# Ukrainian translation of the mate-utils module. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2002-2010 # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 12:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 11:03+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: ukrainian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Перевірте розміри тек та дисковий простір" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Аналізатор використання диску" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Параметри засобу використання диску" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Вибрати _пристрої для включення у сканування файлової системі:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Слідкувати за змінами у вашій домашній теці" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Зайнятий _простір" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Сканувати _віддалену теку..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Сканувати _теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Сканувати _файлову систему" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Сканувати теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Сканувати домашню теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Сканувати віддалену теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Сканувати _файлову систему" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Сканувати _домашню теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Сканувати теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Сканувати віддалену теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Сканувати файлову систему" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Сканувати домашню теку" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "Рядок с_тану" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Зупинити сканування" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "_Аналізатор" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горути все" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Розгорнути все" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Список URI для розділів, що не включаються у сканування." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "Увімкнути контроль домашнього каталогу" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI виключених розділів" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Рядок статусу видимий" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "Показувати підтеки у підказках" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель видима" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Чи контролювати зміни у домашньому каталозі." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Чи видимий рядок стану знизу головного вікна." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Чи будуть видимі підказки з назвами тек, вкладених одна у одну теку." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Чи видима панель інструментів головного вікна." #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:320 msgid "Scanning..." msgstr "Триває сканування..." #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:204 ../baobab/src/baobab.c:262 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Обчислення процентного співвідношення..." #: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1163 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 msgid "Ready" msgstr "Завершено" #: ../baobab/src/baobab.c:356 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Загальна ємкість файлової системи:" #: ../baobab/src/baobab.c:378 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Загальне використання ФС" #: ../baobab/src/baobab.c:419 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "містяться жорсткі посилання на:" #: ../baobab/src/baobab.c:428 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "% 5d об'єкт" msgstr[1] "% 5d об'єкти" msgstr[2] "% 5d об'єктів" #: ../baobab/src/baobab.c:779 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Не вдається почати стеження за файлами" #: ../baobab/src/baobab.c:780 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Зміни у вашому домашньому каталозі не будуть відстежувати." #: ../baobab/src/baobab.c:887 msgid "Move to parent folder" msgstr "Перейти до теки більш високого рівня" #: ../baobab/src/baobab.c:891 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../baobab/src/baobab.c:895 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../baobab/src/baobab.c:899 msgid "Save screenshot" msgstr "Зберегти знімок екрану" #: ../baobab/src/baobab.c:985 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Показати у вигляді кругової діаграми" #: ../baobab/src/baobab.c:987 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Показати у вигляді дерева" #: ../baobab/src/baobab.c:1086 msgid "Show version" msgstr "Показати версію" #: ../baobab/src/baobab.c:1087 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ТЕКА]" #: ../baobab/src/baobab.c:1117 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Надто багато параметрів. Одночасно можна вказувати лише одну теку." #: ../baobab/src/baobab.c:1135 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не вдається визначити точку підключення." #: ../baobab/src/baobab.c:1138 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Неможливо проаналізувати використання диску без точки підключення." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "Максимальна глибина" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Максимальна глибина кілець, що відображаються у діаграмі від кореня" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "Модель діаграми" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Встановити модель діаграми" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "Кореневий вузол діаграми" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Встановити кореневий вузол діаграми" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не вдається створити растрове зображення!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705 msgid "Save Snapshot" msgstr "Зберегти знімок екрану" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734 msgid "_Image type:" msgstr "Тип _зображення:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 msgid "Scan" msgstr "Сканувати" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 msgid "Mount Point" msgstr "Точка підключення" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 msgid "Filesystem Type" msgstr "Тип файлової системи" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Total Size" msgstr "Загальний розмір" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не вдається сканувати «%s»" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Інший шлях" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "Публічний FTP" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з реєстрацією)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером. Треба ввести його назву." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Введіть назву та спробуйте ще раз." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адреса (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкова інформація:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 msgid "_Share:" msgstr "_Ресурс:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 msgid "_User Name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Доменна назва:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднатися з сервером" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип служби:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 msgid "_Scan" msgstr "_Сканувати" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Пересканувати віддалену теку?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Зміст вашого домашнього каталогу змінився. Для оновлення інформації про " "використання диску потрібне повторне сканування." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 msgid "_Rescan" msgstr "Пе_ресканувати" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Показувати при_ховані теки" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Не можу перевірити виключену теку!