# Turkish translation of mate-utils. # Copyright (C) 2003 mate-utils' copyright holder # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # # Barbaros Uluta�_ , 2003. # Rıdvan CAN , 2003. # Deniz Koçak , 2005. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 06:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 06:19+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Klasör boyutlarını ve mevcut boş disk alanını kontrol et" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disk Kullanım Analizcisi" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Disk Kullanım Analizcisi Tercihleri" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Dosya sistemi taramasında içermek için _aygıları seç:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Başlangıç _klasörünüzdeki değişiklikleri izle" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Ayrılmış _Alan" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Uzaktaki Klasörü Tara..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Klasörü _Tara..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Dosya Sistemini Tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Dizini Tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Başlangıç Dizinini Tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Uzaktaki Klasörü Tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "_Dosya sistemini tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Başlangıç Klasörünü Tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Bir klasörü tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Uzaktaki bir dizini tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Dosya sistemini tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Başlangıç klasörünü tara" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Taramayı durdur" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizci" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Katla" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Hepsini Genişlet" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç çubuğu" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_View" msgstr "_Görüntüle" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Tarama işleminden hariç tutulacak bölümler için uri listesi." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Başlangıç dizininin izlenmesini etkinleştir" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Exluded partitions uris" msgstr "Hariç tutulan bölüm uri'leri" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Durum Çubuğu Görünür" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Alt klasör balonlarının görünmesi" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Araç çubuğu Görünür" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Başlangıç dizinindeki değişikliklerin izlenip izlenmemesi." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Ana pencerenin altındaki durum çubuğunun görünür olup olmayacağı." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Seçilen klasörün alt klasörlerinin balonlarının çizilmesi." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Ana pencere içindeki araç çubuğunun görünür olup olmayacağı." #: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297 msgid "Scanning..." msgstr "Tarıyor..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Yüzde çubuğu hesaplanıyor..." #: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: ../baobab/src/baobab.c:333 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi" #: ../baobab/src/baobab.c:355 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Toplam dosya sistemi kullanımı" #: ../baobab/src/baobab.c:396 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "sabit bağlantılar içerir:" #: ../baobab/src/baobab.c:405 #, c-format msgid "% 5d item" msgid_plural "% 5d items" msgstr[0] "% 5d öğe" #: ../baobab/src/baobab.c:756 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "İzleme başlatılamadı" #: ../baobab/src/baobab.c:757 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Başlangıç dizinindeki değişiklikler izlenmeyecek." #: ../baobab/src/baobab.c:864 msgid "Move to parent folder" msgstr "Üst klasöre taşı" #: ../baobab/src/baobab.c:868 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: ../baobab/src/baobab.c:872 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: ../baobab/src/baobab.c:876 msgid "Save snapshot" msgstr "Anlık durum kaydet" #: ../baobab/src/baobab.c:924 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Halka Çizelgesi Olarak Göster" #: ../baobab/src/baobab.c:926 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ağaç Haritası Çizelgesi Olarak Göster" #: ../baobab/src/baobab.c:1019 msgid "Show version" msgstr "Sürümü göster" #: ../baobab/src/baobab.c:1020 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DİZİN]" #: ../baobab/src/baobab.c:1050 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Çok fazla argüman. Sadece bir dizin belirtilebilir." #: ../baobab/src/baobab.c:1068 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Hiçbir bağlama noktası tespit edilemedi." #: ../baobab/src/baobab.c:1071 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Bağlama noktaları olmadan disk kullanımı analiz edilemez." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:202 msgid "Maximum depth" msgstr "Azami derinlik" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kökten çizelgenin çizileceği azami derinlik" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:212 msgid "Chart model" msgstr "Çizelge modeli" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Çizelgenin modelini ayarlayın" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:220 msgid "Chart root node" msgstr "Çizelge kök düğümü" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Modelden kök düğümü atan" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "pixbuf görüntüsü oluşturulamıyor" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682 msgid "Save Snapshot" msgstr "Anlık Durum Kaydet" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711 msgid "_Image type:" msgstr "_Görüntü türü:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Tara" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Dosya Sistemi Türü" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Toplum Boyut" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Mevcut" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Konum \"%s\" taranamadı" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Özel Konum" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Genel FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (giriş ile)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows paylaşımı" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Lütfen bir isim girin ve yeniden deneyin." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Konum (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Sunucu:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Tercihi bilgi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Paylaşım:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Kapı:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_Dizin:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "K_ullanıcı adı:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "Alan A_dı:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlan" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "Servis _türü:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Tara" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Başlangıç klasörünüz tekrar taransın mı?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Başlangıç klasörünun içeriği değişti. Disk kullanım ayrıntılarını " "güncellemek için tekrar taramayı seçin." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "_Tekrar Tara" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Bir Klasör Seçin" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Gizli klasörleri göster" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Dışlanan bir klasörü kontrol edilemez!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" geçerli bir klasör değil" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Disk kullanımını analiz edilemedi." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "_Klasör Aç" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöp'e _Taşı" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "kullanılan:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "ulaşılabilir:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Klasörü gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" Çöpe taşınamadı" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Dosya Çöpe taşınamadı" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Disk kullanımını analiz etmek için grafiksel bir araç." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek " #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832 msgid "The document does not exist." msgstr "Belge bulunmuyor." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "Dizin mevcut değil." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Öntanımlı Sözlük Sunucusu" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Sözlükte Arama" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Kelimeleri bir sözlükte ara" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "T_emizle" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Seçi_li Metni Ara" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Sözcük tanımlarını ve yazımlarını çevrimiçi bir sözlükte denetle" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Sözlük" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Sözlük sunucusu (Önerilmeyen)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Sunucuya bağlanmak için kullanılan kapı (Önerilmeyen)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Akıllı aramayı kullanma seçeneğini belirleyin. Bu anahtar sözlük sunucusunun " "bu seçeneği desteklemesine bağlıdır. Öntanımlı değer TRUE, olarak seçilidir. " "Bu anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda değildir." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Kullanılacak öntanımlı veritabanı" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı yüksekliği" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Kullanılacak öntanımlı arama stratejisi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı genişliği" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "Bağlanılacak sözlük sunucusu. Öntanımlı sunucu dict.org. Diğer sunucular " "hakkında ayrıntılı bilgi için http://www.dict.org adresini kullanınız. Bu " "anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda değildir." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Yazdırma sırasında kullanılacak yazıtipi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Bir tanım yazdırılırken kullanılacak yazıtipi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı ayrı veritabanının veya meta-" "veritabanı adı.Ünlem işareti (\"!\") bir sözlük kaynağında mevcut tüm " "veritabanlarının aranması anlamına gelmektedir." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Eğer ulaşılabilir ise bir sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı arama " "stratejisinin ismi. Öntanımlı strateji 'exact', tam kelimeleri seçer." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Kullanılan sözlük kaynağının ismi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Kelimelerin tanımlarının alınacağı öntanımlı sözlük kaynağının ismi." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Gösterilecek olan kenar çubuğu sayfası" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Bağlantı için kullanılacak kapı (port) numarası. Öntanımlı değer, 2628.Bu " "anahtar önerilmemektedir ve artık kullanımda değildir." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Kenar çubuğunun genişliği" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Bu anahtar kenar çubuğunun genişliğini belirler ve oturumlar arasında bu " "ayarın hatırlanması için kullanılır." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Bu anahtar pencere yüksekliğini tanımlar ve oturumlar arası pencere boyutunu " "hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi büyüklüğüne bağlı " "bir pencere yüksekliği kullanılmasını sağlar." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Bu anahtar pencere genişliğini tanımlar ve oturumlar arası pencere boyutunu " "hatırlamak için kullanılır.Bu anahtarı -1 yapmak yazıtipi büyüklüğüne bağlı " "bir pencere genişliği kullanılmasını sağlar." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Bu anahtar kenar çubuğunun görünür olup olmayacağını tanımlar ve oturumlar " "arasında kenar çubuğunun durumunu hatırlamak için kullanılır. Bu anahtarın " "değerini TRUE yapmak kenar çubuğunu her zaman görünür yapar." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Bu anahtar durum çubuğunun görünür olup olmaması gerektiğini belirtir ve " "oturumlar arasında durum çubuğunun durumunu hatırlamak için kullanılır.Bunu " "TRUE yapmak durum çubuğunun her zaman görüntülenmesini sağlar." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Bu anahtar pencerenin tüm ekranı kaplayıp kaplamayacağını tanımlar ve " "oturumlar arasında sözlüğün durumunu hatırlamak için kullanılır. Bu " "anahtarın değerini TRUE yapmak pencereyi her zaman ekranı kaplamış olarak " "gösterir." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Bu anahtar kenar çubuğunun hangi sayfasının gösterilmesi gerektiğini " "belirtir ve oturumlar arasında bu ayarı hatırlamak için kullanılır.. " "\"speller\" ya da \"databases\" değerlerini alabilir. " #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Akıllı aramayı kullan (Önerilmeyen)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Uygulama penceresinin ekranı kaplayıp kaplamayacağı" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Kenar çubuğunun görünür olup olmayacağı" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Durum çubuğunun görünür olup olmayacağı" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Yazdırma yazıtipi:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Kelime aramak için bir sözlük kaynağı _seçin:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Sözlükler" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "_Makine Adı" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Kaynak İsmi" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Stratejiler" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Taşıma:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "İspanyolca Sözlükler" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Tay-İngilizce Sözlükler" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "İstemci İsmi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Bağlam nesnesi istemcisinin ismi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Bağlanılacak sözlük sunucusunun makine adı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Kapı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Sözlük sunucusuna bağlanılacak kapı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Sözlük sunucusundan dönen durum kodu" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı yok" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Makine adı '%s' için arama başarısız: uygun kaynak bulunamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Makine '%s' için arama başarısız: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Makine '%s' için arama başarısız: makine bulunamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Sözlük sunucusuna '%s:%d' itibariyle bağlanılamadı.Sunucu %d kodu ile cevap " "verdi (sunucu çalışmıyor)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Sözlük sunucusu cevabının ayrıştırılmasında hata\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' için tanım bulunamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Geçersiz veritabanı '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Geçersiz strateji '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Geçersiz komut '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "'%s' komutu için geçersiz parametreler" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' sözlük sunucusu üzerinde bir strateji bulunamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "%s:%d itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı başarısız" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Sunucudan gelen cevap okunurken hata:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı zaman aşımına uğrası" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Sözlük sunucusu için makine adı tanımlanmadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Soket oluşturulamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kanal bloke edilemez olarak tanımlamadı: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sözlük sunucusuna bağlanılamadı '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Sadece Yerel" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Bağlamın yerel sözlükleri kullanıp kullanmayacağı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Erişilebilir veri tabanlarının listesini yeniden yükle" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Ulaşılabilir veri tabanlarının listesini temizle" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Eşleşme yapılırken hata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:511 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "_Bul:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "Ö_nceki" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Tanım aranırken hata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Başka bir arama halen sürmekte" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Lütfen geçerli arama bitene kadar bekleyin." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Tanım alınırken hata" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Sözlük sunucusunda kullanılan dosya adı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Bu sözlük kaynağının görünen ismi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Betimleme" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Bu sözlük kaynağının tanımı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Bu sözlük kaynağının öntanımlı veritabanı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Strateji" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Bu sözlük kaynağının öntanımlı stratejisi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Taşıma" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Bu sözlük sunucusu tarafından kullanılacak taşıma mekanizması" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Bağlam" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Bu kaynağa bağlanacak GdictContext " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Geçersiz taşıma tipi '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Sözlük kaynağı tanımı içinde '%s' grubu bulunamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "'%s' anahtarı sözlük kaynağı %s içinden alınamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "'%s' anahtarı sözlük kaynak tanım dosyası %s içinden alınamadı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sözlük kaynağının ismi yok" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sözlük kaynağı '%s' geçersiz olan '%s' taşımasına sahip" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Erişilebilir kaynakların listesini yenile" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Bu nesne tarafından kullanılan arama yolları" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Bulunan sözlük kaynakları" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Benzer kelimeler listesini temizle" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Kelime tanımı alınırken kullanılan GdictContext nesnesi" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext sorgusu için kullanılacak veritabanı" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext sorgulamak için kullanılacak strateji" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Erişilebilir stratejilerin listesini yeniden yükle" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Erişilebilir stratejilerin listesini temizle" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Atanacak GDict hata ayıklama imleri" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "İMLER" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Kaldırmak için GDict hata ayıklama imleri" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict Seçenekleri" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict Seçeneklerini