# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-03 11:39+0000\n"
"Last-Translator: mauron\n"
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "ڈسک استعمال تجزیہ کار"

#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "فولڈروں کے حجم اور ہارڈ ڈسک پر دستیاب خالی جگہ کی جانچ کریں"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "ڈسک استعمال تجزیہ کار کی ترجیحات"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr "فائل نظام سکین میں شامل کرنے کے لیے _ألے منتخب کریں:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "اپنے گھر کے فولڈر کی تبدیلیوں پر _نظر رکھیں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_تجزیہ کار"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "_گھر کا فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "_فائل نظام سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "_فولڈر سکین کریں..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "بعید فولڈر _سکین کریں..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "_تدوین"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "سب _پھیلائیں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "سب _ڈھیر کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_View"
msgstr "_منظر"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "_اوزار پٹی"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "_حالت پٹی"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "_مختص کردہ جگہ"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Help"
msgstr "_ہدایات"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Contents"
msgstr "_ہدایات کے موضوعات"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "گھر کا فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "گھر کا فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "فائل نظام سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "فائل نظام سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "کوئی فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "بعید فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "بعید فولڈر سکین کریں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "سکین روکیں"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "تازہ کریں"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "اوزار پٹی رویت پذیر ہے"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "کیا مرکزی دریچے میں اوزار پٹی مرئی ہونی چاہیے."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "حالت پٹی رویت پذیر ہے"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "کیا مرکزی دریچے کے ذیل کی حالت پٹی مرئی ہو."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "گھر کی ڈائریکٹری پر نظر رکھنا فعال کریں"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "کیا گھر کی ڈائریکٹری کی ہر تبدیلی پر نظر رکھی جائے."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "مستثنی پارٹیشنوں کے روابط"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "سکیننگ سے استثناء کے لیے پارٹیشنوں کے روابط کی فہرست."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "ذیلی فولڈ ٹوٹکے رویت پذیر ہیں"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr "کیا منتخب کردہ فولڈر کا ذیلی فولڈر ٹوٹکا بنایا جائے."

#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
msgstr "سکین کیا جارہا ہے..."

#: ../baobab/src/baobab.c:180
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "فائل نظام کی مجموعی گنجائش:"

#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "used:"
msgstr "استعمال شُدہ:"

#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "available:"
msgstr "دستیاب:"

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
#: ../baobab/src/callbacks.c:260
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "شرح فی صد پٹیاں شمار کی جارہی ہیں..."

#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Ready"
msgstr "تیار"

#: ../baobab/src/baobab.c:386
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "فائل نظام کی مجموعی گنجائش"

#: ../baobab/src/baobab.c:408
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "فائل نظام کا مجموعی استعمال"

#: ../baobab/src/baobab.c:449
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr ""

#: ../baobab/src/baobab.c:458
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d عنصر"
msgstr[1] "%5d عناصر"

#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "نظر رکھنے کا آغاز نہیں کیا جاسکا"

#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "آپ کے گھر کے فولڈر میں ہونے والی تبدیلیوں پر نظر رکھی جائے گی."

#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
msgstr "آبائی فولڈر میں منتقل کریں"

#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
msgstr "نزدیک کریں"

#: ../baobab/src/baobab.c:973
msgid "Zoom out"
msgstr "دور کریں"

#: ../baobab/src/baobab.c:977
msgid "Save screenshot"
msgstr "تصویر محفوظ کریں"

#: ../baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "بطور دائری چارٹ دکھائیں"

#: ../baobab/src/baobab.c:1116
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "بطور شجری نقشہ دکھائیں"

#: ../baobab/src/baobab.c:1214
msgid "Show version"
msgstr "نسخہ دکھائیں"

#: ../baobab/src/baobab.c:1215
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[ڈائریکٹری]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1245
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "بہت زیادہ براہین. صرف ایک ڈائریکٹری متعین کی جاسکتی ہے."

