# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-utils package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2018 # zubr139, 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # ZenWalker , 2019 # Микола Ткач , 2020 # Oleksii Khalikov , 2020 # Yuri Chornoivan , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-utils 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan , 2020\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:3 #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Аналізатор використання диска MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Перевірте розміри тек та дисковий простір" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:8 msgid "mate-disk-usage-analyzer" msgstr "mate-disk-usage-analyzer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in:14 msgid "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;" msgstr "" "MATE;check;disk;usage;analyze;size;space;мате;перевірка;диск;використання;аналіз;вжиток;розмір;простір;місце;" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:8 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Параметри засобу використання диска" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:80 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Вибрати _пристрої для включення у сканування файлової системи:" #: baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui:149 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Стежити за змінами у Вашій домашній теці" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:10 msgid "_Analyzer" msgstr "_Аналізатор" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:17 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Сканувати _домашню теку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:26 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Сканувати _файлову систему" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:35 msgid "Scan F_older..." msgstr "Сканувати _теку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:44 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Сканувати _віддалену теку..." #: baobab/data/baobab-main-window.ui:74 logview/src/logview-window.c:819 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:80 msgid "_Expand All" msgstr "_Розгорнути усе" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:87 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горути усе" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:101 logview/src/logview-window.c:820 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:108 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель знарядь" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:115 msgid "St_atusbar" msgstr "Рядок с_тану" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:122 msgid "All_ocated Space" msgstr "Зайнятий _простір" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:129 logview/src/logview-window.c:822 #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1183 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:136 logview/src/logview-window.c:848 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1339 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:183 baobab/src/baobab.c:1236 #: baobab/src/callbacks.c:107 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Аналізатор використання диска" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:224 baobab/data/baobab-main-window.ui:236 msgid "Scan home folder" msgstr "Сканувати домашню теку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:225 msgid "Scan Home" msgstr "Сканувати домашню теку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:248 msgid "Scan filesystem" msgstr "Сканувати файлову систему" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:249 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Сканувати _файлову систему" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:265 msgid "Scan a folder" msgstr "Сканувати теку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:266 msgid "Scan Folder" msgstr "Сканувати теку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:282 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Сканувати віддалену теку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:283 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Сканувати віддалену теку" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:312 msgid "Stop scanning" msgstr "Зупинити сканування" #: baobab/data/baobab-main-window.ui:328 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:9 msgid "Monitor Home" msgstr "Контролювати дім" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:10 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Чи контролювати зміни у домашньому каталозі." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:14 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI виключених розділів" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:15 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Перелік URI для розділів, що не включаються у сканування." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:21 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Панель знарядь видима" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:22 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Чи видима панель знарядь головного вікна." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:26 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Панель стану видима" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:27 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Чи видимий рядок стану знизу головного вікна." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:31 msgid "Subfolder tips visible" msgstr "Показувати підтеки у підказках" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:32 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "Чи будуть видимі підказки з назвами тек, вкладених одна у одну теку." #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:36 msgid "Active Chart" msgstr "Активна діаграма" #: baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in:37 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Який тип діаграми повинен бути відображений. " #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:8 msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop" msgstr "Знаряддя аналізу використання дисків для середовища MATE" #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:10 msgid "" "As its name implies, Disk Usage Analyzer is a graphical utility that you can" " use to view and monitor your disk usage and folder structure. It displays " "summary information in ring or treemap charts." msgstr "" "Як можна зрозуміти з назви, «Аналізатор використання диска» — програма з " "графічним інтерфейсом, якою ви можете скористатися для перегляду і " "спостереження за використанням диска вашого комп'ютера та структури " "каталогів. Програма показує підсумки аналізу у форматі кругової діаграми або" " мозаїчної карти." #: baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in:15 msgid "" "You can perform scans on a file system, your home or any other folder - " "local or remote. There is also an option to constantly monitor any external " "changes to the home directory and warn the user if a file is added/removed." msgstr "" "Ви можете виконувати сканування у файловій системі, вашому домашньому " "каталозі або будь-якій іншій теці — локальній або віддаленій. Також " "передбачено можливість постійного спостереження за будь-якими зовнішніми " "змінами у домашньому каталозі і попередження користувача щодо додавання або " "вилучення файлів." #: baobab/src/baobab.c:137 baobab/src/baobab.c:357 msgid "Scanning..." msgstr "Триває сканування..." #: baobab/src/baobab.c:183 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Загальна місткість файлової системи:" #: baobab/src/baobab.c:184 msgid "used:" msgstr "використано:" #: baobab/src/baobab.c:185 msgid "available:" msgstr "доступно:" #: baobab/src/baobab.c:242 baobab/src/baobab.c:299 baobab/src/callbacks.c:272 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Обчислення відсоткового співвідношення..." #: baobab/src/baobab.c:253 baobab/src/baobab.c:1300 baobab/src/callbacks.c:276 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: baobab/src/baobab.c:391 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Загальна місткість файлової системи:" #: baobab/src/baobab.c:415 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Загальне використання ФС" #: baobab/src/baobab.c:457 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "містяться жорсткі посилання на:" #: baobab/src/baobab.c:466 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d об'єкт" msgstr[1] "%5d об'єкти" msgstr[2] "%5d об'єктів" msgstr[3] "%5d об'єктів" #: baobab/src/baobab.c:592 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Не вдається почати стеження за файлами" #: baobab/src/baobab.c:593 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Зміни у Вашому домашньому каталозі не будуть відстежуватися." #: baobab/src/baobab.c:914 msgid "Move to parent folder" msgstr "Перейти до теки вищого рівню" #: baobab/src/baobab.c:918 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: baobab/src/baobab.c:922 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: baobab/src/baobab.c:926 msgid "Save screenshot" msgstr "Зберегти зняток екрана" #: baobab/src/baobab.c:1112 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Показати у вигляді кругової діаграми" #: baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Показати у вигляді дерева" #: baobab/src/baobab.c:1225 msgid "Show version" msgstr "Показати версію" #: baobab/src/baobab.c:1226 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ТЕКА]" #: baobab/src/baobab.c:1256 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Забагато параметрів. Одночасно можна вказувати лише одну теку." #: baobab/src/baobab.c:1273 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Не вдається визначити точку монтування." #: baobab/src/baobab.c:1275 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Неможливо проаналізувати використання диска без точки монтування." #: baobab/src/baobab-chart.c:203 msgid "Maximum depth" msgstr "Щонайбільша глибина" #: baobab/src/baobab-chart.c:204 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Щонайбільша глибина кілець, що відображаються у діаграмі від кореню" #: baobab/src/baobab-chart.c:213 msgid "Chart model" msgstr "Модель діаграми" #: baobab/src/baobab-chart.c:214 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Встановити модель діаграми" #: baobab/src/baobab-chart.c:221 msgid "Chart root node" msgstr "Кореневий вузол діаграми" #: baobab/src/baobab-chart.c:222 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Встановити кореневий вузол діаграми" #: baobab/src/baobab-chart.c:1704 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Не вдається створити растрове зображення!" #: baobab/src/baobab-chart.c:1714 msgid "Save Snapshot" msgstr "Зберегти зняток екрана" #: baobab/src/baobab-chart.c:1741 msgid "_Image type:" msgstr "Тип _зображення:" #: baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Сканувати" #: baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтування" #: baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Тип файлової системи" #: baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Загальний розмір" #: baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Не вдається сканувати «%s»" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170 msgid "Custom Location" msgstr "Інший шлях" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:172 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Public FTP" msgstr "Публічний FTP" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з реєстрацією)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером. Треба увести його назву." