# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-03 11:39+0000\n" "Last-Translator: mauron\n" "Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ur\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ڈسک استعمال تجزیہ کار" #: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "فولڈروں کے حجم اور ہارڈ ڈسک پر دستیاب خالی جگہ کی جانچ کریں" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "ڈسک استعمال تجزیہ کار کی ترجیحات" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "فائل نظام سکین میں شامل کرنے کے لیے _ألے منتخب کریں:" #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "اپنے گھر کے فولڈر کی تبدیلیوں پر _نظر رکھیں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "_Analyzer" msgstr "_تجزیہ کار" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "_گھر کا فولڈر سکین کریں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "_فائل نظام سکین کریں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan F_older..." msgstr "_فولڈر سکین کریں..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "بعید فولڈر _سکین کریں..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808 msgid "_Edit" msgstr "_تدوین" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "_Expand All" msgstr "سب _پھیلائیں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "_Collapse All" msgstr "سب _ڈھیر کریں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809 msgid "_View" msgstr "_منظر" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "_Toolbar" msgstr "_اوزار پٹی" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "St_atusbar" msgstr "_حالت پٹی" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "All_ocated Space" msgstr "_مختص کردہ جگہ" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811 msgid "_Help" msgstr "_ہدایات" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837 msgid "_Contents" msgstr "_ہدایات کے موضوعات" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Scan home folder" msgstr "گھر کا فولڈر سکین کریں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Scan Home" msgstr "گھر کا فولڈر سکین کریں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "Scan filesystem" msgstr "فائل نظام سکین کریں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "Scan Filesystem" msgstr "فائل نظام سکین کریں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "Scan a folder" msgstr "کوئی فولڈر سکین کریں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "Scan Folder" msgstr "فولڈر سکین کریں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "Scan a remote folder" msgstr "بعید فولڈر سکین کریں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "بعید فولڈر سکین کریں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "Stop scanning" msgstr "سکین روکیں" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "Refresh" msgstr "تازہ کریں" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "اوزار پٹی رویت پذیر ہے" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "کیا مرکزی دریچے میں اوزار پٹی مرئی ہونی چاہیے." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "حالت پٹی رویت پذیر ہے" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "کیا مرکزی دریچے کے ذیل کی حالت پٹی مرئی ہو." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 msgid "Enable monitoring of home directory" msgstr "گھر کی ڈائریکٹری پر نظر رکھنا فعال کریں" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "کیا گھر کی ڈائریکٹری کی ہر تبدیلی پر نظر رکھی جائے." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "مستثنی پارٹیشنوں کے روابط" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "سکیننگ سے استثناء کے لیے پارٹیشنوں کے روابط کی فہرست." #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 msgid "Subfolders tooltips visible" msgstr "ذیلی فولڈ ٹوٹکے رویت پذیر ہیں" #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." msgstr "کیا منتخب کردہ فولڈر کا ذیلی فولڈر ٹوٹکا بنایا جائے." #: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353 msgid "Scanning..." msgstr "سکین کیا جارہا ہے..." #: ../baobab/src/baobab.c:180 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "فائل نظام کی مجموعی گنجائش:" #: ../baobab/src/baobab.c:181 msgid "used:" msgstr "استعمال شُدہ:" #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "available:" msgstr "دستیاب:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295 #: ../baobab/src/callbacks.c:260 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "شرح فی صد پٹیاں شمار کی جارہی ہیں..." #: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 msgid "Ready" msgstr "تیار" #: ../baobab/src/baobab.c:386 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "فائل نظام کی مجموعی گنجائش" #: ../baobab/src/baobab.c:408 msgid "Total filesystem usage" msgstr "فائل نظام کا مجموعی استعمال" #: ../baobab/src/baobab.c:449 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "" #: ../baobab/src/baobab.c:458 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d عنصر" msgstr[1] "%5d عناصر" #: ../baobab/src/baobab.c:585 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "نظر رکھنے کا آغاز نہیں کیا جاسکا" #: ../baobab/src/baobab.c:586 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "آپ کے گھر کے فولڈر میں ہونے والی تبدیلیوں پر نظر رکھی جائے گی." #: ../baobab/src/baobab.c:965 msgid "Move to parent folder" msgstr "آبائی فولڈر میں منتقل کریں" #: ../baobab/src/baobab.c:969 msgid "Zoom in" msgstr "نزدیک کریں" #: ../baobab/src/baobab.c:973 msgid "Zoom out" msgstr "دور کریں" #: ../baobab/src/baobab.c:977 msgid "Save screenshot" msgstr "تصویر محفوظ کریں" #: ../baobab/src/baobab.c:1114 msgid "View as Rings Chart" msgstr "بطور دائری چارٹ دکھائیں" #: ../baobab/src/baobab.c:1116 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "بطور شجری نقشہ دکھائیں" #: ../baobab/src/baobab.c:1214 msgid "Show version" msgstr "نسخہ دکھائیں" #: ../baobab/src/baobab.c:1215 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[ڈائریکٹری]" #: ../baobab/src/baobab.c:1245 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "بہت زیادہ براہین. صرف ایک ڈائریکٹری متعین کی جاسکتی ہے." #: ../baobab/src/baobab.c:1262 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "کوئی نقطہ ماؤنٹ دریافت نہیں کیا جاسکتا" #: ../baobab/src/baobab.c:1264 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "نقطہ ہائے ماؤنٹ کے بغیر ڈسک کے استعمال کا تجزیہ نہیں کیا جاسکتا." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "Maximum depth" msgstr "زیادہ سے زیادہ گہرائی" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "آغاز سے چارٹ میں زیادہ سے زیادہ بنائی جانے والی گہرائی" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Chart model" msgstr "چارٹ کا ماڈل" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217 msgid "Set the model of the chart" msgstr "چارٹ کا ماڈل متعین کریں" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Chart root node" msgstr "چارٹ روٹ نوڈ" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225 msgid "Set the root node from the model" msgstr "ماڈل سے روٹ نوڈ متعین کریں" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "pixbuf تصویر نہیں بنائی جاسکتی!