#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "کوئی نقطہ ماؤنٹ دریافت نہیں کیا جاسکتا"

#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "نقطہ ہائے ماؤنٹ کے بغیر ڈسک کے استعمال کا تجزیہ نہیں کیا جاسکتا."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "زیادہ سے زیادہ گہرائی"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "آغاز سے چارٹ میں زیادہ سے زیادہ بنائی جانے والی گہرائی"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "چارٹ کا ماڈل"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "چارٹ کا ماڈل متعین کریں"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "چارٹ روٹ نوڈ"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "ماڈل سے روٹ نوڈ متعین کریں"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "pixbuf تصویر نہیں بنائی جاسکتی!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720
msgid "Save Snapshot"
msgstr "سنیپ شاٹ محفوظ کریں"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749
msgid "_Image type:"
msgstr "_تصویر کی نوعیت:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
msgid "Scan"
msgstr "سکین کریں"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
msgid "Device"
msgstr "آلہ"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطہ ماؤنٹ"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
msgid "Filesystem Type"
msgstr "فائل نظام کی نوعیت"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
msgid "Total Size"
msgstr "کُل حجم"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
msgid "Available"
msgstr "دستیاب"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "مقام \"%s\" کو سکین نہیں کیا جاسکتا"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "مخصوص مقام"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "عوامی ایف ٹی پی"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "ایف ٹی پی (بمع لاگ ان)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "ونڈوز شیئر"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "محفوظ WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "سرور سے اتصال قائم نہیں کیا جاسکتا. آپ کو لازماً سرور کے لیے نام لکھنا ہوگا."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "ازراہِ کرم نام درج کر کے دوبارہ کوشش کریں."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_مقام (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_سرور"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "اختیاری معلومات:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "_شیئر:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_پورٹ:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_فولڈر:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "_اسم صارف:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_ڈومین نام:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "سرور سے متصل ہوں"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
msgid "Service _type:"
msgstr "سروس کی _نوعیت:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
msgid "_Scan"
msgstr "_سکین کریں"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "کیا آپ کے گھر کے فولڈر کو دوبارہ سکین کیا جائے؟"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr "آپ کے گھر کے فولڈر کا مواد تبدیل ہوگیا ہے. دوبارہ سکین کریں منتخب کریں تاکہ ڈسک کے استعمال کی تفصیلات تازہ کی جاسکیں."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "_دوبارہ سکین کریں"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "فولڈر"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "استعمال"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "حجم"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "مواد"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "فولڈر منتخب کریں"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "پوشیدہ فولڈر _دکھائیں"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "مستثنی فولڈر کی جانچ نہیں کی جاسکتی!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" موزوں فولڈر نہیں ہے"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "ڈسک کے استعمال کا تجزیہ نہیں کیا جاسکتا."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
msgid "_Open Folder"
msgstr "فولڈر _کھولیں"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ردی میں _منتقل کریں"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "فولڈر \"%s\" نہیں کھولا جاسکتا"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "فولڈر کو دکھانے کے قابل کوئی ایسا ناظر نصب نہیں ہے."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "\"%s\" کو ردی میں منتقل نہیں کیا جاسکتا"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "فائل کو ردی میں منتقل نہیں کیا جاسکتا"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "تفصیلات: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ہدایات کو دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے."

#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""

#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
msgstr "بیوباب"

#: ../baobab/src/callbacks.c:99
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "ڈسک کے استعمال کے تجزیہ کے لیے تصویری اوزار."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr "محمد علی مکی\nmakki@hacari.org\nاردو کوڈر لینکس فورم\nhttp://www.urducoder.com\nمکی کا بلاگ\nhttp://makki.urducoder.com"

#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "دستاویز وجود نہیں رکھتی."

#: ../baobab/src/callbacks.c:314
msgid "The folder does not exist."
msgstr "فولڈر وجود نہیں رکھتا."

#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "طے شُدہ لغت سرور"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "لغت میں تلاش"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "لغت میں الفاظ تلاش کریں"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "منتخب کردہ متن _تلاش کریں"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
msgid "Cl_ear"
msgstr "_صاف کریں"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
msgid "_Print"
msgstr "_چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Save"
msgstr "_محفوظ کریں"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
msgid "_About"
msgstr "_بابت"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947
msgid "Dictionary"
msgstr "لغت"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "آن لائن لغت میں الفاظ کی تعریفیں اور ہجوں کی پڑتال کریں"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "لغت سرور (فرسودہ)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and"
" no longer in use."
msgstr "اتصال کے لیے لغت سرور. طے شُدہ سرور dict.org ہے. سروروں کی تفصیلات کے لیے http://www.dict.org دیکھیے. یہ کلید فرسودہ ہے اور اب استعمال میں نہیں ہے."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "سرور سے اتصال کے لیے پورٹ (فرسودہ)"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default database to use"
msgstr "استعمال کے لیے طے شُدہ ڈیٹابیس"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "استعمال کے لیے تلاش کی طے شُدہ حکمتِ عملی"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "چھپائی میں استعمال کے لیے فونٹ"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "تعریف چھاپنے کے لیے طے شُدہ فونٹ."

