไขปฏิบัติการ" # No idea what this is for. The Help file says this feature isn't working yet (as of Mate 2.6.0) #~ msgid "_Tag:" #~ msgstr "แ_ท็ก:" #~ msgid "_Log name:" #~ msgstr "_ชื่อปูม:" #~ msgid "Regular expression that will match the log name." #~ msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ที่จะเทียบกับชื่อปูม" #~ msgid "_Process:" #~ msgstr "โ_พรเซส:" #~ msgid "Regular expression that will match process part of message." #~ msgstr "นิพจน์เรกิวลาร์ที่ใช้กรองหาชื่อโพรเซสในข้อความ" #~ msgid "_Message:" #~ msgstr "_ข้อความ:" #~ msgid "_Action:" #~ msgstr "_ปฏิบัติการ:" #~ msgid "" #~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This " #~ "is executed by a system command: system (action)." #~ msgstr "" #~ "ปฏิบัติการที่จะเรียกใช้เมื่อพบรายการที่ตรงกับ regexp ทั้งหมด คำสั่งจะถูกเรียกใช้โดย system" #~ "(คำสั่ง)" #~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล regexp <%s>!" #~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลคำบรรยาย <%s>!" #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "%ld ไบต์" #~ msgid "Last Modified: %s, %d lines" #~ msgstr "เปลี่ยนแปลงล่าสุด: %s, %d บรรทัด" #~ msgid "ReadLogStats: out of memory" #~ msgstr "ReadLogStats: หน่วยความจำไม่พอ" # To make it consistent with the table header in the dialog. #~ msgid "Entry Detail" #~ msgstr "รายละเอียดของบรรทัดนี้" #~ msgid "Cannot initialize matecomponent." #~ msgstr "เริ่มใช้ matecomponent ไม่สำเร็จ" #~ msgid "_Word:" #~ msgstr "_คำ:" #~ msgid "Lookup done" #~ msgstr "ค้นหาเสร็จเรียบร้อย" #~ msgid "Spell check done" #~ msgstr "ตรวจตัวสะกดเสร็จเรียบร้อย" #~ msgid "Mate Dictionary" #~ msgstr "พจนานุกรม Mate" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "ปฏิทิน" # Use 'log line' instead of 'entry' to make it consistent with the dialog. #~ msgid "_Entry Detail" #~ msgstr "_รายละเอียดของบรรทัดนี้" #~ msgid "Show Entry Detail" #~ msgstr "แสดงรายละเอียดของบรรทัดนี้" #~ msgid "'%s' entry" #~ msgstr "'%s' รายการ" #~ msgid "Enter a value for search rule" #~ msgstr "ป้อนค่าสำหรับค้นหากฎ" #~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule" #~ msgstr "คลิกถ้าจะลบกฎ '%s'" #~ msgid "Search Rules Menu" #~ msgstr "เมนูกฎการค้นหา" #, fuzzy #~ msgid "Enter the file name you want to search." #~ msgstr "กำหนดชื่อแฟ้มที่ต้องการค้นหา" #~ msgid "Click to Start the search" #~ msgstr "คลิกถ้าต้องการเริ่มค้นหา" #~ msgid "Filesystem Settings" #~ msgstr "การตั้งค่าระบบแฟ้ม" #~ msgid "Formatting Mode" #~ msgstr "โหมดการฟอร์แมต" # This is for choosing device, disk density. อุปกรณ์ would do. #~ msgid "Physical Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งอุปกรณ์" #~ msgid "Check word spelling" #~ msgstr "ตรวจการสะกดคำ" #, fuzzy #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "ซ่อ_นโปรแกรมใช้งาน" #~ msgid "D_efault strategy:" #~ msgstr "กลวิธี_ปริยาย:" #~ msgid "Enter a word to know the spelling" #~ msgstr "ใส่คำที่ต้องการตรวจการสะกด" #~ msgid "Click to do the spell check" #~ msgstr "คลิกเมื่อต้องการตรวจการสะกดคำที่กำหนด" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ตรวจการสะกด" #~ msgid "Search Strategy" #~ msgstr "กลวิธีการค้นหา" #, fuzzy #~ msgid "Select Size At Most" #~ msgstr "ขนาดไ_ม่เกิน" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ขอบรูป/ฉลาก" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "ความกว้างขอบรอบๆ ฉลากและรูปในหน้าต่างเตือน" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "ชนิดการเตือน" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "ชนิดของการเตือน" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "ปุ่มเตือน" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในหน้าต่างเตือน" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ขนาด:" #~ msgid "%s is not a regular file." #~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #~ msgid "No log files to open" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้มปูมที่จะเปิด" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "วันที่:" #~ msgid "Process:" #~ msgstr "โพรเซส:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "ข้อความ:" #~ msgid "Log Line Details" #~ msgstr "รายละเอียดบรรทัดนี้" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "อำนวยความสะดวก" #~ msgid "Look in Folder Entry" #~ msgstr "หาในรายการโฟลเดอร์" #~ msgid "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgstr "Cesar Miquel (miquel@df.uba.ar)" #~ msgid "S_witch Log" #~ msgstr "ส_ลับปูม" #~ msgid "Switch between already opened logs" #~ msgstr "สลับระหว่างปูมที่เปิดอยู่แล้ว" #~ msgid "Close all Log files" #~ msgstr "ปิดแฟ้มปูมทั้งหมด" #~ msgid "Too many open logs. Close one and try again" #~ msgstr "เปิดแฟ้มปูมมากเกินไป โปรดปิดสักอันแล้วลองใหม่" #~ msgid "Ac_tions..." #~ msgstr "_ปฏิบัติการ..." #~ msgid "_Select logs to monitor:" #~ msgstr "เ_ลือกปูมที่จะเฝ้าสังเกต:" #~ msgid "Add logs to monitor" #~ msgstr "เพิ่มปูมที่จะเฝ้าสังเกต" #~ msgid "Remove logs from monitor" #~ msgstr "ลบปูมออกจากการเฝ้าสังเกต" #~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again" #~ msgstr "มีปูมที่เฝ้าสังเกตอยู่มากเกินไป โปรดลบบางอันแล้วลองใหม่" #~ msgid "tmp_list is NULL\n" #~ msgstr "tmp_list มีค่าเป็น NULL\n" #~ msgid "Monitoring Logs..." #~ msgstr "เฝ้าสังเกตปูม..." #~ msgid "Search your disk for files" #~ msgstr "ค้นหาแฟ้มจากดิสก์" #~ msgid "" #~ "While searching the following errors were reported.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ขณะค้นหาได้รับข้อผิดพลาดดังนี้\n" #~ "\n" #~ msgid "Search Rule Value Entry" #~ msgstr "หารายการค่าของกฎ"