# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # wanderlust , 2009. # Yuri Syrota , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:10+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Аналізатор використання диску" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Перевірте розміри тек та дисковий простір" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Параметри засобу використання диску" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Вибрати _пристрої для включення у сканування файлової системі:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Слідкувати за змінами у вашій домашній теці" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_Аналізатор" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Сканувати _домашню теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Сканувати _файлову систему" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "Сканувати _теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Сканувати _віддалену теку..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "_Розгорнути все" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горути все" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "Рядок с_тану" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "Зайнятий _простір" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "Сканувати домашню теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "Сканувати домашню теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "Сканувати файлову систему" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Сканувати _файлову систему" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "Сканувати теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "Сканувати теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Сканувати віддалену теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Сканувати віддалену теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "Зупинити сканування" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель видима" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Чи видима панель інструментів головного вікна." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Рядок статусу видимий" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Чи видимий рядок стану знизу головного вікна." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Увімкнути контроль домашнього каталогу" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Чи контролювати зміни у домашньому каталозі." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI виключених розділів" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Список URI для розділів, що не включаються у сканування." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Показувати підтеки у підказках" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Чи будуть видимі підказки з назвами тек, вкладених одна у одну теку." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "Триває сканування..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Загальна ємність файлової системи:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "використано:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "доступно:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Обчислення процентного співвідношення..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "Завершено" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Загальна ємкість файлової системи:" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Загальне використання ФС" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "містяться жорсткі посилання на:" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "% 5d об'єкт" msgstr[1] "% 5d об'єкти" msgstr[2] "% 5d об'єктів" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Не вдається почати стеження за файлами" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Зміни у вашому домашньому каталозі не будуть відстежувати." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "Перейти до теки більш високого рівня" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "Зберегти знімок екрану" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Показати у вигляді кругової діаграми" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Показати у вигляді дерева" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "Показати версію" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ТЕКА]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Надто багато параметрів. Одночасно можна вказувати лише одну теку." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не вдається визначити точку підключення." #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Неможливо проаналізувати використання диску без точки підключення." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимальна глибина" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максимальна глибина кілець, що відображаються у діаграмі від кореня" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Модель діаграми" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Встановити модель діаграми" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Кореневий вузол діаграми" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Встановити кореневий вузол діаграми" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не вдається створити растрове зображення!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "Зберегти знімок екрану" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "Тип _зображення:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "Сканувати" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "Точка підключення" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "Тип файлової системи" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "Загальний розмір" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не вдається сканувати «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Інший шлях" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Публічний FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з реєстрацією)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером. Треба ввести його назву." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Введіть назву та спробуйте ще раз." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адреса (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкова інформація:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Ресурс:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Доменна назва:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднатися з сервером" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип служби:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_Сканувати" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Пересканувати віддалену теку?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "Зміст вашого домашнього каталогу змінився. Для оновлення інформації про використання диску потрібне повторне сканування." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Пе_ресканувати" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Показувати при_ховані теки" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Не можу перевірити виключену теку!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" не є правильною текою" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Не вдається проаналізувати використання дисків." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "Відкрити _теку" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Немає програми відображення здатної відобразити цю теку." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Не вдається перемістити документ \"%s\" у смітник." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Не вдається помістити файл у смітник." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробиці: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Помилка при відображенні довідки." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви можете поширювати та/або змінювати її, відповідно до умов Загальної ліцензії GNU (GNU General Public License), яка опублікована Фундацією вільного програмного забезпечення (Free Software Foundation) під версією 2 або новішою (на Ваш розсуд)." #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Ця програма поширюється з надією на те, що може бути корисною, однак БЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без ймовірної гарантії про МОЖЛИВІСТЬ ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНІСТЬ ВИРІШЕННЯ ПОСТАВЛЕНИХ ЗАДАЧ. Для уточнення деталей зверніться до Загальної ліцензії GNU (GNU General Public License)." #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "Ви могли отримати копію Загальної ліцензії GNU (GNU General Public License) разом з цією програмою; якщо ж цього не сталося, зверніться за адресою: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графічна утиліта для аналізу використання дисків." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота \nМаксим Дзюманенко " #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Документ не існує." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "Тека не існує." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Типовий словниковий сервер" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Пошук у словнику" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Пошук слів у словнику" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Шукати виділений текст" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "Д_рук" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Пошук слів та їх написання у інтерактивному словнику" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Словниковий сервер (застаріло)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "З яким словниковим сервером з'єднуватись. Типово це сервер на dict.org. Докладніше про інші сервери дивіться на http://www.dict.org. Ключ застарів та більше не використовується." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Порт для з'єднання з словниковим сервером (застаріло)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "До якого порту з'єднуватись. Типовий порт 2628. Цей ключ застарілий та більше не використовується." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Використовувати розумний пошук (застаріло)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "Визначає чи використовувати розумний пошук. Цей ключ залежить від того, чи підтримує сервер цю можливість. Типове значення TRUE. Цей ключ застарів та більше не використовується." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "Типова база даних" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "Назва типової індивідуальної бази даних або мета бази даних на словниковому сервері. Знак оклику (\"!\") вказує, що пошук має відбуватись в усіх базах даних сервера" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Типова стратегія пошуку" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "Назва типової стратегії пошуку для сервера словника, якщо доступно. Типова стратегія 'exact', тобто точна відповідність словам." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Назва сервера словника" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Назва словникового сервера, що використовується для отримання визначень слів." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "Типова ширина вікна програми" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "Ключ визначає ширину вікна та використовується, щоб запам'ятати розмір вікна словника між сеансами. При встановленні -1 висота ширина словника буде залежати від розміру шрифту." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "Типова висота вікна програми" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "Ключ визначає висоту вікна та використовується, щоб запам'ятати розмір вікна словника між сеансами. При встановленні -1 висота вікна словника буде залежати від розміру шрифту." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Відображати вікно програми згорнутим" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "Ключ визначає чи слід виводити вікно розгорнутим та використовується, щоб запам'ятати розмір вікна словника між сеансами. При встановленні TRUE вікно програми буде завжди розгорнуте." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Відображати бічну панель" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "Ключ визначає чи слід відображати бічну панель та використовується, щоб запам'ятати розмір бічної панелі між сеансами. При встановленні TRUE бічна панель буде завжди розгорнуте." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Відображати рядок стану" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "Ключ визначає чи слід виводити рядок стану та використовується, щоб запам'ятати розмір рядка стану між сеансами. При встановленні TRUE рядок стану буде завжди розгорнуте." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Сторінка бічної панелі, яка відображається" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "Ключ визначає чи слід виводити вікно розгорнутим та використовується, щоб запам'ятати розмір вікна словника між сеансами. При встановленні TRUE вікно програми буде завжди розгорнуте." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Ширина бічної панелі" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "Цей ключ визначає ширину бічної панелі та використовується для запису її параметрів між сеансами." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Виберіть джерело словника для пошуку слів:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Шрифт д_руку:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Назва в_узла:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Назва джерела" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Словники" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Стратегії" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Іспанські словники" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Тайсько-англійські словники Longo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Назва клієнту" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Назва клієнту об'єкту контексту" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Назва комп'ютера" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Назва вузла словникового сервера" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Порт словникового сервера" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Код статуса, який повертається словниковим сервером" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Відсутнє з'єднання зі словниковим сервером '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': не знайдено відповідний ресурс" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': вузол не знайдено" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "Не вдається з'єднатись зі словниковим сервером '%s:%d'. Сервер повернув код %d (сервер вимкнений)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "Не вдається розібрати відповідь словникового сервера\n: '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Немає визначення для '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неправильна база даних '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неправильна стратегія '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неправильна команда '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Неправильні параметри для команди '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Відсутні бази даних на словниковому сервері '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Не знайдено стратегії на словниковому сервері '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Помилка з'єднанні словниковим сервером %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "Помилка при читанні відповіді сервера:\n%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Помилка з'єднання зі словниковим сервером за адресою \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Не визначено назву вузла словникового сервера" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не вдається встановити канал для у неблокуючий режим: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не вдається з'єднатись зі словниковим сервером '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Лише локальні" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Чи контекст використовує лише локальні словники" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Перезавантажити список доступних баз даних" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Очистити список доступних баз даних" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Помилка при співставленні" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "З_найти:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "Поп_ереднє" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Помилка при пошуку визначення" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Триває інша операція пошуку " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Зачекайте доки закінчиться поточна операція пошуку." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Помилка при отриманні визначення" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Назва файлу, що використовується цим джерелом словників" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Назва відображення цього джерела словників" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Опис цього джерела словників" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "База даних" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Типова База даних, що використовується сервером" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Стратегія" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Типова стратегія, що використовується сервером" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Механізм транспорту, що використовується сервером" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Об'єкт GdictContext, що пов'язаний з цим джерелом" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Неправильний тип транспорту '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "У визначенні джерела словників відсутня група '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "У визначенні джерел словників не вдається отримати ключ '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "У файлі визначення джерел словників не вдається отримати ключ '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Джерело словників не має назви" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Джерело словників '%s' має неправильний транспорт '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Перезавантажити список доступних джерел" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Шляхи пошуку, що використовуються цим об'єктом " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Знайдено джерела словників" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Очистити список схожих слів" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Об'єкт GdictContext використовується для отримання визначення слова" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База даних, що використовується для запиту GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегія, що використовується для запиту GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Перезавантажити список доступних стратегій" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Очистити список доступних стратегій" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Встановити прапорці відлагодження для GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Зняти прапорці відлагодження для GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Параметри GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Показувати параметри GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пошук слів у словниках" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "Визначення для '%s'\n Від '%s':\n\n%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Для перегляду довідки з використання вкажіть --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не вдається знайти відповідне джерело словників" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "Помилка при пошуку визначення \"%s\":\n%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Слова для пошуку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "Слово" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Слова для пошуку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Джерело словників" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "джерело" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Показувати доступні джерела словників" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Виводити результат на консоль" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "База даних" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "БД" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Стратегія пошуку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "стратегія" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Пошук слів у словниках" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "Документ без заголовка" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Помилка при запису у '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Очистити знайдені визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Очистити визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Очистити текст визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Друкувати знайдені визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Друкувати визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Друкувати текст визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Зберегти знайдені визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Зберегти визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Зберегти текст визначення у файл" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Натисніть, щоб побачити вікно словника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Показати/сховати вікно словника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Показати чи сховати вікно словник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Введіть слово, яке треба знайти" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Стання словника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Параметри словника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Помилка при відображенні довідки" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Відсутнє джерело з назвою '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не вдається знайти джерело словника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Недоступний контекст для джерела '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не вдається створити контекст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Не вдається з'єднатись з MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Не вдається отримати сповіщення про параметри" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Не вдається отримати сповіщення про шрифт документу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не вдається перейменувати файл '%s' у '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не вдається створити каталог з даними '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Зміна джерела словника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Додати слово у словник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Видалити \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Це призведе до остаточного видалення джерела словників зі списку." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не дається видалити джерело '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Додати дову джерело словників" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Видалити виділене джерело словників" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Встановити шрифт для друку визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не вдається відобразити попередній перегляд: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не вдається створити файл джерела" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не вдається створити файл джерела" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Пошук '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "Не знайдено визначень" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "знайдено %d визначення" msgstr[1] "знайдено %d визначення" msgstr[2] "знайдено %d визначень" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Словник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "Новий пошук" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "З_берегти копію..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "_Попередній перегляд..