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the application window"
msgstr "اطلاقیے کے دریچے کی طے شُدہ چوڑائی"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary"
" window use a width based on the font size."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The default height of the application window"
msgstr "اطلاقیے کے دریچے کی طے شُدہ اونچائی"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
"This key defines the window height and it's used to remember the size of the"
" dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
"dictionary window use a height based on the font size."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
"make the sidebar always be displayed."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will"
" make the statusbar always be displayed."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
"\"databases\"."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "بغلی پٹی کی چوڑائی"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
"setting across sessions."
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "الفاظ کی تلاش کے لیے لغت مصدر _چُنیں:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "مصدر"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "_چھاپنے کا فونٹ:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "_تفصیل:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "ٹرانسپورٹ:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "_ہوسٹ کا نام:"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "مصدر کا نام"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "لغات"

#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "حکمتِ عملیاں"

#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "ہسپانوی لغات"

#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "لانگڈو تھائی-انگریزی لغات"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "موکل کا نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "سیاق عنصر کے موکل کا نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "ہوسٹ نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "اتصال کے لیے لغت سرور کا ہوسٹ نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "پورٹ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "اتصال کے لیے لغت سرور کی پورٹ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "حالت"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "حالت کوڈ جیسا کہ لغت سرور کی طرف سے لوٹایا گیا"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "'%s' کے لیے کوئی تعرف نہیں پائی گئی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "ناموزوں ڈیٹابیس '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "ناموزوں حکمتِ عملی '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "بُری کمانڈ '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "کمانڈ کے لیے بُرے پیرامیٹر '%s'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "صرف مقامی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271
#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
msgstr "نہیں پایا گیا"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "F_ind:"
msgstr "_تلاش کریں:"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "_Previous"
msgstr "_سابقہ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353
msgid "_Next"
msgstr "_اگلا"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "تعریف کی تلاش میں غلطی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "دوسری تلاش عمل میں ہے"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "ازراہِ کرم حالیہ تلاش کے ختم ہونے تک انتظار فرمائیں."

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "تعریف کے حصول میں غلطی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "فائل کا نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "اس لغت مصدر میں مستعملہ فائل نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "اس لغت مصدر کا ظاہری نام"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "تفصیل"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "اس لغت مصدر کی تفصیل"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "ڈیٹابیس"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "اس لغت مصدر کا طے شُدہ ڈیٹابیس"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "حکمتِ عملی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "اس لغت مصدر کی طے شُدہ حکمتِ عملی"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "ٹرانسپورٹ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "اس لغت مصدر کے لیے ٹرانسپورٹ میکانیہ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "سیاق"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "ناموزوں ٹرانسپورٹ نوعیت '%d'"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "پاتھ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "اس عنصر کے استعمال کے لیے تلاش کا پاتھ"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "مصادر"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "لغت کے مصادر پائے گئے"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "مشابہ الفاظ کی فہرست صاف کریں"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "جھنڈیاں"

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "لغات میں الفاظ تلاش کریں"

#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
"  From '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "غلطی: %s\n"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "موزوں لغت مصدر تلاش کرنے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "تلاش کے لیے الفاظ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "لفظ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "جوڑ کے لیے الفاظ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "استعمال کے لیے لغت کا مصدر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "مصدر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "دستیاب لغت مصادر دکھائیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "نتیجہ کونسول میں چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "استعمال کے لیے ڈیٹابیس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "استعمال کے لیے حکمتِ عملی"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "شروع کریں"