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720 msgid "Save Snapshot" msgstr "سنیپ شاٹ محفوظ کریں" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749 msgid "_Image type:" msgstr "_تصویر کی نوعیت:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184 msgid "Scan" msgstr "سکین کریں" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191 msgid "Device" msgstr "آلہ" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199 msgid "Mount Point" msgstr "نقطہ ماؤنٹ" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207 msgid "Filesystem Type" msgstr "فائل نظام کی نوعیت" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215 msgid "Total Size" msgstr "کُل حجم" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224 msgid "Available" msgstr "دستیاب" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "مقام \"%s\" کو سکین نہیں کیا جاسکتا" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "مخصوص مقام" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "عوامی ایف ٹی پی" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "ایف ٹی پی (بمع لاگ ان)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "ونڈوز شیئر" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "محفوظ WebDAV (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "سرور سے اتصال قائم نہیں کیا جاسکتا. آپ کو لازماً سرور کے لیے نام لکھنا ہوگا." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "ازراہِ کرم نام درج کر کے دوبارہ کوشش کریں." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_مقام (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_سرور" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "اختیاری معلومات:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_شیئر:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_پورٹ:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_فولڈر:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_اسم صارف:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_ڈومین نام:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "سرور سے متصل ہوں" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660 msgid "Service _type:" msgstr "سروس کی _نوعیت:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779 msgid "_Scan" msgstr "_سکین کریں" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "کیا آپ کے گھر کے فولڈر کو دوبارہ سکین کیا جائے؟" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "آپ کے گھر کے فولڈر کا مواد تبدیل ہوگیا ہے. دوبارہ سکین کریں منتخب کریں تاکہ ڈسک کے استعمال کی تفصیلات تازہ کی جاسکیں." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_دوبارہ سکین کریں" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 msgid "Folder" msgstr "فولڈر" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "استعمال" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419 msgid "Size" msgstr "حجم" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "مواد" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:106 msgid "Select Folder" msgstr "فولڈر منتخب کریں" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:118 msgid "_Show hidden folders" msgstr "پوشیدہ فولڈر _دکھائیں" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:297 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "مستثنی فولڈر کی جانچ نہیں کی جاسکتی!" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:321 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" موزوں فولڈر نہیں ہے" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:324 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ڈسک کے استعمال کا تجزیہ نہیں کیا جاسکتا." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:364 msgid "_Open Folder" msgstr "فولڈر _کھولیں" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ردی میں _منتقل کریں" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:404 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "فولڈر \"%s\" نہیں کھولا جاسکتا" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:407 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "فولڈر کو دکھانے کے قابل کوئی ایسا ناظر نصب نہیں ہے." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:476 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" کو ردی میں منتقل نہیں کیا جاسکتا" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:484 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "فائل کو ردی میں منتقل نہیں کیا جاسکتا" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:486 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "تفصیلات: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ہدایات کو دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے." #: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../baobab/src/callbacks.c:98 msgid "Baobab" msgstr "بیوباب" #: ../baobab/src/callbacks.c:99 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "ڈسک کے استعمال کے تجزیہ کے لیے تصویری اوزار." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "محمد علی مکی\nmakki@hacari.org\nاردو کوڈر لینکس فورم\nhttp://www.urducoder.com\nمکی کا بلاگ\nhttp://makki.urducoder.com" #: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843 msgid "The document does not exist." msgstr "دستاویز وجود نہیں رکھتی." #: ../baobab/src/callbacks.c:314 msgid "The folder does not exist." msgstr "فولڈر وجود نہیں رکھتا." #: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "طے شُدہ لغت سرور" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "لغت میں تلاش" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "لغت میں الفاظ تلاش کریں" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "منتخب کردہ متن _تلاش کریں" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2 msgid "Cl_ear" msgstr "_صاف کریں" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3 msgid "_Print" msgstr "_چھاپیں" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Save" msgstr "_محفوظ کریں" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839 msgid "_About" msgstr "_بابت" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1 #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947 msgid "Dictionary" msgstr "لغت" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "آن لائن لغت میں الفاظ کی تعریفیں اور ہجوں کی پڑتال کریں" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1 msgid "Dictionary server (Deprecated)" msgstr "لغت سرور (فرسودہ)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2 msgid "" "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and" " no longer in use." msgstr "اتصال کے لیے لغت سرور. طے شُدہ سرور dict.org ہے. سروروں کی تفصیلات کے لیے http://www.dict.org دیکھیے. یہ کلید فرسودہ ہے اور اب استعمال میں نہیں ہے." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" msgstr "سرور سے اتصال کے لیے پورٹ (فرسودہ)" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4 msgid "" "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5 msgid "Use smart lookup (Deprecated)" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6 msgid "" "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " "deprecated and no longer in use." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7 msgid "The default database to use" msgstr "استعمال کے لیے طے شُدہ ڈیٹابیس" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9 msgid "The default search strategy to use" msgstr "استعمال کے لیے تلاش کی طے شُدہ حکمتِ عملی" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11 msgid "The font to be used when printing" msgstr "چھپائی میں استعمال کے لیے فونٹ" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "تعریف چھاپنے کے لیے طے شُدہ فونٹ." #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the application window" msgstr "اطلاقیے کے دریچے کی طے شُدہ چوڑائی" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16 msgid "" "This key defines the window width and it's used to remember the size of the " "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary" " window use a width based on the font size." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17 msgid "The default height of the application window" msgstr "اطلاقیے کے دریچے کی طے شُدہ اونچائی" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18 msgid "" "This key defines the window height and it's used to remember the size of the" " dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " "dictionary window use a height based on the font size." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19 msgid "Whether the application window should be maximized" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20 msgid "" "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to " "TRUE will make the window always appear as maximized." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22 msgid "" "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will " "make the sidebar always be displayed." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23 msgid "Whether the statusbar should be visible" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24 msgid "" "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will" " make the statusbar always be displayed." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25 msgid "The page of the sidebar to show" msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26 msgid "" "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used" " to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " "\"databases\"." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27 msgid "The width of the sidebar" msgstr "بغلی پٹی کی چوڑائی" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28 msgid "" "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " "setting across sessions." msgstr "" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "الفاظ کی تلاش کے لیے لغت مصدر _چُنیں:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "مصدر" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_چھاپنے کا فونٹ:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "چھاپیں" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_تفصیل:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "ٹرانسپورٹ:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_ہوسٹ کا نام:" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "مصدر کا نام" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "لغات" #: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "حکمتِ عملیاں" #: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "ہسپانوی لغات" #: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "لانگڈو تھائی-انگریزی لغات" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "موکل کا نام" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "سیاق عنصر کے موکل کا نام" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "ہوسٹ نام" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "اتصال کے لیے لغت سرور کا ہوسٹ نام" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "پورٹ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "اتصال کے لیے لغت سرور کی پورٹ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "حالت" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "حالت کوڈ جیسا کہ لغت سرور کی طرف سے لوٹایا گیا" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "'%s' کے لیے کوئی تعرف نہیں پائی گئی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "ناموزوں ڈیٹابیس '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "ناموزوں حکمتِ عملی '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "بُری کمانڈ '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "کمانڈ کے لیے بُرے پیرامیٹر '%s'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "صرف مقامی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 msgid "Error while matching" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271 #: ../logview/logview-window.c:485 msgid "Not found" msgstr "نہیں پایا گیا" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332 msgid "F_ind:" msgstr "_تلاش کریں:" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345 msgid "_Previous" msgstr "_سابقہ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353 msgid "_Next" msgstr "_اگلا" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528 msgid "Error while looking up definition" msgstr "تعریف کی تلاش میں غلطی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Another search is in progress" msgstr "دوسری تلاش عمل میں ہے" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "ازراہِ کرم حالیہ تلاش کے ختم ہونے تک انتظار فرمائیں." #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "تعریف کے حصول میں غلطی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "فائل کا نام" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "اس لغت مصدر میں مستعملہ فائل نام" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "اس لغت مصدر کا ظاہری نام" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "تفصیل" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "اس لغت مصدر کی تفصیل" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "Database" msgstr "ڈیٹابیس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "اس لغت مصدر کا طے شُدہ ڈیٹابیس" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "Strategy" msgstr "حکمتِ عملی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "اس لغت مصدر کی طے شُدہ حکمتِ عملی" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "ٹرانسپورٹ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "اس لغت مصدر کے لیے ٹرانسپورٹ میکانیہ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "Context" msgstr "سیاق" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "ناموزوں ٹرانسپورٹ نوعیت '%d'" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "پاتھ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "اس عنصر کے استعمال کے لیے تلاش کا پاتھ" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "مصادر" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "لغت کے مصادر پائے گئے" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "مشابہ الفاظ کی فہرست صاف کریں" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "جھنڈیاں" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "" #: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "لغات میں الفاظ تلاش کریں" #. Translators: the first is the word found, the second is the #. * database name and the last is the definition's text; please #. * keep the new lines. #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:217 #, c-format msgid "" "Definition for '%s'\n" " From '%s':\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "غلطی: %s\n" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257 #, c-format msgid "See mate-dictionary --help for usage\n" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" msgstr "موزوں لغت مصدر تلاش کرنے سے قاصر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304 #, c-format msgid "" "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "Words