Göster" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Kelimeleri sözlüklerde ara" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "'%2$s' veritabanından\n" "'%1$s' için tanım gelen tanım:\n" "\n" "%3$s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Hata: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Kullanım yardımı için mate-dictionary --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Uygun bir sözlük kaynağı bulunamadı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"\" için tanım aranırken hata:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Aranacak kelimeler" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "kelime" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Eşleşecek kelimeler" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Kullanılacak sözlük kaynağı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "kaynak" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Geçerli sözlük kaynaklarını göster" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Sonucu konsola yazdır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "Kullanılacak veritabanı" # db=veri tabanı? #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "db" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Kullanılacak strateji" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "strat" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Kelimeleri sözlüklerde ara" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Bir Kopya Kaydet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "İsimsiz döküman" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazılırken hata" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Bulunan tanımları temizle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Tanımı temizle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Tanımın metnini temizle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Bulunan tanımları yazdır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Tanımı yazdır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tanımın metnini yazdır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Bulunan tanımları kaydet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Tanımı kaydet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Tanım metnini bir dosyaya kaydet" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Sözlük penceresini görmek için tıklayın" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Sözlük penceresi seç" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Tanım penceresini göster ya da gizle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Aramak istediğiniz kelimeyi yazın" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Sözlük girişi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Sözlük Tercihleri" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "'%s' isminde ulaşılabilir sözlük kaynağı yok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Sözlük kaynağı bulunamadı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "'%s' kaynağı için ulaşılabilir bağlam yok" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Bir bağlam oluşturulamadı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "MateConf 'a bağlanılamadı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Tercihler için uyarı alınamadı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Belge yazıtipi için uyarı alınamadı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasının ismi '%s' olarak değiştirilemedi: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "'%s' veri dizini oluşturulamıyor: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sözlük Kaynağı Düzenle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Sözlük Kaynağı Ekle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" kaldırılsın mı?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Bu, sözlük kaynağını kalıcı olarak listeden kaldıracaktır." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "'%s' kaynağı kaldırılamıyor" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Yeni bir sözlük kaynağı ekle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Geçerli olarak seçili sözlük kaynağını kaldır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Tanımları yazdırmak için kullanılacak yazıtipini belirtin" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Önizleme gösterilemiyor: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kaynak dosya oluşturulamadı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kaynak dosya kaydedilemedi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' aranıyor..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Tanım bulunamadı" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d tanım bulundu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Sözlük" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "_Git" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Yeni arama" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Bir Kopya Kaydet..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "Ö_nizleme..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Bu belgeyi önizle" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Bu belgeyi yazdır" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Döküman içinde kelime ya da deyim ara" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Sonrakini Bul" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ö_ncekini Bul" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "Ön_ceki Tanım" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Önceki tanıma git" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "_Sonraki Tanım" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Sonraki tanıma git" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "İ_lk tanım" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "İlk tanıma git" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "S_on Tanım" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Son tanıma git" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "Benzer _Kelimeler" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sözlük Kaynakları" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Ulaşılabilir _Veri tabanları" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Ulaşılaiblir _Stratejiler" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "_Kenar çubuğu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Durum çubuğu" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sözlük kaynağı `%s' seçildi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strateji `%s' seçildi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Veritabanı `%s' seçildi" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "`%s' kelimesi seçildi" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Aranacak kelimenin üzerine çift tıklayın" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Kullanılacak