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Уведіть назву та спробуйте ще раз." #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адреса (URI):" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:470 msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкова інформація:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Ресурс:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:121 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:508 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:522 msgid "_User Name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Доменна назва:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:598 msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднатися з сервером" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип служби:" #: baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:732 msgid "_Scan" msgstr "_Сканувати" #: baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Пересканувати віддалену теку?" #: baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Вміст Вашого домашнього каталогу змінився. Для оновлення інформації про " "використання диска потрібне повторне сканування." #: baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "Пе_ресканувати" #: baobab/src/baobab-treeview.c:222 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2436 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: baobab/src/baobab-treeview.c:258 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2449 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Показувати при_ховані теки" #: baobab/src/baobab-utils.c:299 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Не можу перевірити виключену теку!" #: baobab/src/baobab-utils.c:323 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" не є правильною текою" #: baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Не вдається проаналізувати використання дисків." #: baobab/src/baobab-utils.c:362 msgid "_Open Folder" msgstr "Відкрити _теку" #: baobab/src/baobab-utils.c:368 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1216 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: baobab/src/baobab-utils.c:397 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\"" #: baobab/src/baobab-utils.c:400 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Немає програми відображення здатної відобразити цю теку." #: baobab/src/baobab-utils.c:467 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "Не вдається перемістити документ \"%s\" у смітник." #: baobab/src/baobab-utils.c:475 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник." #: baobab/src/baobab-utils.c:477 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Докладно: %s" #: baobab/src/baobab-utils.c:515 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Помилка показу довідки." #: baobab/src/callbacks.c:77 logview/src/logview-about.h:45 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:52 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: baobab/src/callbacks.c:82 logview/src/logview-about.h:50 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви можете поширювати та/або " "змінювати її, відповідно до умов Загальної ліцензії GNU (GNU General Public " "License), яка оголошена Фундацією вільного програмного забезпечення (Free " "Software Foundation) під версією 2 або новішою (на Ваш розсуд)." #: baobab/src/callbacks.c:87 logview/src/logview-about.h:54 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ця програма поширюється зі сподіванням на те, що може бути корисною, однак " "БЕЗ ЖОДНИХ ЗАПОРУК; навіть без ймовірної запоруки про МОЖЛИВІСТЬ ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНІСТЬ ВИРІШЕННЯ ПОСТАВЛЕНИХ ЗАВДАНЬ. Для уточнення деталей " "зверніться до Загальної ліцензії GNU (GNU General Public License)." #: baobab/src/callbacks.c:92 logview/src/logview-about.h:58 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви повинні були отримати копію Генеральної публічної ліцензії GNU разом із " "цією програмою; якщо ні, пишіть у Фундацію вільного програмного " "забезпечення, Inc., Франклін Стріт, 51, П'ятий поверх, Бостон, MA " "02110-1301, США." #: baobab/src/callbacks.c:109 msgid "About Disk Usage Analyzer" msgstr "Про аналізатор використання диска" #: baobab/src/callbacks.c:110 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графічне знаряддя для аналізу використання дисків." #: baobab/src/callbacks.c:111 msgid "" "Copyright © 2005-2010 Fabio Marzocca\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 2005-2010 Фабіо Марзокка\n" "Copyright © 2011-2020 Розробники MATE" #: baobab/src/callbacks.c:117 logview/src/logview-about.h:64 #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:56 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #: baobab/src/callbacks.c:215 gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:509 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:855 msgid "The document does not exist." msgstr "Документ не існує." #: baobab/src/callbacks.c:296 msgid "The folder does not exist." msgstr "Тека не існує." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:7 #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:3 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Знаряддя пошуку MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:8 msgid "A file searching tool for MATE Desktop" msgstr "Знаряддя пошуку файлів для середовища MATE" #: gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to search " "for files and folders on any mounted file system. Its interface gives you " "instant access to a wide variety of parameters for each search, such as text" " contained within a file, ownership, date of modification, file size, folder" " exclusion, etc.." msgstr "" "«Знаряддя пошуку MATE» — проста, але потужна програма, за допомогою якої " "можна шукати файли і теки на будь-якій змонтованій файловій системі. Її " "інтерфейс надає вам негайний доступ до спектра параметрів для кожного " "пошуку, зокрема, можна виконувати пошук у тексті, який міститься у файлі, " "вибирати параметри належності файла, вказувати дату внесення змін, розмір " "файла, виключати певні теки." #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:4 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Шукати документи та теки на цьому комп'ютері за назвою чи вмістом" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:7 msgid "system-search" msgstr "system-search" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in:13 msgid "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;" msgstr "" "MATE;search;files;locate;documents;folders;computer;name;content;find;tool;мате;пошук;файли;розташування;документи;теки;комп'ютер;назва;ім'я;вміст;пошук;знайти;інструмент;" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:5 msgid "Search history" msgstr "Дієпис пошуку" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:6 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Цей ключ визначає елементи, які були у пошуку в минулому. " #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:10 msgid "Show Additional Options" msgstr "Показувати додаткові параметри" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:14 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Вимкнути \"Швидкий пошук\"" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Цей ключ визначає, чи забороняє знаряддя пошуку використання команди locate " "для пришвидшення пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:19 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Шляхи, що виключені зі швидкого пошуку" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:20 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Цей ключ визначає шляхи, які будуть виключені з швидкого пошуку. " "Підтримуються шаблони '*' та '?'. Типові значення /mnt/*, /media/*, /dev/*, " "/tmp/*, /proc/*, and /var/*." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:24 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Вимкнути друге сканування швидкого пошуку" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:25 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Цей ключ визначає чи забороняє програма пошуку використання програми find " "для прискорення пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:29 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Шляхи, що виключені з другого проходу швидкого пошуку" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" "Цей ключ визначає шляхи, які програма пошуку буде виключати при другому " "проході. Другий прохід використовує команду \"find\" для пошуку файлів. Мета" " другого проходу - знайти файли, які не були проіндексовані. Підтримуються " "шаблони '*' и '?'. Типові значення - /." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:34 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Порядок стовпчиків результату пошуку" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Цей ключ визначає порядок стовпчиків при виведенні результатів пошуку. " "Користувачу не варто змінювати цей ключ." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:39 msgid "Default Window Width" msgstr "Типова ширина вікна" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:40 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" "Ключ визначає ширину вікна, та використовується для запам'ятовування розміру" " вікна пошуку між сеансами. Встановлення значення -1 призводить до " "використання типової ширини." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:44 msgid "Default Window Height" msgstr "Типова висота вікна" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:45 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" "Ключ визначає висоту вікна, та використовується для запам'ятовування розміру" " вікна пошуку між сеансами. Встановлення значення -1 призводить до " "використання типової висоти." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:49 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Типовий стан унайменшення вікна" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:50 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "Цей ключ визначає чи програма запускається у розгорнутому стані." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:54 msgid "Look in Folder" msgstr "Шукати у теці" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:55 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Цей ключ вказує первинне значення для елементу \"Шукати у теці\"" #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:62 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Містить текст\" при запуску " "програми пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Дата останньої зміни менша за\"" " при запуску програми пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:70 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Дата останньої зміни більша " "за\" при запуску програми пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Розмір принаймні\" при запуску " "програми пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:78 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Розмір не більше\" при запуску " "програми пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:82 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Файл порожній\" при запуску " "програми пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:86 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Належить користувачу\" при " "запуску програми пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:90 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Належить групі\" при запуску " "програми пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:94 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Власник невідомий\" при запуску" " програми пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:98 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Назва не містить\" при запуску " "програми пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:102 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Назва відповідає регулярному " "виразу\" при запуску програми пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:106 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Показувати приховані файли та " "резервні копії файлів\" при запуску програми пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:110 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Переходити за символічними " "посиланнями\" при запуску програми пошуку." #: gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in:114 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Цей ключ визначає чи буде вибрано параметр \"Не шукати на інших файлових " "системах\" при запуску програми пошуку." #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документа у лейбу типу «Посилання»" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:82 msgid "Contains the _text" msgstr "Містить _текст" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Дата останньої зміни менша за" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "days" msgstr "днів" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:85 msgid "Date modified more than" msgstr "Да_та останньої зміни більша за" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 msgid "S_ize at least" msgstr "_Розмір принаймні" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "kilobytes" msgstr "кілобайтів" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:88 msgid "Si_ze at most" msgstr "Р_озмір не більше" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:89 msgid "File is empty" msgstr "Файл порожній" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _user" msgstr "Належить _користувачу" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:92 msgid "Owned by _group" msgstr "Належить _групі" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:93 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Власник невідомий" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:95 msgid "Na_me does not contain" msgstr "На_зва не містить" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:96 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Назва відповідає _регулярному виразу" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:98 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показувати приховані файли та резервні копії файлів" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:99 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Переходити за символічними посиланнями" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:100 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Не шукати на інших файлових системах" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:158 msgid "Show version of the application" msgstr "Вивести версію програми" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 gsearchtool/src/gsearchtool.c:164 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:173 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:160 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:161 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:165 gsearchtool/src/gsearchtool.c:166 msgid "DAYS" msgstr "ДНІВ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:167 gsearchtool/src/gsearchtool.c:168 msgid "KILOBYTES" msgstr "КІЛОБАЙТІВ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:170 msgid "USER" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:171 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:174 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:385 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Схоже, база даних locate не була створена." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:487 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Помилка перетворення кодування для \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 msgid "Searching..." msgstr "Триває пошук..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031 #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3057 msgid "Search for Files" msgstr "Пошук файлів" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006 msgid "No files found" msgstr "Файлів не знайдено" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:999 msgid "(stopped)" msgstr "(зупинено)" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1005 msgid "No Files Found" msgstr "Файлів не знайдено" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1010 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Файл знайдено" msgstr[1] "%'d Файли знайдено" msgstr[2] "%'d Файлів знайдено" msgstr[3] "%'d Файлів знайдено" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d файл знайдено" msgstr[1] "%'d файли знайдено" msgstr[2] "%'d файлів знайдено" msgstr[3] "%'d файлів знайдено" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Викликано зміну запису для параметру, що не є записом!" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Встановити текст параметру пошуку \"Назва містить\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Встановити текст параметру пошуку \"Перевіряти теки\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Впорядковувати файли за: назвою, текою, розміром, типом, чи датою" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" "Встановлює порядок впорядкування на низхідний, типовий порядок - висхідний" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично починати пошук" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1318 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Вибрати параметр пошуку \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1321 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Встановлювати параметр пошуку \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "У арґументі sortby передано неправильний параметр." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... Забагато помилок ..." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1734 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Результати пошуку можуть бути неправильні. У процесі пошуку виникали " "помилки." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790 msgid "Show more _details" msgstr "Показати _докладно" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1776 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Результати пошуку можуть бути застарілі або неправильні. Вимкнути функцію " "швидкого пошуку?" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Вимкнути _Швидкий пошук" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1828 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Не вдається ідентифікатор групи для процесу %d: %s.\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1853 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Помилка граматичного аналізу команди пошуку." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:1885 msgid "Error running the search command." msgstr "Помилка запуску команди пошуку." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Уведіть текстове значення для параметру пошуку \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2013 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" за %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2015 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Уведіть значення у %s для параметру пошуку \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2078 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Вилучити \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натисніть, щоб вилучити параметр пошуку \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Можливі параметри:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2201 msgid "Available options" msgstr "Можливі параметри" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Виберіть параметр пошуку з розкривного меню." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219 msgid "Add search option" msgstr "Додати параметр пошуку" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натисніть, щоб додати вибраний параметр пошуку." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309 msgid "S_earch results:" msgstr "_Результати пошуку:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2352 msgid "List View" msgstr "Перегляд переліку" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2412 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:243 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2803 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назва містить:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2818 gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Уведіть повну або часткову назву файлу, з шаблоном або без." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2819 msgid "Name contains" msgstr "Назва містить" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2825 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Шукати у теці:" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2831 msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Look in folder" msgstr "Шукати у теці" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2841 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Виберіть теку чи пристрій, звідки Ви бажаєте розпочати пошук." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2859 msgid "Select more _options" msgstr "Показати додаткові _параметри" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Select more options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2868 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Натисніть, щоб розгорнути або згорнути перелік доступних опцій." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2899 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натисніть для відображення довідки." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2912 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натисніть, щоб закрити \"Пошук файлів\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2947 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натисніть, щоб виконати пошук." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:2948 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натисніть, щоб зупинити пошук." #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3042 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "- знаряддя пошуку MATE" #: gsearchtool/src/gsearchtool.c:3051 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Помилка при розборі аргументів командного рядка: %s\n" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:195 msgid "Could not open help document." msgstr "Не вдається відкрити документ довідки." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:346 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Справді бажаєте відкрити %d документ?" msgstr[1] "Справді бажаєте відкрити %d документи?" msgstr[2] "Справді бажаєте відкрити %d документів?" msgstr[3] "Справді бажаєте відкрити %d документів?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:351 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:551 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Буде відкрито %d окреме вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %d окремі вікна." msgstr[2] "Буде відкрито %d окремих вікон." msgstr[3] "Буде відкрито %d окремих вікон." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:396 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Не вдається відкрити документ \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:425 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\"" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:433 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "Упорядник файлів caja не запущений." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:524 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Немає програми відображення здатної відобразити документ." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:546 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Справді бажаєте відкрити %d теку?" msgstr[1] "Справді бажаєте відкрити %d теки?" msgstr[2] "Справді бажаєте відкрити %d тек?" msgstr[3] "Справді бажаєте відкрити %d тек?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:701 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Не вдається перемістити документ \"%s\" у смітник." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:732 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Бажаєте остаточно вилучити \"%s\"?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:735 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Смітник не доступний. Не вдається перемістити \"%s\" у смітник." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:779 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Не вдається вилучити \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Помилка вилучення \"%s\": %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:903 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Помилка переміщення \"%s\": %s." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1030 #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1060 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1085 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "Відкрити _у програмі %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1120 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити у програмі %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1153 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити у п_рограмі" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Відкрити _вміст_теки" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1238 msgid "_Save Results As..." msgstr "З_берегти результати як..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1620 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Зберегти результати пошуку як..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1649 msgid "Could not save document." msgstr "Не вдається зберегти документ." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1650 msgid "You did not select a document name." msgstr "Ви не вибрали назву документа." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Не вдається зберегти документ \"%s\" у \"%s\"." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1713 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документ \"%s\" вже існує. Бажаєте його замінити?" #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1717 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Якщо Ви заміните наявний файл, його вміст буде втрачено." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1732 #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити..." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1781 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Вибраний Вами документ є текою." #: gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1817 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Бракує прав для запису документа." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:448 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора о %-H:%M" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:452 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:454 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:641 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (неправильне)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:645 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1265 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1267 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1269 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1279 msgid "th copy)" msgstr "-я копія)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1272 msgid "st copy)" msgstr "-я копія)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1274 msgid "nd copy)" msgstr "-я копія)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1276 msgid "rd copy)" msgstr "-я копія)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1293 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1295 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1298 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1300 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1302 #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1311 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1305 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1307 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1309 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-я копія)%s" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1356 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неприйнятний символ Unicode)" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1445 msgid " (" msgstr " (" #: gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1453 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:3 msgid "Log File Viewer" msgstr "Перегляд журналів" #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:4 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Перегляд та контроль системних журналів" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:7 msgid "mate-system-log" msgstr "mate-system-log" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: logview/data/mate-system-log.desktop.in.in:13 msgid "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;" msgstr "" "MATE;monitor;view;system;log;files;logviewer;мате;монітор;спостереження;перегляд;система;журнал;файли;" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:5 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Файл журналу, що відкриватиметься на початку" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:6 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Визначає файл журналу що відкриватиметься на початку. Типово або " "/var/adm/messages, або /var/log/messages залежно від операційної системи." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:10 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Розмір шрифту для відображення журналу" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:11 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Визначає розмір моноширинного шрифту, що використовується для відображення " "журналу у головному ієрархічному дереві. Типовий шрифт береться з параметру" " шрифту терміналу." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:15 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Висота головного вікна у точках" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:16 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Вказує у точках висоту вікна перегляду журналу." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Ширина у точках головного вікна" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:21 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Вказує у точках ширину вікна програми перегляду журналу." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:25 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Файли журналу, що відкриваються на початку" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:26 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Визначає перелік файлів журналів, що відкриватиметься на початку. Типовий " "перелік створюється при читанні /etc/syslog.conf." #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:30 msgid "List of saved filters" msgstr "Перелік збережених фільтрів" #: logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in:31 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Перелік збережених фільтрів регулярних виразів" #: logview/data/logview-filter.ui:24 #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:150 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: logview/data/logview-filter.ui:36 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_Регулярний вираз:" #: logview/data/logview-filter.ui:87 msgid "Highlight" msgstr "Виділення кольором" #: logview/data/logview-filter.ui:98 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: logview/data/logview-filter.ui:121 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: logview/data/logview-filter.ui:153 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: logview/data/logview-filter.ui:196 msgid "Effect:" msgstr "Ефект:" #: logview/src/logview-about.h:42 mate-dictionary/src/gdict-about.c:49 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Команда з документування GNOME Sun " #: logview/src/logview-app.c:371 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Не вдається відкрити файл %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:91 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Ім'я фільтру порожнє!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:104 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Фільтр не може містити символ двокрапки" #: logview/src/logview-filter-manager.c:127 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Регулярний вираз порожній!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:143 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Неправильний регулярний вираз: %s" #: logview/src/logview-filter-manager.c:237 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Вкажіть, будь ласка, або колір тексту, або тла!" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Edit filter" msgstr "Редагувати фільтр" #: logview/src/logview-filter-manager.c:289 msgid "Add new filter" msgstr "Додати новий фільтр" #: logview/src/logview-filter-manager.c:517 msgid "Filters" msgstr "_Фільтри" #: logview/src/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "З_найти:" #: logview/src/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: logview/src/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попередній примірник рядка пошуку" #: logview/src/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: logview/src/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступний примірник рядка пошуку" #: logview/src/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Очистити рядок пошуку" #: logview/src/logview-log.c:588 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "" "Помилка при розпакуванні журналу запакованого GZip. Можливо файл пошкоджено." #: logview/src/logview-log.c:635 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Бракує прав для читання файлу." #: logview/src/logview-log.c:650 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Файл не є ані звичайним ані текстовим файлом." #: logview/src/logview-log.c:732 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Ця версія Системного Журналу не підтримує журнали, запаковані GZip." #: logview/src/logview-loglist.c:103 msgid "%A, %e %b" msgstr "%A, %e %b" #: logview/src/logview-loglist.c:314 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: logview/src/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Вивести версію програми" #: logview/src/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[ЖУРНАЛИ...]" #: logview/src/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Перегляд та контроль журналів" #: logview/src/logview-main.c:100 msgid "Log Viewer" msgstr "Перегляд журналів" #: logview/src/logview-window.c:38 logview/src/logview-window.c:768 msgid "System Log Viewer" msgstr "Переглядач системних журналів" #: logview/src/logview-window.c:213 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "останнє оновлення : %s" #: logview/src/logview-window.c:217 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d рядків (%s) - %s" #: logview/src/logview-window.c:322 msgid "Open Log" msgstr "Відкрити журнал" #: logview/src/logview-window.c:361 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка показу довідки: %s" #: logview/src/logview-window.c:475 msgid "Wrapped" msgstr "Згорнуто" #: logview/src/logview-window.c:490 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1125 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1219 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1253 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: logview/src/logview-window.c:770 msgid "About System Log Viewer" msgstr "Про переглядач системних журналів" #: logview/src/logview-window.c:771 msgid "" "Copyright © 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 1998-2008 Фундація вільного програмного забезпечення.\n" "Авторське право © 2011-2020 Розробники MATE" #: logview/src/logview-window.c:775 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "Перегляд системних журналів для MATE." #: logview/src/logview-window.c:818 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1285 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: logview/src/logview-window.c:821 msgid "_Filters" msgstr "_Фільтри" #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: logview/src/logview-window.c:824 msgid "Open a log from file" msgstr "Відкрити новий файл журналу" #: logview/src/logview-window.c:826 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: logview/src/logview-window.c:826 msgid "Close this log" msgstr "Закрити цей журнал" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: logview/src/logview-window.c:828 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Вийти з програми перегляду журналів" #: logview/src/logview-window.c:831 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1304 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: logview/src/logview-window.c:831 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: logview/src/logview-window.c:833 mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #: logview/src/logview-window.c:833 msgid "Select the entire log" msgstr "Виділити увесь журнал" #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: logview/src/logview-window.c:835 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Знайти слово чи фразу у журналі" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: logview/src/logview-window.c:838 msgid "Bigger text size" msgstr "Більший розмір тексту" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: logview/src/logview-window.c:840 msgid "Smaller text size" msgstr "Менший розмір тексту" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звичайний розмір" #: logview/src/logview-window.c:842 msgid "Normal text size" msgstr "Звичайний розмір тексту" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage Filters" msgstr "Керування фільтрами" #: logview/src/logview-window.c:845 msgid "Manage filters" msgstr "Керування фільтрами" #: logview/src/logview-window.c:848 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Відкрити вміст довідки переглядача журналу" #: logview/src/logview-window.c:850 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1186 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1341 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: logview/src/logview-window.c:850 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Відкрити вікно \"Про програму\" програми перегляду журналу" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель с_тану" #: logview/src/logview-window.c:855 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показати панель стану" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Side _Pane" msgstr "Бі_чна панель" #: logview/src/logview-window.c:857 msgid "Show Side Pane" msgstr "Показувати бічну панель" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Show matches only" msgstr "Показувати лише відповідні" #: logview/src/logview-window.c:859 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Показувати рядки, які відповідають одному з вказаних фільтрів" #: logview/src/logview-window.c:991 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Не вдається прочитати з \"%s\"" #: logview/src/logview-window.c:1416 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: logview/src/logview-window.c:1522 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Не вдається відкрити такі файли:" #: mate-dictionary/data/default.desktop.in:3 msgid "Default" msgstr "Усталено" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:3 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Словник MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Пошук слів та їх написання у інтерактивному словнику" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:9 #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "accessories-dictionary" msgstr "accessories-dictionary" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in:13 msgid "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;" msgstr "" "MATE;dictionary;applet;thesaurus;spelling;definitions;online;мате;словник;аплет;тезаурус;правопис;визначення;інтерактивний;" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:8 msgid "A dictionary for MATE Desktop" msgstr "Словник для середовища MATE" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Dictionary allows you to look up words in on-line dictionaries. It " "comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can" " add your own sources, while you can select specific servers for a specific " "query." msgstr "" "«Словник MATE» надає вам змогу шукати слова у інтернет-словниках. До складу" " пакунка з програмою вже включено список серверів Dict (RFC 2229), до якого " "ви можете додати власні джерела. Також можна вибирати певні сервери для " "виконання вказаних вами запитів." #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Dictionary Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету словника" #: mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Пошук у словнику" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:6 msgid "The default database to use" msgstr "Типова база даних" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Назва типової індивідуальної бази даних або мета бази даних на словниковому " "сервері. Знак оклику (\"!\") вказує, що пошук має відбуватися в усіх базах " "даних сервера" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Типова стратегія пошуку" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Назва типової стратегії пошуку для сервера словника, якщо доступно. Типова " "стратегія 'exact', тобто точна відповідність словам." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні." #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Назва сервера словника" #: mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Назва словникового сервера, що використовується для отримання визначень " "слів." #: mate-dictionary/data/thai.desktop.in:3 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Назва клієнта" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Назва клієнта об'єкту контексту" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Назва комп'ютера" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Назва вузла словникового сервера" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порт" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Порт словникового сервера" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Статус" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Код статусу, який повертається словниковим сервером" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:772 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Відсутнє з'єднання зі словниковим сервером '%s:%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1052 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': не знайдено відповідний ресурс" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1083 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1117 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': вузол не знайдено" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1169 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Не вдається з'єднатися зі словниковим сервером '%s:%d'. Сервер повернув код " "%d (сервер вимкнений)" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1188 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Не вдається розібрати відповідь словникового сервера\n" ": '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Немає визначення для '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неправильна база даних '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неправильна стратегія '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неправильна команда '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Неправильні параметри для команди '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1292 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Відсутні бази даних на словниковому сервері '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1307 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Не знайдено стратегії на словниковому сервері '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1732 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Помилка з'єднання зі словниковим сервером %s:%d" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1771 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Помилка при читанні відповіді сервера:\n" "%s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1844 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Помилка з'єднання зі словниковим сервером за адресою \"%s:%d\"" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1878 msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Не визначено назву вузла словникового сервера" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1914 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1929 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1955 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не вдається встановити канал у неблоківний режим: %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не вдається з'єднатися зі словниковим сервером '%s:%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Лише локальні" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Чи контекст використовує лише локальні словники" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:376 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Перезавантажити перелік доступних баз даних" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:388 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Очистити перелік доступних баз даних" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:836 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:773 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:783 msgid "Error while matching" msgstr "Помилка при узгоджені" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1314 msgid "F_ind:" msgstr "З_найти:" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1327 msgid "_Previous" msgstr "_Попереднє" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1335 msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2483 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Помилка при пошуку визначення" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2525 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:731 msgid "Another search is in progress" msgstr "Триває інша операція пошуку " #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2526 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:732 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Зачекайте доки закінчиться поточна операція пошуку." #: mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2565 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Помилка при отриманні визначення" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:229 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:230 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Назва файлу, що використовується цим джерелом словників" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:244 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Назва відображення цього джерела словників" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:257 msgid "Description" msgstr "Опис" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:258 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Опис цього джерела словників" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:271 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Database" msgstr "База даних" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:272 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Типова база даних цього джерела словників" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:285 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Strategy" msgstr "Стратегія" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:286 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Типова стратегія цього джерела словників" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:299 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:300 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Механізм транспорту, що використовується сервером" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:314 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:368 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:315 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Об'єкт GdictContext, що пов'язаний з цим джерелом" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:408 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Неправильний тип транспорту '%d'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:436 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "У визначенні джерела словників відсутня група '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:452 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:476 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:500 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:525 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "У визначенні джерел словників не вдається отримати ключ '%s': %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "У файлі визначення джерел словників не вдається отримати ключ '%s': %s" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736 msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Джерело словників не має назви" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:745 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Джерело словників '%s' має неправильний транспорт '%s'" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:283 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Перезавантажити перелік доступних джерел" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:164 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Шляхи пошуку, що використовуються цим об'єктом " #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:177 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Знайдено джерела словників" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:347 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Очистити перелік схожих слів" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Об'єкт GdictContext використовується для отримання визначення слова" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База даних, що використовується для запиту GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегія, що використовується для запиту GdictContext" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:358 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Перезавантажити перелік доступних стратегій" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:370 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Очистити перелік доступних стратегій" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Встановити прапорці зневадження для GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Зняти прапорці зневадження для GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Параметри GDict" #: mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Показувати параметри GDict" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 mate-dictionary/src/gdict-applet.c:587 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пошук слів у словниках" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:70 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви повинні були отримати копію GNU General Public License разом з цією " "програмою; якщо ж цього не сталося, зверніться за адресою: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:87 mate-dictionary/src/gdict-app.c:364 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:607 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1891 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:89 msgid "About Dictionary" msgstr "Про словник" #: mate-dictionary/src/gdict-about.c:90 msgid "" "Copyright © 2005-2006 Emmanuele Bassi\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 2005-2006 Еммануель Бассі\n" "Авторське право © 2011-2020 Розробники MATE" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:210 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Визначення для '%s'\n" " Від '%s':\n" "\n" "%s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:224 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:250 msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "Для перегляду довідки з використання вкажіть --help\n" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:263 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "Не вдається знайти відповідне джерело словників" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:297 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Помилка при пошуку визначення \"%s\":\n" "%s" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "Words to look up" msgstr "Слова для