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "Попередній перегляд документу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "Друкувати документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Попереднє визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Перейти до попереднього визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "_Наступне визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "Перейти до наступного визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "П_ерше визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "Перейти до першого визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "_Останнє визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "Перейти до останнього визначення" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "Подібні _слова" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Додати джерела" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "Доступні _бази даних" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "Доступні с_тратегії" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Виділено джерело словників `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Обрана стратегія \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Виділена база даних `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Виділено слово `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двічі клацніть на слові для пошуку" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двічі клацніть на відповідній стратегії її використання" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двічі клацніть на джерелі для його вибору" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двічі клацніть на базі даних для її вибору" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "З_найти" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "Подібні слова" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступні словники" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "Доступні стратегії" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "Джерела словників" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Помилка завантаження сторінки довідки" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Відкидати тінь" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Рамка" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Увімкнути _вказівник" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Включити _рамку вікна" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Застосувати _ефект" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Захопити весь _робочий стіл" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Захопити поточне _вікно" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Виберіть _область захоплення" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Захопити після _затримки" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зробити з_німок екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Помилка при збереженні знімку екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "Не вдається зберегти знімок екрану у %s.\n Виникла помилка %s.\n Виберіть інше місце та спробуйте знову." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок отримано" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Не вдається зробити знімок поточного вікна" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Екран-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Екран-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Екран.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Екран-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Зробити знімок віна, а не всього екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Захопити лише частину екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включити рамку вікна у список" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Видалити рамку вікна із знімку" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Зробити знімок через вказаний час [у секундах]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Ефект, що додається до рамки вікна (тінь, рамка або ніякого)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "ефекти рамки" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "Встановити параметри інтерактивно" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Зробити знімок екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Конфлікт параметрів: --window та --area не можуть використовуватися одночасно.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Збереження зображень робочого столу чи окремих вікон" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "Зберегти знімок екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "К_опіювати у буфер обміну" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зберегти у _теці:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Знімок спеціального вікна (заборонено)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "Знімати лише поточне вікно, а не всю стільницю. Цей ключ заборонено, і він вже не використовується." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "Затримка знімку екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Число секунд, яке буде очікуватися до того, як буде зроблено знімок екрану." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "Каталог знімків екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Каталог, що останній раз використовувався для збереження знімків." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "Увімкнути рамку" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включити рамку віконного менеджера у знімок екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "Увімкнути вказівник" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Включити вказівник миші у знімок екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "Ефекти рамки" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "Ефект, що додається навколо рамки. Можливі варіанти: \"shadow\", \"none\", та \"border\"." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "Відсутній файл Glade для програми знімків екрану.\nПеревірте встановлення mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "Виберіть теку" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "Не вдається очистити тимчасовий каталог:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Дочірній процес збереження несподівано завершився. Не вдається зберегти знімок екрану на диск." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Невідома помилка при збереженні знімку екрана на диск" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "Вікно без заголовка" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити його?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файлу..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу джерела" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Пошук файлів..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Шукати документи та теки на цьому комп'ютері за назвою чи змістом" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "Показувати додаткові параметри" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи розгортати секцію \"Показати додаткові параметри\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Містить текст\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Містить текст\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Дата останньої зміни менша за\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Дата останньої зміни менша за\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Дата останньої зміни більша за\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Дата останньої зміни більша за\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Розмір принаймні\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Розмір принаймні\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Розмір не більше\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Розмір не більше\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Файл порожній\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Файл порожній\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Належить користувачу\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Належить користувачу\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Належить групі\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Належить групі\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Власник невідомий\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Власник невідомий\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Назва не містить\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Назва не містить\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Назва відповідає регулярному виразу\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Назва відповідає регулярному виразу\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Показувати приховані файли та резервні копії файлів\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Показувати приховані файли та резервні копії файлів\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Переходити за символьними посиланнями\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Переходити за символічними посиланнями\" при запуску програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Не шукати на інших файлових системах\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Не шукати на інших файлових системах\" при запуску програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Вимкнути \"Швидкий пошук\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "Цей ключ визначає, чи забороняє утиліта пошуку використання команди locate для прискорення пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Шляхи, що виключені зі швидкого пошуку" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "Цей ключ визначає шляхи, які будуть виключені з швидкого пошуку. Підтримуються шаблони '*' та '?'