#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - لغات میں الفاظ تلاش کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Save a Copy"
msgstr "کاپی محفوظ کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
msgstr "بِلاعنوان دستاویز"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "'%s' میں لکھتے ہوئے غلطی"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "پائی گئی تعریفیں صاف کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
msgstr "تعریف صاف کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "تعریف کا متن صاف کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
msgstr "پائی گئی تعریفیں چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
msgstr "تعریف چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "تعریف کا متن چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
msgstr "پائی گئی تعریف محفوظ کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
msgstr "تعریف محفوظ کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "تعریف کا متن فائل میں محفوظ کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "لغت کا دریچہ دیکھنے کے لیے کلک کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "لغت کا دریچہ بدلیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "تعریف کا دریچہ دکھائیں یا پوشیدہ کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "وہ لفظ لکھیں جو آپ تلاش کرنا چاہتے ہیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "لغت اندراج"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "لغت کی ترجیحات"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "ہدایات دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "'%s' نام کا کوئی لغت مصدر دستیاب نہیں ہے"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "لغت مصدر تلاش کرنے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "مصدر '%s' کے لیے کوئی سیاق دستیاب نہیں ہے"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538
msgid "Unable to create a context"
msgstr "سیاق بنانے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078
msgid "Unable to connect to MateConf"
msgstr ""

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "ترجیحات کی اطلاع حاصل کرنے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "دستاویز کے فونٹ کے لیے اطلاع حاصل کرنے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "فائل کا نام بدلنے سے قاصر '%s' تا '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "کوائف ڈائریکٹری بنانے سے قاصر '%s': %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "لغت مصدر مدون کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "لغت مصدر شامل کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "کیا \"%s\" کو حذف کردیا جائے؟"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "اس سے لغت مصدر فہرست سے ہمیشہ کے لیے حذف ہوجائے گا."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "مصدر '%s' حذف کرنے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "نئی لغت مصدر شامل کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "حالیہ منتخب کردہ لغت مصدر حذف کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "تعریفوں کی چھپائی میں استعمال کے لیے فونٹ متعین کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "معائنہ دکھانے سے قاصر: %s"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "مصدر فائل بنانے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "مصدر فائل محفوظ کرنے سے قاصر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "تلاش برائے '%s'..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
msgstr "کوئی تعریفیں نہیں پائی گئیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "ایک تعریف پائی گئی ہے"
msgstr[1] "%d تعریفیں پائی گئی ہیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - لغت"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
msgstr "_فائل"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
msgstr "_جائیں"

#. File menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182
msgid "_New"
msgstr "_نیا"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "New look up"
msgstr "نئی تلاش"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "کاپی _محفوظ کریں..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
msgstr "_معائنہ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
msgstr "اس دستاویز کا معائنہ کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
msgstr "_چھاپیں..."

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "Print this document"
msgstr "یہ دستاویز چھاپیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
msgstr "منتخب _تمام"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "دستاویز میں کوئی لفظ یا فقرہ تلاش کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_اگلا تلاش کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_سابقہ تلاش کریں"

#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_سابقہ تعریف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "سابقہ تعریف پر جائیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
msgstr "_اگلی تعریف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
msgstr "اگلی تعریف پر جائیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
msgstr "_پہلی تعریف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
msgstr "پہلی تعریف پر جائیں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
msgstr "_آخری تعریف"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
msgstr "آخری تعریف پر جائیں"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Similar _Words"
msgstr "مشابہ ال_فاظ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "لغت کے مصادر"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
msgstr "دستیاب _ڈیٹابیس"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
msgstr "دستیاب _حکمتِ عملیاں"

#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242
msgid "_Sidebar"
msgstr "_بغلی پٹی"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
msgid "S_tatusbar"
msgstr "_حالت پٹی"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "لغت مصدر `%s' منتخب کردہ ہے"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "حکمتِ عملی `%s' منتخب کردہ ہے"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "ڈیٹابیس `%s' منتخب کردہ ہے"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "لفظ `%s' منتخب کردہ ہے"

#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "تلاش کے لیے لفظ پر دہرا کلک کریں"

#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "استعمال کے لیے مشابہ حکمتِ عملی پر دہرا کلک کریں"

#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "استعمال کے لیے مصدر پر دہرا کلک کریں"