to look up" msgstr "تلاش کے لیے الفاظ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351 msgid "word" msgstr "لفظ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339 msgid "Words to match" msgstr "جوڑ کے لیے الفاظ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "Dictionary source to use" msgstr "استعمال کے لیے لغت کا مصدر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341 msgid "source" msgstr "مصدر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343 msgid "Show available dictionary sources" msgstr "دستیاب لغت مصادر دکھائیں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345 msgid "Print result to the console" msgstr "نتیجہ کونسول میں چھاپیں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "Database to use" msgstr "استعمال کے لیے ڈیٹابیس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347 msgid "db" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "Strategy to use" msgstr "استعمال کے لیے حکمتِ عملی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349 msgid "strat" msgstr "شروع کریں" #. create the new option context #: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - لغات میں الفاظ تلاش کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834 msgid "Save a Copy" msgstr "کاپی محفوظ کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844 msgid "Untitled document" msgstr "بِلاعنوان دستاویز" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "'%s' میں لکھتے ہوئے غلطی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "پائی گئی تعریفیں صاف کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "تعریف صاف کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "تعریف کا متن صاف کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "پائی گئی تعریفیں چھاپیں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "تعریف چھاپیں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "تعریف کا متن چھاپیں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "پائی گئی تعریف محفوظ کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "تعریف محفوظ کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "تعریف کا متن فائل میں محفوظ کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "لغت کا دریچہ دیکھنے کے لیے کلک کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "لغت کا دریچہ بدلیں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "تعریف کا دریچہ دکھائیں یا پوشیدہ کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "وہ لفظ لکھیں جو آپ تلاش کرنا چاہتے ہیں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "لغت اندراج" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "لغت کی ترجیحات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "ہدایات دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "'%s' نام کا کوئی لغت مصدر دستیاب نہیں ہے" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "لغت مصدر تلاش کرنے سے قاصر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "مصدر '%s' کے لیے کوئی سیاق دستیاب نہیں ہے" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538 msgid "Unable to create a context" msgstr "سیاق بنانے سے قاصر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078 msgid "Unable to connect to MateConf" msgstr "" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "ترجیحات کی اطلاع حاصل کرنے سے قاصر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "دستاویز کے فونٹ کے لیے اطلاع حاصل کرنے سے قاصر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80 #, c-format msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" msgstr "فائل کا نام بدلنے سے قاصر '%s' تا '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104 #: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127 #, c-format msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" msgstr "کوائف ڈائریکٹری بنانے سے قاصر '%s': %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "لغت مصدر مدون کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "لغت مصدر شامل کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "کیا \"%s\" کو حذف کردیا جائے؟" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "اس سے لغت مصدر فہرست سے ہمیشہ کے لیے حذف ہوجائے گا." #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "مصدر '%s' حذف کرنے سے قاصر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "نئی لغت مصدر شامل کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "حالیہ منتخب کردہ لغت مصدر حذف کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "تعریفوں کی چھپائی میں استعمال کے لیے فونٹ متعین کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249 #: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "معائنہ دکھانے سے قاصر: %s" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "مصدر فائل بنانے سے قاصر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "مصدر فائل محفوظ کرنے سے قاصر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "تلاش برائے '%s'..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347 #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404 msgid "No definitions found" msgstr "کوئی تعریفیں نہیں پائی گئیں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "ایک تعریف پائی گئی ہے" msgstr[1] "%d تعریفیں پائی گئی ہیں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - لغت" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807 msgid "_File" msgstr "_فائل" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178 msgid "_Go" msgstr "_جائیں" #. File menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 msgid "_New" msgstr "_نیا" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183 msgid "New look up" msgstr "نئی تلاش" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 msgid "_Save a Copy..." msgstr "کاپی _محفوظ کریں..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186 msgid "P_review..." msgstr "_معائنہ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187 msgid "Preview this document" msgstr "اس دستاویز کا معائنہ کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188 msgid "_Print..." msgstr "_چھاپیں..." #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189 msgid "Print this document" msgstr "یہ دستاویز چھاپیں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select _All" msgstr "منتخب _تمام" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "دستاویز میں کوئی لفظ یا فقرہ تلاش کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_اگلا تلاش کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_سابقہ تلاش کریں" #. Go menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209 msgid "_Previous Definition" msgstr "_سابقہ تعریف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210 msgid "Go to the previous definition" msgstr "سابقہ تعریف پر جائیں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211 msgid "_Next Definition" msgstr "_اگلی تعریف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212 msgid "Go to the next definition" msgstr "اگلی تعریف پر جائیں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213 msgid "_First Definition" msgstr "_پہلی تعریف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214 msgid "Go to the first definition" msgstr "پہلی تعریف پر جائیں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215 msgid "_Last Definition" msgstr "_آخری تعریف" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216 msgid "Go to the