eşleşen stratejinin üstüne çift tıklayın" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Kullanmak için kaynağın üzerine çift tıklayın" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Kullanılacak veri tabanının üstüne çift tıklayın" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "A_ra:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Benzer kelimeler" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Ulaşılabilir sözlükler" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Ulaşılabilir stratejiler" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sözlük kaynakları" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Yardım sayfası yüklenirken hata" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Gölge düşür" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Köşelik" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "_Belirteç içer" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Pencere _kenarlığı içer" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Efekt _uygula:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Tüm _masaüstünü yakala" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Mevcut _pencereyi yakala" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Yakalamak için _alan seçin" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Yakalamadan ö_nce beklenecek süre" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü Al" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Efektler" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü _Al" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Ekran görüntüsü %s konumuna kaydedilemiyor.\n" " Hatası %s\n" " Lütfen başka bir konum seçin ve tekrar deneyin." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Mevcut pencerenin ekran görüntüsü alınamadı" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "EkranGoruntusu-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "EkranGoruntusu-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "EkranGoruntusu.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "EkrenGoruntusu-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Tüm ekran yerine bir pencere yakala" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Tüm ekran yerine ekranın bir alanını yakala" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere kenarlıklarını da kapsa" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Ekran görüntüsünden pencere kenarlıklarını çıkar" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Belirtilen süreden sonra [saniye olarak] ekran görüntüsü al" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Çerçeveye eklenecek efekt (gölge, kenarlık ya da hiçbiri)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "Efekt" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Seçenekleri etkileşimli olarak ata" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekranın resmini çek" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Çakışan seçenekler: --window ve --area aynı anda kullanılmamalıdır.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Masaüstünüze ya da ayrı ayrı pencerelerinize ait görüntüleri kaydet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Panoya _Kopyala" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsünü Kaydet" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Klasöre kaydet:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Kenarlık Etkisi" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Kenarlıkların dışına uygulanacak efekt. Geçerli değerler \"shadow\" (gölge), " "\"none\" (etki yok), \"border\" (kenarlık)." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Tüm masaüstü yerine sadece mevcut pencereyi yakala. Bu anahtar artık " "kullanılmıyor." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Kenarlıkları Kapsa" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Belirteç İçer" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Ekran görüntüsünde belirteci de içer" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere yöneticisi kenalıklarını da kapsa" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ekran görüntüsü gecikmesi" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Ekrangörüntüsü dizini" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Son ekran görüntüsünün kaydedildiği dizin." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Ekran görüntüsü alınmadan önce beklenecek saniye sayısı." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Pencereye özel ekran görüntüsü (kullanılmıyor)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Ekran Görüntüsü programı için UI tanım dosyası kayıp.\n" "Lütfen mate-utils kurulumunuzu kontrol edin" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Bir dizin seçin" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Geçici dizin temizlenemiyor:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Saklama alt süreci beklenmedik bir şekilde sonlandı. Ekran görüntüsü diske " "yazılamıyor." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken bilinmeyen hata" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "İsimsiz Pencere" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Dosya zaten mevcut" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" dosyası zaten mevcut. Yerine koymak ister misiniz?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711 msgid "_Replace" msgstr "_Yerine koy" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Dosya kaydediliyor..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Kaynak dosyaya erişilemiyor" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Bu bilgisayardaki dökümanları ve dizinleri ada veya içeriğe göre konumlandır" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Dosya Ara..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Öntanımlı Pencere Yüksekliği" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Öntanımlı Pencere Ekranı Kapladı" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Öntanımlı Pencere Genişliği" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Hızlı Aramayı Kapat" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Hızlı Aramada İkincil Taramayı Kapat" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Klasör içinde Ara" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Harici Yollarda Hızlı Ara" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Harici Yollarda İkincil Hızlı Ara" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Arama Sonuçları Sütun Sırası" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "\"İçerdiği metin\" arama seçeneğini seçin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "\"En son ne kadar zaman önce değiştirildiği\" arama seçeneğini seçin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "\"En son ne kadar zaman sonra değiştirildiği\" arama seçeneğini seçin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "\"Diğer