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" не є правильною текою" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Не вдається проаналізувати використання дисків." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 msgid "_Open Folder" msgstr "Відкрити _теку" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Загальна ємність файлової системи:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 msgid "used:" msgstr "використано:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 msgid "available:" msgstr "доступно:" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Немає програми відображення здатної відобразити цю теку." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Не вдається перемістити документ \"%s\" у смітник." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Не вдається помістити файл у смітник." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробиці: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Помилка при відображенні довідки." #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви можете поширювати та/або " "змінювати її, відповідно до умов Загальної ліцензії GNU (GNU General Public " "License), яка опублікована Фундацією вільного програмного забезпечення (Free " "Software Foundation) під версією 2 або новішою (на Ваш розсуд)." #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ця програма поширюється з надією на те, що може бути корисною, однак БЕЗ " "ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без ймовірної гарантії про МОЖЛИВІСТЬ ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНІСТЬ ВИРІШЕННЯ ПОСТАВЛЕНИХ ЗАДАЧ. Для уточнення деталей зверніться " "до Загальної ліцензії GNU (GNU General Public License)." #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Ви могли отримати копію Загальної ліцензії GNU (GNU General Public License) " "разом з цією програмою; якщо ж цього не сталося, зверніться за адресою: Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графічна утиліта для аналізу використання дисків." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "Документ не існує." #: ../baobab/src/callbacks.c:318 msgid "The folder does not exist." msgstr "Тека не існує." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Типовий словниковий сервер" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Пошук у словнику" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Пошук слів у словнику" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Шукати виділений текст" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "Д_рук" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Пошук слів та їх написання у інтерактивному словнику" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "Словниковий сервер (застаріло)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "Порт для з'єднання з словниковим сервером (застаріло)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "Визначає чи використовувати розумний пошук. Цей ключ залежить від того, чи " "підтримує сервер цю можливість. Типове значення TRUE. Цей ключ застарів та " "більше не використовується." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "The default database to use" msgstr "Типова база даних" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "The default height of the application window" msgstr "Типова висота вікна програми" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Типова стратегія пошуку" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default width of the application window" msgstr "Типова ширина вікна програми" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " "no longer in use." msgstr "" "З яким словниковим сервером з'єднуватись. Типово це сервер на dict.org. " "Докладніше про інші сервери дивіться на http://www.dict.org. Ключ застарів " "та більше не використовується." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Назва типової індивідуальної бази даних або мета бази даних на словниковому " "сервері. Знак оклику (\"!\") вказує, що пошук має відбуватись в усіх базах " "даних сервера" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Назва типової стратегії пошуку для сервера словника, якщо доступно. Типова " "стратегія 'exact', тобто точна відповідність словам." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Назва сервера словника" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Назва словникового сервера, що використовується для отримання визначень слів." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "Сторінка бічної панелі, яка відображається" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" "До якого порту з'єднуватись. Типовий порт 2628. Цей ключ застарілий та " "більше не використовується." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The width of the sidebar" msgstr "Ширина бічної панелі" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" "Цей ключ визначає ширину бічної панелі та використовується для запису її " "параметрів між сеансами." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a height based on the font size." msgstr "" "Ключ визначає висоту вікна та використовується, щоб запам'ятати розмір вікна " "словника між сеансами. При встановленні -1 висота вікна словника буде " "залежати від розміру шрифту." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary " "window use a width based on the font size." msgstr "" "Ключ визначає ширину вікна та використовується, щоб запам'ятати розмір вікна " "словника між сеансами. При встановленні -1 висота ширина словника буде " "залежати від розміру шрифту." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" "Ключ визначає чи слід відображати бічну панель та використовується, щоб " "запам'ятати розмір бічної панелі між сеансами. При встановленні TRUE бічна " "панель буде завжди розгорнуте." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the statusbar always be displayed." msgstr "" "Ключ визначає чи слід виводити рядок стану та використовується, щоб " "запам'ятати розмір рядка стану між сеансами. При встановленні TRUE рядок " "стану буде завжди розгорнуте." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" "Ключ визначає чи слід виводити вікно розгорнутим та використовується, щоб " "запам'ятати розмір вікна словника між сеансами. При встановленні TRUE вікно " "програми буде завжди розгорнуте." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used " "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" "Ключ визначає чи слід виводити вікно розгорнутим та використовується, щоб " "запам'ятати розмір вікна словника між сеансами. При встановленні TRUE вікно " "програми буде завжди розгорнуте." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "Використовувати розумний пошук (застаріло)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "Відображати вікно програми згорнутим" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "Відображати бічну панель" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "Відображати рядок стану" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Шрифт д_руку:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Виберіть джерело словника для пошуку слів:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Словники" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "Назва в_узла:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Назва джерела" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Стратегії" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Іспанські словники" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Тайсько-англійські словники Longo" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Назва клієнту" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Назва клієнту об'єкту контексту" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Назва комп'ютера" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Назва вузла словникового сервера" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Порт словникового сервера" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Код статуса, який повертається словниковим