last definition" msgstr "آخری تعریف پر جائیں" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219 msgid "Similar _Words" msgstr "مشابہ ال_فاظ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221 msgid "Dictionary Sources" msgstr "لغت کے مصادر" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223 msgid "Available _Databases" msgstr "دستیاب _ڈیٹابیس" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225 msgid "Available St_rategies" msgstr "دستیاب _حکمتِ عملیاں" #. View menu #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242 msgid "_Sidebar" msgstr "_بغلی پٹی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244 msgid "S_tatusbar" msgstr "_حالت پٹی" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "لغت مصدر `%s' منتخب کردہ ہے" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "حکمتِ عملی `%s' منتخب کردہ ہے" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "ڈیٹابیس `%s' منتخب کردہ ہے" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "لفظ `%s' منتخب کردہ ہے" #. speller #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "تلاش کے لیے لفظ پر دہرا کلک کریں" #. strat-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "استعمال کے لیے مشابہ حکمتِ عملی پر دہرا کلک کریں" #. source-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "استعمال کے لیے مصدر پر دہرا کلک کریں" #. db-chooser #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "استعمال کے لیے ڈیٹابیس پر دہرا کلک کریں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755 msgid "Look _up:" msgstr "_تلاش کریں:" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829 msgid "Similar words" msgstr "ایک جیسے الفاظ" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842 msgid "Available dictionaries" msgstr "دستیاب لغات" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855 msgid "Available strategies" msgstr "دستیاب حکمتِ عملیاں" #: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866 msgid "Dictionary sources" msgstr "لغت مصادر" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133 msgid "Error loading the help page" msgstr "ہدایات کا صفحہ کھولتے ہوئے غلطی" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245 msgid "None" msgstr "کچھ نہیں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246 msgid "Drop shadow" msgstr "سایہ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247 msgid "Border" msgstr "کنارا" #. * Include pointer * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351 msgid "Include _pointer" msgstr "_پؤائنٹر شامل کریں" #. * Include window border * #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360 msgid "Include the window _border" msgstr "دریچہ کا _کنارا شامل کریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375 msgid "Apply _effect:" msgstr "ا_ثر لاگو کریں:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "سارے _ڈیسک ٹاپ کی تصویر لیں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449 msgid "Grab the current _window" msgstr "حالیہ _دریچے کی تصویر لیں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461 msgid "Select _area to grab" msgstr "اتارنے کے لیے _علاقہ منتخب کریں" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "تصویر اتارنے کی _تاخیر" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "seconds" msgstr "سیکنڈ" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524 #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "تصویر اتاریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525 msgid "Effects" msgstr "اثرات" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "ت_صویر اتاریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "تصویر محفوظ کرتے ہوئے غلطی" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "تصویر کو %s میں محفوظ کرنا ناممکن ہے.\n غلطی ہے %s.\n ازراہِ کرم دوسرا مقام منتخب کر کے دوبارہ کوشش کریں." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792 msgid "Screenshot taken" msgstr "تصویر اتار لی گئی" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "حالیہ دریچے کی تصویر اتارنے سے قاصر" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "تصویر-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "تصویر-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913 #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353 #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196 msgid "Screenshot.png" msgstr "تصویر.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "تصویر-%d.png" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "ساری سکرین کی بجائے دریچے کی تصویر اتاریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "ساری سکرین کی بجائے سکرین کے کسی علاقے کی تصویر اتاریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "تصویر میں دریچے کا کنارا شامل کریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "تصویر سے دریچے کا کنارا حذف کریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "تصویر کچھ وقفہ کے بعد اتاریں [سیکنڈوں میں]" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "کنارے میں شامل کرنے کے لیے اثر (سایہ، کنارا یا کچھ نہیں)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290 msgid "effect" msgstr "اثر" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291 msgid "Interactively set options" msgstr "تفاعلی طور پر اختیارات متعین کریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "سکرین کی تصویر اتاریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "تعارض کے اختیارات: --دریچہ اور --علاقہ ایک ہی وقت میں استعمال نہیں ہونے چاہئیں.\n" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "انفرادی دریچوں یا اپنے ڈیسک ٹاپ کی تصاویر محفوظ کریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1 msgid "Save Screenshot" msgstr "تصویر محفوظ کریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "کلپ بورڈ پر _کاپی کریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "_فولڈر میں محفوظ کریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5 msgid "*" msgstr "*" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "دریچہ-اختصاصی تصویر (فرسودہ)" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "سارے ڈیسک ٹاپ کی بجائے حالیہ دریچے کی تصویر تاریں. یہ کلید فرسودہ ہوچکی ہے اور اب استعمال میں نہیں رہی." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3 msgid "Screenshot delay" msgstr "تصویر اتارنے کی تاخیر" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "تصویر اتارنے سے پہلے سیکنڈوں میں وقفہ." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5 msgid "Screenshot directory" msgstr "تصاویر کی ڈائریکٹری" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "ڈائریکٹری جس میں آخری تصویر محفوظ کی گئی تھی." #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7 msgid "Include Border" msgstr "کنارا شامل کریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "تصویر میں دریچہ منیجر کے کنارے شامل کریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9 msgid "Include Pointer" msgstr "پؤائنٹر شامل کریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "تصویر میں پؤائنٹر شامل کریں" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11 msgid "Border Effect" msgstr "کنارے کا اثر" #: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "کنارے کے باہر شامل کرنے کے لیے اثر. ممکنہ قدریں ہیں \"سایہ\", \"کچھ نہیں\", اور \"کنارا\"." #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of mate-utils" msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257 msgid "Select a folder" msgstr "فولڈر منتخب کریں" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "عارضی فولڈر صاف کرنے سے قاصر:\n%s" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "" #: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "ڈسک میں تصویر محفوظ کرتے ہوئے غلطی" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894 msgid "Untitled Window" msgstr "بِلاعنوان دریچہ" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "فائل پہلے ہی موجود ہے" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "فائل \"%s\" پہلے ہی موجود ہے. کیا آپ اسے بدلنا چاہتے ہیں؟" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722 msgid "_Replace" msgstr "_بدلیں" #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "فائل محفوظ کی جارہی ہے..." #: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "مصدر فائل تک رسائی نہیں" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "تلاش برائے فائلیں..." #: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "نام یا مواد سے اس کمپیوٹر میں دستاویزات اور فولڈر تلاش کریں" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Show Additional Options" msgstr "اضافی اختیارات دکھائیں" #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "تلاش کا اختیار \"‫اس متن پر مشتمل ہے\" منتخب کریں" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "تلاش کا اختیار \"فائل خالی ہے\" منتخب کریں" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when" " the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option" " is selected when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "Disable Quick Search" msgstr "فوری تلاش معطل کریں" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "فوری تلاش کے مستثنی پاتھ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search." " The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, " "/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "فوری تلاش ثانوی سکین معطل کریں" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "فوری تلاش ثانوی سکین کے مستثنی پاتھ" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value" " is /." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "تلاش کے نتائج کے کالموں کی ترتیب" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71 msgid "Default Window Width" msgstr "دریچے کی طے شُدہ چوڑائی" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the" " search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default width." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "Default Window Height" msgstr "دریچے کی طے شُدہ اونچائی" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool" " use the default height." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "Default Window Maximized" msgstr "دریچے کا طے شُدہ بڑا کرنا" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "Look in Folder" msgstr "فولڈر میں دیکھیں" #: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "ہدایات کی دستاویز نہیں کھولی جاسکتی." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "کیا آپ واقعی %d دستاویز کھولنا چاہتے ہیں؟" msgstr[1] "کیا آپ واقعی %d دستاویزات کھولنا چاہتے ہیں؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "اس سے %d الگ دریچہ کھلے گا." msgstr[1] "اس سے %d الگ دریچے کھلیں گے." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "دستاویز \"%s\" نہیں کھولی جاسکتی." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "فولڈر \"%s\" نہیں کھولا جاسکتا." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427 msgid "The caja file manager is not running." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "کوئی ایسا ناظر نصب نہیں ہے جو اس دستاویز کو دکھانے کے قابل ہو." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "کیا آپ واقعی %d فولڈر کھولنا چاہتے ہیں؟" msgstr[1] "کیا آپ واقعی %d فولڈر کھولنا چاہتے ہیں؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" کو ردی میں منتقل نہیں کیا جاسکتا." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "کیا آپ واقعی \"%s\" کو ہمیشہ کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "ردی دستیاب نہیں ہے. \"%s\" کو ردی میں منتقل نہیں کیا جاسکتا." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" کو حذف نہیں کیا جاسکتا" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" کو حذف کرنا ناکام: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" کو منتقل کرنا ناکام: %s." #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049 msgid "_Open" msgstr "_کھولیں" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_کھولیں بذریعہ %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "کھولیں بذریعہ %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140 msgid "Open Wit_h" msgstr "کھولیں _بذریعہ" #. Popup menu item: Open Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 msgid "Open _Folder" msgstr "_فولڈر کھولیں" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 msgid "_Save Results As..." msgstr "نتائج _محفوظ کریں بطور..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 msgid "Save Search Results As..." msgstr "تلاش کے نتائج محفوظ کریں بطور..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 msgid "Could not save document." msgstr "دستاویز محفوظ نہیں کی جاسکتی." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639 msgid "You did not select a document name." msgstr "آپ نے دستاویز کا نام منتخب نہیں کیا." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "دستاویز \"%s\" تا \"%s\" محفوظ نہیں کی جاسکتی." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "دستاویز \"%s\" پہلے ہی موجود ہے. کیا آپ اسے بدلنا چاہتے ہیں؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "اگر سابقہ فائل بدلی گئی تو اس کا مواد دوبارہ لکھ دیا جائے گا." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "آپ نے جو دستاویز کا نام منتخب کیا ہے وہ فولڈر ہے." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "آپ کے پاس دستاویز کو لکھنے کا اجازہ نہیں ہے." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "آج بوقت %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "گزشتہ کل بوقت %-I:%M %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "ربط (ٹوٹا ہوا)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ربط تا %s" #. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 msgid " (copy)" msgstr "(کاپی)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 msgid " (another copy)" msgstr "(دوسری کاپی)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 msgid "th copy)" msgstr "th کاپی)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507 msgid "st copy)" msgstr "st کاپی)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "nd copy)" msgstr "nd کاپی)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 msgid "rd copy)" msgstr "rd کاپی)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (کاپی)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (دوسری کاپی)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth کاپی)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst کاپی)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd کاپی)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd کاپی)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ناموزوں یونیکوڈ)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 msgid "Contains the _text" msgstr "اس _متن پر مشتمل ہے" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 msgid "_Date modified