. Типові значення /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Вимкнути друге сканування швидкого пошуку" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "Цей ключ визначає чи забороняє програма пошуку використання програми find для прискорення пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Шляхи, що виключені з другого проходу швидкого пошуку" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "Цей ключ визначає шляхи, які програма пошуку буде виключати при другому проході. Другий прохід використовує команду \"find\" для пошуку файлів. Мета другого проходу - знайти файли, які не були проіндексовані. Підтримуються шаблони '*' и '?'. Типові значення - /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Порядок стовпчиків результату пошуку" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "Цей ключ визначає порядок стовпчиків при виведенні результатів пошуку. Користувачу не слід змінювати цей ключ." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "Типова ширина вікна" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "Ключ визначає ширину вікна, та використовується для запам'ятовування розміру вікна пошуку між сеансами. Встановлення значення -1 призводить до використання типової ширини." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "Типова висота вікна" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "Ключ визначає висоту вікна, та використовується для запам'ятовування розміру вікна пошуку між сеансами. Встановлення значення -1 призводить до використання типової висоти." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Типовий стан мінімізації вікна" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Цей ключ визначає чи програма запускається у розгорнутому стані." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "Шукати у теці" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Цей ключ вказує первинне значення для елементу \"Шукати у теці\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Не вдається відкрити вміст довідки." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Бажаєте відкрити %d документ?" msgstr[1] "Бажаєте відкрити %d документа?" msgstr[2] "Бажаєте відкрити %d документів?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Буде відкрито %d окреме вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %d окремих вікна." msgstr[2] "Буде відкрито %d окремих вікон." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не вдається відкрити документ \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Менеджер файлів Наутілус не запущений." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Немає програми відображення здатної відобразити документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Бажаєте відкрити %d теку?" msgstr[1] "Бажаєте відкрити %d теки?" msgstr[2] "Бажаєте відкрити %d тек?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не вдається перемістити документ \"%s\" у смітник." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Бажаєте остаточно видалити \"%s\"?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Смітник відсутній. Не вдається перемістити \"%s\" у смітник." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не вдається видалити \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Помилка видалення \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Помилка переміщення \"%s\": %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Відкрити _у програмі %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити у програмі %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити _з" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Відкрити _теку" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "З_берегти результати як..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Зберегти результати пошуку як..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Не вдається зберегти документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Ви не вибрали назву документу." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не вдається зберегти документ \"%s\" у \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документ \"%s\" вже існує. Бажаєте його замінити?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Якщо ви заміните існуючий файл, його вміст буде втрачено." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Вибраний вами документ є текою." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Недостатньо прав для запису документу." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "Помилка MateConf:\n %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора о %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (неправильне)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr " (друга копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неправильний Юнікод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "Містить _текст" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Дата останньої зміни менша за" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "діб" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "Да_та останньої зміни більша за" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "_Розмір принаймні" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "кілобайт" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "Р_озмір не більше" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "Файл порожній" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "Належить _користувачу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "Належить _групі" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Власник невідомий" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "На_зва не містить" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Назва відповідає _регулярному виразу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показувати приховані файли та резервні копії файлів" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Переходити за символічними посиланнями" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Не шукати на інших файлових системах" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "Вивести версію програми" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "ДНІВ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "КІЛОБАЙТ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Схоже, база даних locate не була створена." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Помилка перетворення кодування для \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "Триває пошук..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Пошук файлів" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "Файлів не знайдено" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(зупинено)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "Файлів не знайдено" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Знайдено %d файл" msgstr[1] "Знайдено %d файли" msgstr[2] "Знайдено %d файлів" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Знайдено %d файл" msgstr[1] "Знайдено %d файли" msgstr[2] "Знайдено %d файлів" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Викликано зміну запису для параметру, що не є записом!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Встановити текст параметра пошуку \"Назва містить\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Встановити текст параметра пошуку \"Перевіряти теки\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Сортувати файли по: name, folder, size, type, чи date" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Встановлює порядок сортування на низхідний, типовий порядок - висхідний" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично починати пошук" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Вибрати параметр пошуку \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "У аргументі sortby передано неправильний параметр." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... Надто багато помилок ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Результати пошуку можуть бути неправильні. В процесі пошуку виникали помилки." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "Показати додаткові _подробиці" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "Результати пошуку можуть бути застарілі або неправильні. Вимкнути функцію швидкого пошуку?