#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "استعمال کے لیے ڈیٹابیس پر دہرا کلک کریں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755
msgid "Look _up:"
msgstr "_تلاش کریں:"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829
msgid "Similar words"
msgstr "ایک جیسے الفاظ"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842
msgid "Available dictionaries"
msgstr "دستیاب لغات"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Available strategies"
msgstr "دستیاب حکمتِ عملیاں"

#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Dictionary sources"
msgstr "لغت مصادر"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "ہدایات کا صفحہ کھولتے ہوئے غلطی"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "کچھ نہیں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "سایہ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "کنارا"

#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "_پؤائنٹر شامل کریں"

#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "دریچہ کا _کنارا شامل کریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "ا_ثر لاگو کریں:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "سارے _ڈیسک ٹاپ کی تصویر لیں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "حالیہ _دریچے کی تصویر لیں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "اتارنے کے لیے _علاقہ منتخب کریں"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "تصویر اتارنے کی _تاخیر"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#. 
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
msgstr "سیکنڈ"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "تصویر اتاریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "اثرات"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "ت_صویر اتاریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "تصویر محفوظ کرتے ہوئے غلطی"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr "تصویر کو %s میں محفوظ کرنا ناممکن ہے.\n غلطی ہے %s.\n ازراہِ کرم دوسرا مقام منتخب کر کے دوبارہ کوشش کریں."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr "تصویر اتار لی گئی"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "حالیہ دریچے کی تصویر اتارنے سے قاصر"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "تصویر-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "تصویر-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913
#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "تصویر.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "تصویر-%d.png"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "ساری سکرین کی بجائے دریچے کی تصویر اتاریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "ساری سکرین کی بجائے سکرین کے کسی علاقے کی تصویر اتاریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "تصویر میں دریچے کا کنارا شامل کریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "تصویر سے دریچے کا کنارا حذف کریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "تصویر کچھ وقفہ کے بعد اتاریں [سیکنڈوں میں]"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "کنارے میں شامل کرنے کے لیے اثر (سایہ، کنارا یا کچھ نہیں)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "effect"
msgstr "اثر"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "Interactively set options"
msgstr "تفاعلی طور پر اختیارات متعین کریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "سکرین کی تصویر اتاریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "تعارض کے اختیارات: --دریچہ اور --علاقہ ایک ہی وقت میں استعمال نہیں ہونے چاہئیں.\n"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "انفرادی دریچوں یا اپنے ڈیسک ٹاپ کی تصاویر محفوظ کریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "تصویر محفوظ کریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "کلپ بورڈ پر _کاپی کریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_فولڈر میں محفوظ کریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "دریچہ-اختصاصی تصویر (فرسودہ)"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr "سارے ڈیسک ٹاپ کی بجائے حالیہ دریچے کی تصویر تاریں. یہ کلید فرسودہ ہوچکی ہے اور اب استعمال میں نہیں رہی."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "تصویر اتارنے کی تاخیر"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "تصویر اتارنے سے پہلے سیکنڈوں میں وقفہ."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "تصاویر کی ڈائریکٹری"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "ڈائریکٹری جس میں آخری تصویر محفوظ کی گئی تھی."

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include Border"
msgstr "کنارا شامل کریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "تصویر میں دریچہ منیجر کے کنارے شامل کریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Include Pointer"
msgstr "پؤائنٹر شامل کریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "تصویر میں پؤائنٹر شامل کریں"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "Border Effect"
msgstr "کنارے کا اثر"

#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr "کنارے کے باہر شامل کرنے کے لیے اثر. ممکنہ قدریں ہیں \"سایہ\", \"کچھ نہیں\", اور \"کنارا\"."

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257
msgid "Select a folder"
msgstr "فولڈر منتخب کریں"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr "عارضی فولڈر صاف کرنے سے قاصر:\n%s"

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""

#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "ڈسک میں تصویر محفوظ کرتے ہوئے غلطی"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894
msgid "Untitled Window"
msgstr "بِلاعنوان دریچہ"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "فائل پہلے ہی موجود ہے"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "فائل \"%s\" پہلے ہی موجود ہے. کیا آپ اسے بدلنا چاہتے ہیں؟"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "_بدلیں"

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "فائل محفوظ کی جارہی ہے..."