сервером" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Відсутнє з'єднання зі словниковим сервером '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': не знайдено відповідний ресурс" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': вузол не знайдено" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Не вдається з'єднатись зі словниковим сервером '%s:%d'. Сервер повернув код %" "d (сервер вимкнений)" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Не вдається розібрати відповідь словникового сервера\n" ": '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Немає визначення для '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неправильна база даних '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неправильна стратегія '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неправильна команда '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Неправильні параметри для команди '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Відсутні бази даних на словниковому сервері '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Не знайдено стратегії на словниковому сервері '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Помилка з'єднанні словниковим сервером %s:%d" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Помилка при читанні відповіді сервера:\n" "%s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Помилка з'єднання зі словниковим сервером за адресою \"%s:%d\"" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Не визначено назву вузла словникового сервера" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не вдається встановити канал для у неблокуючий режим: %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не вдається з'єднатись зі словниковим сервером '%s:%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Лише локальні" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Чи контекст використовує лише локальні словники" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Перезавантажити список доступних баз даних" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Очистити список доступних баз даних" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "Помилка при співставленні" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 #: ../logview/logview-window.c:513 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 msgid "F_ind:" msgstr "З_найти:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Previous" msgstr "Поп_ереднє" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Помилка при пошуку визначення" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "Триває інша операція пошуку " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Зачекайте доки закінчиться поточна операція пошуку." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Помилка при отриманні визначення" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Назва файлу, що використовується цим джерелом словників" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Назва відображення цього джерела словників" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Опис цього джерела словників" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "База даних" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Типова База даних, що використовується сервером" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "Стратегія" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Типова стратегія, що використовується сервером" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Механізм транспорту, що використовується сервером" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Об'єкт GdictContext, що пов'язаний з цим джерелом" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Неправильний тип транспорту '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "У визначенні джерела словників відсутня група '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "У визначенні джерел словників не вдається отримати ключ '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "У файлі визначення джерел словників не вдається отримати ключ '%s': %s" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Джерело словників не має назви" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Джерело словників '%s' має неправильний транспорт '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Перезавантажити список доступних джерел" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Шляхи пошуку, що використовуються цим об'єктом " #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Знайдено джерела словників" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Очистити список схожих слів" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Об'єкт GdictContext використовується для отримання визначення слова" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База даних, що використовується для запиту GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегія, що використовується для запиту GdictContext" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Перезавантажити список доступних стратегій" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Очистити список доступних стратегій" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Встановити прапорці відлагодження для GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Зняти прапорці відлагодження для GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Параметри GDict" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Показувати параметри GDict" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пошук слів у словниках" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Визначення для '%s'\n" " Від '%s':\n" "\n" "%s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Для перегляду довідки з використання вкажіть --help\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не вдається знайти відповідне джерело словників" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Помилка при пошуку визначення \"%s\":\n" "%s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "Слова для пошуку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "Слово" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "Слова для пошуку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Джерело словників" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "джерело" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "Показувати доступні джерела словників" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "Виводити результат на консоль" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "База даних" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "БД" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "Стратегія пошуку" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "стратегія" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Пошук слів у словниках" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847 msgid "Untitled document" msgstr "Документ без заголовка" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Помилка при запису у '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Очистити знайдені визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear definition" msgstr "Очистити визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Очистити текст визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371 msgid "Print the definitions found" msgstr "Друкувати знайдені визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373 msgid "Print definition" msgstr "Друкувати визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Друкувати текст визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381 msgid "Save the definitions found" msgstr "Зберегти знайдені визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383 msgid "Save definition" msgstr "Зберегти визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Зберегти текст визначення у файл" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Натисніть, щоб побачити вікно словника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Показати/сховати вікно словника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Показати чи сховати вікно