dosya sistemleri hariç\" arama seçeneğini seçin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "\"Dosya boş\" arama seçeneğini seçin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "\"Sembolik bağlantıları izle\" arama seçeneğini seçin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "\"İsim içinde bulunmaz\" arama seçeneğini seçin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "\"İsim düzgün deyim ile eşleşiyor\" arama seçeneğini seçin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "\"Ait olduğu grup\" arama seçeneğini seçin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "\"Ait olduğu kullanıcı\" arama seçeneğini seçin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "\"Sahibi tanımlanamıyor\" arama seçeneğini seçin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "\"Gizli dosya ve klasörleri göster\" arama seçeneğini seçin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "\"En küçük boyut\" arama seçeneğini seçin" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "\"En büyük boyut\" arama seçeneğini seçin" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "İlave Seçenekleri Göster" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Bu anahtar \"Klasör içinde Ara\" parçasının öntanımlı değerini tanımlar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Bu anahtar arama sonuçları içinde sütunların sırasını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Bu anahtar arama aracının hızlı aramasından çıkarılacak yolları tanımlar. " "Maskeleme karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. Öntanımlı değerler /mnt/" "*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ve /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Bu anahtar ikinci kez yapılacak hızlı aramadan çıkarılacak yolları tanımlar." "İkinci arama dosyaları aramak için bul komutunu kullanır. İkinci aramanın " "amacı dizinlenmemiş dosyaları bulmaktadır. Maskeleme karakterleri '*' ve '?' " "desteklenmektedir. Öntanımlı değer /'dir." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Bu anahtar pencere yüksekliğini tanımlar ve oturumlar arası arama aracının " "boyutunu hatırlamak için kullanılır." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Bu anahtar pencere genişliğini tanımlar ve oturumlar arasında arama aracının " "boyutunu hatırlamakta kullanılır. Bunu -1 yapmak arama aracının öntanımlı " "genişliği kullanmasını sağlar." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İçerdiği metin\" arama seçeneğinin " "seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En son ne kadar zaman önce " "değiştirildiği\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En son ne kadar zaman sonra " "değiştirildiği\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Diğer dosya sistemleri hariç\" arama " "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Dosya boş\" arama seçeneğinin seçili " "olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Sembolik bağlantıları izle\" arama " "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İsim içinde bulunmaz\" arama " "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İsim düzenli deyimlerle uyuşuyor\" " "arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu grup\" arama " "seçeneğininseçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu kullanıcı\" arama " "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Sahibi tanımsız\" arama seçeneğinin " "seçili olup olmadığını belirler." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Daha fazla seçenek seç\" bölümünün " "genişletilmiş olup olmadığını belirtir." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Gizli dosya ve klasörleri göster\" " "arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En küçük boyut\" arama seçeneğinin " "seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En büyük boyut\" arama seçeneğinin " "seçili olup olmadığını belirler." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Bu anahtar arama aracının hızlı aramalardan sonra 'find' komutunun " "kullanımının iptal edilip edilmediğini gösterir." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Bu anahtar arama aracının basit dosya adı aramalarında 'locate' komutunun " "kullanımının iptal edilip edilmediğini gösterir." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı penceresinin ekranı kaplamış durumda başlayıp " "başlamayacağını belirler." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183 msgid "Could not open help document." msgstr "Yardım belgesi açılamadı." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "%d belgeyi açmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d farklı pencere açacak." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "\"%s\" belgesi açılamadı." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja dosya yöneticisi çalışmıyor." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Belgeyi gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "%d tane klasörü açmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" çöpe taşınamadı." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" kalıcı olarak silinmesini istediğinizden emin misiniz?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Çöp erişilemez. \"%s\" çöpe taşınamadı." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" silinemedi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" silinemedi: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" taşınamadı: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "%s ile _Aç" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1097 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile Aç" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1129 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Birlikte Aç" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1174 msgid "Open _Folder" msgstr "_Klasör Aç" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1214 msgid "_Save Results As..." msgstr "Sonuçları _Farklı Kaydet..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1596 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Arama Sonuçlarını Farklı Kaydet..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1627 msgid "Could not save document." msgstr "Belge kaydedilemedi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1628 msgid "You did not select a document name." msgstr "Belge ismi seçmediniz." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1658 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "\"%s\" belgesi \"%s\" içine kaydedilemedi." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1692 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" belgesi zaten mevcut. Yerine konulmasını ister misiniz?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1696 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Eğer mevcut bir dosyanın yerine koyarsanız, onun içeriği üzerine yazılır." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1761 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Seçtiğiniz belge ismi bir klasör." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1799 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Belgeye yazma haklarına sahip değilsiniz." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf hatası:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "bugün saat %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dün saat %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "bağlantı (kırık)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s bağlantısı" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (kopya)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (diğer kopya)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopya)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (diğer kopya)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Unikod)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Me_tni içerir" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "En son ne kadar zaman önce değ_iştirildiği" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "gün" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "En son ne kadar zaman sonra değiştirildiği" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "E_n küçük boyut" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobayt" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "En büyük bo_yut" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Dosya boş" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Ait olduğu k_ullanıcı" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Ait olduğu _grup" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Sahibi tanımsız" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "İ_smi içermiyor" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "İsmi _düzemli ifade ile eşleştir" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Gizli ve yedek dosyaları göster" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sembolik bağlantıları izle" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Diğer dosya sistemleri hariç" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "DİZGİ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "YOL" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "DEĞER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "GÜN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBAYT" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "KULLANICI" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "ŞABLOM" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Bir locate veritabanı muhtemelen oluşturulmamış." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için karakter çevrimi başarısız oldu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980 msgid "Search for Files" msgstr "Dosya Ara" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(durdu)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Dosya Bulunamadı" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Dosya Bulundu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d dosya bulundu" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Giriş olmayan seçenek için çağrılan giriş değiştirildi!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "\"İsim içerir\" arama seçeneğinin değerini belirtin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "\"Klasör içinde ara\" arama seçeneğinin metnini ayarlayın" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Dosyaları şu ölçütlerden birine göre sırala: ad, klasör, boyut, tür ve tarih" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Sıralama düzenini azalan olarak ayarla, öntanımlı değer artandır" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Kendiliğinden aramaya başla" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" arama seçeneğini seçin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" arama seçeneğini seçin ve değerini belirtin" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "'sortby' komut satırına parametre olarak girilmiş geçersiz seçenek." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Görüntülemek için çok fazla hata var ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Arama sonuçları geçersiz olabilir. Bu aramayı gerçekleştirirken hatalar " "oluştu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Arama sonuçları güncel ya da geçerli olmayabilir.Hızlı arama özelliğini " "devre dışı bırakmak ister misiniz?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "_Hızlı Aramayı Kapat" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "%d alt süreci numara ataması başarısız oldu: %s\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Arama komutu ayrıştırma hatası." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Arama komutu çalıştırma hatası." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" arama seçeneği için bir metin değeri girin." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "%2$s içinde \"%1$s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "\"%2$s\" arama seçeneği için %1$s içine bir değer girin." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" Seçeneğini Kaldır" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" arama seçeneğini kaldırmak için tıklayın." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "Geçerli _seçenekler:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Geçerli seçenekler" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Açılır menüden bir arama seçeneği seçiniz." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Arama seçeneği ekle" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Seçili geçerli arama seçeneğini eklemek için tıklayın." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "Arama _sonuçları:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442 msgid "Date Modified" msgstr "Değiştirildiği Tarih" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758 msgid "_Name contains:" msgstr "İ_sim içerir:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Dosyanın tam ismini ya da maske karakterli veya karaktersiz isminin bir " "parçasını girin." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 msgid "Name contains" msgstr "İsim içerir" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Klasör içinde bak:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785 msgid "Browse" msgstr "Göz at" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794 msgid "Look in folder" msgstr "Klasör içinde ara" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Aramaya başlamak istediğiniz klasör ya da aygıt adını girin." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812 msgid "Select more _options" msgstr "Daha fazla _seçenek seç" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821 msgid "Select more options" msgstr "Daha fazla seçenek seç" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Arama seçenekleri listesini genişletmek ya da katlamak için tıklayın." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Yardım belgesini görmek için tıklayın." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "\"Dosya Ara\"yı kapatmak için tıklayın." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879 msgid "Click to perform a search." msgstr "Arama yapmak için tıklayın." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to stop a search." msgstr "Aramayı durdurmak için tıklayın." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE Arama Aracı" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı kapat" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilmiş yapılandırma içeren dosyayı belirtin" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Günlük Dosyası Görüntüleyicisi" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Sistem günlük dosyalarını göster ya da izle" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Ana pencerenin benek olarak yüksekliği" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyası" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyaları" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Günlüğü göstermek için kullanılan yazıtipi boyutu" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Başlangıçta açılacak günlük dosyalarının listesini belirtir. /etc/syslog." "conf dosyası okunarak öntanımlı bir liste oluşturulur." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Günlük görüntüleyicisinin ana pencere yüksekliğini benek cinsinden belirtir." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Başlangıçta açılacak günlük dosyasını belirtir. Öntanımlı değer işletim " "sisteminize bağlı olarak ya /var/adm/messages ya da /var/log/messages " "olabilir." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Ana ağaç görünümü içindeki kaydın gösterilmesi için kullanılacak fixed-width " "yazıtipi boyutu belirler. Öntanımlı olan öntanımlı terminal yazıtipinden " "alınmıştır." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Benek cinsinden günlük görüntüleyici ana pencere genişliğini belirtir" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ana pencerenin benek olarak genişliği" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "%s dosyasını açmak imkansız" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filtre ismi boş!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filtre ismi ':' karakteri içeremez" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Düzenli ifade boş!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Düzenli ifade geçersiz: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Lütfen ya ön ya da arka plan rengini belirtin!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:294 msgid "Edit filter" msgstr "Filtre düzenle" #: ../logview/logview-filter-manager.c:294 msgid "Add new filter" msgstr "Yeni filtre ekle" #: ../logview/logview-filter-manager.c:505 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Bul:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin önceki yerini bul" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki yerini bul" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Arama dizgisini temizle" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "GZip ile sıkıştırılmış günlük açılırken hata. Dosya bozuk olabilir." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Dosyayı okumak için yeterli haklara sahip değilsiniz." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Dosyası normal bir dosya değil veya bir metin dosyası değil." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Sistem Günlüğü'nü bu sürümü GZip ile sıkıştırılmış günlükleri desteklemez." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[GÜNLÜK DOSYASI...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Günlüklere gözat ve izle" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Günlük Görüntüleyicisi" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786 msgid "System Log Viewer" msgstr "Sistem Günlük Görüntüleyicisi" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "son güncelleme : %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d satır (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:341 msgid "Open Log" msgstr "Günlük Aç" #: ../logview/logview-window.c:380 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu: %s" #: ../logview/logview-window.c:496 msgid "Wrapped" msgstr "Katlanmış" #: ../logview/logview-window.c:791 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "MATE için sistem günlük görüntüleyici." #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Filters" msgstr "_Filtreler" #: ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../logview/logview-window.c:840 msgid "Open a log from file" msgstr "Dosyadan günlük aç" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Close this log" msgstr "Günlüğü kapat" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Günlük görüntüleyicisinden çık" #: ../logview/logview-window.c:847 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../logview/logview-window.c:847 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Select the entire log" msgstr "Tüm günlüğü seç" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Günlük içinde bir kelime ya da öbek ara" #: ../logview/logview-window.c:854 msgid "Bigger text size" msgstr "Daha büyük metin boyutu" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Smaller text size" msgstr "Daha küçük metin boyutu" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Normal text size" msgstr "Normal metin boyutu" #: ../logview/logview-window.c:861 msgid "Manage Filters" msgstr "Filtreleri Yönet" #: ../logview/logview-window.c:861 msgid "Manage filters" msgstr "Filtreleri yönet" #: ../logview/logview-window.c:864 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Günlük görüntüleyici için yardım dosyasını aç" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Günlük görüntüleyici için hakkında penceresini göster" #: ../logview/logview-window.c:871 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../logview/logview-window.c:871 msgid "Show Status Bar" msgstr "Durum Çubuğunu Göster" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Side _Pane" msgstr "_Kenar Çubuğu" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Side Pane" msgstr "Kenar Çubuğunu Göster" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show matches only" msgstr "Sadece eşleşmeler" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "" "Sadece bir ya da daha fazla girilen filtre ile eşleşen satırları göster" #: ../logview/logview-window.c:1414 msgid "Version: " msgstr "Sürüm: " #: ../logview/logview-window.c:1521 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Aşağıdaki dosyalar açılamadı:"