#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "مصدر فائل تک رسائی نہیں"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Search for Files..."
msgstr "تلاش برائے فائلیں..."

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "نام یا مواد سے اس کمپیوٹر میں دستاویزات اور فولڈر تلاش کریں"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Show Additional Options"
msgstr "اضافی اختیارات دکھائیں"

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "تلاش کا اختیار \"‫اس متن پر مشتمل ہے\" منتخب کریں"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "تلاش کا اختیار \"فائل خالی ہے\" منتخب کریں"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "فوری تلاش معطل کریں"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "فوری تلاش کے مستثنی پاتھ"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "فوری تلاش ثانوی سکین معطل کریں"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "فوری تلاش ثانوی سکین کے مستثنی پاتھ"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "تلاش کے نتائج کے کالموں کی ترتیب"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "Default Window Width"
msgstr "دریچے کی طے شُدہ چوڑائی"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "Default Window Height"
msgstr "دریچے کی طے شُدہ اونچائی"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "دریچے کا طے شُدہ بڑا کرنا"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "Look in Folder"
msgstr "فولڈر میں دیکھیں"

#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "ہدایات کی دستاویز نہیں کھولی جاسکتی."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "کیا آپ واقعی %d دستاویز کھولنا چاہتے ہیں؟"
msgstr[1] "کیا آپ واقعی %d دستاویزات کھولنا چاہتے ہیں؟"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "اس سے %d الگ دریچہ کھلے گا."
msgstr[1] "اس سے %d الگ دریچے کھلیں گے."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "دستاویز \"%s\" نہیں کھولی جاسکتی."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "فولڈر \"%s\" نہیں کھولا جاسکتا."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "کوئی ایسا ناظر نصب نہیں ہے جو اس دستاویز کو دکھانے کے قابل ہو."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "کیا آپ واقعی %d فولڈر کھولنا چاہتے ہیں؟"
msgstr[1] "کیا آپ واقعی %d فولڈر کھولنا چاہتے ہیں؟"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "\"%s\" کو ردی میں منتقل نہیں کیا جاسکتا."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "کیا آپ واقعی \"%s\" کو ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "ردی دستیاب نہیں ہے. \"%s\" کو ردی میں منتقل نہیں کیا جاسکتا."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "\"%s\" کو حذف نہیں کیا جاسکتا"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" کو حذف کرنا ناکام: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" کو منتقل کرنا ناکام: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "_کھولیں"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_کھولیں بذریعہ %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "کھولیں بذریعہ %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr "کھولیں _بذریعہ"

#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr "_فولڈر کھولیں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "نتائج _محفوظ کریں بطور..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "تلاش کے نتائج محفوظ کریں بطور..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "دستاویز محفوظ نہیں کی جاسکتی."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "آپ نے دستاویز کا نام منتخب نہیں کیا."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "دستاویز \"%s\" تا \"%s\" محفوظ نہیں کی جاسکتی."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "دستاویز \"%s\" پہلے ہی موجود ہے.  کیا آپ اسے بدلنا چاہتے ہیں؟"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "اگر سابقہ فائل بدلی گئی تو اس کا مواد دوبارہ لکھ دیا جائے گا."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "آپ نے جو دستاویز کا نام منتخب کیا ہے وہ فولڈر ہے."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "آپ کے پاس دستاویز کو لکھنے کا اجازہ نہیں ہے."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "آج بوقت %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "گزشتہ کل بوقت %-I:%M %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "ربط (ٹوٹا ہوا)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "ربط تا %s"