пошуку" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:326 mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:336 msgid "word" msgstr "Слово" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:328 msgid "Words to match" msgstr "Слова для пошуку" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Джерело словників" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:330 msgid "source" msgstr "джерело" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:332 msgid "Print result to the console" msgstr "Виводити результат на консоль" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "Database to use" msgstr "База даних" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:334 msgid "db" msgstr "БД" #: mate-dictionary/src/gdict-app.c:346 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Пошук слів у словниках" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:204 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:214 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Документ без заголовку" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:235 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Помилка при запису у '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:360 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Очистити знайдені визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear definition" msgstr "Очистити визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Очистити текст визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the definitions found" msgstr "Друкувати знайдені визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377 msgid "Print definition" msgstr "Друкувати визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:378 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Друкувати текст визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390 msgid "Save the definitions found" msgstr "Зберегти знайдені визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392 msgid "Save definition" msgstr "Зберегти визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Зберегти текст визначення у файл" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:530 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Натисніть, щоб побачити вікно словника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Показати/сховати вікно словника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Показати чи сховати вікно словника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:584 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Уведіть слово, яке треба знайти" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586 msgid "Dictionary entry" msgstr "Словниковий запис" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:715 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1104 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Параметри словника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:739 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1251 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Помилка при показу довідки" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:878 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:522 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Відсутнє джерело з назвою '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:882 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:526 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не вдається знайти джерело словника" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:898 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:542 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Недоступний контекст для джерела '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:546 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не вдається створити контекст" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1168 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Шукати виділений текст" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1171 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1174 msgid "_Print" msgstr "Д_рук" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1177 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1180 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "Не вдається перейменувати файл '%s' у '%s': %s" #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "Не вдається створити каталог з даними '%s': %s" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240 #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Зміна джерела словника" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Додати слово у словник" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Вилучити \"%s\"?" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Це призведе до остаточного вилучення джерела словників із переліку." #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не дається вилучити джерело '%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:709 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Додати нове джерело словників" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:715 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Вилучити виділене джерело словників" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:721 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Редагувати вибране джерело словників" #: mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:729 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Встановити шрифт для друку визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-print.c:241 mate-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не вдається відобразити передогляд: %s" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не вдається створити файл джерела" #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358 #: mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не вдається створити файл джерела" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:317 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Пошук '%s'..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:406 msgid "No definitions found" msgstr "Не знайдено визначень" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:351 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d знайдено визначення" msgstr[1] "%d знайдено визначення" msgstr[2] "%d знайдено визначень" msgstr[3] "%d знайдено визначень" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Словник" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1292 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1293 msgid "New look up" msgstr "Новий пошук" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1294 msgid "_Save a Copy..." msgstr "З_берегти копію..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296 msgid "P_review..." msgstr "_Передогляд..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1297 msgid "Preview this document" msgstr "Передогляд документа" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Print this document" msgstr "Надрукувати цей документ" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308 msgid "_Find" msgstr "Зна_йти:" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Попереднє визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1320 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Перейти до попереднього визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "_Next Definition" msgstr "_Наступне визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322 msgid "Go to the next definition" msgstr "Перейти до наступного визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "_First Definition" msgstr "П_ерше визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1324 msgid "Go to the first definition" msgstr "Перейти до першого визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "_Last Definition" msgstr "_Останнє визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1326 msgid "Go to the last definition" msgstr "Перейти до останнього визначення" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1329 msgid "Similar _Words" msgstr "Подібні _слова" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Додати джерела" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333 msgid "Available _Databases" msgstr "Доступні _бази даних" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1335 msgid "Available St_rategies" msgstr "Доступні с_тратегії" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1352 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бічна панель" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1354 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Рядок стану" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1419 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Виділено джерело словників `%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1440 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Обрана стратегія \"%s\"" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1460 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Виділена база даних `%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1480 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Виділено слово `%s'" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1505 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двічі клацніть на слові для пошуку" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двічі клацніть на відповідній стратегії її використання" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1516 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двічі клацніть на джерелі для його вибору" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1525 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двічі клацніть на базі даних для її вибору" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1697 msgid "Look _up:" msgstr "З_найти" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1772 msgid "Similar words" msgstr "Подібні слова" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1785 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступні словники" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1803 msgid "Available strategies" msgstr "Доступні стратегії" #: mate-dictionary/src/gdict-window.c:1819 msgid "Dictionary sources" msgstr "Джерела словників" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:27 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Виберіть джерело словника для пошуку слів:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:132 #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:236 msgid "Source" msgstr "Початковий текст" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:162 msgid "_Print font:" msgstr "Шрифт д_руку:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui:216 msgid "Print" msgstr "Друк" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:39 