less than" msgstr "‫تبدیلی کی _تاریخ اس سے کم" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "days" msgstr "دن" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "Date modified more than" msgstr "‫تبدیلی کی تاریخ اس سے زیادہ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 msgid "S_ize at least" msgstr "_حجم کم از کم" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "kilobytes" msgstr "کلوبائٹ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "Si_ze at most" msgstr "زیادہ سے زیادہ ح_جم" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "File is empty" msgstr "فائل خالی ہے" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 msgid "Owned by _user" msgstr "_صارف کی ملکیت ہے" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _group" msgstr "_گروہ کی ملکیت ہے" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "غیر تسلیم شدہ کی ملکیت ہے" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 msgid "Na_me does not contain" msgstr "_نام میں شامل نہیں ہے" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "نام عام _اظہار سے ملتا ہو" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "پوشیدہ اور بیک اپ فائلیں دکھائیں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Follow symbolic links" msgstr "علامتی روابط کا پیچھا کریں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "دیگر فائل نظاموں کو مستثنی کریں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 msgid "Show version of the application" msgstr "اس اطلاقیہ کا نسخہ دکھائیں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 msgid "STRING" msgstr "ڈورا" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 msgid "PATH" msgstr "پاتھ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "VALUE" msgstr "قدر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 msgid "DAYS" msgstr "دن" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 msgid "KILOBYTES" msgstr "کلوبائٹ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 msgid "USER" msgstr "صارف" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "GROUP" msgstr "گروہ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "PATTERN" msgstr "نمونہ" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "غالبا مقررہ ڈیٹابیس بنایا نہیں گیا." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 msgid "Searching..." msgstr "تلاش کیا جارہا ہے..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988 msgid "Search for Files" msgstr "فائلیں تلاش کریں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 msgid "No files found" msgstr "کوئی فائلیں نہیں پائی گئیں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 msgid "(stopped)" msgstr "(رکا ہوا)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 msgid "No Files Found" msgstr "کوئی فائلیں نہیں پائی گئیں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d فائل پائی گئی" msgstr[1] "%'d فائلیں پائی گئیں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d فائل پائی گئی" msgstr[1] "%'d فائلیں پائی گئیں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 msgid "Automatically start a search" msgstr "تلاش خودکار طور پر شروع کریں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "تلاش کا \"%s\" اختیار منتخب کریں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "تلاش کا اختیار \"%s\" منتخب کریں اور متعین کریں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "\n... دکھانے کے لیے کثیر غلطیاں ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "تلاش کے نتائج شاید ناموزوں ہیں. یہ تلاش کرتے ہوئے کوئی غلطیاں واقع ہوئی ہیں." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 msgid "Show more _details" msgstr "مزید _تفصیلات دکھائیں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "تلاش کے نتائج پرانے یا ناموزوں ہوسکتے ہیں. کیا آپ فوری تلاش کی خاصیت معطل کرنا چاہتے ہیں؟" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "_فوری تلاش معطل کریں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 msgid "Error parsing the search command." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 msgid "Error running the search command." msgstr "تلاش کی کمانڈ چلاتے ہوئے غلطی." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "تلاش کے اختیار \"%s\" کے لیے متن قدر داخل کریں." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" بر %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "حذف کریں \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "تلاش کا اختیار \"%s\" حذف کرنے کے لیے کلک کریں." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 msgid "A_vailable options:" msgstr "_دستیاب اختیارات:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 msgid "Available options" msgstr "دستیاب اختیارات" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "فہرست سے تلاش کا اختیار منتخب کریں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 msgid "Add search option" msgstr "تلاش کا اختیار شامل کریں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "منتخب کردہ دستیاب تلاش کا اختیار شامل کرنے کے لیے کلک کریں." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 msgid "S_earch results:" msgstr "_تلاش کے نتائج:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322 msgid "List View" msgstr "فہرست منتظر" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431 msgid "Type" msgstr "نوعیت" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443 msgid "Date Modified" msgstr "تاریخ تبدیلی" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759 msgid "_Name contains:" msgstr "_نام میں شامل ہے:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "فائل کا نام یا فائل کا جزوی نام بمع یا بغیر ترپ کے داخل کریں." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 msgid "Name contains" msgstr "نام میں شامل ہے" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780 msgid "_Look in folder:" msgstr "_فولڈر میں تلاش کریں:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786 msgid "Browse" msgstr "انتخاب" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Look in folder" msgstr "فولڈر میں تلاش کریں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "فولڈر یا آلہ منتخب کریں جس میں آپ تلاش کرنا چاہتے ہیں." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813 msgid "Select more _options" msgstr "مزید _اختیارات منتخب کریں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Select more options" msgstr "مزید اختیارات منتخب کریں" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "دستیاب اختیارات کی فہرست پھیلانے یا ڈھیر کرنے کے لیے کلک کریں." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846 msgid "Click to display the help manual." msgstr "ہدایات کی دستاویز دیکھنے کے لیے کلک کریں." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "\"فائلیں تلاش کریں\" بند کرنے کے لیے کلک کریں." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 msgid "Click to perform a search." msgstr "تلاش کی ادائیگی کے لیے کلک کریں." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881 msgid "Click to stop a search." msgstr "تلاش روکنے کے لیے کلک کریں." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973 msgid "- the MATE Search Tool" msgstr "" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "فائل موزوں .desktop فائل نہیں ہے" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "غیر تسلیم شدہ ڈیسک ٹاپ فائل نسخہ '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "شروع کیا جارہا ہے %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "اطلاقیہ کمانڈ لائن سے دستاویزات قبول نہیں کرتا" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر چلانے کے قابل نہیں ہے" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "نشست منیجر سے اتصال معطل کریں" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "فائل" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "نشست ادارت آئی ڈی متعین کریں" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "آئی ڈی" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "نشست ادارت اختیارات:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "نشست ادارت کے اختیارات دکھائیں" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "لاگ فائل ناظر" #: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "نظام کے لاگ کی فائلیں دیکھیں اور ان پر نظر رکھیں" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "آغاز پر پوپ اپ کے لیے لاگ فائل" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either " "/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "لاگ دکھانے کے لیے فونٹ کا حجم" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "مرکزی دریچے کی اونچائی پکسل میں" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "مرکزی دریچے کی چوڑائی پکسل میں" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "آغاز پر پوپ اپ کے لیے لاگ فائلیں" #: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "_Regular Expression:" msgstr "_عام اظہار:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Highlight" msgstr "نمایاں کریں" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "پوشیدہ کریں" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Foreground:" msgstr "پیش منظر:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "Background:" msgstr "پس منظر:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "Effect:" msgstr "اثر:" #: ../logview/logview-app.c:374 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "فائل %s کو کھولنا ناممکن ہے" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "فائل کا نام خالی ہے!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "فائل کے نام میں ':' کریکٹر نہیں ہونا چاہیے" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "عام اظہار خالی ہے!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "عام اظہار ناموزوں ہے: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "ازراہِ کرم یا تو پیش منظر یا پس منظر کا رنگ متعین کریں!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "فلٹر مدون کریں" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "نیا فلٹر شامل کریں" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "فلٹر" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_تلاش کریں:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "سابقہ تلاش کریں" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "تلاش کے وقوعے کا سابقہ ڈورا تلاش کریں" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "اگلا تلاش کریں" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "تلاش کے وقوعے کا اگلا ڈورا تلاش کریں" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "تلاش کا ڈورا صاف کریں" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "جی زِپ GZipped لاگ کو کشید کرتے ہوئے غلطی. شاید فائل خراب ہے." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "آپ کے پاس فائل کو پڑھنے کا اجازہ نہیں ہے." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "فائل عام فائل نہیں یا متن فائل نہیں." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "نظام کے لاگ کا نسخہ GZipped لاگوں کی معاونت نہیں رکھتا." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "لادا جارہا ہے..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "اطلاقیے کا نسخہ دکھائیں" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[لاگ فائل...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - لاگ دیکھیں اور ان پر نظر رکھیں" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "لاگ ناظر" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759 msgid "System Log Viewer" msgstr "نظام لاگ ناظر" #: ../logview/logview-window.c:210 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "آخری تجدید: %s" #: ../logview/logview-window.c:213 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d لائنیں (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:317 msgid "Open Log" msgstr "لاگ کھولیں" #: ../logview/logview-window.c:356 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ہدایات کو دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے: %s" #: ../logview/logview-window.c:470 msgid "Wrapped" msgstr "لپٹا ہوا" #: ../logview/logview-window.c:764 msgid "A system log viewer for MATE." msgstr "" #: ../logview/logview-window.c:810 msgid "_Filters" msgstr "_فلٹر" #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "_Open..." msgstr "_کھولیں..." #: ../logview/logview-window.c:813 msgid "Open a log from file" msgstr "فائل سے لاگ کھولیں" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Close" msgstr "_بند کریں" #: ../logview/logview-window.c:815 msgid "Close this log" msgstr "یہ لاگ بند کریں" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Quit" msgstr "_برخاست کریں" #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "Quit the log viewer" msgstr "لاگ ناظر بند کریں" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Copy" msgstr "_کاپی کریں" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Copy the selection" msgstr "انتخاب کاپی کریں" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Select the entire log" msgstr "سارا لاگ منتخب کریں" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Find..." msgstr "_تلاش کریں..." #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "لاگ میں کوئی لفظ یا فقرہ تلاش کریں" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Bigger text size" msgstr "بڑا متن حجم" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Smaller text size" msgstr "چھوٹا متن حجم" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Normal text size" msgstr "سادہ متن حجم" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage Filters" msgstr "فلٹروں کی ادارت کریں" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Manage filters" msgstr "فلٹروں کی ادارت کریں" #: ../logview/logview-window.c:837 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "لاگ ناظر کا ہدایات کا مواد کھولیں" #: ../logview/logview-window.c:839 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "لاگ ناظر کا بابت کا مکالمہ دکھائیں" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Statusbar" msgstr "_حالت پٹی" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Show Status Bar" msgstr "حالت پٹی دکھائیں" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Side _Pane" msgstr "بغلی _پٹی" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show Side Pane" msgstr "بغلی پٹی دکھائیں" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Show matches only" msgstr "صرف مشابہ دکھائیں" #: ../logview/logview-window.c:848 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "صرف وہ لائنیں دکھائیں جو دیے گئے فلٹر سے مشابہ ہوں" #: ../logview/logview-window.c:962 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "\"%s\" سے نہیں پڑھا جاسکتا" #: ../logview/logview-window.c:1381 msgid "Version: " msgstr "نسخہ:" #: ../logview/logview-window.c:1488 msgid "Could not open the following files:" msgstr "یہ فائل نہیں کھولی جاسکتی:"