#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
msgid " (copy)"
msgstr "(کاپی)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
msgid " (another copy)"
msgstr "(دوسری کاپی)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
msgid "th copy)"
msgstr "th کاپی)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507
msgid "st copy)"
msgstr "st کاپی)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "nd copy)"
msgstr "nd کاپی)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
msgid "rd copy)"
msgstr "rd کاپی)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (کاپی)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (دوسری کاپی)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth کاپی)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst کاپی)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd کاپی)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd کاپی)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ناموزوں یونیکوڈ)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Contains the _text"
msgstr "اس _متن پر مشتمل ہے"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "_Date modified less than"
msgstr "‫تبدیلی کی _تاریخ اس سے کم"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "days"
msgstr "دن"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Date modified more than"
msgstr "‫تبدیلی کی تاریخ اس سے زیادہ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "S_ize at least"
msgstr "_حجم کم از کم"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "kilobytes"
msgstr "کلوبائٹ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Si_ze at most"
msgstr "زیادہ سے زیادہ ح_جم"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "File is empty"
msgstr "فائل خالی ہے"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "Owned by _user"
msgstr "_صارف کی ملکیت ہے"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _group"
msgstr "_گروہ کی ملکیت ہے"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "غیر تسلیم شدہ کی ملکیت ہے"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "_نام میں شامل نہیں ہے"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "نام عام _اظہار سے ملتا ہو"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "پوشیدہ اور بیک اپ فائلیں دکھائیں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "علامتی روابط کا پیچھا کریں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "دیگر فائل نظاموں کو مستثنی کریں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
msgstr "اس اطلاقیہ کا نسخہ دکھائیں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "ڈورا"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "پاتھ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "قدر"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "دن"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "کلوبائٹ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "صارف"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "گروہ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "نمونہ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "غالبا مقررہ ڈیٹابیس بنایا نہیں گیا."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "تلاش کیا جارہا ہے..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "فائلیں تلاش کریں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "کوئی فائلیں نہیں پائی گئیں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(رکا ہوا)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "کوئی فائلیں نہیں پائی گئیں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d فائل پائی گئی"
msgstr[1] "%'d فائلیں پائی گئیں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d فائل پائی گئی"
msgstr[1] "%'d فائلیں پائی گئیں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "تلاش خودکار طور پر شروع کریں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "تلاش کا \"%s\" اختیار منتخب کریں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "تلاش کا اختیار \"%s\" منتخب کریں اور متعین کریں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr "\n... دکھانے کے لیے کثیر غلطیاں ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "تلاش کے نتائج شاید ناموزوں ہیں.  یہ تلاش کرتے ہوئے کوئی غلطیاں واقع ہوئی ہیں."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "مزید _تفصیلات دکھائیں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr "تلاش کے نتائج پرانے یا ناموزوں ہوسکتے ہیں. کیا آپ فوری تلاش کی خاصیت معطل کرنا چاہتے ہیں؟"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "_فوری تلاش معطل کریں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "تلاش کی کمانڈ چلاتے ہوئے غلطی."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "تلاش کے اختیار \"%s\" کے لیے متن قدر داخل کریں."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" بر %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "حذف کریں \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "تلاش کا اختیار \"%s\" حذف کرنے کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_دستیاب اختیارات:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "دستیاب اختیارات"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "فہرست سے تلاش کا اختیار منتخب کریں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "تلاش کا اختیار شامل کریں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "منتخب کردہ دستیاب تلاش کا اختیار شامل کرنے کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "_تلاش کے نتائج:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "فہرست منتظر"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "نوعیت"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تبدیلی"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "_نام میں شامل ہے:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "فائل کا نام یا فائل کا جزوی نام بمع یا بغیر ترپ کے داخل کریں."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "نام میں شامل ہے"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_فولڈر میں تلاش کریں:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "انتخاب"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "فولڈر میں تلاش کریں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "فولڈر یا آلہ منتخب کریں جس میں آپ تلاش کرنا چاہتے ہیں."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "مزید _اختیارات منتخب کریں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "مزید اختیارات منتخب کریں"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "دستیاب اختیارات کی فہرست پھیلانے یا ڈھیر کرنے کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "ہدایات کی دستاویز دیکھنے کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "\"فائلیں تلاش کریں\" بند کرنے کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "تلاش کی ادائیگی کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "تلاش روکنے کے لیے کلک کریں."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the MATE Search Tool"
msgstr ""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "فائل موزوں .desktop فائل نہیں ہے"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "غیر تسلیم شدہ ڈیسک ٹاپ فائل نسخہ '%s'"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "شروع کیا جارہا ہے %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "اطلاقیہ کمانڈ لائن سے دستاویزات قبول نہیں کرتا"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "عنصر چلانے کے قابل نہیں ہے"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "نشست منیجر سے اتصال معطل کریں"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "فائل"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "نشست ادارت آئی ڈی متعین کریں"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "آئی ڈی"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "نشست ادارت اختیارات:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "نشست ادارت کے اختیارات دکھائیں"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "لاگ فائل ناظر"