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:67 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:94 msgid "H_ostname:" msgstr "Назва в_узла:" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:154 msgid "Source Name" msgstr "Назва джерела" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:273 msgid "Dictionaries" msgstr "Словники" #: mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui:307 msgid "Strategies" msgstr "Стратегії" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:3 #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:59 msgid "MATE Disk Image Mounter" msgstr "Монтування образів диска MATE" #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Attach and mount one or more disk image files" msgstr "Під'єднати і змонтувати один або декілька файлів образів диска" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-disk-image-mounter/data/mate-disk-image-mounter.desktop.in:8 msgid "drive-removable-media" msgstr "drive-removable-media" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:57 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:78 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Дозволити записування до образу" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:98 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:102 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Образи дисків (*.img, *.iso)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:118 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Вибрати образ(и) диска для монтування" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:121 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:122 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:128 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Налаштувати монтування _лише для читання" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:129 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Якщо вказано, монтування буде лише для читання. Це зручно, коли ви не " "бажаєте, щоб образ диска змінювався" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:173 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Помилка з'єднання до служби udisks: %s (%s, %d)" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:181 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Під'єднати і змонтувати один або декілька файлів образу диска." #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:229 #, c-format msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgstr "Неможливо відкрити «%s» — можливо, том не змонтовано?" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:236 #, c-format msgid "Error opening `%s': %m" msgstr "Помилка відкриття `%s': %m" #: mate-disk-image-mounter/src/main.c:257 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Помилка під'єднання образу диска: %s (%s, %d)" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Screenshot" msgstr "Знімок MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:8 msgid "A screenshot utility for MATE Desktop" msgstr "Засіб створення знятків екрана для середовища MATE" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Screenshot is a simple utility that lets you capture screenshots of " "your desktop or of application windows. You can select to copy them to the " "system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image " "format." msgstr "" "«Знімок MATE» — проста допоміжна програма, за допомогою якої ви можете " "створювати знімки вашої стільниці або вікон програм. Ви можете скопіювати " "створені знімки до буфера обміну даними або зберегти їх у форматі зображення" " Portable Network Graphics (.png)." #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:3 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527 msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити зняток" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:4 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Збереження зображень стільниці чи окремих вікон" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:9 msgid "applets-screenshooter" msgstr "applets-screenshooter" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in:13 msgid "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;" msgstr "" "MATE;screenshot;snapshot;desktop;window;image;знімок;зняток;мате;стільниця;вікно;зображення;" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:9 msgid "Save Screenshot" msgstr "Зберегти зняток екрана" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:52 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "К_опіювати у буфер обміну" #: mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui:166 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зберегти у _теці:" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:5 msgid "Screenshot delay" msgstr "Затримка знятку екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:6 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" "Число секунд, яке буде очікуватися до того, як буде зроблено зняток екрана." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:10 msgid "Screenshot directory" msgstr "Каталог знятків екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:11 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Каталог, що останній раз використовувався для збереження знятків." #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:15 msgid "Include Border" msgstr "Включити рамку" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:16 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Включити рамку упорядника вікон у зняток екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:20 msgid "Include Pointer" msgstr "Включити вказівник" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:21 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Включити вказівник миші у зняток екрана" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:25 msgid "Border Effect" msgstr "Ефекти рамки" #: mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in:26 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Ефект, що додається навколо рамки. Можливі варіанти: \"shadow\", \"none\", " "та \"border\"." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138 msgid "Error loading the help page" msgstr "Помилка завантаження сторінки довідки" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250 msgid "None" msgstr "Немає" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251 msgid "Drop shadow" msgstr "Відкидати тінь" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353 msgid "Include _pointer" msgstr "Включити _вказівник" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362 msgid "Include the window _border" msgstr "Включити _рамку вікна" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377 msgid "Apply _effect:" msgstr "Застосувати _ефект" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Захопити усю _стільницю" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "Захопити поточне _вікно" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "Виберіть _ділянку захоплення" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Захопити після _затримки" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500 #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зробити з_няток екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Помилка при збереженні знятку екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Не вдається зберегти зняток екрана у %s.\n" " Виникла помилка %s.\n" " Виберіть інше місце та спробуйте знову." #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796 msgid "Screenshot taken" msgstr "Зняток отримано" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Не вдається зробити зняток поточного вікна" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916 #, c-format msgid "Screenshot at %s.png" msgstr "Зняток екрана як %s.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923 #, c-format msgid "Screenshot at %s - %d.png" msgstr "Зняток екрана як %s - %d.png" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1315 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Зробити зняток вікна, а не усього екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Захопити лише частину екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317 msgid "Send grabbed area directly to the clipboard" msgstr "Надіслати захоплену ділянку безпосередньо у буфер обміну" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Включити рамку вікна у зняток" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Вилучити рамку вікна із знятку" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Зробити зняток через вказаний час [у секундах]" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Ефект, що додається до рамки вікна (тінь, рамка або ніякого)" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321 msgid "effect" msgstr "ефекти рамки" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322 msgid "Interactively set options" msgstr "Встановити параметри інтерактивно" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вивести інформацію про версію та вийти" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1332 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Зробити зняток екрана" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1355 msgid "" "Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the" " same time.\n" msgstr "" "Параметри суперечливі: --clipboard та --interactive не слід застосовувати " "одночасно.\n" #: mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1361 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Конфлікт параметрів: --window та --area не можуть використовуватися " "одночасно.\n" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:205 #, c-format msgid "" "Error loading UI definition file for the screenshot program: \n" "%s\n" "\n" "Please check your installation of mate-utils." msgstr "" "Помилка при завантаженні UI файлу визначення для програми знятків екрана: \n" "%s\n" "\n" "Перевірте встановлення mate-utils." #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:228 msgid "Select a folder" msgstr "Вибрати теку" #: mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:323 #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199 msgid "Screenshot.png" msgstr "Екран.png" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається очистити тимчасовий каталог:\n" "%s" #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" "Дочірній процес збереження несподівано завершився. Не вдається зберегти " "зняток екрана на диск." #: mate-screenshot/src/screenshot-save.c:225 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Невідома помилка при збереженні знятку екрана на диск" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Замінити його?" #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Збереження файлу..." #: mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу джерела"