# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yasin Uysal , 2018 # tarakbumba , 2018 # Emre FIRAT , 2019 # 0d1bdb3b9a0d4e8f77bc854af8bf3dfc_e6913f4, 2019 # Butterfly , 2020 # mauron, 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Mehmet, 2022 # Sabri Ünal , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-10 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Sabri Ünal , 2022\n" "Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "MATE Disk Kullanım Analizcisi" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Klasör boyutlarını ve mevcut boş disk alanını kontrol et" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "MATE;kontrol;disk;kullanım;analiz;boyut;alan;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:18 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Disk Kullanım Analizcisi Tercihleri" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:32 #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1234 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:48 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:81 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Dosya sistemi taramasında içermek için _aygıtları seç:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:119 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Ev _klasöründeki değişiklikleri izle" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Analizci" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_Ev Klasörünü Tara" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "_Dosya sistemini tara" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Dizini _Tara..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "_Uzaktaki Klasörü Tara..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Hepsini Genişlet" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Katla" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Ayrılmış _Alan" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 msgid "_Contents" msgstr "İçi_ndekiler" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1237 #: baobab/src/callbacks.c:102 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Disk Kullanım Analizcisi" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Ev klasörünü tara" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Evi Tara" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Dosya sistemini tara" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Dosya Sistemini Tara" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Bir klasörü tara" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Klasörü Tara" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Uzaktaki bir klasörü tara" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Uzaktaki Klasörü Tara" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Taramayı durdur" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Evi İzle" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Ev dizinindeki değişikliklerin izlenip izlenmemesi." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Dikkate alınmayan disk bölümleri URI'leri" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Taramada dikkate alınmayacak bölümler için URI listesi." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Araç Çubuğu Görünür" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Ana pencere içindeki araç çubuğunun görünür olup olmayacağı." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Durum Çubuğu Görünür" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Ana pencerenin altındaki durum çubuğunun görünür olup olmayacağı." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Alt klasör ipuçları görünür" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "" "Seçilen klasörün alt klasörleri için ipucu balonlarının çizilip " "çizilmeyeceğini belirler." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Etkin Çizelge" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Hangi çizelge türünün görüntüleneceği." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "MATE Masaüstü için disk kullanım analiz aracı" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Adından anlaşılacağı gibi, Disk Kullanım Analizcisi, disk kullanımınızı ve " "klasör yapınızı görüntülemek ve izlemek için kullanabileceğiniz grafik " "arayüzlü yardımcı bir programdır. Halka veya ağaç harita çizelgeleri ile " "özet bilgileri gösterir." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "Bir dosya sisteminde, evinizde veya başka bir klasörde (yerel veya uzak) " "tarama yapabilirsiniz. Ana dizinde yapılan harici değişiklikleri sürekli " "olarak izleme ve bir dosya ekleme/kaldırma olursa kullanıcıyı uyarma " "seçeneği de vardır." #: baobab/src/baobab.c:141 baobab/src/baobab.c:358 msgid "Scanning..." msgstr "Tarıyor..." #: baobab/src/baobab.c:186 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi:" #: baobab/src/baobab.c:187 msgid "used:" msgstr "kullanılan:" #: baobab/src/baobab.c:188 msgid "available:" msgstr "ulaşılabilir:" #: baobab/src/baobab.c:243 baobab/src/baobab.c:300 baobab/src/callbacks.c:267 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Yüzde çubuğu hesaplanıyor..." #: baobab/src/baobab.c:254 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:271 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: baobab/src/baobab.c:392 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi" #: baobab/src/baobab.c:416 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Toplam dosya sistemi kullanımı" #: baobab/src/baobab.c:458 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "sabit bağlantılar içerir:" #: baobab/src/baobab.c:467 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d unsur" msgstr[1] "%5d unsur" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "İzleme başlatılamadı" #: baobab/src/baobab.c:594 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Ev klasöründeki değişiklikler izlenmeyecek." #: baobab/src/baobab.c:913 msgid "Move to parent folder" msgstr "Üst klasöre taşı" #: baobab/src/baobab.c:917 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: baobab/src/baobab.c:921 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: baobab/src/baobab.c:925 msgid "Save screenshot" msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet" #: baobab/src/baobab.c:1111 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Halka Çizelgesi Olarak Göster" #: baobab/src/baobab.c:1113 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Ağaç Haritası Çizelgesi Olarak Göster" #: baobab/src/baobab.c:1224 msgid "Show version" msgstr "Sürümü göster" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DİZİN]" #: baobab/src/baobab.c:1257 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Çok fazla argüman. Sadece bir dizin belirtilebilir." #: baobab/src/baobab.c:1274 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Hiçbir bağlama noktası tespit edilemedi." #: baobab/src/baobab.c:1276 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Bağlama noktaları olmadan disk kullanımı analiz edilemez." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Azami derinlik" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kökten çizelgenin çizileceği azami derinlik" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Çizelge modeli" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Çizelgenin modelini ayarlayın" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Çizelge kök düğümü" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Modelden kök düğümü atan" #: baobab/src/baobab-chart.c:1708 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "pixbuf görüntüsü oluşturulamıyor!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1718 msgid "Save Snapshot" msgstr "Anlık Durum Kaydet" #: baobab/src/baobab-chart.c:1745 msgid "_Image type:" msgstr "_Görüntü türü:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:171 msgid "Scan" msgstr "Tara" #: baobab/src/baobab-prefs.c:178 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: baobab/src/baobab-prefs.c:186 msgid "Mount Point" msgstr "Bağlama Noktası" #: baobab/src/baobab-prefs.c:194 msgid "Filesystem Type" msgstr "Dosya Sistemi Türü" #: baobab/src/baobab-prefs.c:202 msgid "Total Size" msgstr "Toplum Boyut" #: baobab/src/baobab-prefs.c:211 msgid "Available" msgstr "Ulaşılabilir" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:71 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Konum \"%s\" taranamadı" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:160 msgid "Custom Location" msgstr "Özel Konum" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:162 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:165 msgid "Public FTP" msgstr "Genel FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:167 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (giriş ile)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Windows share" msgstr "Windows paylaşımı" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:174 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:234 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:237 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Lütfen bir isim girin ve yeniden deneyin." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:431 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Konum (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:447 msgid "_Server:" msgstr "_Sunucu:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460 msgid "Optional information:" msgstr "Tercihi bilgi:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "_Paylaşım:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:498 msgid "_Folder:" msgstr "_Klasör:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512 msgid "_User Name:" msgstr "K_ullanıcı adı:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:527 msgid "_Domain Name:" msgstr "Alan A_dı:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:584 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlan" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:600 msgid "Service _type:" msgstr "Servis _türü:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:716 msgid "_Scan" msgstr "_Tara" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Ev klasörünüz tekrar taransın mı?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Ev klasörünün içeriği değişti. Disk kullanım ayrıntılarını güncellemek için " "tekrar taramayı seçin." #: baobab/src/baobab-treeview.c:85 msgid "_Rescan" msgstr "_Tekrar Tara" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2446 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2459 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: baobab/src/baobab-utils.c:105 msgid "Select Folder" msgstr "Klasör Seç" #: baobab/src/baobab-utils.c:117 msgid "_Show hidden folders" msgstr "_Gizli klasörleri göster" #: baobab/src/baobab-utils.c:280 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Dışlanan bir klasör kontrol edilemez!" #: baobab/src/baobab-utils.c:304 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" geçerli bir klasör değil" #: baobab/src/baobab-utils.c:307 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Disk kullanımını analiz edilemedi." #: baobab/src/baobab-utils.c:343 msgid "_Open Folder" msgstr "_Klasör Aç" #: baobab/src/baobab-utils.c:349 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1326 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöp'e _Taşı" #: baobab/src/baobab-utils.c:378 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı" #: baobab/src/baobab-utils.c:381 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Klasörü gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil." #: baobab/src/baobab-utils.c:448 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" Çöpe taşınamadı" #: baobab/src/baobab-utils.c:456 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Dosya Çöpe taşınamadı" #: baobab/src/baobab-utils.c:458 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:496 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu." #: baobab/src/callbacks.c:74 logview/src/logview-about.h:44 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Belgelendirme Projesi" #: baobab/src/callbacks.c:79 logview/src/logview-about.h:49 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Bu program özgür bir yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU " "Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya daha sonraki sürümlerindeki şartlar altında " "dağıtabilir ve/veya değiştirilebilir." #: baobab/src/callbacks.c:84 logview/src/logview-about.h:53 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:62 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Bu program faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler" " de vermez. Lütfen daha fazla detay için GNU Genel Kamu Lisansı'nı " "inceleyin." #: baobab/src/callbacks.c:89 logview/src/logview-about.h:57 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:67 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program. If not, see ." msgstr "" "Bu programla birlikte, GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını da edinmiş " "olmalısınız. Edinmemişseniz, bağlantısına " "bakın." #: baobab/src/callbacks.c:104 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Disk Kullanım Çözümleyicisi Hakkında" #: baobab/src/callbacks.c:105 msgid "Analyze your disk usage through a graphical tool." msgstr "Grafiksel araç ile disk kullanımınızı analiz edin." #: baobab/src/callbacks.c:106 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Telif Hakkı © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Telif Hakkı © 2011-2021 MATE geliştiricileri" #: baobab/src/callbacks.c:112 logview/src/logview-about.h:62 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n" "Fatih Demir , 2000.\n" "Görkem Çetin , 2002/2003.\n" "Barış Çicek , 2004, 2008, 2009.\n" "Muhammet Kara , 2011.\n" "MATE projesine katkıda bulunanlar:\n" "hsngrms , 2012\n" "mauron, 2012-2014\n" "Atilla Öntaş , 2014\n" "Emre FIRAT , 2013, 2014, 2015" #: baobab/src/callbacks.c:210 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:505 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:878 msgid "The document does not exist." msgstr "Belge bulunmuyor." #: baobab/src/callbacks.c:291 msgid "The folder does not exist." msgstr "Klasör mevcut değil." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "MATE Arama Aracı" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "MATE Masaüstü için dosya arama aracı" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "

MATE Arama Aracı takılı bütün dosya sistemlerinde dosya ve klasör " "aramanıza imkân sağlayan sade ama aynı zamanda güçlü bir programdır. Arayüzü" " her arama için dosyanın içerdiği metin, sahibi, değiştirilme tarihi, dosya " "boyutu, klasör dışlaması vs. gibi çok çeşitli parametrelere anında erişim " "sağlar

" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Bu bilgisayardaki belgeleri ve klasörleri ismi ya da içeriği ile " "konumlandırın" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;arama;dosyalar;konum;belgeler;klasörler;bilgisayar;ad;içerik;araç;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Arama tarihçesi" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Bu anahtar hangi unsurların geçmişte arandığını tanımlar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "İlave Seçenekleri Göster" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Hızlı Aramayı Kapat" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Bu anahtar arama aracının basit dosya adı aramalarında 'locate' komutunun " "kullanımının iptal edilip edilmediğini gösterir." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Harici Yollarda Hızlı Ara" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Bu anahtar arama aracının hızlı aramasından çıkarılacak yolları tanımlar. " "Maskeleme karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. Öntanımlı değerler " "/mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ve /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Hızlı Aramada İkincil Taramayı Kapat" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Bu anahtar arama aracının hızlı aramalardan sonra 'find' komutunun " "kullanımının iptal edilip edilmediğini gösterir." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Harici Yollarda İkincil Hızlı Ara" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Bu anahtar ikinci kez yapılacak hızlı aramadan çıkarılacak yolları tanımlar." " İkinci arama dosyaları aramak için bul komutunu kullanır. İkinci aramanın " "amacı dizinlenmemiş dosyaları bulmaktadır. Maskeleme karakterleri '*' ve '?'" " desteklenmektedir. Öntanımlı değer /'dir." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Arama Sonuçları Sütun Sırası" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Bu anahtar arama sonuçları içinde sütunların sırasını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Öntanımlı Pencere Genişliği" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Bu anahtar pencere genişliğini tanımlar ve oturumlar arasında arama aracının" " boyutunu hatırlamakta kullanılır. Bunu -1 yapmak arama aracının öntanımlı " "genişliği kullanmasını sağlar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Öntanımlı Pencere Yüksekliği" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Bu anahtar pencere yüksekliğini tanımlar ve oturumlar arası arama aracının " "boyutunu hatırlamak için kullanılır." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Öntanımlı Pencere Ekranı Kapladı" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı penceresinin ekranı kaplamış durumda başlayıp " "başlamayacağını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Klasör içinde Ara" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Bu anahtar \"Klasör içinde Ara\" parçasının öntanımlı değerini tanımlar." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İçerdiği metin\" arama seçeneğinin " "seçili olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En son ne kadar zaman önce " "değiştirildiği\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En son ne kadar zaman sonra " "değiştirildiği\" arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En küçük boyut\" arama seçeneğinin " "seçili olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"En büyük boyut\" arama seçeneğinin " "seçili olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Dosya boş\" arama seçeneğinin seçili " "olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu kullanıcı\" arama " "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Ait olduğu grup\" arama seçeneğinin " "seçili olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Sahibi tanımsız\" arama seçeneğinin " "seçili olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İsim içinde bulunmaz\" arama " "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"İsim düzenli deyimlerle uyuşuyor\" " "arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Gizli dosya ve klasörleri göster\" " "arama seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Sembolik bağlantıları izle\" arama " "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Bu anahtar arama aracı başladığında \"Diğer dosya sistemleri hariç\" arama " "seçeneğinin seçili olup olmadığını belirler." #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanınmayan desktop dosyası Sürüm '%s'" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Anımsanamayan başlatma seçeneği: %d" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisiyle bağlantıyı kapat" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetici ID belirtin" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "No" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Ortam yönetimi seçenekleri:" #: gsearchtool/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Ortam yönetimi seçeneklerini göster" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Me_tni içerir" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "En son ne kadar zaman önce değ_iştirildiği" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:83 gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "gün" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "En son ne kadar zaman sonra değiştirildiği" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "E_n küçük boyut" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:86 gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobayt" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "En büyük bo_yut" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Dosya boş" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Ait olduğu k_ullanıcı" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Ait olduğu _grup" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Sahibi tanımsız" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "İ_smi içermiyor" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "İsmi _düzemli ifade ile eşleştir" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Gizli ve yedek dosyaları göster" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Sembolik bağlantıları izle" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Diğer dosya sistemleri hariç" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 gsearchtool/src/gsearchtool.c:163 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "DİZGİ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "YOL" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "DEĞER" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "GÜN" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KİLOBAYT" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "KULLANICI" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "ŞABLON" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Bir locate veritabanı muhtemelen oluşturulmamış." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için karakter çevrimi başarısız oldu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:510 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1047 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3043 msgid "Search for Files" msgstr "Dosya Ara" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:993 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1022 msgid "No files found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1015 msgid "(stopped)" msgstr "(durdu)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1021 msgid "No Files Found" msgstr "Dosya Bulunamadı" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1026 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Dosya Bulundu" msgstr[1] "%'d Dosya Bulundu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1030 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1068 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d dosya bulundu" msgstr[1] "%'d dosya bulundu" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1159 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Giriş olmayan seçenek için çağrılan giriş değiştirildi!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1324 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "\"İsim içerir\" arama seçeneğinin değerini belirtin" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1325 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "\"Klasör içinde ara\" arama seçeneğinin metnini ayarlayın" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1326 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Dosyaları şu ölçütlerden birine göre sırala: ad, klasör, boyut, tür ve tarih" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1327 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Sıralama düzenini azalan olarak ayarla, öntanımlı değer artandır" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1328 msgid "Automatically start a search" msgstr "Kendiliğinden aramaya başla" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1334 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" arama seçeneğini seçin" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1337 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "\"%s\" arama seçeneğini seçin ve değerini belirtin" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1444 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "'sortby' komut satırına parametre olarak girilmiş geçersiz seçenek." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1736 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Görüntülemek için çok fazla hata var ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1750 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Arama sonuçları geçersiz olabilir. Bu aramayı gerçekleştirirken hatalar " "oluştu." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1762 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1806 msgid "Show more _details" msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1792 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Arama sonuçları güncel ya da geçerli olmayabilir. Hızlı arama özelliğini " "devre dışı bırakmak ister misiniz?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1817 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "_Hızlı Aramayı Kapat" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "%d alt süreci numara ataması başarısız oldu: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1869 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Arama komutu ayrıştırma hatası." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1901 msgid "Error running the search command." msgstr "Arama komutu çalıştırma hatası." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2024 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" arama seçeneği için bir metin değeri girin." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2029 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "%2$s içinde \"%1$s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2031 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "\"%2$s\" arama seçeneği için %1$s içine bir değer girin." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2095 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" Seçeneğini Kaldır" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2096 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "\"%s\" arama seçeneğini kaldırmak için tıklayın." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2189 msgid "A_vailable options:" msgstr "Geçerli _seçenekler:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2218 msgid "Available options" msgstr "Geçerli seçenekler" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Açılır menüden bir arama seçeneği seçiniz." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2237 msgid "Add search option" msgstr "Arama seçeneği ekle" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2238 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Seçili geçerli arama seçeneğini eklemek için tıklayın." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2327 msgid "S_earch results:" msgstr "_Arama sonuçları:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2370 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2422 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:240 msgid "Name" msgstr "İsim" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2471 msgid "Type" msgstr "Tür" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2483 msgid "Date Modified" msgstr "Değiştirilme Tarihi" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2779 msgid "_Name contains:" msgstr "İsmi_n içerdiği:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2794 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Dosyanın tam ismini ya da maske karakterli veya karaktersiz isminin bir " "parçasını girin." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2795 msgid "Name contains" msgstr "İsim içerir" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2801 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Klasör içinde ara:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2807 msgid "Browse" msgstr "Gözat…" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Look in folder" msgstr "Klasör içinde ara" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2817 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Aramaya başlamak istediğiniz klasör ya da aygıt adını girin." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2835 msgid "Select more _options" msgstr "Daha fazla _seçenek seç" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Select more options" msgstr "Daha fazla seçenek seç" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2845 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Arama seçenekleri listesini genişletmek ya da katlamak için tıklayın." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2876 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Yardım belgesini görmek için tıklayın." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2890 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "\"Dosya Ara\"yı kapatmak için tıklayın." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2928 msgid "Click to perform a search." msgstr "Arama yapmak için tıklayın." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2929 msgid "Click to stop a search." msgstr "Aramayı durdurmak için tıklayın." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3026 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- MATE Arama Aracı" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3037 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Komut satırı argümanları ayrıştırılamadı: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:192 msgid "Could not open help document." msgstr "Yardım belgesi açılamadı." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:342 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "%d belgeyi açmak istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "%d belgeyi açmak istediğinizden emin misiniz?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:347 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar." msgstr[1] "Bu %d ayrı pencere açar." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:392 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "\"%s\" belgesi açılamadı." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:421 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Caja dosya yöneticisi çalışmıyor." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:520 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Belgeyi gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "%d tane klasörü açmak istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "%d tane klasörü açmak istediğinizden emin misiniz?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" çöpe taşınamadı." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:755 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "\"%s\" kalıcı olarak silinmesini istediğinizden emin misiniz?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:758 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Çöp erişilemez. \"%s\" çöpe taşınamadı." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:802 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" silinemedi." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:914 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" silinemedi: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:926 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" taşınamadı: %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1142 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1167 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1196 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "%s ile _Aç" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile Aç" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1246 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Birlikte Aç" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1297 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "İçeren Klas_örü Aç" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1307 msgid "Copy _Path" msgstr "_Yolu Kopyala" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1339 msgid "_Save Results As..." msgstr "Sonuçları _Farklı Kaydet..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1715 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Arama Sonuçlarını Farklı Kaydet..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1744 msgid "Could not save document." msgstr "Belge kaydedilemedi." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1745 msgid "You did not select a document name." msgstr "Belge ismi seçmediniz." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1775 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "\"%s\" belgesi \"%s\" içine kaydedilemedi." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1808 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" belgesi zaten mevcut. Yerine konulmasını ister misiniz?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1812 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Eğer mevcut bir dosyanın yerine koyarsanız, onun içeriği üzerine yazılır." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1827 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:84 msgid "_Replace" msgstr "_Değiştir" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1876 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Seçtiğiniz belge ismi bir klasör." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1912 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Belgeye yazma haklarına sahip değilsiniz." #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:427 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "bugün saat %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:429 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dün saat %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:431 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:478 msgid "link (broken)" msgstr "bağlantı (kırık)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:482 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s bağlantısı" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1099 msgid " (copy)" msgstr " (kopya)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1101 msgid " (another copy)" msgstr " (diğer kopya)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1104 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1106 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1108 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1118 msgid "th copy)" msgstr ". kopya)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1111 msgid "st copy)" msgstr ". kopya)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1113 msgid "nd copy)" msgstr ". kopya)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1115 msgid "rd copy)" msgstr ". kopya)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1132 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopya)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1134 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (diğer kopya)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1137 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1139 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1141 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1150 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1144 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1146 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1148 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1195 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Unikod)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1284 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1292 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Günlük Dosyası Görüntüleyicisi" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Sistem günlük dosyalarını göster ya da izle" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "MATE;izleme;görünüm;sistem;günlük;dosyalar;gösterici;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyası" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Başlangıçta açılacak günlük dosyasını belirtir. Öntanımlı değer işletim " "sisteminize bağlı olarak ya /var/adm/messages ya da /var/log/messages " "olabilir." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Günlüğü göstermek için kullanılan yazıtipi boyutu" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Ana ağaç görünümü içindeki kaydın gösterilmesi için kullanılacak sabit " "genişlikli yazıtipi boyutu belirler. Öntanımlı olan öntanımlı terminal " "yazıtipinden alınmıştır." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Ana pencerenin benek olarak yüksekliği" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Günlük görüntüleyicisinin ana pencere yüksekliğini benek cinsinden belirtir." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ana pencerenin benek olarak genişliği" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" "Benek cinsinden günlük görüntüleyici ana pencere genişliğini belirtir." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Başlangıçta açılacak günlük dosyaları" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Başlangıçta açılacak günlük dosyalarının listesini belirtir. " "/etc/syslog.conf dosyası okunarak öntanımlı bir liste oluşturulur." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Kayıtlı filtre listesi" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Kayıtlı düzenli ifade filtre listesi" #: logview/data/logview-filter.ui:32 mate-disk-image-mounter/src/main.c:124 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:92 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: logview/data/logview-filter.ui:48 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: logview/data/logview-filter.ui:91 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:178 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: logview/data/logview-filter.ui:108 msgid "_Regular Expression:" msgstr "D_üzenli İfade:" #: logview/data/logview-filter.ui:180 msgid "Highlight" msgstr "Vurgula" #: logview/data/logview-filter.ui:205 msgid "Foreground:" msgstr "Ön alan:" #: logview/data/logview-filter.ui:220 msgid "Background:" msgstr "Arka plan:" #: logview/data/logview-filter.ui:274 msgid "Hide" msgstr "Sakla" #: logview/data/logview-filter.ui:296 msgid "Effect:" msgstr "Etki:" #: logview/src/logview-about.h:41 mate-dictionary/src/gdict-about.c:46 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Sun GNOME Dokümantasyon Ekibi " #: logview/src/logview-app.c:369 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "%s dosyasını açmak imkânsız" #: logview/src/logview-filter-manager.c:93 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Filtre ismi boş!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:106 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Filtre ismi ':' karakteri içeremez" #: logview/src/logview-filter-manager.c:129 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Düzenli ifade boş!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:145 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Düzenli ifade geçersiz: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:207 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Lütfen ya ön ya da arka plan rengini belirtin!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Edit filter" msgstr "Filtre düzenle" #: logview/src/logview-filter-manager.c:282 msgid "Add new filter" msgstr "Yeni filtre ekle" #: logview/src/logview-filter-manager.c:470 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Bul:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir önceki yeri bul" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bulunduğu bir sonraki yeri bul" #: logview/src/logview-findbar.c:203 msgid "Clear the search string" msgstr "Arama dizgisini temizle" #: logview/src/logview-log.c:585 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "GZip ile sıkıştırılmış günlük açılırken hata. Dosya bozuk olabilir." #: logview/src/logview-log.c:631 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Dosyayı okumak için yeterli haklara sahip değilsiniz." #: logview/src/logview-log.c:646 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Dosyası normal bir dosya değil veya bir metin dosyası değil." #: logview/src/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "" "Sistem Günlüğü'nü bu sürümü GZip ile sıkıştırılmış günlükleri desteklemez." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:313 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: logview/src/logview-main.c:48 #, c-format msgid "" "%s - Version %s\n" "Copyright (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi and others.\n" "Copyright (C) 2011-2021 MATE developers.\n" msgstr "" "%s - Version %s\n" "Telif Hakkı (C) 2004-2008 Vincent Noel, Cosimo Cecchi ve diğerleri.\n" "Telif Hakkı (C) 2011-2021 MATE geliştiricileri.\n" #: logview/src/logview-main.c:64 msgid "Show the application's version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: logview/src/logview-main.c:66 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[GÜNLÜK DOSYASI...]" #: logview/src/logview-main.c:70 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Günlüklere gözat ve izle" #: logview/src/logview-main.c:107 msgid "Log Viewer" msgstr "Günlük Görüntüleyicisi" #: logview/src/logview-window.c:41 logview/src/logview-window.c:807 msgid "System Log Viewer" msgstr "Sistem Günlük Görüntüleyicisi" #: logview/src/logview-window.c:227 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "son güncelleme : %s" #: logview/src/logview-window.c:231 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d satır (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:340 msgid "Open Log" msgstr "Günlük Aç" #: logview/src/logview-window.c:385 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım görüntülenirken hata oluştu: %s" #: logview/src/logview-window.c:517 msgid "Wrapped" msgstr "Katlanmış" #: logview/src/logview-window.c:532 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: logview/src/logview-window.c:809 msgid "About System Log Viewer" msgstr "Sistem Kayıt Görüntüleyici Hakkında" #: logview/src/logview-window.c:810 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Telif Hakkı © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Telif Hakkı © 2011-2021 MATE geliştiricileri" #: logview/src/logview-window.c:814 msgid "View, monitor or analyze your system logs in a gradual manner." msgstr "" "Sistem günlüklerini kademeli olarak görüntüleyin, izleyin veya analiz edin." #: logview/src/logview-window.c:1042 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "\"%s\" unsurundan okuma yapılamadı" #: logview/src/logview-window.c:1462 msgid "Version: " msgstr "Sürüm: " #: logview/src/logview-window.c:1565 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Aşağıdaki dosyalar açılamadı:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:4 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Öntanımlı Sözlük Sunucusu" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "MATE Sözlüğü" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Sözcük tanımlarını ve yazımlarını çevrimiçi bir sözlükte denetle" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "MATE;sözlük;uygulamacık;eşanlam;yazım;denetim;tanım;çevrimiçi;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "MATE Masaüstü için sözlük" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "MATE Sözlüğü çevrimiçi sözlüklerde kelime aramanıza imkân sağlar. Öntanımlı " "Dict sunucuları (RFC 2229) listesi ile dağıtılır ancak bunlara kendi " "kaynaklarınızı ekleyebilirsiniz ve belli bir sorgu için özel sunucular " "seçebilirsiniz." #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Sözlük Uygulamacığı Üreticisi" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the dictionary applet" msgstr "Sözlük uygulamacığı için üretici" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Sözlükte Arama" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Kelimeleri bir sözlükte ara" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Kullanılacak öntanımlı veritabanı" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı ayrı veritabanının veya meta-" "veritabanı adı. Ünlem işareti (\"!\") bir sözlük kaynağında mevcut tüm " "veritabanlarının aranması anlamına gelmektedir." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Kullanılacak öntanımlı arama stratejisi" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Eğer ulaşılabilir ise bir sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı arama " "stratejisinin ismi. Öntanımlı strateji 'exact', tam kelimeleri seçer." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Yazdırma sırasında kullanılacak yazıtipi" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Bir tanım yazdırılırken kullanılacak yazıtipi." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Kullanılan sözlük kaynağının ismi" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Kelimelerin tanımlarının alınacağı öntanımlı sözlük kaynağının ismi." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Taylandça" #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:4 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Tay-İngilizce Sözlükler" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:281 msgid "Client Name" msgstr "İstemci İsmi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Bağlam nesnesi istemcisinin ismi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:295 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Bağlanılacak sözlük sunucusunun makine adı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:309 msgid "Port" msgstr "Port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Sözlük sunucusuna bağlanılacak port" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:325 msgid "Status" msgstr "Durum" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Sözlük sunucusundan dönen durum kodu" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:764 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı yok" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1044 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Makine adı '%s' için arama başarısız: uygun kaynak bulunamadı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1075 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Makine '%s' için arama başarısız: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1109 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Makine '%s' için arama başarısız: makine bulunamadı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1161 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Sözlük sunucusuna '%s:%d' itibariyle bağlanılamadı. Sunucu %d kodu ile cevap" " verdi (sunucu çalışmıyor)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1180 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Sözlük sunucusu cevabının ayrıştırılmasında hata\n" ": '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1209 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' için tanım bulunamadı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Geçersiz veritabanı '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Geçersiz strateji '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Geçersiz komut '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "'%s' komutu için geçersiz parametreler" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' " #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "'%s' sözlük sunucusu üzerinde bir strateji bulunamadı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1724 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "%s:%d itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı başarısız" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1763 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Sunucudan gelen cevap okunurken hata:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1836 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "'%s:%d' itibariyle sözlük sunucusuna bağlantı zaman aşımına uğrası" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1870 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Sözlük sunucusu için makine adı tanımlanmadı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1905 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1920 msgid "Unable to create socket" msgstr "Soket oluşturulamadı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Kanal bloke edilemez olarak tanımlamadı: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sözlük sunucusuna bağlanılamadı '%s:%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:221 msgid "Local Only" msgstr "Sadece Yerel" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:222 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Bağlamın yerel sözlükleri kullanıp kullanmayacağı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Erişilebilir veri tabanlarının listesini yeniden yükle" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Ulaşılabilir veri tabanlarının listesini temizle" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:835 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:772 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Eşleşme yapılırken hata" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Bul:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "Ö_nceki" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2485 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Tanım aranırken hata" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2527 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:730 msgid "Another search is in progress" msgstr "Başka bir arama halen sürmekte" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Lütfen geçerli arama bitene kadar bekleyin." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2568 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Tanım alınırken hata" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:226 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:227 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Sözlük sunucusunda kullanılan dosya adı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:241 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Bu sözlük kaynağının görünen ismi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:254 msgid "Description" msgstr "Tanımlama" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:255 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Bu sözlük kaynağının tanımı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:268 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:374 msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:269 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Bu sözlük kaynağının öntanımlı veritabanı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:282 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:381 msgid "Strategy" msgstr "Strateji" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:283 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Bu sözlük kaynağının öntanımlı stratejisi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:296 msgid "Transport" msgstr "Taşıma" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:297 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Bu sözlük sunucusu tarafından kullanılacak taşıma mekanizması" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:311 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:367 msgid "Context" msgstr "Bağlam" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:312 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Bu kaynağa bağlanacak GdictContext " #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:404 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Geçersiz taşıma tipi '%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:432 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Sözlük kaynağı tanımı içinde '%s' grubu bulunamadı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:448 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:472 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:496 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:521 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "'%s' anahtarı sözlük kaynağı %s içinden alınamadı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "'%s' anahtarı sözlük kaynak tanım dosyası %s içinden alınamadı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:732 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sözlük kaynağının ismi yok" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sözlük kaynağı '%s' geçersiz olan '%s' taşımasına sahip" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Erişilebilir kaynakların listesini yenile" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:160 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:161 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Bu nesne tarafından kullanılan arama yolları" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:173 msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:174 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Bulunan sözlük kaynakları" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:346 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Benzer kelimeler listesini temizle" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Kelime tanımı alınırken kullanılan GdictContext nesnesi" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext sorgusu için kullanılacak veritabanı" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "GdictContext sorgulamak için kullanılacak strateji" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Erişilebilir stratejilerin listesini yeniden yükle" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Erişilebilir stratejilerin listesini temizle" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Atanacak GDict hata ayıklama imleri" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "İMLER" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Kaldırmak için GDict hata ayıklama imleri" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:153 msgid "GDict Options" msgstr "GDict Seçenekleri" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:154 msgid "Show GDict Options" msgstr "GDict Seçeneklerini Göster" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words or terms in a dictionary source." msgstr "Kelimeleri ve terimleri sözlük kaynağında ara." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:82 mate-dictionary/src/gdict-app.c:360 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:578 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1954 msgid "Dictionary" msgstr "Sözlük" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:84 msgid "About Dictionary" msgstr "Sözlük Hakkında" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:85 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" "Telif Hakkı © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Telif Hakkı © 2011-2021 MATE geliştiricileri" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:203 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "'%2$s' veritabanından\n" " '%1$s' için tanım gelen tanım:\n" "\n" "%3$s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Hata: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:243 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Kullanım yardımı için mate-dictionary --help\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:256 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Uygun bir sözlük kaynağı bulunamadı" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:290 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"\" için tanım aranırken hata:\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "Words to look up" msgstr "Aranacak kelimeler" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:319 mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:329 msgid "word" msgstr "kelime" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:321 msgid "Words to match" msgstr "Eşleşecek kelimeler" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Kullanılacak sözlük kaynağı" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:323 msgid "source" msgstr "kaynak" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:325 msgid "Print result to the console" msgstr "Sonucu konsola yazdır" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "Database to use" msgstr "Kullanılacak veritabanı" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:327 msgid "db" msgstr "db" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Kelimeleri sözlüklerde ara" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:207 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:937 msgid "Save a Copy" msgstr "Bir Kopya Kaydet" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:217 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:947 msgid "Untitled document" msgstr "İsimsiz doküman" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:238 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:968 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazılırken hata" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:380 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Bulunan tanımları temizle" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Clear definition" msgstr "Tanımı temizle" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Tanımın metnini temizle" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:395 msgid "Print the definitions found" msgstr "Bulunan tanımları yazdır" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:397 msgid "Print definition" msgstr "Tanımı yazdır" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:398 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Tanımın metnini yazdır" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:410 msgid "Save the definitions found" msgstr "Bulunan tanımları kaydet" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:412 msgid "Save definition" msgstr "Tanımı kaydet" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:413 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Tanım metnini bir dosyaya kaydet" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:560 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Sözlük penceresini görmek için tıklayın" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:562 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Sözlük penceresi seç" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:563 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Tanım penceresini göster ya da gizle" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:625 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Aramak istediğiniz kelimeyi yazın" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:627 msgid "Dictionary entry" msgstr "Sözlük girişi" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:628 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Kelimeleri sözlüklerde ara" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:766 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1096 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Sözlük Tercihleri" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:790 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:494 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:476 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:929 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "'%s' isminde ulaşılabilir sözlük kaynağı yok" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:933 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:497 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Sözlük kaynağı bulunamadı" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:949 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:513 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "'%s' kaynağı için ulaşılabilir bağlam yok" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:953 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 msgid "Unable to create a context" msgstr "Bir bağlam oluşturulamadı" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1219 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "Seçi_li Metni Ara" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1222 msgid "Cl_ear" msgstr "T_emizle" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1225 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1228 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:109 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1231 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1237 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:77 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' dosyasının ismi '%s' olarak değiştirilemedi: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:101 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:124 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "'%s' veri dizini oluşturulamıyor: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:236 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:425 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sözlük Kaynağı Düzenle" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:300 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Sözlük Kaynağı Ekle" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:345 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "\"%s\" kaldırılsın mı?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:347 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Bu, sözlük kaynağını kalıcı olarak listeden kaldıracaktır." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:377 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "'%s' kaynağı kaldırılamıyor" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:711 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Yeni bir sözlük kaynağı ekle" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:717 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Geçerli olarak seçili sözlük kaynağını kaldır" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:723 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Geçerli olarak seçili sözlük kaynağını düzenle" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:731 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Tanımları yazdırmak için kullanılacak yazıtipini belirtin" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:238 mate-dictionary/src/gdict-print.c:302 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Önizleme gösterilemiyor: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:339 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:431 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Kaynak dosya oluşturulamadı" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to save source file" msgstr "Kaynak dosya kaydedilemedi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:288 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "'%s' aranıyor..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:320 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:377 msgid "No definitions found" msgstr "Tanım bulunamadı" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:322 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Bir tanım bulundu" msgstr[1] "%d tanım bulundu" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:576 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Sözlük" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1466 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sözlük kaynağı `%s' seçildi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1487 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strateji `%s' seçildi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Veritabanı `%s' seçildi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "`%s' kelimesi seçildi" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1552 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Aranacak kelimenin üzerine çift tıklayın" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1558 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Kullanılacak eşleşen stratejinin üstüne çift tıklayın" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1563 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Kullanmak için kaynağın üzerine çift tıklayın" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1572 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Kullanılacak veri tabanının üstüne çift tıklayın" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1760 msgid "Look _up:" msgstr "A_ra:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Benzer kelimeler" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Ulaşılabilir sözlükler" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Available strategies" msgstr "Ulaşılabilir stratejiler" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1882 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sözlük