#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "نظام کے لاگ کی فائلیں دیکھیں اور ان پر نظر رکھیں"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "آغاز پر پوپ اپ کے لیے لاگ فائل"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "لاگ دکھانے کے لیے فونٹ کا حجم"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "مرکزی دریچے کی اونچائی پکسل میں"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "مرکزی دریچے کی چوڑائی پکسل میں"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "آغاز پر پوپ اپ کے لیے لاگ فائلیں"

#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_عام اظہار:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "نمایاں کریں"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "پوشیدہ کریں"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "پیش منظر:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "پس منظر:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "اثر:"

#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "فائل %s کو کھولنا ناممکن ہے"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "فائل کا نام خالی ہے!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "فائل کے نام میں ':' کریکٹر نہیں ہونا چاہیے"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "عام اظہار خالی ہے!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "عام اظہار ناموزوں ہے: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "ازراہِ کرم یا تو پیش منظر یا پس منظر کا رنگ متعین کریں!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "فلٹر مدون کریں"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "نیا فلٹر شامل کریں"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
msgstr "فلٹر"

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_تلاش کریں:"

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "سابقہ تلاش کریں"

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "تلاش کے وقوعے کا سابقہ ڈورا تلاش کریں"

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "اگلا تلاش کریں"

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "تلاش کے وقوعے کا اگلا ڈورا تلاش کریں"

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "تلاش کا ڈورا صاف کریں"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "جی زِپ GZipped لاگ کو کشید کرتے ہوئے غلطی. شاید فائل خراب ہے."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "آپ کے پاس فائل کو پڑھنے کا اجازہ نہیں ہے."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "فائل عام فائل نہیں یا متن فائل نہیں."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "نظام کے لاگ کا نسخہ GZipped لاگوں کی معاونت نہیں رکھتا."

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "لادا جارہا ہے..."

#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "اطلاقیے کا نسخہ دکھائیں"

#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[لاگ فائل...]"

#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - لاگ دیکھیں اور ان پر نظر رکھیں"

#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "لاگ ناظر"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
msgid "System Log Viewer"
msgstr "نظام لاگ ناظر"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "آخری تجدید: %s"

#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d لائنیں (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:317
msgid "Open Log"
msgstr "لاگ کھولیں"

#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ہدایات کو دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے: %s"

#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
msgstr "لپٹا ہوا"

#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for MATE."
msgstr ""

#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
msgstr "_فلٹر"

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "_Open..."
msgstr "_کھولیں..."

#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "Open a log from file"
msgstr "فائل سے لاگ کھولیں"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Close"
msgstr "_بند کریں"

#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "Close this log"
msgstr "یہ لاگ بند کریں"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Quit"
msgstr "_برخاست کریں"

#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "لاگ ناظر بند کریں"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
msgstr "_کاپی کریں"

#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Copy the selection"
msgstr "انتخاب کاپی کریں"

#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select the entire log"
msgstr "سارا لاگ منتخب کریں"

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Find..."
msgstr "_تلاش کریں..."

#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "لاگ میں کوئی لفظ یا فقرہ تلاش کریں"

#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
msgstr "بڑا متن حجم"

#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Smaller text size"
msgstr "چھوٹا متن حجم"

#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Normal text size"
msgstr "سادہ متن حجم"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
msgstr "فلٹروں کی ادارت کریں"

#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage filters"
msgstr "فلٹروں کی ادارت کریں"

#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "لاگ ناظر کا ہدایات کا مواد کھولیں"

#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "لاگ ناظر کا بابت کا مکالمہ دکھائیں"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
msgstr "_حالت پٹی"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
msgstr "حالت پٹی دکھائیں"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
msgstr "بغلی _پٹی"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
msgstr "بغلی پٹی دکھائیں"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
msgstr "صرف مشابہ دکھائیں"

#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "صرف وہ لائنیں دکھائیں جو دیے گئے فلٹر سے مشابہ ہوں"

#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "\"%s\" سے نہیں پڑھا جاسکتا"

#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "
msgstr "نسخہ:"

#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "یہ فائل نہیں کھولی جاسکتی:"