словник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Введіть слово, яке треба знайти" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Стання словника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Параметри словника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Помилка при відображенні довідки" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Відсутнє джерело з назвою '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не вдається знайти джерело словника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Недоступний контекст для джерела '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не вдається створити контекст" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "Не вдається з'єднатись з MateConf" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Не вдається отримати сповіщення про параметри" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Не вдається отримати сповіщення про шрифт документу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не вдається перейменувати файл '%s' у '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не вдається створити каталог з даними '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Зміна джерела словника" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Додати слово у словник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Видалити \"%s\"?" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Це призведе до остаточного видалення джерела словників зі списку." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не дається видалити джерело '%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Додати дову джерело словників" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Видалити виділене джерело словників" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Встановити шрифт для друку визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не вдається відобразити попередній перегляд: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не вдається створити файл джерела" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не вдається створити файл джерела" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Пошук '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407 msgid "No definitions found" msgstr "Не знайдено визначень" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "знайдено %d визначення" msgstr[1] "знайдено %d визначення" msgstr[2] "знайдено %d визначень" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Словник" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "New look up" msgstr "Новий пошук" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "_Save a Copy..." msgstr "З_берегти копію..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191 msgid "P_review..." msgstr "_Попередній перегляд..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192 msgid "Preview this document" msgstr "Попередній перегляд документу" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194 msgid "Print this document" msgstr "Друкувати документ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Попереднє визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Перейти до попереднього визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "_Next Definition" msgstr "_Наступне визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217 msgid "Go to the next definition" msgstr "Перейти до наступного визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218 msgid "_First Definition" msgstr "П_ерше визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Go to the first definition" msgstr "Перейти до першого визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220 msgid "_Last Definition" msgstr "_Останнє визначення" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Go to the last definition" msgstr "Перейти до останнього визначення" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224 msgid "Similar _Words" msgstr "Подібні _слова" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Додати джерела" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228 msgid "Available _Databases" msgstr "Доступні _бази даних" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230 msgid "Available St_rategies" msgstr "Доступні с_тратегії" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Виділено джерело словників `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Обрана стратегія \"%s\"" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Виділена база даних `%s'" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Виділено слово `%s'" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двічі клацніть на слові для пошуку" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двічі клацніть на відповідній стратегії її використання" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двічі клацніть на джерелі для його вибору" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двічі клацніть на базі даних для її вибору" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761 msgid "Look _up:" msgstr "З_найти" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835 msgid "Similar words" msgstr "Подібні слова" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступні словники" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861 msgid "Available strategies" msgstr "Доступні стратегії" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872 msgid "Dictionary sources" msgstr "Джерела словників" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "Помилка завантаження сторінки довідки" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "Відкидати тінь" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "Рамка" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "Увімкнути _вказівник" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "Включити _рамку вікна" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "Застосувати _ефект" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Захопити весь _робочий стіл" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Захопити поточне _вікно" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Виберіть _область захоплення" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Захопити після _затримки" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зробити з_німок екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Помилка при збереженні знімку екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Не вдається зберегти знімок екрану у %s.\n" " Виникла помилка %s.\n" " Виберіть інше місце та спробуйте знову." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок отримано" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Не вдається зробити знімок поточного вікна" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Екран-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Екран-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "Екран.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Екран-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Зробити знімок віна, а не всього екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Захопити лише частину екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включити рамку вікна у список" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Видалити рамку вікна із знімку" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Зробити знімок через вказаний час [у секундах]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Ефект, що додається до рамки вікна (тінь, рамка або ніякого)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292 msgid "effect" msgstr "ефекти рамки" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293 msgid "Interactively set options" msgstr "Встановити параметри інтерактивно" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Зробити знімок екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Конфлікт параметрів: --window та --area не можуть використовуватися " "одночасно.