kaynakları" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Kelime aramak için bir sözlük kaynağı _seçin:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:148 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "_Yazdırma yazıtipi:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:38 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:53 msgid "Source Name" msgstr "Kaynak İsmi" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:65 msgid "_Transport:" msgstr "_Taşıma:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:96 msgid "H_ostname:" msgstr "_Makine Adı:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:175 msgid "Dictionaries" msgstr "Sözlükler" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:200 msgid "Strategies" msgstr "Stratejiler" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:62 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "MATE Disk İmajı Bağlayıcısı" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Bir ya da daha fazla disk imajını ekler ve bağlar" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:60 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:81 msgid "Allow writing to the image" msgstr "İmaj yazmaya izin ver" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:101 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:105 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Disk İmjaları (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Bağlamak için Disk İmaj(lar)ı Seçin" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:125 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:131 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "_Salt-okunur bağlamayı ayarla" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:132 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "İşaretlenirse, salt okunur olarak bağlanacaktır. Bu temel disk görüntüsünün " "değiştirilmesini istemiyorsanız yararlıdır" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:178 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "udisks arkaplan uygulaması için bağlantı hatası: %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:186 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Bir ya da daha fazla disk imajını ekler ve bağlar." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "`%s' açılamadı - yığın bağlanmamış olabilir?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:243 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "`%s' açılırken hata: %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:264 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Disk imajı eklenirken hata: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "MATE Ekran Görüntüsü" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "MATE Masaüstü için ekran fotoğrafı programı" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "MATE Ekran Fotoğrafı masaüstünüzün ya da uygulama pencerelerinin fotoğrafını" " çekmenize imkân sağlayan sade bir programdır. Fotoğrafları sistem panosuna " "kopyalamayı ya da Taşınabilir Ağ Grafiği (Portable Network Graphics, .png) " "biçiminde kaydetmeyi seçebilirsiniz." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü Al" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Masaüstünüze ya da ayrı ayrı pencerelerinize ait görüntüleri kaydet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "MATE;ekran;görüntü;yakala;masaüstü;pencere;resim;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:24 msgid "Save Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsünü Kaydet" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:58 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:74 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Panoya _Kopyala" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:192 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Klasöre kaydet:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Ekran görüntüsü gecikmesi" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Ekran görüntüsü alınmadan önce beklenecek saniye sayısı." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Ekran görüntüsü dizini" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Son ekran görüntüsünün kaydedildiği dizin." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Kenarlıkları Kapsa" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "" "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere yöneticisi kenarlıklarını da kapsa" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Belirteç İçer" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Ekran görüntüsünde belirteci de içer" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Kenarlık Etkisi" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Kenarlıkların dışına uygulanacak efekt. Geçerli değerler \"shadow\" (gölge)," " \"none\" (etki yok), \"border\" (kenarlık)." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Yardım sayfası yüklenirken hata" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Gölge düşür" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Köşelik" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "_Belirteç içer" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Pencere _kenarlığı içer" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Efekt _uygula:" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Tüm _masaüstünü yakala" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Mevcut _pencereyi yakala" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Yakalamak için _alan seçin" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Yakalamadan ö_nce beklenecek süre" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Efektler" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü _Al" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Ekran görüntüsü %s konumuna kaydedilemiyor.\n" " Hatası %s\n" " Lütfen başka bir konum seçin ve tekrar deneyin." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:795 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:850 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Mevcut pencerenin ekran görüntüsü alınamadı" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:915 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Ekran Görüntüsü %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:922 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Ekran Görüntüsü %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Tüm ekran yerine bir pencere yakala" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Tüm ekran yerine ekranın bir alanını yakala" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1287 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Yakalanan alanı doğrudan panoya gönder" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1288 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere kenarlıklarını da kapsa" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1289 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Ekran görüntüsünden pencere kenarlıklarını kaldır" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1290 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Belirtilen süreden sonra [saniye olarak] ekran görüntüsü al" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Çerçeveye eklenecek efekt (gölge, kenarlık ya da hiçbiri)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1291 msgid "effect" msgstr "Efekt" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1292 msgid "Interactively set options" msgstr "Seçenekleri etkileşimli olarak ata" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1293 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekranın resmini çek" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1327 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Çakışan seçenekler: --clipboard ve --interactive aynı zamanda " "kullanılmamalıdır.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Çakışan seçenekler: --window ve --area aynı anda kullanılmamalıdır.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:209 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Ekran Görüntüsü programının UI tanım dosyasının yüklenmesinde hata:\n" "%s\n" "\n" "Lütfen mate-utils kurulumunu kontrol edin. " #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:232 msgid "Select a folder" msgstr "Klasör seç" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:329 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:202 msgid "Screenshot.png" msgstr "EkranGörüntüsü.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:60 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Geçici klasör temizlenemiyor:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:98 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Saklama alt süreci beklenmedik bir şekilde sonlandı. Ekran görüntüsü diske " "yazılamıyor." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:231 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken bilinmeyen hata" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Dosya zaten mevcut" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" dosyası zaten mevcut. Yerine koymak ister misiniz?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Dosya kaydediliyor..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:292 msgid "Can't access source file" msgstr "Kaynak dosyaya erişilemiyor"