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Вимкнути _Швидкий пошук" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Не вдається ідентифікатор групи для процесу %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Помилка граматичного аналізу команди пошуку." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "Помилка запуску команди пошуку." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Введіть текстове значення для параметра пошуку \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" за %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Введіть значення у %s для параметра пошуку \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Видалити \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натисніть, щоб видалити параметр пошуку \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Можливі параметри:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "Можливі параметри" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Виберіть параметр пошуку з розкривного меню." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "Додати параметр пошуку" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натисніть, щоб додати вибраний параметр пошуку." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "_Результати пошуку:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Перегляд списку" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "Н_азва містить:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Введіть повну або часткову назву файла, з шаблоном або без." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Назва містить" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Шукати у теці:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Переглянути" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Шукати у теці" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Виберіть теку чи пристрій, звідки ви хочете розпочати пошук." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Показати додаткові _параметри" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Натисніть, щоб розтягнути або стиснути доступних параметрів." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натисніть для відображення довідки." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натисніть, щоб закрити \"Пошук файлів\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натисніть, щоб виконати пошук." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натисніть, щоб зупинити пошук." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- інструмент пошуку MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Помилка при розборі аргументів командного рядку: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є файлом типу .desktop" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не можу передати URI документа елементу робочого столу 'Тип=Посилання'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри управління сесією:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри управління сесією" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Перегляд журналів" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Перегляд та контроль системних журналів" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Файл журналу, що відкриватиметься на початку" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "Визначає файл журналу що відкриватиметься на початку. Типово або /var/adm/messages, або /var/log/messages залежно від операційної системи." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Розмір шрифту для відображення журналу" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "Визначає розмір моноширинного шрифту, що використовується для відображення журналу у головному ієрархічному дереві. Типовий шрифт береться з параметру шрифту терміналу." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Висота головного вікна у точках" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Вказує у точках висоту вікна перегляду журналу." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширина у точках головного вікна" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Вказує у точках ширину вікна програми перегляду журналу." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Файли журналу, що відкриваються на початку" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "Визначає список файлів журналів, що відкриватиметься на початку. Типовий список створюється при читанні /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Регулярний вираз:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "Виділення кольором" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "Тексту:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "Ефект:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Не вдається відкрити файл %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Ім'я фільтру порожнє!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Фільтр не може містити символ двокрапки" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Регулярний вираз порожній!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Вкажіть будь-ласка або колір переднього плану або тла!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Редагувати фільтр" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Додати новий фільтр" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "_Фільтри" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "З_найти:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попередній екземпляр рядка пошуку" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Зна_йти наступне" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступний екземпляр рядка пошуку" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Очистити рядок пошуку" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Помилка при розпакування журналу запакованого GZip. Можливо файл пошкоджено." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Недостатньо прав для читання файлу." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Файл не є ані звичайним ані текстовим файлом." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Ця версія Системного Журналу не підтримує журнали, запаковані GZip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Вивести версію програми" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ЖУРНАЛИ...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Перегляд та контроль журналів" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Перегляд журналів" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "Переглядач системних журналів" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "останнє оновлення : %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d рядків (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "Відкрити журнал" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "Згорнуто" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Перегляд системних журналів для MATE." #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_Фільтри" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "Відкрити новий файл журналу" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "Закрити цей журнал" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Вийти з програми перегляду журналів" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "Виділити весь журнал" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Знайти слово чи фразу у журналі" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "Більший розмір тексту" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "Менший розмір тексту" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "Звичайний розмір тексту" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "Керування фільтрами" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "Керувати фільтрами" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Відкрити зміст довідки переглядача журналу" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Відкрити вікно \"Про програму\" програми перегляду журналу" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель с_тану" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показати панель стану" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бічна панель" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показувати бічну панель" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "Показувати лише відповідні" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Показувати рядки, які відповідають одному з заданих фільтрів" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Не вдається прочитати з \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Не вдається відкрити наступні файли:"