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Збереження зображень робочого столу чи окремих вікон" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "К_опіювати у буфер обміну" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Зберегти знімок екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зберегти у _теці:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Ефекти рамки" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Ефект, що додається навколо рамки. Можливі варіанти: \"shadow\", \"none\", " "та \"border\"." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Знімати лише поточне вікно, а не всю стільницю. Цей ключ заборонено, і він " "вже не використовується." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Увімкнути рамку" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Include Pointer" msgstr "Увімкнути вказівник" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Включити вказівник миші у знімок екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включити рамку віконного менеджера у знімок екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Screenshot delay" msgstr "Затримка знімку екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Screenshot directory" msgstr "Каталог знімків екрану" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Каталог, що останній раз використовувався для збереження знімків." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" "Число секунд, яке буде очікуватися до того, як буде зроблено знімок екрану." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Знімок спеціального вікна (заборонено)" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" "Відсутній файл Glade для програми знімків екрану.\n" "Перевірте встановлення mate-utils" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260 msgid "Select a folder" msgstr "Виберіть теку" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається очистити тимчасовий каталог:\n" "%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Дочірній процес збереження несподівано завершився. Не вдається зберегти " "знімок екрану на диск." #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Невідома помилка при збереженні знімку екрана на диск" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828 msgid "Untitled Window" msgstr "Вікно без заголовка" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74 msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити його?" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122 msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файлу..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294 msgid "Can't access source file" msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу джерела" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Шукати документи та теки на цьому комп'ютері за назвою чи змістом" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Пошук файлів..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Типова висота вікна" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Типовий стан мінімізації вікна" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Типова ширина вікна" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Вимкнути \"Швидкий пошук\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Вимкнути друге сканування швидкого пошуку" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Шукати у теці" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Шляхи, що виключені зі швидкого пошуку" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Шляхи, що виключені з другого проходу швидкого пошуку" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Порядок стовпчиків результату пошуку" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Містить текст\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Дата останньої зміни менша за\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Дата останньої зміни більша за\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Не шукати на інших файлових системах\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Файл порожній\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "" "Встановлювати параметр пошуку \"Переходити за символьними посиланнями\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Назва не містить\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Назва відповідає регулярному виразу\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Належить групі\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Належить користувачу\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Власник невідомий\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" "Встановлювати параметр пошуку \"Показувати приховані файли та резервні копії " "файлів\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Розмір принаймні\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"Розмір не більше\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Показувати додаткові параметри" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Цей ключ вказує первинне значення для елементу \"Шукати у теці\"" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Цей ключ визначає порядок стовпчиків при виведенні результатів пошуку. " "Користувачу не слід змінювати цей ключ." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Цей ключ визначає шляхи, які будуть виключені з швидкого пошуку. " "Підтримуються шаблони '*' та '?'. Типові значення /mnt/*, /media/*, /dev/*, /" "tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Цей ключ визначає шляхи, які програма пошуку буде виключати при другому " "проході. Другий прохід використовує команду \"find\" для пошуку файлів. Мета " "другого проходу - знайти файли, які не були проіндексовані. Підтримуються " "шаблони '*' и '?'. Типові значення - /." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Ключ визначає висоту вікна, та використовується для запам'ятовування розміру " "вікна пошуку між сеансами. Встановлення значення -1 призводить до " "використання типової висоти." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Ключ визначає ширину вікна, та використовується для запам'ятовування розміру " "вікна пошуку між сеансами. Встановлення значення -1 призводить до " "використання типової ширини." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Містить текст\" при запуску " "програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Дата останньої зміни менша за\" " "при запуску програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Дата останньої зміни більша за" "\" при запуску програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Не шукати на інших файлових " "системах\" при запуску програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Файл порожній\" при запуску " "програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Переходити за символічними " "посиланнями\" при запуску програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Назва не містить\" при запуску " "програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Назва відповідає регулярному " "виразу\" при запуску програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Належить групі\" при запуску " "програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Належить користувачу\" при " "запуску програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Власник невідомий\" при запуску " "програми пошуку." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи розгортати секцію \"Показати додаткові параметри\" при " "запуску програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Показувати приховані файли та " "резервні копії файлів\" при запуску програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Розмір принаймні\" при запуску " "програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Розмір не більше\" при запуску " "програми пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Цей ключ визначає чи забороняє програма пошуку використання програми find " "для прискорення пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Цей ключ визначає, чи забороняє утиліта пошуку використання команди locate " "для прискорення пошуку." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Цей ключ визначає чи програма запускається у розгорнутому стані." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Не вдається відкрити вміст довідки." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Бажаєте відкрити %d документ?" msgstr[1] "Бажаєте відкрити %d документа?" msgstr[2] "Бажаєте відкрити %d документів?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Буде відкрито %d окреме вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %d окремих вікна." msgstr[2] "Буде відкрито %d окремих вікон." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не вдається відкрити документ \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Менеджер файлів Наутілус не запущений." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Немає програми відображення здатної відобразити документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Бажаєте відкрити %d теку?" msgstr[1] "Бажаєте відкрити %d теки?" msgstr[2] "Бажаєте відкрити %d тек?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не вдається перемістити документ \"%s\" у смітник." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Бажаєте остаточно видалити \"%s\"?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Смітник відсутній. Не вдається перемістити \"%s\" у смітник." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не вдається видалити \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Помилка видалення \"%s\": %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Помилка переміщення \"%s\": %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Відкрити _у програмі %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити у програмі %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити _з" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "Відкрити _теку" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "З_берегти результати як..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Зберегти результати пошуку як..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "Не вдається зберегти документ." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "Ви не вибрали назву документу." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не вдається зберегти документ \"%s\" у \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документ \"%s\" вже існує. Бажаєте його замінити?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Якщо ви заміните існуючий файл, його вміст буде втрачено." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Вибраний вами документ є текою." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Недостатньо прав для запису документу." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Помилка MateConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора о %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (неправильне)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (друга копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неправильний Юнікод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Містить _текст" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Дата останньої зміни менша за" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "діб" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Да_та останньої зміни більша за" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Розмір принаймні" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "кілобайт" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Р_озмір не більше" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Файл порожній" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Належить _користувачу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Належить _групі" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Власник невідомий" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "На_зва не містить" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Назва відповідає _регулярному виразу" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показувати приховані файли та резервні копії файлів" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Переходити за символічними посиланнями" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Не шукати на інших файлових системах" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Вивести версію програми" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "ДНІВ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "КІЛОБАЙТ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Схоже, база даних locate не була створена." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Помилка перетворення кодування для \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Триває пошук..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "Пошук файлів" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 msgid "No files found" msgstr "Файлів не знайдено" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 msgid "(stopped)" msgstr "(зупинено)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No Files Found" msgstr "Файлів не знайдено" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Знайдено %d файл" msgstr[1] "Знайдено %d файли" msgstr[2] "Знайдено %d файлів" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Знайдено %d файл" msgstr[1] "Знайдено %d файли" msgstr[2] "Знайдено %d файлів" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Викликано зміну запису для параметру, що не є записом!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Встановити текст параметра пошуку \"Назва містить\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Встановити текст параметра пошуку \"Перевіряти теки\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Сортувати файли по: name, folder, size, type, чи date" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Встановлює порядок сортування на низхідний, типовий порядок - висхідний" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично починати пошук" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Вибрати параметр пошуку \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "У аргументі sortby передано неправильний параметр." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Надто багато помилок ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Результати пошуку можуть бути неправильні. В процесі пошуку виникали помилки." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772 msgid "Show more _details" msgstr "Показати додаткові _подробиці" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Результати пошуку можуть бути застарілі або неправильні. Вимкнути функцію " "швидкого пошуку?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Вимкнути _Швидкий пошук" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Не вдається ідентифікатор групи для процесу %d: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Помилка граматичного аналізу команди пошуку." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868 msgid "Error running the search command." msgstr "Помилка запуску команди пошуку." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Введіть текстове значення для параметра пошуку \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" за %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Введіть значення у %s для параметра пошуку \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Видалити \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натисніть, щоб видалити параметр пошуку \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Можливі параметри:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Available options" msgstr "Можливі параметри" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Виберіть параметр пошуку з розкривного меню." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Add search option" msgstr "Додати параметр пошуку" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натисніть, щоб додати вибраний параметр пошуку." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279 msgid "S_earch results:" msgstr "_Результати пошуку:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "Перегляд списку" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "Н_азва містить:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Введіть повну або часткову назву файла, з шаблоном або без." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "Назва містить" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Шукати у теці:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "Переглянути" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "Шукати у теці" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Виберіть теку чи пристрій, звідки ви хочете розпочати пошук." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "Показати додаткові _параметри" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Натисніть, щоб розтягнути або стиснути доступних параметрів." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натисніть для відображення довідки." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натисніть, щоб закрити \"Пошук файлів\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натисніть, щоб виконати пошук." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натисніть, щоб зупинити пошук." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- інструмент пошуку MATE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Помилка при розборі аргументів командного рядку: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є файлом типу .desktop" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не можу передати URI документа елементу робочого столу 'Тип=Посилання'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри управління сесією:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри управління сесією" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Перегляд журналів" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Перегляд та контроль системних журналів" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Висота головного вікна у точках" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Файл журналу, що відкриватиметься на початку" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Файли журналу, що відкриваються на початку" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Розмір шрифту для відображення журналу" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Визначає список файлів журналів, що відкриватиметься на початку. Типовий " "список створюється при читанні /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Вказує у точках висоту вікна перегляду журналу." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Визначає файл журналу що відкриватиметься на початку. Типово або /var/adm/" "messages, або /var/log/messages залежно від операційної системи." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Визначає розмір моноширинного шрифту, що використовується для відображення " "журналу у головному ієрархічному дереві. Типовий шрифт береться з параметру " "шрифту терміналу." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Вказує у точках ширину вікна програми перегляду журналу." #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширина у точках головного вікна" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Ефект:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Тексту:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Виділення кольором" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Регулярний вираз:" #: ../logview/logview-app.c:375 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Не вдається відкрити файл %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Ім'я фільтру порожнє!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Фільтр не може містити символ двокрапки" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Регулярний вираз порожній!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Вкажіть будь-ласка або колір переднього плану або тла!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Edit filter" msgstr "Редагувати фільтр" #: ../logview/logview-filter-manager.c:293 msgid "Add new filter" msgstr "Додати новий фільтр" #: ../logview/logview-filter-manager.c:503 msgid "Filters" msgstr "_Фільтри" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "З_найти:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попередній екземпляр рядка пошуку" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Зна_йти наступне" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступний екземпляр рядка пошуку" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Очистити рядок пошуку" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Помилка при розпакування журналу запакованого GZip. Можливо файл пошкоджено." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Недостатньо прав для читання файлу." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Файл не є ані звичайним ані текстовим файлом." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Ця версія Системного Журналу не підтримує журнали, запаковані GZip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../logview/logview-main.c:62 msgid "Show the application's version" msgstr "Вивести версію програми" #: ../logview/logview-main.c:64 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ЖУРНАЛИ...]" #: ../logview/logview-main.c:68 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Перегляд та контроль журналів" #: ../logview/logview-main.c:103 msgid "Log Viewer" msgstr "Перегляд журналів" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788 msgid "System Log Viewer" msgstr "Переглядач системних журналів" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "останнє оновлення : %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d рядків (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:343 msgid "Open Log" msgstr "Відкрити журнал" #: ../logview/logview-window.c:382 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s" #: ../logview/logview-window.c:498 msgid "Wrapped" msgstr "Згорнуто" #: ../logview/logview-window.c:793 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Перегляд системних журналів для MATE." #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "_Filters" msgstr "_Фільтри" #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../logview/logview-window.c:842 msgid "Open a log from file" msgstr "Відкрити новий файл журналу" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Close this log" msgstr "Закрити цей журнал" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Вийти з програми перегляду журналів" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../logview/logview-window.c:849 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Select the entire log" msgstr "Виділити весь журнал" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Знайти слово чи фразу у журналі" #: ../logview/logview-window.c:856 msgid "Bigger text size" msgstr "Більший розмір тексту" #: ../logview/logview-window.c:858 msgid "Smaller text size" msgstr "Менший розмір тексту" #: ../logview/logview-window.c:860 msgid "Normal text size" msgstr "Звичайний розмір тексту" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage Filters" msgstr "Керування фільтрами" #: ../logview/logview-window.c:863 msgid "Manage filters" msgstr "Керувати фільтрами" #: ../logview/logview-window.c:866 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Відкрити зміст довідки переглядача журналу" #: ../logview/logview-window.c:868 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Відкрити вікно \"Про програму\" програми перегляду журналу" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель с_тану" #: ../logview/logview-window.c:873 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показати панель стану" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бічна панель" #: ../logview/logview-window.c:875 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показувати бічну панель" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Show matches only" msgstr "Показувати лише відповідні" #: ../logview/logview-window.c:877 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Показувати рядки, які відповідають одному з заданих фільтрів" #: ../logview/logview-window.c:1014 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Не вдається прочитати з \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1436 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: ../logview/logview-window.c:1543 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Не вдається відкрити наступні файли:"